Al alojarse en una casa de familia, usted tendrá la oportunidad de experimentar la cultura local y el estilo de vida Inglés sin dejar de practicar el idioma de manera cotidiana fuera de la escuela.
Bei einer Gastfamilie erlebst du die lokale Kultur und den englischen Lebensstil und kannst täglich dein an der Schule gelerntes Englisch praktizieren.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Incluyen ámbitos que figuran entre los más importantes para las personas, ámbitos importantes para su vida cotidiana y la de sus hijos.
Dazu gehören Bereiche, die zu den wichtigsten für die Menschen gehören, die für sie und für ihre Kinder täglich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensan en los nombres de sus amigo…y en la gente que forma parte de su vida cotidiana, como los Farlow, y se inventan situaciones extrañas.
Sie nehmen die Namen und die Vornamen ihrer Freund…und der Menschen, die täglich um sie sind. Von mir aus könnten es auch die Farlows sein! Natürlich gibt das oft komische Situationen!
Korpustyp: Untertitel
El mundo, los lenguajes, nuestra curiosidad, la pasión por la técnica, la informática y las nuevas tecnologías y los nuevos desafíos que surgen de forma cotidiana.
La coordinación entre las autoridades nacionales y la Comisión es intensa y tiene lugar de forma cotidiana.
Zwischen den einzelstaatlichen Behörden und der Kommission findet täglich ein reger Austausch statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 8.200 empleados y 44 compañías que actúan en 33 países, el Grupo tiene un dispositivo internacional de proximidad al servicio con una visión innovadora y cotidiana de los Care Services, que se apoya en una red muy estructurada de 425.000 colaboradores.
Mit ihren 8.000 Mitarbeitenden und 44 lokalen Filialen, die sich vor Ort um die Kunden kümmern, hat die Unternehmensgruppe ein internationales System geschaffen, das nah am Menschen ist, sich in den Dienst der innovativen und täglich wiederkehrenden Vision der Care Services stellt und sich auf ein engmaschiges Netzwerk aus 425'000 Partnern stützt.
Sie suchen sich täglich ihre Opfer in der Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 8.200 empleados y 44 compañías que actúan en 33 países, el Grupo tiene un dispositivo internacional de proximidad al servicio con una visión innovadora y cotidiana de los Care Services, que se apoya en una red muy estructurada de 425.000 colaboradores.
Mit ihren 8.200 Mitarbeitern und 35 Niederlassungen, die sich vor Ort um die Kunden kümmern, hat die Unternehmensgruppe eine internationale Präsenz geschaffen, die nah am Menschen ist, sich in den Dienst der innovativen und täglich wiederkehrenden Vision der Care Services stellt und sich auf ein engmaschiges Netzwerk aus 425.000 Partnern stützt.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
La periodicidad mensual es indicativa, pero la publicación podría ser cotidiana o semanal en la práctica.
Dies muss einmal monatlich geschehen, aber diese „Publikationen“ können in der Praxis auch täglich oder wöchentlich erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la experiencia que la mayoría de los ciudadanos de la UE tiene con el mercado interior se produce de forma cotidiana en su calidad de consumidores,
in der Erwägung, dass die meisten EU-Bürger als Verbraucher täglich Erfahrungen mit dem Binnenmarkt machen,
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
En Kosovo la violencia es cotidiana y en Montenegro las fuerzas democráticas están en peligro por la amenaza del exterior y la polarización del interior.
Im Kosovo ist Gewalt alltäglich, und in Montenegro sind die demokratischen Kräfte durch Bedrohung von außen und Polarisierung von innen gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el lector intuye pronto que la historia que aquí se narra tal vez no sea de lo más cotidiana.
DE
Todos estos actos se están convirtiendo en parte de nuestra vida cotidiana.
All diese Ereignisse werden für uns alltäglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el conflicto de Chechenia dista de estar resuelto y que los ataques, las atrocidades y los abusos han entrado a formar parte de la vida cotidiana, sin que se vislumbre una verdadera perspectiva de paz,
in der Erwägung, dass der Konflikt in Tschetschenien bei weitem nicht beigelegt ist, vielmehr Übergriffe, Gräueltaten und Missstände inzwischen alltäglich sind und keine echte Friedensperspektive erkennbar ist,
Korpustyp: EU DCEP
Es parte de la realidad cotidiana en la Unión Europea y cada vez tiene un significado más importante en las relaciones entre los Estados miembros, en el modo en que nuestras sociedades multiculturales viven juntas y en las medidas de política común tomadas por la Unión Europea.
Sie ist in der Europäischen Union alltäglich Realität und erlangt zunehmende Bedeutung in den Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten, im Zusammenleben in unseren multikulturellen Gesellschaften und in den gemeinsamen Politikmaßnahmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianatäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que se amplíe el derecho internacional y aumente su influencia en ámbitos cada vez más numerosos de la vida cotidiana y empresarial, también tendrá una influencia creciente en la legislación de los países.
In dem Maße, wie sich das Völkerrecht weiter entwickelt und auf immer größere Bereiche des täglichen Lebens und der Geschäftswelt einwirkt, wächst auch seine Wirkung auf das Recht eines jeden Landes.
Korpustyp: UN
Hiperhidrosis primaria de la axila severa y persistente, que interfiere con las actividades de la vida cotidiana y es resistente a tratamiento tópico.
Starke, fortbestehende primäre Hyperhidrosis axillaris, die störende Auswirkungen auf die Aktivitäten des täglichen Lebens hat und mit einer topischen Behandlung nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello contribuirá a garantizar que, en su labor cotidiana, las autoridades competentes centren su atención en aquellas ampliaciones y modificaciones que puedan hacer variar de manera significativa los requisitos de fondos propios o el funcionamiento de los modelos o los sistemas de calificación.
Dies würde darüber hinaus gewährleisten, dass sich die zuständigen Behörden in ihrer täglichen Arbeit auf diejenigen Erweiterungen und Änderungen konzentrieren können, die möglicherweise zu wesentlichen Änderungen der Eigenmittelanforderungen oder der Leistungsfähigkeit der Modelle oder Ratingsysteme führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestra vida cotidiana estamos expuestos a miles de sustancias químicas.
Los ciudadanos europeos aprueban los grandes objetivos de la Unión, pero no siempre perciben la relación entre dichos objetivos y la actuación cotidiana de la Unión.
Die europäischen Bürger stehen hinter den großen Zielen der Union, sie sehen jedoch nicht immer einen Zusammenhang zwischen diesen Zielen und dem täglichen Wirken der Union.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La comisión, también conocida por su acrónimo francés «JURI», está estrechamente comprometida con la ayuda a los ciudadanos en su vida cotidiana en toda la Unión, a través de su responsabilidad legislativa en materia de Derecho civil y de Derecho internacional privado.
ES
Der Rechtsausschuss, der auch unter seiner französischen Abkürzung „JURI“ bekannt ist, leistet durch seine Zuständigkeit in den Bereichen Zivilrecht und internationales Privatrecht einen erheblichen Beitrag, um die Bürgerinnen und Bürger in allen Ländern der Europäischen Union in ihrem täglichen Leben zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 1998, el Consejo Europeo de Viena destacaba que el objetivo de un espacio judicial común consiste en simplificar la vida a los ciudadanos, en especial en los aspectos que afectan a su vida cotidiana, como el divorcio.
ES
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Wien 1998 wurde das Ziel, einen gemeinsamen Rechtsraum zu schaffen und das Leben der Bürger insbesondere in Sachen zu vereinfachen, die Auswirkungen im täglichen Leben haben, wie eine Scheidung, hervorgehoben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de una reforma de grandes dimensiones, como muestran las modificaciones de la gobernanza y las iniciativas a nivel regional que permitirán a los interesados y a los Estados miembros definir muchos aspectos de la gestión cotidiana de la actividad de pesca.
ES
Die Änderung der Politik sowie die regionalen Initiativen, durch die Akteure und Mitgliedstaaten über viele Einzelheiten der täglichen Verwaltung der Fischereitätigkeit selbst bestimmen können, sind Beispiele dafür, wie weitreichend die Reform ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Desde los campos de golf hasta el sector editorial, desde el aceite de oliva hasta las vacunas, todos cuantos bienes y servicios precisamos para nuestra vida cotidiana dependen de un recurso vital:
ES
Ob Golfplätze oder Bücher, Olivenöl oder Impfungen – alle von uns genutzten Waren und Dienstleistungen und viele unserer täglichen Aktivitäten benötigen eine unverzichtbare Ressource:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Como líder mundial en la fabricación de pilas, Duracell comprende la importancia de la energía en nuestra vida cotidiana, desde hacer que funcionen los juguetes de nuestros hijos hasta permitirnos escuchar la música que más nos gusta.
ES
Als weltweit führender Batteriehersteller weiß Duracell, wie wichtig mobile Energie in unserem täglichen Leben ist - von der Energieversorgung des Spielzeugs unserer Kinder bis hin zum Abspielen unserer Lieblingsmusik.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
cotidianatägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador del aeródromo nombrará a una persona o grupo de personas responsables de la elaboración, el mantenimiento y la gestión cotidiana del sistema de gestión de la seguridad.
Der Flugplatzbetreiber hat eine Person oder eine Gruppe von Personen zu benennen, die für die Weiterentwicklung, die Aufrechterhaltung und die tägliche Verwaltung des Sicherheitsmanagementsystems verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Estados miembros con un sistema dual, la función supervisora es ejercida por un órgano de vigilancia aparte y sin funciones ejecutivas, y la función ejecutiva es ejercida por un órgano de dirección separado que se ocupa de la gestión cotidiana de la empresa de la que es responsable y debe rendir cuentas.
In Mitgliedstaaten mit einem dualistischen System wird die Aufsichtsfunktion von einem gesonderten Aufsichtsrat ohne Führungsaufgaben wahrgenommen, wohingegen die Geschäftsführung von einem gesonderten Vorstand wahrgenommen wird, der für das tägliche Geschäft des Unternehmens verantwortlich und rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sucesión cotidiana de sufrimiento humano y crueldad, en que se niegan y se atropellan los derechos humanos de múltiples y variadas maneras, se ha hecho demasiado familiar.
Die tägliche Litanei des Leids und der Unmenschlichkeit, denen Menschen ausgesetzt sind, deren Menschenrechte vielfach und in unterschiedlichster Weise negiert und verletzt werden, ist nur allzu vertraut.
Korpustyp: UN
En el Oriente Medio, los conflictos violentos siguen cobrándose vidas humanas y afectando de manera trágica la vida cotidiana de la gente corriente.
Im Nahen Osten fordern Gewaltkonflikte weiter viele Todesopfer und haben tragische Auswirkungen auf das tägliche Leben der Bevölkerung.
Korpustyp: UN
Facilitaría la función cotidiana de presentación de informes del Centro de Situación del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz generando actualizaciones de las actividades de las misiones y de los acontecimientos mundiales pertinentes sobre la base de todo tipo de fuentes.
Es würde die tägliche Berichterstattung der DPKO-Lagezentrale stärken, indem es aus sämtlichen Quellen aktuelle Informationen über die Tätigkeit der Missionen und relevante weltweite Ereignisse sammelte.
Korpustyp: UN
Las tecnologías de la vida cotidiana pueden transformarse en instrumentos de agresión.
Technologien, die das tägliche Leben verbessern sollen, können zu Werkzeugen der Aggression werden.
Korpustyp: UN
la integración de los ajustes de volatilidad estimados en la gestión cotidiana de riesgos;
die Einbettung der geschätzten Volatilitätsanpassungen in das tägliche Risikomanagement;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Reguladores tendrá estatuto de observador y estará integrado por un miembro por cada Estado miembro, que será el responsable o representante de alto nivel de la autoridad nacional de reglamentación encargado de la aplicación cotidiana del marco regulador en ese Estado miembro.
Der Regulierungsrat hat Beobachterstatus und besteht aus je einem Mitglied pro Mitgliedstaat, bei dem es sich um den Leiter oder einen ranghohen Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde mit Zuständigkeit für die tägliche Anwendung des Rechtsrahmens in dem betreffenden Mitgliedstaat handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario aplicar una integración real del factor de igualdad en todos los ámbitos políticos que afectan a la vida cotidiana de las mujeres, como es el caso del transporte, la salud pública y la lucha contra la discriminación basada en otros motivos.
In allen Politikbereichen, die relevant sind für das tägliche Leben der Frauen, wie Verkehrspolitik, öffentliche Gesundheit und Bekämpfung von Diskriminierungen aus anderen Gründen, gilt es, das Prinzip des "Gender Mainstreaming“ effektiv umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el Reglamento debería ofrecer sus propias normas para los aspectos que son esenciales para la «vida cotidiana» de la SPE.
An Punkten, die für das „tägliche Leben“ der SPE wesentlich sind, sollte die SPE-Verordnung daher eigene Regeln anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
cotidianaalltäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Argelia continúa ofreciéndonos el espectáculo desolador de la barbarie cotidiana.
Frau Präsidentin! Algerien bietet uns auch weiterhin das Schauspiel der alltäglichen Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es y será fundamental que los derechos humanos estén garantizados en la práctica y que Turquía, en la convivencia social cotidiana, garantice los principios de una sociedad democrática y plural.
Es ist und bleibt entscheidend, dass die Menschenrechte in der Praxis gewahrt werden und dass die Türkei im alltäglichen gesellschaftlichen Zusammenleben die Maßstäbe einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada sistemática de todas las ONG, a las que ya no se permite trabajar, las 14 personas que han sido asesinadas y la muerte cotidiana de personas que han sido abandonadas y que, además de haber sido desplazadas, han perdido toda esperanza.
Über den systematischen Rückzug sämtlicher NRO, denen man die Arbeit verwehrt, über die vierzehn Menschen, die getötet wurden, und den alltäglichen Tod von Menschen, die allein gelassen werden und die nicht nur vertrieben wurden, sondern darüber hinaus auch jede Hoffnung verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengamos presente que la concepción de una administración democrática indujo a un activismo voluntarista que tuvo como consecuencia una responsabilización y una participación cada día más intensa en los detalles de la gestión casi cotidiana de las crisis en cualquier parte del mundo, concepción que se está -nos parece- abandonando.
Vergessen wir jedoch nicht, dass der Standpunkt der demokratischen Administration zu einem voluntaristischen Aktivismus führte, in dessen Gefolge man sich mehr und mehr für die Einzelheiten des nahezu alltäglichen Krisenmanagements in allen Teilen der Welt verantwortlich fühlt und in sie eingreift. Unser Eindruck ist, dass diese Konzeption gegenwärtig aufgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos profundamente consternados por las condiciones de la vida cotidiana de la población de Gaza: desde el conflicto que tuvo lugar en enero, los donantes no han podido realizar labores de reconstrucción y ha problemas graves que persisten como la falta de agua potable.
Wir sind äußerst besorgt über die alltäglichen Lebensbedingungen der Menschen im Gaza-Streifen: Seit dem Konflikt im Januar konnten die Hilfsorganisationen keine Wiederaufbauarbeiten mehr leisten, und es gibt ernsthafte Probleme, wie beispielsweise den Mangel an sauberem Trinkwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos forman parte de nuestra experiencia cotidiana.
Verspätungen gehören zu unseren alltäglichen Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los Estados europeos participan activamente en la conversión de la política de encierro de inmigrantes y solicitantes de asilo en una práctica cotidiana, llegando incluso a financiar centros cerrados en terceros países, como Libia o Mauritania.
Des Weiteren tragen die europäischen Staaten aktiv dazu bei, dass die Politik des Wegsperrens von Migranten und Asylbewerbern zur alltäglichen Praxis wird, was bis zur Finanzierung von geschlossenen Auffangzentren in Drittländern wie Libyen oder Mauretanien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una flagrante violación de los derechos de las personas -y por tanto también de los derechos de las mujeres-, que se ha convertido en una práctica cotidiana en el territorio de Afganistán, donde los talibanes llevan la batuta.
Das bedeutet eine schwerwiegende Verletzung der Menschenrechte und somit auch der Rechte der Frauen, und eine solche Menschenrechtsverletzung ist in den Teilen Afghanistans, die unter der Kontrolle der Taliban stehen, zur alltäglichen Praxis geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha sin cuartel contra la delincuencia organizada que se refuerza económicamente a través del tráfico de seres humanos, es uno de los problemas que tiene que convertirse para todos nosotros en un motivo de lucha política cotidiana.
Die rücksichtslose Bekämpfung der schweren Kriminalität, die durch den Menschenhandel wirtschaftlich gestärkt wird, ist eines der Probleme, das für uns alle zum alltäglichen Motiv des politischen Kampfes werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que la Unión Europea no es competente para ocuparse de la gestión cotidiana del medio ambiente en las ciudades europeas.
Gewiß besitzt die Europäische Union keine Zuständigkeit für eine Übernahme des alltäglichen Umweltmanagements in den europäischen Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianalaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jefe de Misión asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y el control de la operación civil de gestión de crisis de la UE en la zona y asumirá su gestión cotidiana.
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU im Einsatzgebiet, übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über diese Operation im Einsatzgebiet aus und führt die laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgia tendrá los mismos derechos y obligaciones en la gestión cotidiana de la operación que los Estados miembros de la UE que participen en la operación, de conformidad con los instrumentos jurídicos citados en el artículo 2, apartado 1.
Georgien hat nach Maßgabe der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechtsinstrumente bei der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Operation beteiligten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgia tendrá los mismos derechos y obligaciones en la gestión cotidiana de la operación que los Estados miembros de la UE que participen en ella.
Georgien hat bei der laufenden Durchführung der Operation dieselben Rechte und Pflichten wie die beteiligten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión dirigirá la operación civil de gestión de crisis de la UE y asumirá su gestión cotidiana.
Der Missionsleiter leitet die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU und führt die laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Chile tendrá los mismos derechos y obligaciones en la gestión cotidiana de la operación que los Estados miembros de la UE que participen en la operación, de conformidad con los instrumentos jurídicos citados en el artículo 2, apartado 1.
Die Republik Chile hat nach Maßgabe der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechtsinstrumente bei der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Operation beteiligten Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jefe de misión asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y el control de la operación civil de gestión de crisis de la Unión Europea en la zona y asumirá su gestión cotidiana.
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU im Einsatzgebiet, übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über diese Operation im Einsatzgebiet aus und führt die laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Moldavia tendrá los mismos derechos y obligaciones en la gestión cotidiana de la operación que los Estados miembros de la Unión Europea que participen en la operación, de conformidad con los instrumentos jurídicos citados en el artículo 2, apartado 1.
Die Republik Moldau hat nach Maßgabe der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechtsinstrumente bei der laufenden Durchführung des Einsatzes dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Operation beteiligten Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Moldavia tendrá los mismos derechos y obligaciones en la gestión cotidiana de la operación que los Estados miembros de la Unión Europea que participen en ella.
Die Republik Moldau hat bei der laufenden Durchführung der Operation dieselben Rechte und Pflichten wie die beteiligten Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta necesario reforzar sus actividades y facilitar la ayuda financiera necesaria para que puedan desempeñar un cometido más importante en la gestión cotidiana de la pesca, toda vez que se respeta un marco definido por los objetivos de la PPC.
Eine Stärkung ihrer Zuständigkeiten und die Bereitstellung der notwendigen finanziellen Unterstützung ist daher geboten, um es ihnen unter Beachtung des durch die Ziele der GFP vorgegebenen Rahmens zu ermöglichen, eine wichtigere Rolle bei der laufenden Bewirtschaftung der Fischbestände zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Chile tendrá los mismos derechos y obligaciones en la gestión cotidiana de la operación que los Estados miembros de la Unión Europea que participen en ella.
Die Republik Chile hat bei der laufenden Durchführung der Operation die gleichen Rechte und Pflichten wie die beteiligten Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotidianaalltägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que, para mejorar su imagen, los políticos que están en el poder en Irán puedan firmar compromisos procedentes de acuerdos internacionales, la realidad cotidiana es muy diferente.
Zwar unterzeichnen die im Iran an der Macht stehenden Politiker zur Verbesserung des eigenen Images die eine oder andere aus internationalen Vereinbarungen resultierende Verpflichtung, doch die alltägliche Realität zeigt ein deutlich anderes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa de Estocolmo prevé que la vida cotidiana debe ser intrínseca al proceso de construcción de una Europa de los ciudadanos y no solo de las fuerzas políticas o de las representaciones institucionales.
Das Stockholmer Programm sieht vor, dass das alltägliche Leben untrennbarer Bestandteil des Prozesses zur Schaffung eines Europas der Bürger und nicht nur der politischen Kräfte oder institutionellen Vertretungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia sigue en aumento y la falta de consideración por la vida humana es una práctica cotidiana en muchos países.
Die Gewalt nimmt ständig zu, und die Nichtachtung der menschlichen Existenz in vielen Ländern ist alltägliche Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede sonar innecesariamente solemne, considerando que estamos hablando de detergentes, pero cuando piensa en los efectos sobre el medio ambiente, esta cuestión cotidiana resulta importante.
Es mag sich vielleicht etwas zu feierlich anhören, wo es um Waschmittel geht, aber wenn man an die Umweltauswirkungen denkt, dann ist diese alltägliche Angelegenheit doch von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su libro «Lajja», que puede traducirse por «Vergüenza», describe la vida de una familia hindú y expone el extremismo musulmán, la intolerancia contra la minoría hinduista y la discriminación cotidiana de las mujeres en un mundo dominado por los hombres.
Sie beschrieb in ihrem Buch Lajja, was soviel heißt wie Schamgefühl, das Leben einer Hindufamilie und skizzierte den moslemischen Extremismus, die Intoleranz gegenüber der hinduistischen Minderheit und die alltägliche Diskriminierung gegenüber Frauen in einer von Männern dominierten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las mujeres y las familias permanezcan en las zonas rurales y contribuyan a alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020 mediante la agricultura, debe haber una variedad de servicios e instalaciones necesarias para la vida cotidiana.
Damit Frauen und Familien auch weiterhin auf dem Land bleiben und ihren Beitrag zur Erreichung der Ziele der Strategie EU 2020 durch die Landwirtschaft leisten können, bedarf es einer Reihe von Dienstleistungen und Einrichtungen für das alltägliche Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 años de historia nos han enseñado que la actividad cotidiana de la Unión Europea continúa incluso durante una de sus crisis periódicas, y así tiene que ser.
Wie uns 50 Jahre Geschichte gelehrt haben, geht die alltägliche Arbeit der Europäischen Union weiter, auch in Zeiten wiederkehrender Krisen – und das muss auch so sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que esta tragedia se haya convertido ahora en una anodina estadística cotidiana.
Es ist bedauerlich, dass aus dieser schrecklichen Tragödie eine nichts sagende alltägliche Zahl geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relativismo reinante, la pérdida de referencias, una concepción libertaria de la libertad, el individualismo llevado a su paroxismo y la voluntad pueril de rechazar lo que denominamos convenciones sociales supuestamente burguesas alimentan la delincuencia cotidiana que socava los cimientos de la paz civil y abona el terreno para el crimen organizado.
Die alltägliche Kriminalität lebt von der Relativierung der Werte, vom Orientierungsverlust, von der als Anarchie verstandenen Freiheit, von einem auf die Spitze getriebenen Individualismus, vom kindlichen Trotz, der alle Konventionen der sogenannten bürgerlichen Gesellschaft ablehnt. Sie untergräbt ihrerseits die Fundamente des bürgerlichen Friedens und dient als Nährboden für die organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto también hay fracasos, aspectos individuales, dificultades para trasladar nuestras aspiraciones y sentimientos a la política cotidiana.
Selbstverständlich gibt es auch Misserfolge, Einzelaspekte, Schwierigkeiten, diese Bestrebungen und dieses Gefühl in alltägliche Politik umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianatägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Ministro de Seguridad Interior de Israel acaba de declarar: "El terrorismo palestino intenta desmoralizar a los ciudadanos de Israel, cambiar su vida cotidiana e imponer el miedo con el propósito de que el Gobierno haga concesiones políticas".
Frau Präsidentin, der Minister für innere Sicherheit Israels hat gerade erklärt: "Mit dem palästinensischen Terrorismus sollen die Bürger Israels demoralisiert, soll ihr tägliches Leben verändert und sollen sie verängstigt werden, damit die Regierung politische Zugeständnisse macht. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete legislativo es un buen ejemplo de cómo puede ayudar nuestro trabajo a la gente y cómo puede afectar a su vida cotidiana.
Dieses Gesetzespaket ist ein gutes Beispiel dafür, wie unsere Arbeit den Menschen helfen kann und wie sie ihr tägliches Leben beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son importantes para los ciudadanos, son asuntos que afectan a su vida cotidiana y tenemos que luchar hasta el final y presionar a la Comisión y al Consejo para que avancen en la dirección que estamos proponiendo.
Diese Fragen besitzen für unsere Bürger einen hohen Stellenwert, es handelt sich dabei um Themen, die ihr tägliches Leben betreffen, und unsere Aufgabe ist es, bis zum Schluss zu kämpfen und Druck auf die Kommission und den Rat auszuüben, in der von uns geforderten Richtung voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hemos de asesorar y preparar a los ciudadanos para la revolución que conllevarán las nanotecnologías en la vida cotidiana.
Unsere Aufgabe besteht vor allem darin, die Bürger zu informieren und sie auf die Umwälzungen vorzubereiten, die die Nanotechnologien für ihr tägliches Leben bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inyección de alma en Europa, que coloca al individuo en el centro del debate y hace de él el foco de decisiones que afectan a su vida cotidiana, es importante.
Dieses Mehr an Seele, die das Individuum in den Mittelpunkt der Debatte und der Entscheidung über sein tägliches Leben rückt, ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este Parlamento, a lo largo de estos años, hemos podido comprobar cómo los ciudadanos se interesaban, cada vez más, por las instituciones europeas y cómo las decisiones que aquí se adoptan inciden en su vida cotidiana.
Von diesem Parlament aus haben wir im Laufe der Jahre feststellen können, wie die Bürger sich immer stärker für die europäischen Institutionen interessieren und wie die hier getroffenen Entscheidungen sich auf ihr tägliches Leben auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos la convicción de que la fuente de legitimidad de nuestra labor cotidiana es la acción a favor de los ciudadanos europeos.
Wir alle sind der Überzeugung, dass unser Einsatz im Dienste der Unionsbürger unser tägliches Handeln legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento es particularmente importante para nosotros, los húngaros, ya que garantiza una forma más de contacto para los húngaros que viven en las zonas fronterizas de países vecinos y les facilita su vida cotidiana.
Diese Verordnung ist für uns Ungarn von besonderer Bedeutung, denn sie sichert eine weitere Form des Kontakts mit den in den Grenzgebieten der Nachbarländer lebenden Ungarn und erleichtert deren tägliches Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los ciudadanos europeos les garantiza que se va a tener en cuenta el interés público que es tan importante para su vida cotidiana.
Für die europäischen Bürger stellt er sicher, daß das öffentliche Interesse berücksichtigt wird, das für ihr tägliches Leben so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que la vamos a echar a perder, porque aquí ha habido unas presiones indecentes, unas posiciones vergonzosas, por las que se ha dado la espalda a millones y millones de europeos, que esperan de este Parlamento, de estas instituciones, medidas que afecten positivamente a su vida cotidiana.
Dennoch befürchte ich, dass wir sie vertun werden, da hier in unzulässiger Weise Druck ausgeübt wird und einige beschämende Positionen beziehen, die Millionen und Abermillionen Europäer vor den Kopf stoßen, die von diesem Parlament, von unseren Institutionen Maßnahmen erwarten, die einen positiven Einfluss auf ihr tägliches Leben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianalaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros son responsables de la gestión cotidiana de la mayor parte de los fondos del presupuesto comunitario en los ámbitos de la Política Agrícola Común y de los Fondos Estructurales.
Die Mitgliedstaaten sind für die laufende Verwaltung des größten Teils der Gemeinschaftsmittel in den Bereichen Gemeinsame Agrarpolitik und Strukturfonds verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión cotidiana de dichos acuerdos está regulada por decisiones de los comités mixtos establecidos por los acuerdos.
Fragen, die die laufende Verwaltung dieser Abkommen betreffen, werden durch Beschluß der durch diese Abkommen eingesetzten Gemischten Ausschüsse geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del CERV consiste en mejorar la coordinación entre los responsables de regular los valores , asesorar a la Comisión Europea y velar por una aplicación cotidiana más coherente y actualizada de la legislación comunitaria en los Estados miembros .
Aufgabe des CESR ist es , die Koordinierung zwischen den Wertpapieraufsichtsbehörden zu verbessern , die Europäische Kommission zu beraten und eine kohärentere , fristgerechte laufende Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
El Jefe de Misión nombrará a funcionarios de seguridad en los establecimientos provinciales y regionales de la Misión, quienes, bajo la autoridad del alto funcionario de la Misión en materia de seguridad, serán responsables de la gestión cotidiana de todos los aspectos de seguridad de los respectivos elementos de la Misión.
Der Missionsleiter ernennt Sicherheitsbeauftragte für die Missionsstandorte auf regionaler und Provinzebene, die unter Aufsicht des SMSO für das laufende Sicherheitsmanagement für die jeweiligen Missionskomponenten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la administración cotidiana del Centro;
die laufende Verwaltung des Zentrums,
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto nacional de contacto responderá ante el jefe de misión en lo relativo a cuestiones nacionales y será responsable de la disciplina cotidiana del contingente.
Der NPC erstattet dem Missionsleiter über nationale Angelegenheiten Bericht und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in seinem Kontingent zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ARM consultará con el comandante de la fuerza de la UE todas las cuestiones relacionadas con la operación y será el responsable de la disciplina cotidiana del contingente de la República de Moldavia.
Der SMR erörtert mit dem Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU alle Fragen im Zusammenhang mit der Operation und ist für die laufende Aufrechterhaltung der Disziplin in dem Kontingent der Republik Moldau zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejercerá como director gerente encargado de la gestión cotidiana de la Empresa Común y será su representante legal.
Der Direktor ist als Hauptgeschäftsführer für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens verantwortlich und ist dessen rechtlicher Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero policial del REUE, que también será Jefe del equipo policial de la UE, será responsable de gestionar la coordinación cotidiana de las acciones de apoyo policial de la UE.
Der Polizeiberater des EUSR, der auch Leiter des EU-Polizeiteams ist, ist für die laufende Koordinierung der polizeilichen Unterstützungsmaßnahmen der EU zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director ejecutivo será el máximo responsable de la gestión cotidiana de la Empresa Común FCH, de conformidad con las decisiones del consejo de administración.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotidiananormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situaciones como la suya son la vida diaria en este país, donde la persecución del adversario con ánimo de excluirle de la vida política y de desalentar a la disidencia se ha convertido en parte de la vida cotidiana.
Fälle wie diese gehören in Venezuela zum Alltag, in dem die Verfolgung der Opposition mit dem Ziel, diese aus dem politischen Leben zu entfernen, oder die Unterdrückung von Dissidenten Teil des normalen Lebens geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos damos cuenta de que el bombo del clima está decayendo y de que el cambio climático se está convirtiendo en una cuestión banal y cotidiana.
Uns wird klar, dass sich der Wirbel um das Klima verringert und dass der Klimawandel zu einem normalen, alltäglichen Thema wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para especificar que los productos detergentes para la limpieza cotidiana de cristales deben considerarse productos de limpieza de uso general, en lugar de productos de limpieza para usos más específicos, es necesario modificar la definición de la categoría de productos establecida en dicha Decisión.
In Anbetracht der Tatsache, dass Mittel zur normalen Reinigung von Fenstern eher als Allzweckreiniger denn als spezielle Reinigungsprodukte zu betrachten sind, ist es außerdem notwendig, die Definition der Produktgruppe in der genannten Entscheidung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos de limpieza de uso general que incluyen los productos detergentes para la limpieza cotidiana de suelos, paredes, techos, cristales y otras superficies fijas, y que se disuelven o diluyen en agua antes de su utilización.
Allzweckreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Böden, Wänden, Decken, Fenstern und anderen festen Oberflächen bestimmt sind und vor der Anwendung in bzw. mit Wasser aufgelöst oder verdünnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de limpieza de cristales que incluyen los productos de limpieza de usos más específicos para la limpieza cotidiana de cristales, y que se diluyen en agua antes de su utilización o se utilizan sin dilución.
Fensterreiniger sind spezielle Allzweckreiniger, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und mit Wasser verdünnt oder unverdünnt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de limpieza de cocinas y baños que incluyen productos detergentes para la limpieza cotidiana (incluido el restregado) de la suciedad y los depósitos de instalaciones sanitarias tales como lavaderos, cuartos de baño, duchas, sanitarios y cocinas.
Sanitärreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Entfernung (auch durch Scheuern) von Schmutz und/oder Ablagerungen in sanitären Anlagen wie Waschküchen, Badezimmern, Duschen, Toiletten und Küchen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de limpieza de uso general comprenderán los productos detergentes para la limpieza cotidiana de suelos, paredes, techos, cristales y otras superficies fijas, que se diluyen en agua antes de su utilización o se utilizan sin dilución.
Allzweckreiniger sind Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Böden, Wänden, Decken, Fenstern und anderen festen Oberflächen bestimmt sind und entweder vor der Anwendung mit Wasser verdünnt oder unverdünnt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los limpiacristales comprenderán los productos que se destinan específicamente a la limpieza cotidiana de cristales y que se utilizan sin dilución.
Fensterreiniger sind spezielle Reinigungsmittel, die zur normalen Reinigung von Fenstern bestimmt sind und unverdünnt verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La difusión de la telefonía móvil ha revolucionado la vida cotidiana en un continente que cuenta con la menor penetración de teléfonos fijos.
Die Verbreitung des mobilen Telefonwesens hat das Leben der normalen Bevölkerung auf dem Kontinent mit der weltweit niedrigsten Durchdringung mit Festnetz-Telefonanschlüssen revolutioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un impulso a nuestro sistema inmunopsicológico para ayudar a combatir la crisis existencial de la vida cotidiana.
Sie können ein Schub für unsere psychologischen Immunsysteme sein, um dabei zu helfen, die Existenzkrisen des normalen Lebens zu bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
cotidianaAlltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un verdadero avance para facilitar la vida concreta y cotidiana del ciudadano.
Dies wäre wirklich ein Fortschritt, der den Alltag des Bürgers ganz konkret erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos podrían ser los temas sometidos a debate durante la campaña electoral y no asuntos politizados, que no forman parte de la agenda cotidiana de los ciudadanos: elecciones anticipadas, moción de confianza, ataques políticos infundados.
Dies sind die Themen, die während des Wahlkampfs diskutiert werden sollten, nicht aber politisch aufgeladene Fragen, die nicht zum Alltag der Bürger gehören, etwa vorgezogene Neuwahlen, Misstrauensanträge oder unbegründete politische Angriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa MEDA, con sus dificultades, con el problema de la contaminación del proceso de paz, que existe también y que nos crea muchas dificultades en la gestión cotidiana, ha alcanzado, después de dos años y medio, su velocidad de crucero.
Das MEDA-Programm mit seinen Schwierigkeiten, mit dem Problem der Vergiftung des Friedensprozesses, das es auch gibt und das uns im Alltag viele Schwierigkeiten bereitet, hat nach zweieinhalb Jahren die Warmlaufphase beendet und seine Reisegeschwindigkeit erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping social no puede ser durante más tiempo la práctica cotidiana en la Unión Europea. Es urgente una armonización de la imposición fiscal a las empresas.
Sozialdumping darf nicht länger Alltag in der Europäischen Union sein, dringlich ist in der Tat eine Harmonisierung der Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ojalá que nuestra iniciativa dejase mañana mismo de ser necesaria y pudiera volver cada uno de nosotros a su paz cotidiana.
Wir wünschen uns, dass sich unsere Initiative schon morgen erübrigt und jeder in seinen friedlichen Alltag zurückkehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calidad en vez de cantidad es para nosotros algo más que un mero formulismo, sino una realidad cotidiana.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Lo suficientemente portátiles como para llevarlos a todas partes, son una gran elección para aquellos que eligen un enfoque más creativo de la fotografía cotidiana.
ES
Personas responsables del mundo de la política, la economía y de la Iglesia viven por un cierto tiempo con los pobres en África, Asia o América Latina, y comparten con ellos su vida cotidiana.
DE
Verantwortliche aus Politik, Wirtschaft und Kirche leben eine gewisse Zeit in Afrika, Asien oder Lateinamerika mit den Armen und teilen ihren konkreten Alltag.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Benny (viermalbe) tiene un comentario en mi 2 Parte presentó algunas de sus extensiones y describió kuurz, gracias por eso. viermalbe puede seguirnos en Twitter cierto sabor a la pertenencia cotidiana aburrida.
DE
Benny (viermalbe) hat als Kommentar auf meinen 2. Teil auch einige seiner Erweiterungen vorgestellt und kuurz beschrieben, danke dafür. viermalbe bei Twitter zu folgen kann übrigends den langweiligen Alltag gehörig aufpeppen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cotidianatagtäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que el Gobierno indonesio sustituya a las unidades especiales de KOPASSUS porque se les considera una amenaza cotidiana para la población papúa.
Wichtig ist ebenfalls, dass die indonesische Regierung ihre Kopassus-Einheiten austauscht, denn sie werden tagtäglich als eine Bedrohung für das papuanische Volk angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas mujeres para las que la violencia es una realidad cotidiana, muchas mujeres que viven en la pobreza, muchas mujeres que tienen que cuidar solas de sus hijos y padres; y muy pocas mujeres que alcanzan la cumbre del mundo empresarial, académico y político.
Es gibt so viele Frauen, für die Gewalt tagtäglich Realität ist, so viele Frauen, die in Armut leben, so viele Frauen, die sich alleine um ihre Kinder und ihre Eltern kümmern müssen. Und es gibt so wenige Frauen, die es in der wirtschaftlichen, akademischen und politischen Welt an die Spitze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta definición no se aplica a la gran mayoría de personas que inundan Europa de manera cotidiana.
Diese Definition trifft aber auf die allermeisten Menschen, die tagtäglich nach Europa strömen, nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país tiene estructuras de protección internacional de sus ciudadanos y sus empresas y para eso hay mecanismos propios, que todos utilizamos en nuestra acción internacional cotidiana.
In jedem Land gibt es Strukturen für den internationalen Schutz seiner Staatsbürger und Unternehmen. Dafür gibt es eigene Mechanismen, die wir alle tagtäglich in unserer internationalen Aktion nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, no soy una romántica de la agricultura, es decir, no creo en los anuncios publicitarios que hablan de gallinas y cerdos felices, porque mi experiencia cotidiana es muy distinta.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich bin keine Agrar-Romantikerin, d.h. ich glaube nicht an die Werbesprüche von den glücklichen Hühnern und den glücklichen Schweinen, weil ich tagtäglich etwas anderes erlebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos sólo en lo que está ocurriendo en estas semanas, en estos meses, en la realidad palestina: una verdadera tragedia cotidiana del principio de autodeterminación que Europa debería recordar con mayor fuerza en sus textos sobre los derechos humanos.
Denken wir nur an die Geschehnisse der letzten Wochen und Monate im Zusammenhang mit der Lage der Palästinenser: Dort spielt sich tagtäglich eine regelrechte Tragödie in Bezug auf das Selbstbestimmungsrecht ab, worauf die Union in ihren Dokumenten über die Menschenrechte stärker hinweisen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto podemos añadir el reto de la gran competencia mundial y el envejecimiento de la población, que han dejado de ser retos para el futuro y se han convertido en la realidad cotidiana de nuestras empresas y nuestros trabajadores.
Dabei sind die Herausforderungen angesichts des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs und einer alternden Bevölkerung eher noch größer geworden. Dies sind längst keine Herausforderungen der Zukunft mehr, sondern die Realität, mit der unsere Unternehmen und Arbeitnehmer bereits heute tagtäglich konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una sinergia en la planificación de los esfuerzos en materia de política de inmigración y asilo entre los Estados miembros, que participan en la aplicación cotidiana de la política, y el ACNUR, agencia de las Naciones Unidas que actúa en este ámbito y puede ser de ayuda a los Estados miembros.
Für die Planung von Aktivitäten im Bereich der Einwanderungs- und Asylpolitik sind Synergieeffekte zwischen den Mitgliedstaaten, die tagtäglich an der Umsetzung der Politiken beteiligt sind, und dem UNCHR, der Agentur der Vereinten Nationen, die in diesem Bereich tätig ist und die Mitgliedstaaten unterstützen kann, erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, también cabe señalar que los miembros del GER son asimismo reguladores independientes que se encargan de la aplicación cotidiana del nuevo marco regulador en la medida en que están facultados para adoptar medidas en virtud de la legislación nacional que incorpora la normativa comunitaria.
In diesem Zusammenhang darf nicht vergessen werden, dass es sich bei den ERG-Mitgliedern um eigenständige, unabhängige Regulierer handelt, deren Aufgabe es ist, den neuen Rechtsrahmen innerhalb der ihnen nach den nationalen Rechtsvorschriften in Umsetzung des Gemeinschaftsrechts verliehenen Befugnisse tagtäglich anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
«El cibercrimen y el espionaje industrial forman desafortunadamente parte de la realidad cotidiana en la que se mueven las empresas europeas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
cotidianatagtägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy tenemos una gran oportunidad: combinar el proceso constitucional con la voluntad y la necesidad de la reforma: la reforma como aplicación constante y cotidiana de esa labor en curso que es, y será, nuestra Constitución formal.
Den verfassungsgebenden Prozess mit dem Reformwillen und -erfordernis zu verbinden - Reformen als tagtägliche und fortschreitende Umsetzung jenes in Vorbereitung befindlichen Projekts, welches unsere formale Verfassung ist bzw. sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una labor cotidiana que exige paciencia.
Dazu ist tagtägliche Arbeit notwendig, die Geduld erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si publico voluntariamente cuándo y a dónde voy a viajar en Twitter, no me importa que dicha información se utilice para garantizar la seguridad cotidiana del tráfico aéreo.
Wenn ich auf Twitter freiwillig Details darüber bekanntgebe, wann und wohin ich reise, dann habe ich nichts dagegen, dass solche Information dazu benutzt werden, die tagtägliche Luftverkehrssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ¿qué medidas concretas se plantea adoptar la Comisión a corto plazo para mejorar la vida cotidiana de los enfermos y asignar a la fibromialgia, más allá de un reconocimiento institucional como enfermedad, una cobertura efectiva, científicamente validada y consensuada en los Estados miembros de la Unión?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission daher kurzfristig zu treffen, damit das tagtägliche Leben der Erkrankten verbessert und der Fibromyalgie — über die institutionelle Anerkennung als Krankheit hinaus — wirksam, wissenschaftlich fundiert und im Konsens der Mitgliedstaaten begegnet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a la nueva disposición que amplía el uso de tipos y cantidades globales , el ponente considera que cabe esperar que tenga un efecto muy positivo en la gestión cotidiana de los Fondos Estructurales.
Im Hinblick auf die neue Bestimmung zur Ausweitung der Anwendung von Pauschalsätzen und Pauschalbeträgen ist der Berichterstatter der Auffassung, dass dies einen sehr positiven Einfluss auf das tagtägliche Management der Strukturfonds haben dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, vuestro ponente también considera objeto de este informe, puesto que afecta a la seguridad cotidiana de cada uno de los 370 millones de ciudadanos europeos, otras propuestas que la Comisión también debería haber presentado y que no lo ha hecho.
Allerdings ist Ihr Berichterstatter ebenfalls der Auffassung, dass Gegenstand dieses Berichts – da es um die tagtägliche Sicherheit aller 370 Millionen europäischen Bürger geht – weitere Vorschläge sind, die die Kommission ebenfalls hätte vorlegen müssen, deren Vorlage sie jedoch versäumt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo sobre el EEE se gestiona en un marco sumamente institucionalizado: la Secretaría de la AELC se encarga de la gestión cotidiana del Acuerdo.
Die Verwaltung des EWR-Abkommens findet in einem hochgradig institutionalisierten Rahmen statt: Das EFTA-Sekretariat ist für die tagtägliche Verwaltung des EWR-Abkommens zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es aplicable solamente a nuestros productos, sino también a la colaboración cotidiana.
ES
Y, por tanto, es evidente que debemos tener siempre ese elemento como referente último de la acción política y debemos considerar la cuestión de la equidad y la igualdad de representación de los sexos un elemento práctico, concreto, en la vida cotidiana y en nuestra acción.
Und daher liegt es auf der Hand, daß wir dieses Element als letzten Bezug der politischen Aktion und die Frage der ausgeglichenen und gleichen Vertretung der Geschlechter als praktisches und konkretes Element in unserem tagtäglichen Leben und in unserem Handeln haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la cooperación con el Defensor del Pueblo ayuda a las instituciones de la Unión Europea a dar un enfoque orientado a los ciudadanos a su labor cotidiana.
Ich bin überzeugt, dass den Gemeinschaftsinstitutionen und -organen die Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten hilft, in ihrer tagtäglichen Arbeit einen bürgerfreundlichen Ansatz zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En este gran día de la reunificación de Europa, vemos mejor que nunca la diferencia entre los nobles objetivos de la Unión Europea y la realidad de su gestión cotidiana.
An diesem großen Tag der Wiedervereinigung Europas tritt die Kluft zwischen den edlen Zielen der Europäischen Union und der Realität der tagtäglichen Amtsführung besonders krass zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos distinguir, para facilitar el trabajo de la reforma de las instituciones, entre la gestión cotidiana de las políticas (es el trabajo normal de la Comisión, y nos reunimos con regularidad para hablar de ello) y la reforma en la perspectiva de la llegada de trece nuevos Estados miembros.
Zur Erleichterung der Aktivitäten zur institutionellen Reform sollte zwischen der tagtäglichen Umsetzung der Politiken (d. h. der normalen Arbeit der Kommission, wozu wir regelmäßig Zusammentreffen durchführen) und der Reform im Hinblick auf den Beitritt von 13 neuen Mitgliedstaaten unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un deber fundamental para nosotros, como representantes de los ciudadanos de la Unión Europea comprometidos a proteger los derechos, la salud pública y la seguridad de estos ciudadanos en la vida cotidiana, el que reaccionemos imputando responsabilidades e imponiendo sanciones en la medida de lo posible.
Als Vertreter der Bürger der Europäischen Union, die wir dem Schutz ihrer Rechte, der öffentlichen Gesundheit und ihrer Sicherheit in ihrem tagtäglichen Leben verpflichtet sind, müssen wir innerhalb des vorgegebenen Rahmens reagieren, Verantwortlichkeiten zuweisen und Strafmaßnahmen verhängen, soweit und wo dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el uso de símbolos que no dependen de la lengua resulta crucial para la manipulación cotidiana de los productos por parte de los consumidores.
Aber beim tagtäglichen Umgang mit Produkten ist die Verwendung von sprachneutralen Symbolen für Verbraucher entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ningún ordenamiento jurídico puede funcionar aisladamente de lo que es la protección cotidiana de la vida humana.
Keine Rechtsordnung kann jedoch losgelöst vom tagtäglichen Schutz des menschlichen Lebens funktionieren.
Korpustyp: UN
Subraya que los ciudadanos europeos necesitan libertad, justicia y seguridad en su vida cotidiana; insiste en que el presupuesto de la UE para 2007 debería contribuir a salvaguardar los privilegios de la Unión Europea, tanto interior como exteriormente, incluidos los aspectos económicos y sociales;
unterstreicht, dass die europäischen Bürger in ihrem tagtäglichen Leben Freiheit, Gerechtigkeit und Sicherheit brauchen; betont, dass der Haushaltsplan der Europäischen Union für 2007 zur Gewährleistung dieser Vorrechte für die Europäische Union nach innen wie nach außen – auch in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht – beitragen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
cotidianaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha conseguido sin duda un progreso significativo, pero la lucha contra las desigualdades de género es una tarea cotidiana y aún nos queda un largo trecho por recorrer.
Es wurden freilich beträchtliche Fortschritte gemacht, aber der Kampf gegen die Ungleichbehandlung der Geschlechter muss jeden Tag aufs Neue geführt werden, und es liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han expuesto con toda claridad su política de seguridad, que guía su acción cotidiana.
Die Vereinigten Staaten haben ihre Sicherheitspolitik eindeutig klargelegt, und sie handeln auch jeden Tag danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad real significa mejorar la vida de las mujeres, mejorar su vida cotidiana, hacer que hombres y mujeres vivan mejor en su vida cotidiana.
Echte Gleichstellung bedeutet das Leben von Frauen zu verbessern, ihr alltägliches Leben zu verbessern und das Leben von Männern und Frauen jeden Tag zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial la gente joven, las mujeres y los grupos de ciudadanos excluidos socialmente atribuyen en general el desdén que experimentan en su vida cotidiana a la política de la Unión Europea.
Insbesondere die jungen Menschen, die Frauen und generell die sozial ausgegrenzten Bevölkerungsgruppen führen die Missachtung, die sie Tag für Tag erleben, auf die Politik der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia adquirida debería considerarse un aspecto de la gestión de información que contribuye a mejorar las operaciones en forma cotidiana.
Die Erfahrungsauswertung ist als ein Aspekt des Informationsmanagements zu sehen, der die Einsätze von Tag zu Tag verbessern kann.
Korpustyp: UN
Muchas mujeres defensoras de los derechos humanos tienen también la responsabilidad cotidiana de cuidar a niños pequeños o padres ancianos y, a menudo, les resulta muy difícil continuar su trabajo en el ámbito de los derechos humanos, pues saben que ser detenidas o encarceladas les impediría cumplir su función en la familia.
Zahlreiche Menschenrechtsverteidigerinnen müssen sich auch jeden Tag um kleine Kinder oder ihre alten Eltern kümmern, und es fällt ihnen schwer, ihre Arbeit für die Menschenrechte fortzusetzen, da sie wissen, dass sie im Falle einer Verhaftung oder Haftstrafe diese Aufgaben in der Familie nicht mehr erfüllen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
"La manzana cotidiana para evitar que el doctor no venga."
Ich hab gehört, ein Apfel am Tag hält den Doktor fern.
Korpustyp: Untertitel
cotidianatäglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, esa empresa y todas las empresas europeas siguen produciendo automóviles y se esfuerzan todos los días por eliminar esos defectos, haciendo que el automóvil resulte más seguro, más accesible, menos costoso, menos contaminante, etc., precisamente porque el automóvil es nuestra compañía cotidiana de esparcimiento y sobre todo de trabajo.
Dessenungeachtet fährt dieses Unternehmen fort, ebenso wie allen anderen europäischen Unternehmen Autos herzustellen, und ständig ist man bemüht, diese Mängel zu beseitigen und das Auto sicherer, günstiger, weniger kostspielig, weniger umweltbelastend zu machen, denn das Auto ist unser täglicher Begleiter bei der Freizeitgestaltung und besonders bei der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, cuando nos enfrentamos a esta grave crisis en la que el aumento del desempleo constituye una de las principales consecuencias, la UE debería utilizar todos los medios a su alcance para reaccionar, especialmente en lo que respecta al apoyo que debe prestarse a aquellos que se enfrentan a la realidad cotidiana del desempleo.
Wenn wir uns heute mit dieser schweren Krise auseinandersetzen, zu deren Hauptfolgen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit gehört, sollte die EU alle zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen, um darauf zu reagieren, insbesondere im Hinblick auf die Unterstützung für diejenigen, zu deren täglicher Erfahrung die Arbeitslosigkeit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en los países donde está vigente la poligamia la mujer está sujeta a violencia cotidiana y no se le reconocen los derechos más elementales ni se respeta su dignidad,
in der Erwägung, dass in Ländern, in denen Polygamie praktiziert wird, Frauen täglicher Gewalt ausgesetzt sind und ihnen weder die elementarsten Rechte zuerkannt noch ihre Würde geachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Raimond Chaves se convierte en reportero (Enviado Especial), acompañando a los periodistas del diario “La Verdad” de Cartagena en su búsqueda cotidiana de la noticia, asistiendo inclusive a los consejos de redacción.
DE
Raimond Chaves agiert als Reporter (Enviado Especial) und begleitet die Journalisten der Tagezeitung "La Verdad" (Die Wahrheit) aus Cartagena auf deren täglicher Suche nach Meldungen.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cotidianaAlltags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Informe Económico Anual no tiene en cuenta esta realidad cotidiana de la Unión Europea.
Dieser Realität des Alltags in der Europäischen Union wird der Jahreswirtschaftsbericht nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el riesgo de ataques y pillaje de la ayuda es también una realidad cotidiana, ya sea en Darfur o en Somalia, en Sri Lanka o en Birmania, en Colombia o en el este de la RDC.
Das Risiko von Überfällen und Plünderungen der Hilfsmittel gehört ebenfalls zu den bedauernswerten Realitäten des Alltags, sei es in Darfur oder Somalia, Sri Lanka oder Myanmar, in Kolumbien oder im Osten der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la normativa en materia de etiquetado tiene que reflejar la realidad cotidiana.
Dennoch müssen Kennzeichnungsvorschriften die Realitäten des Alltags widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlar el nivel de glucosa en sangre es una actividad cotidiana para los diabéticos, por lo que quienes padecen esta enfermedad llevan consigo siempre los aparatos que necesitan.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El diseño industrial es un arte, pero también un proceso alquímico y, a través de su historia, Magis sintetiza la magia cotidiana –muy a menudo no reconocida– representada por el diseño contemporáneo.
Industriedesign ist eine Kunst, aber auch ein alchimistischer Prozess. Magis hat in seiner Geschichte die Magie des Alltags eingefangen, ein Design im Zeitgeist, das oft nicht genügend gewürdigt wird.
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
cotidianaalltäglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad en la Unión Europea se caracteriza por la violencia racista cotidiana, por la creciente xenofobia y antisemitismo.
Und die Realität in der Europäischen Union ist geprägt von alltäglicher rassistischer Gewalt, von anwachsendem Fremdenhaß und von ansteigendem Antisemitismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las muchas –demasiadas– y espantosas historias de vulneración corriente, ordinaria y cotidiana de los derechos humanos.
Eine der vielen, zu vielen, abscheulichen Geschichten gemeiner, ordinärer und alltäglicher Menschenrechtsverletzungen.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Al principio son solo insinuaciones, pero, a medida que va avanzando la acción, los momentos de violencia cotidiana se van multiplicando y apuntan hacia la catástrofe.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
cotidianaalltägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La igualdad real significa mejorar la vida de las mujeres, mejorar su vida cotidiana, hacer que hombres y mujeres vivan mejor en su vida cotidiana.
Echte Gleichstellung bedeutet das Leben von Frauen zu verbessern, ihr alltägliches Leben zu verbessern und das Leben von Männern und Frauen jeden Tag zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la investigación y las aplicaciones del espacio no sólo han proporcionado nuevos conocimientos, sino que también han conllevado notables beneficios en nuestra vida cotidiana,
in der Erwägung, daß die Weltraumforschung und die raumfahrttechnischen Anwendungen nicht nur zu neuen Erkenntnissen geführt, sondern auch einen enormen, spürbaren Nutzen für unser alltägliches Leben erbracht haben,
Korpustyp: EU DCEP
Queda pendiente conocer de qué manera el saber cultural y la reflexión artística podrán traducirse en una acción política o cotidiana.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
cotidianatäglichen beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de formación relacionados con contextos de la vida cotidiana tratan sobre situaciones de comunicación de la vida diaria, como por ejemplo la familia, el ocio, los deportes, etc.
ES
Die Sprachkursprogramme, die sich auf Zusammenhänge aus dem täglichen Leben beziehen, behandeln Kommunikationssituationen des Alltags, zum Beispiel im Familienkreis, in der Freizeit und bei sportlichen Aktivitäten.
ES
La 4ª edición de la Trienal de Yokohama estuvo centrada en obras de arte que se refieren al misterio del mundo y de nuestra vida cotidiana - como pociones mágicas, fenómenos supranaturales, mitologías, leyendas y animismo.
Die vierte Edition der Yokohama Triennale war auf Kunstwerke fokussiert, die sich auf die Mysterien der Welt und unseres täglichen Lebens beziehen - auf so etwas wie magische Mächte, übernatürliche Phänomene, Mythologie, Legenden und Animismus.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
La 4ª edición de la Trienal de Yokohama está centrada en obras de arte que se refieren al misterio del mundo y de nuestra vida cotidiana - como pociones mágicas, fenómenos supranaturales, mitologías, leyendas y animismo.
Die vierte Edition der Yokohama Triennale ist auf Kunstwerke fokussiert, die sich auf die Mysterien der Welt und unseres täglichen Lebens beziehen - auf so etwas wie magische Mächte, übernatürliche Phänomene, Mythologie, Legenden und Animismus.
Por otro lado -seamos sinceros- constituye un marco vinculante realmente exitoso contra la codicia de la vida política cotidiana y contra el oportunismo de la vida política cotidiana.
Auf der anderen Seite - sind wir doch ehrlich - ist er ein wirklich erfolgreicher verpflichtender Rahmen gegen tagespolitische Begehrlichkeiten und gegen tagespolitischen Opportunismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet se ha convertido en una herramienta cotidiana para los ciudadanos europeos.
Am Mittwochmittag (16. Januar) wird das Plenum des Europaparlaments voraussichtlich einen umfassenden Bericht über die Rechte des Kindes annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede utilizarse en todas las situaciones cotidianas, incluso durante el baño o épocas calurosas.
Das Pflaster kann in allen Alltagssituationen getragen werden, auch beim Duschen/Baden und bei heißem Wetter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo debe ser ante todo el contacto con los ciudadanos en su vida cotidiana.
Ziel muß es vor allem sein, alle Bürger in ihrem tagtäglichem Leben anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún haciendo ahora unas declaraciones muy estrictas, la práctica en la vida cotidiana será muy distinta.
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La narcosis informativa ha invadido nuestra vida cotidiana y ahora hasta clamamos por la policía informática.
Die Informationsnarkose hat unser Alltagsleben überwältigt, und nun rufen wir sogar nach einer Informationspolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar no adoptar una actitud excesivamente prescriptiva ni obstaculizar la vida cotidiana de los ciudadanos.
Wir dürfen nicht zu viele Vorschriften erlassen und uns nicht zu sehr in das Leben der Bürger einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas pruebas y la experiencia cotidiana confirmaron la utilidad de estas nuevas medidas de contingencia .
Umfangreiche Tests und erste Erkenntnisse aus dem Echtbetrieb bestätigten den Nutzen der verbesserten Notfallmaßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Están totalmente comprometidos con la vida política cotidiana y mientras tanto perfeccionan sus formaciones militares.
Sie beteiligen sich in vollem Umfang am politischen Tagesgeschäft und vervollkommnen gleichzeitig ihre Truppenverbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jerga comunitaria no aborda las preocupaciones cotidianas de muchos de nuestros ciudadanos.
Der Gemeinschaftsjargon geht an den Besorgnissen vieler Mitbürger vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también la vida cotidiana es cada vez más dramática desde el punto de vista económico.
Außerdem wird auch das Alltagsleben unter wirtschaftlichem Gesichtspunkt immer dramatischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede conseguirse aumentando el acceso a infraestructuras, instalaciones y servicios para la vida cotidiana.
Dies kann durch die Verbesserung der Zugänglichkeit zu alltagsrelevanten Infrastrukturen, Einrichtungen und Dienstleistungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bien común debe nutrirse permanentemente a través del contacto con las realidades cotidianas.
Das Gemeinwohl muß ständig im Kontakt mit dem Alltagsgeschehen gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo es la aplicación de las reformas en la vida cotidiana de la población.
Entscheidend ist die Umsetzung von Reformen im Lebensalltag der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es el camino de los derechos civiles plasmados en papel hacia la realidad cotidiana.
So sieht der Weg von auf Papier verbrieften Bürgerrechten zur gelebten Wirklichkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para mejorar la vida cotidiana de los pacientes.
Zur Verbesserung des Lebensalltags von Patienten ist dies grundlegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, existe otro racismo, hecho de vejaciones y de humillaciones cotidianas.
Und dann gibt es noch den anderen Rassismus, der sich in Schikanen und ständigen Demütigungen äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Galileo aportará resultados tangibles a la vida cotidiana de nuestros ciudadanos.
Galileo wird mithin für das Alltagsleben unserer Mitbürger konkrete Ergebnisse zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil encontrar ejemplos de ello en la vida cotidiana.
Dafür gibt es im Alltagsleben unzählige Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La censura y la persecución forman parte de la vida cotidiana.
Zensur und Verfolgung sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
está fuera de las actividades empresariales cotidianas normales, como la compra y venta de negocios;
außerhalb des regulären Tagesgeschäfts anzusiedeln ist, wie der Kauf oder Verkauf von Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativa del artículo 169 en el campo de la vida cotidiana asistida por el entorno
Initiative nach Artikel 169 auf dem Gebiet des umgebungsunterstützten Lebens
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las hacemos por amor, todas las tareas cotidianas sirven para darle gloria.
Wenn wir den Auftrag aus Liebe erfüllen, wird jedes Tagwerk ihm Ehre erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Respeto su idealismo, per…en la vida cotidiana eso puede traer problemas.
Ihr Idealismus in Ehren, abe…im Schulalltag, d…kann das manchmal problematisch werden.
Korpustyp: Untertitel
Es camuflar algo maravilloso sobre ti mismo en las conversaciones cotidianas.
Heimlich etwas wundervolles über sich selbst in eine Alltagskonversation einfließen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras me han asegurado que su presenci…...no interrumpirá nuestras actividades cotidiana…...les quiero advertir algo.
Auch wenn mir versichert wurde, dass ihre Anwesenheit keinen Einfluss auf unseren Schulalltag haben wird, hier ein Wort der Warnung.
Korpustyp: Untertitel
Aquí estará libre de la miseria cotidiana, Richard Wagner. La noche resplandecerá.
Sie werden hier frei sein von der Erbärmlichkeit des Tages.
Korpustyp: Untertitel
Tiembla tanto con la ardiente fiebre cotidiana que es de lo más lastimoso contemplarlo.
Er wird von einem brennenden quotianischen Tertian-Fieber geschüttelt, dass es höchst kläglich anzusehen ist.
Korpustyp: Untertitel
ÉI es un hombre práctico, partidario de la experiencia humana cotidiana.
Er ist Praktiker. Die gärtnerische Seite menschlicher Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Y pueden ser tuyas. Por el módico precio d…una monótona y cotidiana cateterización cardíaca.
Und es kann deine seine, für den niedrigen, niedrigen
Korpustyp: Untertitel
El uso incontrolado de plásticos peligrosos en nuestra vida cotidiana produce riesgos inadvertidos para la salud.
Viele Gefahren für unsere Gesundheit lauern in der unkontrollierten Nutzung gefährlicher Plastikprodukte im Alltagsleben.
Korpustyp: EU DCEP
La preparación lingüística que he recibido me ha permitido defenderme en las circunstancias cotidianas
Die sprachliche Vorbereitung hat mich in die Lage versetzt, mich in Alltagssituationen zurecht zu finden
Korpustyp: EU EAC-TM
Y Ud será entrenado para aplicar este contenido en la vida cotidiana.
DE