linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cotidiana täglich 35 alltäglich 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vida cotidiana Alltag 378
decisión cotidiana de dirección .
escala de actividades cotidianas .

vida cotidiana Alltag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funciona en la vida cotidiana sólo en casos raros) Pero volvamos al tema: DE
das klappt im Alltag nur in seltenen Fällen.) Aber zurück zum Thema: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Austria ha optado por la primera vía: unos pasos pequeños, pero importantes en y para la vida cotidiana en Europa.
Österreich hat sich für die erste Variante entschieden: für kleine, aber wichtige Schritte im und für den europäischen Alltag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, estamos hablando de la vida cotidiana aquí.
Alles worüber wir hier reden, ist bloßer Alltag.
   Korpustyp: Untertitel
Yves Boulvin ofrece en este libro de una manera diferente de ver la vida cotidiana y vivir. BE
Yves Boulvin bietet in diesem Buch eine andere Art an, den Alltag zu sehen und zu leben. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Millones de europeos confían en Internet, ya sea directa o indirectamente, en su vida cotidiana.
Millionen von Europäern sind im Alltag auf das Internet angewiesen, ob direkt oder indirekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos año…...nuestra vida cotidiana se transformó. Y nosotros también.
Innerhalb von zwei Jahren veränderte sich das Gesicht unseres Alltag…und unseres auch.
   Korpustyp: Untertitel
los bebedores de té son más relajados en su vida cotidiana, tienen menos estrés y viven más saludablemente. ES
Teetrinker sind entspannter im Alltag, haben weniger Stress und leben gesünder. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 - una Europa ciudadana en la que cada ciudadano se sienta plenamente europeo en su vida cotidiana;
ein Europa der Bürger, in dem sich jeder Bürger im Alltag voll und ganz als Europäer fühlt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en su vida cotidiana esta persona puede aparentar ser normal.
Das bedeutet, das der Killer im Alltag eher unauffällig sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
La televisión es y seguirá siendo un fiel compañero en la vida cotidiana. ES
Fernsehen ist und bleibt ein treuer Begleiter im Alltag. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cotidiana

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comprensión de conversaciones cotidianas sencillas.
Verständnis von einfachen Alltagsgesprächen.
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Artículos en categoría 'vida cotidiana' ES
Alle Artikel in trnd ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ciencia importante con simplicidad cotidiana. ES
Wahre Wissenschaft gepaart mit unkomplizierter Anwendung: ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
vida cotidiana asistida por el entorno
Domotik für ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU IATE
Observa las cosas cotidianas, cosas como ésta.
Es gibt nur die Art, wie wir Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo es la vida cotidiana allí?
Und wie lebt man da so?
   Korpustyp: Untertitel
La comida cotidiana de la marina rusa.
Grundnahrungsmittel der russischen Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Realice las migraciones más cotidianas fácilmente:
So wird die Migration zum Kinderspiel:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Vollumfängliche Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
inmersión total en las actividades empresariales cotidianas
Einbindung in alle Aktivitäten des Geschäftsalltags
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
acordar o debatir algo en conversaciones cotidianas. DE
in Alltagsgesprächen etwas vereinbaren oder aushandeln. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
puede extraer información detallada en situaciones cotidianas; DE
Alltagssituationen detaillierte Informationen entnehmen können, DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo era la vida cotidiana de Rembrandt?
Wie hat der berühmte Maler Rembrandt van Rijn gelebt?
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Y cómo es la vida cotidiana allí?
Und wie ist das Leben dort?
   Korpustyp: Untertitel
Los irlandeses Vida cotidiana Hábitat Enseñanza
Zwei Drittel der irischen Obstbäume stehen im sog.
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La naturaleza excelente, la vida cotidiana horroroso
Die Natur ausgezeichnet, das Alltagsleben schrecklich
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Trabaja a mitología y la vida cotidiana.
Thema und Art der Entstehung entsprechen sich hier.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
La máquina universal para cada situación cotidiana.
Das Universalgerät für jede Lebenslage.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en vida cotidiana ES
Alle Artikel in trnd-check ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Un retrato de la vida cotidiana urbana. ES
Urbanes Leben wie aus der Werbung. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El espacio en nuestra vida cotidiana
Gründe für Ihren Einstieg bei Astrium
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
conchas utilizadas en la vida cotidiana; etc.
im Alltagsgebrauch verwendete Muscheln, etc.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Vitrinas con objetos de la vida cotidiana. ES
In Schaukästen sind Alltagsgegenstände ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
las modalidades cotidianas de gestión de los contratantes externos;
gebräuchliche Vorgangsweisen im Umgang mit externen Vertragspartnern,
   Korpustyp: EU DCEP
Después va y recorta el gasto en la política cotidiana.
In der Tagespolitik kürzt er dann die Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la vida cotidiana en el llamado mundo islámico moderado.
Es ist das Alltagsleben in der sogenannten gemäßigten islamischen Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor equiparación en la vida cotidiana.
Wir benötigen mehr gelebte Gleichstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones cotidianas empeoran y las estadísticas de capturas decaen.
Die Alltagsbedingungen verschlechtern sich, und die Fangstatistik ist rückläufig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos temas nos afectan en nuestra política cotidiana.
Alle diese Themen haben Einfluss auf unsere Tagespolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede entender y utilizar las expresiones cotidianas más comunes.
Ich kann die gebräuchlichsten Wendungen der Alltagssprache verstehen und benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y la vida cotidiana es una comedia corrupta.
Und das Alltagsgeschäft des Lebens ist eine korrupte Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la cotidiana, audaz y espectacular atajada de bala.
Das hier ist nur ein ganz gewöhnlicher, waghalsiger, spektakulärer Kugeltrick.
   Korpustyp: Untertitel
Los principiantes aprenden a desenvolverse en diferentes situaciones cotidianas.
Die Anfänger lernen zunächst, sich in Alltagssituationen zurechtzufinden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Una linterna práctica y útil para las situaciones cotidianas ES
Zuverlässige Taschenlampe, geeignet für alle Anforderungen bei der Arbeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La educación ha de vincularse a la vida cotidiana.
Der Unterricht muss mit dem Alltagsleben in Verbindung gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tienen los mensajes cortos una influencia sobre el habla cotidiana? DE
Hat das einen Einfluss auf die Alltagssprache? DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
La administración cotidiana del país incumbe al Primer Ministro. ES
Das politische Tagesgeschäft des Landes liegt in den Händen des Premierministers. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una introducción a la vida cotidiana en EE.UU. DE
Einführung in das amerikanische Alltagsleben DE
Sachgebiete: kunst sport politik    Korpustyp: Webseite
una introducción a la vida cotidiana en Estados Unidos DE
Einführung in das amerikanische Alltagsleben DE
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
No limita a los pacientes en su vida cotidiana. DE
Es gibt keine gesellschaftliche Einschränkung der Patienten, die über einige Tage hinaus ginge. DE
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Colegas cuentan acerca de su labor profesional cotidiana
Kollegen erzählen aus Ihrem Berufsalltag
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Colegas cuentan acerca de su labor cotidiana en VAG
Kollegen erzählen aus Ihrem Berufsalltag bei VAG
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vas a ser capaz de comunicarte en situaciones cotidianas. DE
Sie können sich in Alltagssituationen verständigen. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Veinte escenas en audio que muestran situaciones cotidianas.
Zwanzig Hörszenen führen mitten ins Leben.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
descoubrir todas programas "El espacio en nuestra vida cotidiana"
Alle Programme entdecken "Zugang zum Weltraum"
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tan fácilmente se pueden volver „discapacitados“ en una situación cotidiana. DE
So leicht kann man in einer Alltagssituation zum „Behinderten“ werden. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Consta de ocho lecciones basadas en la vida cotidiana romana. BE
Es besteht aus 8 Einheiten, die auf dem römischen Alltagsleben aufbauen. BE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Como personas deberíamos asumir las responsabilidades de nuestra vida cotidiana.
Wir müssten uns als Menschen den Verantwortungen unseres Lebensalltags stellen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
descoubrir todas programas "El espacio en nuestra vida cotidiana"
Alle Programme entdecken "Sicherheit und Verteidigung"
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aprenderás frases cotidianas para que puedas utilizarlas inmediatamente.
Denn man lernt nur korrekte, häufig gesprochene Sätze und kann diese sofort anwenden.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por otro lado -seamos sinceros- constituye un marco vinculante realmente exitoso contra la codicia de la vida política cotidiana y contra el oportunismo de la vida política cotidiana.
Auf der anderen Seite - sind wir doch ehrlich - ist er ein wirklich erfolgreicher verpflichtender Rahmen gegen tagespolitische Begehrlichkeiten und gegen tagespolitischen Opportunismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet se ha convertido en una herramienta cotidiana para los ciudadanos europeos.
Am Mittwochmittag (16. Januar) wird das Plenum des Europaparlaments voraussichtlich einen umfassenden Bericht über die Rechte des Kindes annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede utilizarse en todas las situaciones cotidianas, incluso durante el baño o épocas calurosas.
Das Pflaster kann in allen Alltagssituationen getragen werden, auch beim Duschen/Baden und bei heißem Wetter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo debe ser ante todo el contacto con los ciudadanos en su vida cotidiana.
Ziel muß es vor allem sein, alle Bürger in ihrem tagtäglichem Leben anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún haciendo ahora unas declaraciones muy estrictas, la práctica en la vida cotidiana será muy distinta.
Auch wenn wir jetzt harte Urteile fällen, die Praxis wird anders aussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La narcosis informativa ha invadido nuestra vida cotidiana y ahora hasta clamamos por la policía informática.
Die Informationsnarkose hat unser Alltagsleben überwältigt, und nun rufen wir sogar nach einer Informationspolizei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar no adoptar una actitud excesivamente prescriptiva ni obstaculizar la vida cotidiana de los ciudadanos.
Wir dürfen nicht zu viele Vorschriften erlassen und uns nicht zu sehr in das Leben der Bürger einmischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas pruebas y la experiencia cotidiana confirmaron la utilidad de estas nuevas medidas de contingencia .
Umfangreiche Tests und erste Erkenntnisse aus dem Echtbetrieb bestätigten den Nutzen der verbesserten Notfallmaßnahmen .
   Korpustyp: Allgemein
Están totalmente comprometidos con la vida política cotidiana y mientras tanto perfeccionan sus formaciones militares.
Sie beteiligen sich in vollem Umfang am politischen Tagesgeschäft und vervollkommnen gleichzeitig ihre Truppenverbände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jerga comunitaria no aborda las preocupaciones cotidianas de muchos de nuestros ciudadanos.
Der Gemeinschaftsjargon geht an den Besorgnissen vieler Mitbürger vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también la vida cotidiana es cada vez más dramática desde el punto de vista económico.
Außerdem wird auch das Alltagsleben unter wirtschaftlichem Gesichtspunkt immer dramatischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede conseguirse aumentando el acceso a infraestructuras, instalaciones y servicios para la vida cotidiana.
Dies kann durch die Verbesserung der Zugänglichkeit zu alltagsrelevanten Infrastrukturen, Einrichtungen und Dienstleistungen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bien común debe nutrirse permanentemente a través del contacto con las realidades cotidianas.
Das Gemeinwohl muß ständig im Kontakt mit dem Alltagsgeschehen gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo decisivo es la aplicación de las reformas en la vida cotidiana de la población.
Entscheidend ist die Umsetzung von Reformen im Lebensalltag der Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es el camino de los derechos civiles plasmados en papel hacia la realidad cotidiana.
So sieht der Weg von auf Papier verbrieften Bürgerrechten zur gelebten Wirklichkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para mejorar la vida cotidiana de los pacientes.
Zur Verbesserung des Lebensalltags von Patienten ist dies grundlegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, existe otro racismo, hecho de vejaciones y de humillaciones cotidianas.
Und dann gibt es noch den anderen Rassismus, der sich in Schikanen und ständigen Demütigungen äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Galileo aportará resultados tangibles a la vida cotidiana de nuestros ciudadanos.
Galileo wird mithin für das Alltagsleben unserer Mitbürger konkrete Ergebnisse zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil encontrar ejemplos de ello en la vida cotidiana.
Dafür gibt es im Alltagsleben unzählige Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La censura y la persecución forman parte de la vida cotidiana.
Zensur und Verfolgung sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
está fuera de las actividades empresariales cotidianas normales, como la compra y venta de negocios;
außerhalb des regulären Tagesgeschäfts anzusiedeln ist, wie der Kauf oder Verkauf von Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativa del artículo 169 en el campo de la vida cotidiana asistida por el entorno
Initiative nach Artikel 169 auf dem Gebiet des umgebungsunterstützten Lebens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las hacemos por amor, todas las tareas cotidianas sirven para darle gloria.
Wenn wir den Auftrag aus Liebe erfüllen, wird jedes Tagwerk ihm Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Respeto su idealismo, per…en la vida cotidiana eso puede traer problemas.
Ihr Idealismus in Ehren, abe…im Schulalltag, d…kann das manchmal problematisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es camuflar algo maravilloso sobre ti mismo en las conversaciones cotidianas.
Heimlich etwas wundervolles über sich selbst in eine Alltagskonversation einfließen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras me han asegurado que su presenci…...no interrumpirá nuestras actividades cotidiana…...les quiero advertir algo.
Auch wenn mir versichert wurde, dass ihre Anwesenheit keinen Einfluss auf unseren Schulalltag haben wird, hier ein Wort der Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estará libre de la miseria cotidiana, Richard Wagner. La noche resplandecerá.
Sie werden hier frei sein von der Erbärmlichkeit des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Tiembla tanto con la ardiente fiebre cotidiana que es de lo más lastimoso contemplarlo.
Er wird von einem brennenden quotianischen Tertian-Fieber geschüttelt, dass es höchst kläglich anzusehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI es un hombre práctico, partidario de la experiencia humana cotidiana.
Er ist Praktiker. Die gärtnerische Seite menschlicher Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Y pueden ser tuyas. Por el módico precio d…una monótona y cotidiana cateterización cardíaca.
Und es kann deine seine, für den niedrigen, niedrigen
   Korpustyp: Untertitel
El uso incontrolado de plásticos peligrosos en nuestra vida cotidiana produce riesgos inadvertidos para la salud.
Viele Gefahren für unsere Gesundheit lauern in der unkontrollierten Nutzung gefährlicher Plastikprodukte im Alltagsleben.
   Korpustyp: EU DCEP
La preparación lingüística que he recibido me ha permitido defenderme en las circunstancias cotidianas
Die sprachliche Vorbereitung hat mich in die Lage versetzt, mich in Alltagssituationen zurecht zu finden
   Korpustyp: EU EAC-TM
Y Ud será entrenado para aplicar este contenido en la vida cotidiana. DE
Und Sie werden trainiert, die Inhalte in das Leben umzusetzen. DE
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
testigos de cerámica de la historia industrial y cotidiana de Europa ES
Keramische Zeitzeugen der europäischen Industrie- und Alltagsgeschichte ES
Sachgebiete: religion kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fiesta y disfrute, viajes y hogar – la cultura cotidiana y el modo de vida DE
Vom Genießen und Feiern, vom Reisen und Wohnen – Alltagskultur und Lebensart DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en la vida cotidiana, pedir, solicitar o preguntar cosas normales y responder o reaccionar a ellas. DE
im Alltagsleben gebräuchliche Bitten, Aufforderungen oder Fragen formulieren und darauf antworten oder reagieren. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por una necesidad meramente económica, el reciclaje y la reutilización de materiales es una práctica cotidiana. DE
Aus schierer ökonomischer Notwendigkeit gehört das Weiterverwenden und Umnutzen von Materialien zur Alltagspraxis. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Sus historietas son observaciones sutiles de la vida cotidiana que descubren e indagan el mundo concreto. DE
Ihre Cartoons sind feinsinnige Alltagsbeobachtungen, die die gegenständliche Welt entlarven und hinterfragen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La ola de spam menguó vuelve tan lenta normalidad en bloggers cotidianas. DE
Die Spamwelle verebbt, so langsam kehrt wieder Normalität ein im Bloggeralltag. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál de sus productos ha pasado a ser irrenunciable en su vida cotidiana?
Welches Ihrer Produkte können Sie sich aus Ihrem persönlichen Tagesablauf keinesfalls wegdenken?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde ropa cotidiana hasta alta costura, de marcas nuevas o diseñadores conocidos. DE
Von alltagstauglicher Kleidung bis hin zu High-Fashion, neuer Marken oder renommierter Designer. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el curso aprenderá a desenvolverse en alemán en situaciones de la vida cotidiana. DE
Sie werden anhand alltagsnaher Situationen an die Fremdsprache herangeführt und trainieren auf abwechslungsreiche Weise Deutsch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mejora tu talento y dale todo el sentido a tus actividades cotidianas.
Verbessern Sie Ihre Fähigkeiten und geben Sie Ihren Alltagshandlungen einen tieferen Sinn.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo a la vida cotidiana y las costumbres del típico ciudadano estadounidense. DE
Werfe einen Blick auf das Alltagsleben und die Bräuche eines typischen Amerikaners. DE
Sachgebiete: kunst sport politik    Korpustyp: Webseite
Entre los temas del curso, se incluyen situaciones cotidianas, temas de actualidad, sociedad, cultura e historia. DE
Die Unterrichtsthemen umfassen Alltagssituationen, aktuelle Tagesthemen, deutsche Gesellschaft, deutsche Kultur und Geschichte. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bettina Erhardt es aficionada a observar como etnóloga las costumbres cotidianas de los alemanes. DE
Bettina Erhardt beobachtet als Ethnologin gerne die Alltagsgewohnheiten der Deutschen. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruta aprendiendo cómo se habla español en las situaciones más cotidianas. ES
Lernen Sie Spanisch, wie es in Situationen im Alltagsleben gesprochen wird. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
de la vivienda o ayuda de terceras personas para las actividades cotidianas ES
wie die Kosten für eine behinderungsgerechte Ausgestaltung der Wohnung ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Los gerentes ejercen un impacto directo sobre la satisfacción laboral cotidiana de los empleados.
Manager haben direkten Einfluss auf die allgemeine Zufriedenheit der Mitarbeiter mit dem Job.
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Nuestros valores y principios éticos nos guían en nuestras acciones cotidianas. ES
Unser Tagesgeschäft wird geleitet von Werten und ethischen Grundsätzen. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite