linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cota Maß 9
Maßzahl 3 Maßstab 1 .
[Weiteres]
cota . . .

Verwendungsbeispiele

cota Maß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este diagrama, la distancia de montaje se indica con la cota R .
In der nebenstehenden Grafik ist der Rücksprung durch das Maß R gekennzeichnet.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El fenómeno de la falsificación está alcanzando cotas inaceptables.
Die Herstellung von gefälschten Produkten hat ein unhaltbares Maß erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiabilidad Con la presencia de dos examinadores para evaluar todas las partes de los exámenes, especialmente la oral, conseguimos altas cotas de fiabilidad. DE
Zuverlässigkeit (Reliabilität) Durch den Einsatz von zwei Prüfenden zur Bewertung aller Leistungen, besonders der mündlichen, erreichen wir ein hohes Maß an Zuverlässigkeit. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La cota es la suma de la altura del hilo de contacto y la previsión para la elevación.
Das Maß entspricht der Summe aus der Fahrdrahthöhe und dem berücksichtigten Anhub.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para descubrir cómo alcanzamos estas altas cotas de eficiencia de recursos, basta con mirar los factores de sostenibilidad más importantes.
Wie wir dieses hohe Maß an Ressourceneffizienz erreichen, zeigt ein Blick auf die wichtigsten Nachhaltigkeitsfaktoren.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la investigación europea va alcanzando, año tras año, mayores cotas de cohesión con aumento de su calidad, así como la consecución de una imagen propia, europea, suma y producto de las actividades realizadas en cada país.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die europäische Forschung erreicht Jahr für Jahr ein höheres Maß an Kohäsion bei wachsender Qualität und Erreichung eines eigenen, europäischen Images, das die Summe und das Produkt der in jedem einzelnen Land durchgeführten Aktivitäten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello posteriormente es posible crear fácilmente secciones y cotas o comprobar con precisión las diferencias en cualquier punto del modelo digitalizado. EUR
Damit haben Sie noch später die Möglichkeit, Sektionen und Maße einfach zu erstellen und die Abweichungen in allen Punkten der digitalisierten Geometrie präzise zu überprüfen. EUR
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
De nosotros depende que seamos prácticos y que este Reglamento quede como el que va a armonizar e informar a los consumidores o, en caso contrario, como el que va a confundir más y va a imponer cuestiones que, lejos de conseguir mejores cotas de salud, van a conseguir mayores grados de confusión.
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra extensa de gama de terminales portátiles, versátiles y robustos, y de sistemas RFID permiten alcanzar nuevas cotas de eficacia en la cadena de suministro para ayudarle a mejorar la visibilidad del inventario, reducir los costes operativos y disminuir la falta de existencias. ES
Unsere umfassende Palette an robusten, vielseitigen mobilen Computern und RFID-Systemen ermöglicht ein neues Maß an Effizienz in der Supply-Chain und hilft Ihnen damit, den Überblick über Ihre Warenbestände zu verbessern, die Betriebskosten zu senken und Bestandslücken zu reduzieren. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cota exacta .
alta cota .
cota geodésica . . . .
cota altimétrica . .
baja cota .
cota nominal .
cota efectiva .
cota límite .
cota máxima .
cota minimax .
cota real .
cota teórica .
cota unificada .
cota e coronación . .
cota de envejecimiento .
cota de plantilla .
sobredimensión de cota .
subdimensión de cota .
cota de reparación .
control de cota .
restricción de cota .
ruta de baja cota .
generador de alta cota .
cota de restitucion .
cota de malla Kettenhemd 4
cota del arco superior .
cota de un dibujo .
cota base del limnímetro .
cota de embalse .
cota de espera .
cota de referencia . . . .
cota de nivel . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cota

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una cota histórica.
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de cota de elevación.
Die Art des Höhenlagenpunktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Cota de malla y armadura?
Ein Kettenhemd und eine Rüstung?
   Korpustyp: Untertitel
Cotas de ingeniería mecánica inteligentes ES
Intelligente Bemaßungen im mechanischen Anlagenbau ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alcanza nuevas cotas de poder
Erklimmt neue Höhen der Macht
Sachgebiete: mythologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Cotas de malla cubren los bancos.
Brünnen zieren die Bänke.
   Korpustyp: Untertitel
Cree cotas mediante cuadros de diálogo abreviados. ES
Erstellen Sie Bemaßungen mithilfe von reduzierten Dialogfeldern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione varias cotas a la vez. ES
Wählen Sie gleichzeitig mehrere Bemaßungen aus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lleva tu entretenimiento a nuevas cotas. ES
Genießen Sie Ihr Entertainment in einer neuen Dimension. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eleva tu placer musical a nuevas cotas ES
Bringen Sie Ihren Musikgenuss auf neue Höhen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Patrones de relleno, lineales y circulares Cotas ES
Lineare, kreisförmige und Füllmuster ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cotas de área y longitud de curva
Bemaßungen für Flächeninhalt und Kurvenlänge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El proceso de integración política ha alcanzado su cota máxima.
Die politische Integration hat ihren Höhepunkt erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cota de la sección de salida de una bomba
Hoehenlage des Austrittsquerschnitts der Pumpe
   Korpustyp: EU IATE
escuadra magnética para la transferencia de las cotas de detalle
magnetisches Spezialwinkelmass fuer die Uebertragung der Detailmasse
   Korpustyp: EU IATE
Mi cota de malla está pegada en mi ropa interior.
Mein Kettenhemd hat sich in meiner Unterwäsche verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Al fin tienes a Cota fuera de San Carlos.
Endlich erwischen wir ihn mal außerhalb von San Carlos!
   Korpustyp: Untertitel
Creación automática de cotas al realizar los bocetos. (vídeo: ES
Automatisches Erstellen von Bemaßungen beim Skizzieren. (Video: ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
La cota más alta es el Aukštasis, con 294 metros. ES
Die höchste Erhebung ist mit 294 Metern der Aukštasis. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
…con nieve en cotas inferiores a los 800metros.
…Schnee In Höhenlagen über 800 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Mercedes-Benz marca nuevas cotas en cuestión de dinamismo:
Mercedes-Benz setzt neue Massstäbe in Sachen Fahrdynamik:
Sachgebiete: auto finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Cree múltiples cotas introduciendo el mínimo de datos. ES
Mehrere Bemaßungen mit minimalem Aufwand erstellen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alcance nuevas cotas de lujo y buen gusto.
Neue Maßstäbe in Sachen Luxus und Geschmack.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El proyector láser lleva la cabina virtual hacia nuevas cotas ES
Laserprojektor sorgt im virtuellen Cockpit für neue Höhenflüge ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su protección antivirus gratuita ha alcanzado nuevas cotas
Kostenloser Virenschutz hat ein neues Level erreicht
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mercedes-Benz marca nuevas cotas en cuestión de dinamismo:
Mercedes-Benz setzt neue Maßstäbe in Sachen Fahrdynamik:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La nueva opción Continuar permite colocar cotas encadenadas.
Anhand einer neuen Option Fortfahren können Sie verkettete Bemaßungen platzieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aqui los japoneses han alcanzado auténticas cotas de perfección.
Hier haben die Japaner Höhen der wahren Vollkommenheit erreicht.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La nueva opción Continuar permite colocar cotas encadenadas.
Neue Optionen für verschachtelte Ebenen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Seis nuevos Estados miembros ya han superado nuestra cota para 2010, que es del 10 %.
Sechs neue Mitgliedstaaten hatten den von uns für das Jahr 2010 geplanten Richtwert von 10 % schon erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones militares han alcanzado ya cotas desconocidas desde hace dos décadas.
Die Militäraktionen haben jetzt ein Ausmaß angenommen, das es in den letzten zwanzig Jahren nicht mehr gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustración porque la tensión regional ha vuelto a alcanzar cotas extremadamente preocupantes.
Ich bin enttäuscht, weil die Spannung in der Region wieder äußerst beunruhigende Ausmaße erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que empeora la crisis económica, la represión gubernamental alcanza nuevas cotas.
Mit sich verschlimmernder Wirtschaftskrise verschärft sich auch die staatlich unterstützte Repression.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-(FR) El Parlamento Europeo llega a altas cotas de hipocresía en este período de sesiones.
In dieser Sitzungswoche treibt das Europäische Parlament die Heuchelei auf die Spitze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto la confianza de las personas en la UE ha alcanzado una cota muy baja.
Das Vertrauen der Menschen in die EU ist in allen Mitgliedsländern inzwischen auf einem Tiefststand angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se corre el riesgo de que los sistemas actuales alcancen cotas de complejidad abrumadoras.
Die derzeitigen Systeme drohen besonders kompliziert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La arrogancia de los mayores grupos políticos del Parlamento Europeo ha alcanzado nuevas cotas.
Die Arroganz der größten Fraktionen innerhalb des Europäischen Parlaments hat neue Höhen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en las últimas semanas la escalada de violencia en Bangladesh ha alcanzado cotas insospechadas.
Herr Präsident! Die Eskalation der Gewalt in Bangladesch in den vergangenen Wochen hat eine neue Dimension erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo verdaderamente deseable es que la evolución hacia cotas democráticas no se pare, que continúe.
Viel wichtiger ist, daß der Demokratisierungsprozeß nicht steckenbleibt, daß er weitergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión extranjera en Estonia alcanzó el año pasado cotas elevadas, especialmente en el sector bancario.
Im vergangenen Jahr haben ausländische Investitionen in Estland speziell im Bankensektor erheblich zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mínima profundidad de cota de libre paso: 40 mm mínimo en servicio
Kleinste Rillentiefe: mindestens 40 mm im Betrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llegaron volando a baja cota y no se les vio hasta alcanzar la ciudad.
Sie kamen im Tiefflug und waren erst direkt uber der Stadt zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted, Si…...¿ese es el murciélago negro de Harrenhal que veo bordado en su cota?
Ihr, Ser, ist das die schwarze Fledermaus von Harrenhal, die ich auf Eurem Mantel sehe?
   Korpustyp: Untertitel
No entese su arco el arquero, ni toque su cota de malla.
denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿ese bordado de tu cota, es el murciélago negro de Harrenhal?
Ist das die schwarze Fledermaus von Harrenhal, die ich auf Eurem Mantel eingestickt sehe?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está listo para la guerra y a ti también te pondrá una cota de malla.
Er ist immer zum Krieg bereit, er zieht auch dir ein Ringhemd an.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora rechaza el trabajo comercial porque aspir…...a cotas más altas.
Er hat auch kaum Kommerzielles gemacht, da er hohe Ansprüche hat.
   Korpustyp: Untertitel
Holden ha alcanzado nuevas cotas en el arte de afanar cosas.
Lieutenant Holden hat in der Kunst des Organisierens den Höhepunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que una vez encontré una flecha de cota de ellos.
Ich habe mal eine Pfeilspitze gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, se confiere una importante cota de poder al gobierno central y al Presidente.
Insofern sind die zentrale Regierung und der Präsident mit einer erheblichen Macht ausgestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía se necesitan más cotas de referencia claras para la aplicación de medidas incentivadoras y restrictivas.
Es besteht weiterhin Bedarf an eindeutigen Bezugsnormen für anzuwendende Anreiz- und restriktive Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar las alturas y las cotas en puertas y ventanas DE
Zur Sicherung von Höhen und Koten In Tür- und Fensterleibungen DE
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Para garantizar las alturas y las cotas hasta después de los trabajos de revoque DE
Zur Sicherung von Höhen und Koten bis nach den Putzarbeiten DE
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Unidad de marcado FineMarker para granear, señalar cotas y marcar con sistemas de plasma. DE
Markiereinheit FineMarker zum Körnen, Anreißen und Markieren mit Plasmatechnik. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mañana en el Senado, Lucio Cota propondrá que yo sea rey.
Lucius Cotta stellt morgen im Senat den Antrag, mich zum König zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Para sus recreaciones históricas, no dude en consultarnos: fabricamos cotas de malla para caballeros. EUR
Auch für Kettengeflecht von Rittern für historische Rekonstruktionen sind wir Ihr idealer Ansprechpartner. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
1. Tráete buen calzado para caminar por High Willhays, la cota más alta de Dartmoor.
Schlüpfen Sie in Ihre Wanderstiefel und erklimmen Sie High Willhays, den höchsten Gipfel in Dartmoor.
Sachgebiete: kunst tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No obstante, el Napoleón de Assassin's Creed® Unity aún no alcanzó tales e increíbles cotas.
Der Napoléon in Assassin’s Creed Unity ist allerdings noch nicht zu dieser Größe herangewachsen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La tabla de arriba muestra las cotas correspondientes a cada categoría.
Sie können diese Grenzwerte der obenstehenden Tabelle entnehmen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para mantener su categoría de afiliación, deberá haber alcanzado una de estas dos cotas:
Damit Sie Ihren Mitgliedsstatus beibehalten, müssen Sie einen der beiden folgenden Grenzwerte erreicht haben:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si no ha alcanzado ninguna de estas cotas, descenderá su categoría de afiliación.
Sollten Sie keinen der beiden Grenzwerte erreicht haben, wird Ihr Mitgliedsstatus herabgestuft.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Problema con algunos contenidos basados en la norma JIS que se dibujan con cotas incorrectas.
Einige JIS-basierte Normteile werden mit falschen Bemaßungen gezeichnet.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
LEGO Marvel Super Heroes alcanza nuevas cotas de pulcritud en el acabado.
LEGO Marvel Super Heroes hebt die Messlatte für makellose Produktionen noch weiter an.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
La opción Estilo se encuentra en todos los comandos de cota.
Stil ist eine Option aller Bemaßungsbefehle.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se han agregado reemplazos de propiedades y Estilos de edición para la igualación de cotas.
Eigenschaftenüberschreibungen und eine Option zur Bearbeitung von Stilen wurden hinzugefügt, um Bemaßungen anzupassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skyrama – Alcanza cotas internacionales con tu aeropuerto y toca el cielo
Skyrama - Führe Deinen Flughafen zu Weltruhm und greife nach dem Himmel
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las críticas a la inhumanidad de los saudíes alcanzaron cotas muy elevadas en Europa y EEUU.
Die Kritik an der saudischen Unmenschlichkeit erreichte die höchsten Stellen der europäischen und nordamerikanischen Politik.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
con poco gasto se consiguen cotas máximas de seguridad y rentabilidad.
Mit wenig Aufwand erzielen Sie ein Maximum an Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nos arriesgamos a desforestar hasta la cota 152m y después, en vista del precio del agua, comprobar que la capacidad hasta la cota 139m sería suficiente para las necesidades agrícolas.
Bei einer Stauhöhe bis zu 152 m würden wir Gefahr laufen, den gesamten Holzbestand zu verlieren, nur um dann später wegen des Wasserpreises festzustellen, dass die Stauhöhe von 139 m für landwirtschaftliche Zwecke ausreichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, alcanza cotas particularmente alarmantes en países como Portugal, donde llega al 38,6 %, y España, donde es del 30,8 %.
Dieser Anteil war aber in Ländern wie Portugal (38,6 %) und Spanien (30,8 %) besorgniserregend hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de desempleados en Europa alcanza cotas alarmantes (17 millones), particularmente entre los jóvenes menores de 25 años.
Die Zahl der Arbeitslosen in Europa erreicht alarmierende Ausmaße — 17 Millionen Personen insbesondere unter Jugendlichen unter 25 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los accidentes domésticos, no sólo en Italia, sino a nivel internacional, han alcanzado cotas más que preocupantes.
Hausunfälle haben nicht nur in Italien, sondern auch in anderen Ländern in höchst besorgniserregender Weise zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 29 de agosto la corona alcanzó su cota máxima anual frente al euro ( 7,424 coronas por euro ) .
Am 29 . August wurde mit 7,424 DKK / EUR der höchste Kurs der Krone gegenüber dem Euro im Jahr 2002 verzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Paralelamente, las emisiones de los países en desarrollo deberán alcanzar su cota máxima entre los años 2020 y 2025.
Gleichzeitig müssen die Emissionen der Entwicklungsländer ihre Höchstvorgaben zwischen 2020 und 2025 erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están organizadas en secreto por el Presidente Gbagbo y su entorno, cuyo arte en el doble lenguaje alcanza altas cotas.
Sie wurden heimlich von Präsident Gbagbo und dessen Umgebung inszeniert, der in der Kunst der Doppelzüngigkeit wahre Meisterschaft erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria debe mostrar que las cotas funcionan y se aplican y que se puede controlar la pesca ilegal.
Die Industrie muss beweisen, dass Quoten wirken und umgesetzt werden, und dass illegaler Fischfang kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la actividad económica se ha contraído casi un 12 % desde su cota máxima alcanzada en 2008.
Die Wirtschaftstätigkeit ist gegenüber dem Konjunkturhoch von 2008 schätzungsweise um fast 12 % eingebrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar este método podrá utilizarse una regleta, cuyas cotas se determinan en función de la ecuación de predicción.
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, deren Maßzahlen anhand einer Prädiktionsgleichung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Chipre, las superficies plantadas de vid situadas en cotas que superen los 600 metros de altitud;
in Zypern die Rebflächen in Höhenlagen über 600 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicar este método puede utilizarse una regleta, cuyas cotas se determinan en función de la ecuación de predicción.
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, deren Maßzahlen anhand einer Prädiktionsgleichung bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uncid los caballos y subid vosotros, oh jinetes. Presentaos con cascos, pulid las lanzas, Vestíos de cota de malla.
Spannet Rosse an und lasset Reiter aufsitzen, setzt Helme auf und schärft die Spieße und ziehet den Panzer an!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
McQueen alcanza con estas cifras cotas de popularidad similares a las de Pablo Picasso o Vincent van Gogh.
McQueen ist somit fast so beliebt wie Pablo Picasso oder Vincent van Gogh.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los accidentes domésticos, no sólo en Italia, sino a nivel internacional, han alcanzado cotas más que preocupantes.
Die Haushaltsunfälle haben nicht nur in Italien, sondern auch auf übernationaler Ebene mehr als besorgniserregende Ausmaße angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Descubra el elegante mundo de Villeroy & Boch y eleve su hogar a las más altas cotas de elegancia. ES
Entdecken Sie die Eleganz von Villeroy & Boch und verschönern Sie Ihr Zuhause. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su próxima colección incluye mangas de cota de malla, lazos brandenburgos, robots, calaveras y uñas de metal. ES
Ihre nächste Kollektion zieren Kettenhemd, Brandenburger, Roboter, Totenköpfe und Metallnägel. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Photoshop lleva 25 años con nosotros para hacer posible lo imposible alcanzando cotas de creatividad hasta entonces inimaginables.
Seit 25 Jahren können Kreative in der ganzen Welt Unmögliches möglich machen. Unsere Kreativität hat Höhen erreicht, die wir uns niemals erträumt hätten.
Sachgebiete: verlag film finanzen    Korpustyp: Webseite
Las combinaciones de cotas de flexibilidad son tan variadas como las gamas y los programas definidos por los fabricantes. ES
Es gibt ebenso viele Kombinationen von Flexibilitätsgraden wie Serien und Programme der Hersteller. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Déjese sorprender por los increíbles efectos y las altas cotas de creatividad que la impresión permite lograr.
Lassen Sie sich von atemberaubender Kreativität und Effekten, die nur durch Druck möglich werden, inspirieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cree cotas mediante cuadros de diálogo abreviados que controlan y expanden cómodamente solo las variables relevantes para la fabricación.
Profitieren Sie von reduzierten Dialogfeldern für schnelle und intuitive Bemaßungen, sodass nur die für die Fertigung tatsächlich relevanten Variablen gesteuert und erweitert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El valor de las cotas puede incluso dirigir y cambiar la geometría de diseño para ajustar determinados tamaños.
Anhand der Eingabewerte für Bemaßungen kann auch die Größe der Konstruktionsgeometrie gezielt gesteuert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione varias cotas a la vez y vea una vista preliminar en tiempo real cuando se realicen modificaciones.
Mehrere Bemaßungen können auf einmal ausgewählt und Änderungen daran in einer Echtzeit-Vorschau angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Rockys Pendant Curb Necklace Cadena de plata (cota de malla) Plata 925, Adecuada para colgante Rocky, Longitud: DE
Rockys Pendant Curb Necklace Rockys Pendant Curb Necklace, Silberkette (Panzerkette) aus 925 Silber passend für Rockys Anhänger, Länge: DE
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En total – según IPK – durante este año la cifra de viajes realizados alcanzará la cota de los 6.800 millones. DE
Hauptgrund für die Reisen der Chinesen sind private Anlässe. Urlaubsreisen legten in diesem Jahr um 30 Prozent zu. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el equipamiento de cuero “Vienna” opcional, elevarás el interior de tu Golf GTI a nuevas cotas. ES
Mit der optionalen Lederausstattung „Vienna“ bringen Sie den Innenraum Ihres Golf GTI auf neue Topwerte. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
Distancia de enlace Cálculo de distancia geométrica, reducida, diferencia de cota, pendiente y rumbo entre dos puntos. ES
Spannmaß Berechnung der Schräg-/ Horizontaldistanz, Höhen- differenz, Neigung und Richtung zwischen zwei Punkten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuevos periféricos ¡Aumenta tu nivel de juego hasta cotas inimaginables con la ayuda de Razer y Steelseries!
Neue Pheripheriegeräte Hebt euer Gameplay auf die nächste Stufe, mit den Geräten von Razer und SteelSeries!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta linea de cotas direccional para Freeride incorpora más setback y un nose considerablemente más ancho que el tail.
Dieser Directional Freeride Sidecut hat noch mehr Setback und eine deutlich breitere Nose im Vergleich zum Tail.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El laboratorio de competición de Völkl ha desarrollado un concepto de línea de cotas para Coal Race Edition.
Für die Coal Race Edition hat das Völkl Race Lab ein besonderes Seitenzug-Konzept entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Este nuevo tipo de Línea de cotas combina las características del Twin-Tip con as ventajas de un stance direccional.
Der komplett neue Seitenzug kombiniert die Twin-Tip Freestyle-Eigenschaften mit den Vorteilen eines direktionalen Stance.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El desviador Direct Mount ofrece máximas cotas de calidad y fiabilidad en el anclaje del desviador delantero.
Der Direct Mount-Umwerfer bietet höchstes Qualitäts- und Zuverlässigkeitsniveau bei der Befestigung des vorderen Umwerfers.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite