Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El fenómeno de la falsificación está alcanzando cotas inaceptables.
Die Herstellung von gefälschten Produkten hat ein unhaltbares Maß erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Fiabilidad Con la presencia de dos examinadores para evaluar todas las partes de los exámenes, especialmente la oral, conseguimos altas cotas de fiabilidad.
DE
Zuverlässigkeit (Reliabilität) Durch den Einsatz von zwei Prüfenden zur Bewertung aller Leistungen, besonders der mündlichen, erreichen wir ein hohes Maß an Zuverlässigkeit.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la investigación europea va alcanzando, año tras año, mayores cotas de cohesión con aumento de su calidad, así como la consecución de una imagen propia, europea, suma y producto de las actividades realizadas en cada país.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die europäische Forschung erreicht Jahr für Jahr ein höheres Maß an Kohäsion bei wachsender Qualität und Erreichung eines eigenen, europäischen Images, das die Summe und das Produkt der in jedem einzelnen Land durchgeführten Aktivitäten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello posteriormente es posible crear fácilmente secciones y cotas o comprobar con precisión las diferencias en cualquier punto del modelo digitalizado.
EUR
Damit haben Sie noch später die Möglichkeit, Sektionen und Maße einfach zu erstellen und die Abweichungen in allen Punkten der digitalisierten Geometrie präzise zu überprüfen.
EUR
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra extensa de gama de terminales portátiles, versátiles y robustos, y de sistemas RFID permiten alcanzar nuevas cotas de eficacia en la cadena de suministro para ayudarle a mejorar la visibilidad del inventario, reducir los costes operativos y disminuir la falta de existencias.
ES
Unsere umfassende Palette an robusten, vielseitigen mobilen Computern und RFID-Systemen ermöglicht ein neues Maß an Effizienz in der Supply-Chain und hilft Ihnen damit, den Überblick über Ihre Warenbestände zu verbessern, die Betriebskosten zu senken und Bestandslücken zu reduzieren.
ES
La tasa de desempleo ha alcanzado cotas sin precedentes, no solo en comparación con otros países de la península de los Balcanes, sino con los niveles mundiales.
Nicht nur im Vergleich mit anderen Balkanstaaten, sondern auch im globalen Maßstab erreicht die Arbeitslosenquote Rekordwerte.
Korpustyp: EU DCEP
cotaHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la urgencia de dar un impulso definitivo a proyectos ferroviarios transfronterizos de envergadura como la travesía central del Pirineo, con un túnel de baja cota dedicado al transporte de mercancías.
Daher müssen wir den ehrgeizigen grenzüberschreitenden Eisenbahnprojekten wie der zentralen Durchquerung der Pyrenäen mit einem Tunnel mit niedriger Höhe für den Gütertransport einen definitiven Anschub geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites aplicables al ruido estacionario se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril.
Die Grenzwerte für das Standgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites aplicables al ruido de puesta en marcha se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril.
Die Grenzwerte für das Anfahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites aplicables al ruido de paso se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril para una velocidad del vehículo de 80 km/h.
Die Grenzwerte für das Fahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejando atrás la Laguna, continuamos el descenso hasta llegar al cota 1100, donde el sendero transita por las faldas del cajón del Estero Infiernillo.
Wir verlassen die Lagune und setzen unseren Weg fort bis wir die Höhe von 1100 m erreichen, wo der Weg an den Berghängen und dem Flussbett des Baches Infiernillo vorbeiführt.
Cota entre la superficie de rodadura y la parte inferior de la garganta de guía (véase la cota 6 de la figura 5).
Abstand zwischen Lauffläche und dem Boden der Führungsrille (Abmessung 6 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cota entre un carril de rodadura y un contracarril o pata de liebre adyacentes (véase la cota 5 de la figura 5).
Abstand zwischen einer Fahrschiene und einem benachbarten Radlenker oder einer benachbarten Flügelschiene (Abmessung 5 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cota entre las caras activas de la pata de liebre del corazón y del contracarril opuesto, medida en el ancho de vía (véase la cota 3 de la figura 5).
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
cotaMarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si superamos esa cota, habremos causado un daño irreparable a nuestro planeta, un daño que ya no podremos reparar.
Wenn wir diese Marke einmal gerissen haben, dann werden wir irreparable Schäden an unserem Planeten haben, d.h., wir können sie nicht rückgängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) el número de personas desnutridas en el mundo ha superado la cota de los 1 000 millones, agravando la trágica situación de que una de cada seis personas pasan hambre.
(RO) Die Zahl unterernährter Menschen in der Welt hat die Marke von einer Milliarde Menschen passiert und verschlimmert die tragische Tatsache, dass eine von sechs Personen Hunger leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reiteradas promesas de incremento de la ayuda, la AOD global ronda la cota del 0,3 % del PIB.
Trotz wiederholter Zusagen, die Entwicklungshilfe aufzustocken, liegt die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA) weltweit um die Marke von 0,3 % des BNE.
Korpustyp: EU DCEP
cotaHöhe in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio final del agua depende, entre otros, de dos factores: de la distancia entre la desaladora y el lugar de utilización y de la cota de éstos.
Der Endpreis für Wasser hängt u.a. von zwei Faktoren ab: der Entfernung zwischen der Entsalzungsanlage und dem jeweiligen Ort, wo das Wasser genutzt wird, sowie der Höhe, in der dieser liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El precio final del agua depende, entre otros, de dos factores: la distancia entre la desaladora y el lugar de utilización y la cota de éstos.
Der Endpreis für Wasser hängt u.a. von zwei Faktoren ab: der Entfernung zwischen der Entsalzungsanlage und dem jeweiligen Ort, wo das Wasser genutzt wird, sowie der Höhe, in der dieser liegt.
Korpustyp: EU DCEP
cotaNiveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea puede facilitar una mejor armonización del mercado interior con un alto grado de protección del consumidor elevando el grado mínimo de armonización actual hasta la cota de las mejores prácticas nacionales existentes.
Die Europäische Union kann zu einer besseren Harmonisierung des Binnenmarktes mit einem hohen Verbraucherschutzniveau beitragen, indem das aktuelle Mindestmaß an Harmonisierung an das Niveau der besten aktuell bestehenden nationalen Verfahren angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, el actual Séptimo Programa Marco garantiza que la Unión Europea puede elevar su política de investigación a una cota apropiada.
(HU) Herr Präsident, das aktuelle 7. Rahmenprogramm gewährleistet, dass die Europäische Union ihre Forschungspolitik auf ein angemessenes Niveau bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotaLeitweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor mínimo de la cota de protección de la punta del corazón: 1478 mm.
Mindestwert für die Leitweite starrer Herzstücke: 1478 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor mínimo de la cota de protección en corazones de punta fija: 1392 mm.
Mindestwert für die Leitweite starrer Herzstücke: 1392 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotaBemaßung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CotaInclinada - Recuerda el último ángulo usado de manera predeterminada para la siguiente cota
Skalierung von Text- und Bemaßungsstil - Text und Bemaßung können nun in Layout-Ansichtsfenstern und in Modell-Ansichtsfenstern unterschiedlich skaliert werden.
Compare las ventajas de todas las categorías de afiliación> Descubra cuántas Millas ganará en un vuelo determinado Cómo acceder a una categoría de afiliación superior Cada categoría tiene una cota:
Die Mitgliedsstufen im Überblick> Lassen Sie sich anzeigen, wie viele Meilen Sie für einen Flug sammeln Höherstufung Ihres Mitgliedsstatus Jedem Status ist ein bestimmter Grenzwertzugeordnet:
Por otra parte, Teleférico cuenta con una red científica de sensores meteorológicos y ambientales, una de las más avanzadas del mundo en esa cota, estando la explotación de sus datos a disposición de la comunidad científica internacional.
Andererseits ist die Seilbahn mit Wetter- und Umweltsensoren an ein wissenschaftliches Netz angeschlossen, das auf dieser Höhenlage zu einer der weltweit fortschrittlichsten Einrichtungen zählt und dessen Angaben den internationalen Forschungsstellen zur Verfügung stehen.
Entonces, de las tropas de los filisteos Salió un Paladín que se llamaba Goliat, de Gat. Este Tenía de estatura seis codos y un palmo. Llevaba un casco de bronce en la cabeza y estaba vestido con una cota de malla de bronce que pesaba 5.000 siclos.
und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppendichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz, und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cotavergangenen Jahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, los programas LEADER han servido para movilizar a la gente en favor del desarrollo rural utilizando una cota comparativamente baja de ayudas públicas.
Die LEADER-Programme haben in den vergangenenJahren mit vergleichsweise geringen öffentlichen Zuschüssen die Menschen für die Entwicklung ländliche Wirtschaft mobilisiert.
Korpustyp: EU DCEP
cotaVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grado de ocupación de la cota de representación prevista en funciones de dirección se sitúa en el 69 %.
Das zur Verfügung stehende Kontingent an Stellen der höheren Führungsebene ist nur zu 69 % ausgeschöpft.
Korpustyp: EU DCEP
cotasiebenprozentigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una cota femenina del 7 % en los órganos de dirección de los centros de enseñanza superior y de los institutos de investigación, Polonia se sitúa en el penúltimo lugar de los 27 países de la Unión.
Polen nimmt mit einem nur siebenprozentigen Frauenanteil in den Leitungsgremien von Hochschulen und wissenschaftlichen Einrichtungen den vorletzten Platz unter den 27 EU‑Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp: EU DCEP
cotaKettenpanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi cota de malla necesita una limpieza.
Mein Kettenpanzer muss gereinigt werden.
Korpustyp: Untertitel
cotaBerges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tomaré el nombre de su cota más alta, el Mont Blanc.
Ich würde auch den Namen des höchsten Berges nehmen…der Mont Blanc heißt.
Das Museum beherbergt eine interessante Sammlung von javanischen Gamelans (14. Jh.), ägyptischen Perlmuttkästchen, javanischen Waffen und portugiesischen Kettenhemden aus dem 16. Jh.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En el 1º piso, a la derecha, colecciones de miniaturas y de armas, con la armadura de Pratap Singh (75kg) y la cotademalla de su caballo, Chetak, que lleva una trompa de elefante para engañar a las monturas enemigas y asustarlas.
ES
Die Räume der ersten Ebene rechts enthalten neben Miniaturen und Waffen die 75 kg schwere Rüstung des Pratap Singh und das Kettenhemd seines Pferdes Chetak. Der darauf dargestellte Elefantenrüssel sollte die Tiere der Feinde in die Irre führen und verängstigen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El City Palace Museum es un dédalo de palacios espléndidamente ornamentados en cuyas salas se exponen miniaturas y armas como la armadura de Pratap Singh, de 75 kg de peso, y la cotademalla de su caballo Chetak, dotada de una trompa de elefante des..
Das City Palace Museum besteht aus einer Vielzahl von Palästen mit herrlicher Dekoration, in deren Sälen Miniaturen und Waffen gezeigt werden, darunter die 75 kg schwere Rüstung des Pratap Singh und das Kettenhemd seines Pferdes Chetak. Ein Elefanten..
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nos arriesgamos a desforestar hasta la cota 152m y después, en vista del precio del agua, comprobar que la capacidad hasta la cota 139m sería suficiente para las necesidades agrícolas.
Bei einer Stauhöhe bis zu 152 m würden wir Gefahr laufen, den gesamten Holzbestand zu verlieren, nur um dann später wegen des Wasserpreises festzustellen, dass die Stauhöhe von 139 m für landwirtschaftliche Zwecke ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, alcanza cotas particularmente alarmantes en países como Portugal, donde llega al 38,6 %, y España, donde es del 30,8 %.
Dieser Anteil war aber in Ländern wie Portugal (38,6 %) und Spanien (30,8 %) besorgniserregend hoch.
Korpustyp: EU DCEP
El número de desempleados en Europa alcanza cotas alarmantes (17 millones), particularmente entre los jóvenes menores de 25 años.
Die Zahl der Arbeitslosen in Europa erreicht alarmierende Ausmaße — 17 Millionen Personen insbesondere unter Jugendlichen unter 25 Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Los accidentes domésticos, no sólo en Italia, sino a nivel internacional, han alcanzado cotas más que preocupantes.
Hausunfälle haben nicht nur in Italien, sondern auch in anderen Ländern in höchst besorgniserregender Weise zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El 29 de agosto la corona alcanzó su cota máxima anual frente al euro ( 7,424 coronas por euro ) .
Am 29 . August wurde mit 7,424 DKK / EUR der höchste Kurs der Krone gegenüber dem Euro im Jahr 2002 verzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
Paralelamente, las emisiones de los países en desarrollo deberán alcanzar su cota máxima entre los años 2020 y 2025.
Gleichzeitig müssen die Emissionen der Entwicklungsländer ihre Höchstvorgaben zwischen 2020 und 2025 erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están organizadas en secreto por el Presidente Gbagbo y su entorno, cuyo arte en el doble lenguaje alcanza altas cotas.
Sie wurden heimlich von Präsident Gbagbo und dessen Umgebung inszeniert, der in der Kunst der Doppelzüngigkeit wahre Meisterschaft erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria debe mostrar que las cotas funcionan y se aplican y que se puede controlar la pesca ilegal.
Die Industrie muss beweisen, dass Quoten wirken und umgesetzt werden, und dass illegaler Fischfang kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la actividad económica se ha contraído casi un 12 % desde su cota máxima alcanzada en 2008.
Die Wirtschaftstätigkeit ist gegenüber dem Konjunkturhoch von 2008 schätzungsweise um fast 12 % eingebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar este método podrá utilizarse una regleta, cuyas cotas se determinan en función de la ecuación de predicción.
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, deren Maßzahlen anhand einer Prädiktionsgleichung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Chipre, las superficies plantadas de vid situadas en cotas que superen los 600 metros de altitud;
in Zypern die Rebflächen in Höhenlagen über 600 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar este método puede utilizarse una regleta, cuyas cotas se determinan en función de la ecuación de predicción.
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, deren Maßzahlen anhand einer Prädiktionsgleichung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uncid los caballos y subid vosotros, oh jinetes. Presentaos con cascos, pulid las lanzas, Vestíos de cota de malla.
Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet den Panzer an!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
McQueen alcanza con estas cifras cotas de popularidad similares a las de Pablo Picasso o Vincent van Gogh.
Seit 25 Jahren können Kreative in der ganzen Welt Unmögliches möglich machen. Unsere Kreativität hat Höhen erreicht, die wir uns niemals erträumt hätten.
Profitieren Sie von reduzierten Dialogfeldern für schnelle und intuitive Bemaßungen, sodass nur die für die Fertigung tatsächlich relevanten Variablen gesteuert und erweitert werden.