Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europa debe salir de ese estado un tanto esquizofrénico en que funciona cotidianamente.
Europa muss sich aus der Schizophrenie befreien, in der es täglich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hecho, contamos con más de 50 000 instalaciones en todo el mundo equipadas con los exclusivos cepillos Carlite® que lavan cotidianamente millones de vehículos.
mehr als 50.000 Anlagen sind auf der ganzen Welt installiert und mit den einzigartigen Carlite® Bürsten ausgestattet und waschen täglich Millionen von Fahrzeugen.
Las autoridades reguladoras nacionales han de tener acceso cotidianamente a la información relativa a las importaciones y exportaciones de electricidad.
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen täglich Zugang zu den Informationen über die Elektrizitätsein- und -ausfuhren haben.
Korpustyp: EU DCEP
Mejoramos cotidianamente nuestros contactos con la clientela.
Los centros de información de las Naciones Unidas están cotidianamente en contacto con periodistas en sus zonas respectivas.
Die Informationszentren der Vereinten Nationen stehen mit den Journalisten in ihren jeweiligen Einsatzgebieten in täglichem Kontakt.
Korpustyp: UN
“La ocasión para un futuro inteligente” Así es como los chicos de K-Labdenominan las actividades que desempeñan cotidianamente en su taller especial.
ES
„Die Chance für eine intelligente Zukunft“. So bezeichnen die Jugendlichen von K-Lab die Tätigkeiten, mit denen sie täglich in ihrer Werkstatt, die nicht ganz so ist wie gewöhnliche Werkstätten, beschäftigt sind.
ES
Muchos no operan cotidianamente y por tanto no pueden cumplir algunas de las disposiciones de la presente Directiva para la actividad comercial.
Viele von ihnen üben ihre Tätigkeit nicht täglich aus und könnten daher einige der Bestimmungen der Richtlinie über die Ausübung der Geschäftstätigkeit nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
la conciencia común se encuentra cotidianamente bajo la preción de un sistema informativo que es potente y completamente abarcativo que apunta a mostrar exclusivamente una realidad condicionada para mantener el status-quo.
das gemeinsame Bewusstsein ist, dass wir uns täglich unter dem Druck des mächtigen und alles durchdringenden Informationssystems befinden, dessen einziges Ziel die Beeinflussung unseres Konsenses und unserer politischen Unterstützung ist.
Sachgebiete: e-commerce internet astronomie
Korpustyp: Webseite
bien cotidianamente, operación por operación;
entweder täglich durch Erfassung jedes einzelnen Vorgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
cotidianamentetagtäglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí, la política exterior, según la entienden los electorados de Europa, no se limita a la diplomacia clásica del tipo que absorbe la atención de todos los que participan cotidianamente en la PESC.
Für mich ist Außenpolitik, so wie sie von den europäischen Wählern verstanden wird, nicht auf die klassische Diplomatie der Art beschränkt, die die Aufmerksamkeit jener Personen beansprucht, die sich tagtäglich mit der GASP befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bangladesh se pisotean cotidianamente los derechos de 700 mil miembros de tribus que están obligados a vivir dentro de la región inexpugnable que son las colinas de Chittagong bajo la mirada vigilante del ejército de Bangladesh.
In Bangladesch werden tagtäglich die Rechte von 700.00O Stammesangehörigen mit Füßen getreten, die gezwungen sind, im unwegsamen Gebiet der Chittagong Hill Tracts zu leben - unter dem wachsamen Auge des bengalischen Heeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo quiero decir -por haber participado cotidianamente en esa negociación, desde el comienzo, junto con los representantes de sus Señorías, el Sr. Brok y el profesor Tsatsos- que ésa no es la única división existente entre los Estados grandes y los pequeños.
Doch vor allem möchte ich, als einer der Akteure, der tagtäglich von Anfang an mit Ihren Vertretern Herrn Brok und Professor Tsatsos an diesen Verhandlungen beteiligt ist, betonen, dass diese Divergenzen nicht die einzigen sind, die zwischen großen und kleinen Staaten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta nada sorprendente para nosotros, diputados europeos, que vemos como Europa funciona cotidianamente entre divergencias y antagonismos.
Für uns Europaabgeordnete ist dies nicht besonders erstaunlich, da wir tagtäglich erleben, wie Europa mit all seinen Meinungsverschiedenheiten und Antagonismen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, una vez más tenemos a Timor Oriental en el Parlamento Europeo, porque la ocupación militar continúa, porque la represión no da treguas, porque los derechos humanos son violados cotidianamente en ese territorio todavía sin descolonizar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wieder einmal geht es um Ost-Timor im Europäischen Parlament, weil die militärische Besetzung anhält, weil die Repression kein Ende findet, weil die Menschenrechte auf diesem immer noch nicht entkolonialisierten Territorium tagtäglich verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío también en que esta norma sirva, en los términos que aquí se proponen, para abrir nuevas y eficaces vías de cooperación con quienes trabajan cotidianamente para contribuir a ello.
Darüber hinaus bin ich zuversichtlich, daß diese Norm mit den hier vorgeschlagenen Bestimmungen dazu dienen wird, neue und effiziente Wege der Zusammenarbeit mit denjenigen zu eröffnen, die tagtäglich daran arbeiten, einen diesbezüglichen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro va a ser la experiencia vivida cotidianamente en la integración europea.
Der Euro wird tagtäglich die gelebte Erfahrung der europäischen Integration sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, se constata cotidianamente que las refinerías europeas no ponen a disposición de los productores de biocarburantes procedentes de mezclas de gasolina y etanol las cantidades indispensables de gasolina con baja presión de vapor.
Es ist leider tagtäglich festzustellen, dass die europäischen Raffinerien den Biokraftstoffherstellern, die Ottokraftstoff-Ethanol-Gemische produzieren, nicht alle benötigten Mengen an Ottokraftstoffen mit niedrigem Dampfdruck bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente comparte la preocupación de las empresas y, sobre todo, de las PYME, que se enfrentan cotidianamente a la carga de las obligaciones de declaración estadística.
Ihre Berichterstatterin teilt ebenso sehr die Besorgnisse der Unternehmen und vor allem der KMU, die tagtäglich mit der Belastung aufgrund der Verpflichtung zur statistischen Anmeldung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los ingresos recibidos por la Limosnería Apostólica, como contribución a la obtención de los pergaminos con la Bendición, se dedica en su totalidad a la acción benéfica que esta Oficina practica a favor de los necesitados, que cotidianamente solicitan la colaboración del Sucesor de Pedro.
Alle Zuwendungen, die bei der Elemosineria Apostolica als Beiträge für die Ausstellung der Segensurkunden eingehen, werden vollständig für die Werke der Nächstenliebe verwendet, die dieses Amt gegenüber den Bedürftigen übt, die sich in ihren Nöten tagtäglich an den Nachfolger des Apostels Petrus wenden.
X. Considerando que las autoridades locales son un agente clave de las políticas de desarrollo, pues su experiencia y conocimientos de las necesidades locales les permiten expresar cotidianamente las expectativas de la población y salvar la distancia que la separa del Estado,
X. in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure in der Entwicklungspolitik sind, insofern als ihre Erfahrungen und ihre Kenntnisse der Bedarfslage vor Ort es ihnen ermöglichen, Tag für Tag die Erwartungen der Menschen zu vermitteln und die Kluft zwischen Bevölkerung und Staat zu überbrücken,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades locales son un agente clave de las políticas de desarrollo, pues su experiencia y conocimientos de las necesidades locales les permiten expresar cotidianamente las expectativas de la población y salvar la distancia que la separa del Estado,
in der Erwägung, dass die lokalen Behörden Schlüsselakteure in der Entwicklungspolitik sind, insofern als ihre Erfahrungen und ihre Kenntnisse der Bedarfslage vor Ort es ihnen ermöglichen, Tag für Tag die Erwartungen der Menschen zu vermitteln und die Kluft zwischen Bevölkerung und Staat zu überbrücken,
Korpustyp: EU DCEP
cotidianamentealltäglichen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunquetambién hemos desarrollado un tipo de estrategias en responder al problema cotidianamente.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cotidianamenteroutinemäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratan cotidianamente con el régimen para hacer negocios, y las empresas extraen sustanciosos beneficios de la explotación de los recursos naturales, legítima propiedad del pueblo de Azerbaiyán.
Sie befassen sich routinemäßig mit dem Regime, um Geschäfte zu vereinfachen, die Unternehmen machen massive Gewinne durch die Ausbeutung natürlicher Ressourcen, die rechtmäßig der Bevölkerung Aserbaidschans gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianamenteFüßen getreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el deterioro del estado de las libertades en Túnez, país en el que las libertades más elementales, como la libertad de expresión y de asociación, son atropelladas cotidianamente,
in Erwägung der Verstöße gegen die Freiheiten in Tunesien, wo die elementarsten Freiheiten wie freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit jeden Tag mit Füßengetreten werden,
Korpustyp: EU DCEP
cotidianamenteAlltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que las madres con discapacidad, que pueden verse confrontadas cotidianamente con dificultades particulares, deberían ser objeto de mayor atención por parte de los Estados miembros y, en particular, se les debería proponer sistemáticamente una asistencia adaptada a sus necesidades.
7. ist der Auffassung, dass Mütter mit Behinderungen, die im Alltag auf besondere Schwierigkeiten stoßen können, von den Mitgliedstaaten stärker berücksichtigt werden sollten und dass ihnen grundsätzlich bedarfsgerechte Unterstützung angeboten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
cotidianamenteallmählich -Atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos en peligro de convertirnos en víctimas del terrorismo, lo que significa que vivimos cotidianamente en una atmósfera que recuerda la de «el Gran Hermano te vigila», en la que somos vigilados y controlados en todo momento y en la que nos sentimos menos libres de día en día.
Wir laufen alle Gefahr, Opfer des Terrorismus zu werden, d.h. wir leben allmählich in einer „Big Brother is watching you“-Atmosphäre, wobei wir rund um die Uhr überwacht und kontrolliert werden und uns von Tag zu Tag unfreier fühlen.
Korpustyp: EU DCEP
cotidianamenteihnen täglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos no operan cotidianamente y por tanto no pueden cumplir algunas de las disposiciones de la presente Directiva para la actividad comercial.
Viele von ihnen üben ihre Tätigkeit nicht täglich aus und könnten daher einige der Bestimmungen der Richtlinie über die Ausübung der Geschäftstätigkeit nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
cotidianamentetäglichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los centros de información de las Naciones Unidas están cotidianamente en contacto con periodistas en sus zonas respectivas.
Die Informationszentren der Vereinten Nationen stehen mit den Journalisten in ihren jeweiligen Einsatzgebieten in täglichem Kontakt.
Korpustyp: UN
cotidianamentePersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se extorsiona cotidianamente a los comerciantes y profesionales, se hostiga y amenaza de mil maneras a quienes son considerados "españolistas", es decir, a quienes se atreven a manifestarse públicamente a favor del Estado de Derecho constitucionalmente vigente.
Die Händler und Gewerbetreibenden werden ständig erpresst, jene Personen, die als Anhänger der Einheit Spaniens gelten, das heißt, die den Mut besitzen, sich öffentlich für den verfassungsmäßig bestehenden Rechtsstaat einzusetzen, werden in vielfacher Weise angefeindet und bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianamentedie tagtäglich Verfügung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DSL produce muebles posteriores en 3 profundidades diferentes 9 largos y tres tipos de refrigeración, para una notable gama de módulos específicos proyectados pensando en quien se pone al servicio del cliente cotidianamente.
IT
DSL produziert Rückentheken mit 3 verschiedenen Tiefen, 9 Längen und drei Kühlungen für eine beachtliche Palette von Modulen, die speziell für all diejenigen entwickelt wurden, dietagtäglich ihren Kunden zur Verfügungstehen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
cotidianamenteBüroalltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos cursos aprenderás las estructuras y expresiones, vocabulario específico y modismos del contexto profesional que necesitarás cotidianamente, en negociaciones y presentaciones como en la escritura y en situaciones al teléfono.
DE
In diesem Deutschkurs lernen Sie die Strukturen und Begriffe, den Fachwortschatz und viele Redewendungen aus dem beruflichen Kontext, die Sie im Büroalltag, bei Verhandlungen und Präsentationen sowie beim Schreiben und Telefonieren benötigen werden.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cotidianamentetagtäglich Tote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy siento dolor por toda esta felicidad que no puedo compartir con él y rabia hacia aquéllos que cotidianamente planifican la muerte, hacia aquéllos que creen que una vida es menos importante que la Bolsa de Valores.
Heute fühle ich Schmerzen für all die Freude, die ich mit ihm nicht teilen kann, und Zorn auf diejenigen, die tagtäglichTote planen, denen ein Leben weniger Wert als die Börse ist.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
cotidianamentejeden Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los temas principales en los que se centra mi formación han sido la multiculturalidad y la integración, elementos que se pueden saborear cotidianamente en CiaoItaly El ruso y el italiano son mis lenguas nativas.
Die grundlegenden Themen, auf denen meine Ausbildung basiert, sind Multikulturalismus und Integration, Elemente, die man jedenTag bei CiaoItaly spüren kann. Meine Muttersprachen sind Russisch und Italienisch.
Sachgebiete: linguistik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cotidianamenteNarcoNews jeden Tag benutzen immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso pedimos a los otros lectores y lectoras que cotidianamente y cuando el tiempo lo permite, porque la vida es muy dura para estar todo el rato en el Internet, que apoyen la existencia y vigencia de la página de Narco News.
Deshalb bitten wir darum, dass andere Leser die NarcoNewsjedenTagbenutzen, oder immer wenn die Zeit es ihnen erlaubt- denn das Leben ist zu hart um es im Internet zu verbringen- die Existenz und die Aktivitäten dieser Veröffentlichungen unterstützen.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
cotidianamenteAFP-Erfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hago porque estoy convencido, después de haber "vivido" cotidianamente la AFP durante treinta y cinco años, que la agencia sólo puede continuar existiendo con el estatuto bastardo y aberrante de que fue dotada cuando el Parlamento la desnacionalizó en enero de 1957.
Ich tue dies, denn ich bin aufgrund meiner 35jährigen täglichen AFP-Erfahrung davon überzeugt, daß sie nur dank des widersprüchlichen und irren Status überleben kann, der ihr verliehen wurde, als sie im Januar 1957 vom Parlament entstaatlicht wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cotidianamenteteilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en este número El Landinista inaugura la nueva sección “Argo People”, donde se narran diferentes historias de personas que forman parte de Argo Tractors y construyen cotidianamente, con auténtica pasión, la historia de Landini.
In dieser neuen Nummer enthält Il Landinista schließlich zum ersten Mal die neue Rubrik „Argo People“, in der die Mitarbeiter von Argo Tractors, die tagtäglich mit echter Leidenschaft an der Geschichte von Landini teilnehmen, ihre persönliche Geschichte erzählen.
Sachgebiete: musik auto politik
Korpustyp: Webseite
cotidianamentetagtäglich zu können.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para responder a Su Señoría, aunque mis nociones de italiano no sean suficientes para seguir cotidianamente la prensa italiana, tengo, de todos modos, conocimiento de los debates que ha habido en la prensa y la opinión pública italianas estos días.
Herr Präsident, eine Antwort an den Herrn Abgeordneten. Auch wenn meine Italienischkenntnisse nicht ausreichen, um tagtäglich die italienische Presse verfolgen zukönnen. weiß ich doch um die Diskussionen, die in diesen Tagen in der italienischen Presse und Öffentlichkeit stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianamentetägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacer un esfuerzo enorme de pedagogía para explicar a la gente lo que yo denominé en alguna otra ocasión «el coste de la no Constitución»: por qué el hecho de no tener un Tratado Constitucional repercute negativa y cotidianamente en sus vidas.
Wir müssen eine gewaltige Aufklärungsarbeit leisten, um den Bürgern zu erläutern, was „die Kosten der Nicht-Verfassung“, wie ich es früher nannte, sind: warum sich die Tatsache, keinen Verfassungsvertrag zu haben, negativ auf ihr tägliches Leben auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cotidianamente"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primavera y otoño la temperatura varía cotidianamente entre los 8 y los 15°C.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Según los estudiosos, un marcador de esta patología neurológica se eleva y desciende en el fluido espinal cotidianamente, siguiendo el ciclo del sueño.
Die Wissenschaftler haben entdeckt, dass ein Marker dieser Nervenkrankheit entsprechend dem Schlaf-Wach-Rhythmus steigt und fällt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Así que la raza es tu excusa, no el hecho de que cotidianamente parece que estás a punto de golpear a alguien en la cara?
Also schiebst du es auf deine Rasse, und nicht auf die Tatsache, dass du aussiehst, als würdest du gleich jemanden in die Fresse schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Portland, Oregon; Clearwater, Florida; Los Ángeles y París, en donde me he familiarizado con la forma en que trabaja cotidianamente la Iglesia.
DE
Ich habe Scientology Kirchen in Toronto, St. Louis, Portland/Oregon, Clearwater/Florida, Los Angeles und Paris besucht und dadurch den Alltagsbetrieb der Kirche kennengelernt.
DE
Diversos institutos de investigación alemanes se dan cotidianamente a la tarea de clarificar aspectos económicos, sociales y políticos del desarrollo urbano y rural.
DE
Deutsche Forschungsinstitute beteiligen sich in ihrer täglichen Arbeit maßgeblich daran einen Beitrag zu wirtschaftlichen, sozialen, ökonomischen und politischen Aspekten zu Stadt- und Landentwicklung zu leisten.
DE
Eine enge Gemeinschaft von Freunden und Anwohnern, die sich dem Dirt-Riding verschrieben haben, helfen dabei, das Gelände in dem Zustand zu erhalten, in dem es gebaut wurde.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La consolidación de la democracia en la Europa central y oriental y su preservación en todo el continente requieren que tanto los gobiernos como las instituciones europeas se preocupen por los problemas que afrontan cotidianamente los romaníes/gitanos.
Die Stärkung der Demokratie in Ost- und Mitteleuropa und ihre Bewahrung in allen Teilen des Kontinents erfordert, dass sich sowohl die europäischen Regierungen als auch die Europäischen Institutionen mit den alltäglichen Problemen der Volksgruppen der Sinti und Roma befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos apoyar las tendencias proeuropeas de las autoridades de Azerbaiyán, ya que cotidianamente tiene lugar un debate político acerca de la conveniencia de acercarse a la Unión Europea o a Rusia.
Wir sollten die pro-europäischen Tendenzen der Behörden Aserbaidschans unterstützen, denn dort wird eine stetige Diskussion geführt, ob man sich nun an die Europäische Union oder an Russland annähern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hago porque estoy convencido, después de haber "vivido" cotidianamente la AFP durante treinta y cinco años, que la agencia sólo puede continuar existiendo con el estatuto bastardo y aberrante de que fue dotada cuando el Parlamento la desnacionalizó en enero de 1957.
Ich tue dies, denn ich bin aufgrund meiner 35jährigen täglichen AFP-Erfahrung davon überzeugt, daß sie nur dank des widersprüchlichen und irren Status überleben kann, der ihr verliehen wurde, als sie im Januar 1957 vom Parlament entstaatlicht wurde.