linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cotidianamente täglich 24
[Weiteres]
cotidianamente . .

Verwendungsbeispiele

cotidianamente täglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nosotros almacenamos esa información en una base de datos, con el fin de enviar cotidianamente alertas basadas en su búsqueda de empleo. ES
Wir halten diese Informationen in einer Datenbank, um Ihnen täglich Jobnewsletter zu schicken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa debe salir de ese estado un tanto esquizofrénico en que funciona cotidianamente.
Europa muss sich aus der Schizophrenie befreien, in der es täglich funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hecho, contamos con más de 50 000 instalaciones en todo el mundo equipadas con los exclusivos cepillos Carlite® que lavan cotidianamente millones de vehículos.
mehr als 50.000 Anlagen sind auf der ganzen Welt installiert und mit den einzigartigen Carlite® Bürsten ausgestattet und waschen täglich Millionen von Fahrzeugen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades reguladoras nacionales han de tener acceso cotidianamente a la información relativa a las importaciones y exportaciones de electricidad.
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen täglich Zugang zu den Informationen über die Elektrizitätsein- und -ausfuhren haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejoramos cotidianamente nuestros contactos con la clientela.
Wir verbessern täglich unsere Kundenbeziehungen.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los centros de información de las Naciones Unidas están cotidianamente en contacto con periodistas en sus zonas respectivas.
Die Informationszentren der Vereinten Nationen stehen mit den Journalisten in ihren jeweiligen Einsatzgebieten in täglichem Kontakt.
   Korpustyp: UN
“La ocasión para un futuro inteligente” Así es como los chicos de K-Labdenominan las actividades que desempeñan cotidianamente en su taller especial. ES
„Die Chance für eine intelligente Zukunft“. So bezeichnen die Jugendlichen von K-Lab die Tätigkeiten, mit denen sie täglich in ihrer Werkstatt, die nicht ganz so ist wie gewöhnliche Werkstätten, beschäftigt sind. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchos no operan cotidianamente y por tanto no pueden cumplir algunas de las disposiciones de la presente Directiva para la actividad comercial.
Viele von ihnen üben ihre Tätigkeit nicht täglich aus und könnten daher einige der Bestimmungen der Richtlinie über die Ausübung der Geschäftstätigkeit nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
la conciencia común se encuentra cotidianamente bajo la preción de un sistema informativo que es potente y completamente abarcativo que apunta a mostrar exclusivamente una realidad condicionada para mantener el status-quo.
das gemeinsame Bewusstsein ist, dass wir uns täglich unter dem Druck des mächtigen und alles durchdringenden Informationssystems befinden, dessen einziges Ziel die Beeinflussung unseres Konsenses und unserer politischen Unterstützung ist.
Sachgebiete: e-commerce internet astronomie    Korpustyp: Webseite
bien cotidianamente, operación por operación;
entweder täglich durch Erfassung jedes einzelnen Vorgangs
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "cotidianamente"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En primavera y otoño la temperatura varía cotidianamente entre los 8 y los 15°C.
Im Frühling und Herbst variert die Tagestemperatur zwischen 8 und 15 °C.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Este es un trabajo al que se dedican cotidianamente nuestros técnicos de I&D. IT
Bei dieser Art des Vorgehens sind die Techniker unserer Forschungs- und Entwicklungsabteilung tagein tagaus im Einsatz. IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es una de las leyendas de la escena tailandesa y estoy feliz de trabajar con él cotidianamente.”
Er ist ein OG in der Szene hier und ich bin froh, regelmäßig mit ihm zu arbeiten.”
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Según los estudiosos, un marcador de esta patología neurológica se eleva y desciende en el fluido espinal cotidianamente, siguiendo el ciclo del sueño.
Die Wissenschaftler haben entdeckt, dass ein Marker dieser Nervenkrankheit entsprechend dem Schlaf-Wach-Rhythmus steigt und fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Así que la raza es tu excusa, no el hecho de que cotidianamente parece que estás a punto de golpear a alguien en la cara?
Also schiebst du es auf deine Rasse, und nicht auf die Tatsache, dass du aussiehst, als würdest du gleich jemanden in die Fresse schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Portland, Oregon; Clearwater, Florida; Los Ángeles y París, en donde me he familiarizado con la forma en que trabaja cotidianamente la Iglesia. DE
Ich habe Scientology Kirchen in Toronto, St. Louis, Portland/Oregon, Clearwater/Florida, Los Angeles und Paris besucht und dadurch den Alltagsbetrieb der Kirche kennengelernt. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Diversos institutos de investigación alemanes se dan cotidianamente a la tarea de clarificar aspectos económicos, sociales y políticos del desarrollo urbano y rural. DE
Deutsche Forschungsinstitute beteiligen sich in ihrer täglichen Arbeit maßgeblich daran einen Beitrag zu wirtschaftlichen, sozialen, ökonomischen und politischen Aspekten zu Stadt- und Landentwicklung zu leisten. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro Curso de Español de Negocios en Argentina se basa en el Español que es usado cotidianamente en un ambiente profesional de habla española.
Der Fokus unseres Business Spanischkurses in Argentinien liegt auf dem spanischsprechenden beruflichen Umfeld.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hay un grupo muy unido de amigos y de locales, amantes del dirt, que ayudan cotidianamente a construir y mantener el campillo.
Eine enge Gemeinschaft von Freunden und Anwohnern, die sich dem Dirt-Riding verschrieben haben, helfen dabei, das Gelände in dem Zustand zu erhalten, in dem es gebaut wurde.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La consolidación de la democracia en la Europa central y oriental y su preservación en todo el continente requieren que tanto los gobiernos como las instituciones europeas se preocupen por los problemas que afrontan cotidianamente los romaníes/gitanos.
Die Stärkung der Demokratie in Ost- und Mitteleuropa und ihre Bewahrung in allen Teilen des Kontinents erfordert, dass sich sowohl die europäischen Regierungen als auch die Europäischen Institutionen mit den alltäglichen Problemen der Volksgruppen der Sinti und Roma befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos apoyar las tendencias proeuropeas de las autoridades de Azerbaiyán, ya que cotidianamente tiene lugar un debate político acerca de la conveniencia de acercarse a la Unión Europea o a Rusia.
Wir sollten die pro-europäischen Tendenzen der Behörden Aserbaidschans unterstützen, denn dort wird eine stetige Diskussion geführt, ob man sich nun an die Europäische Union oder an Russland annähern sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hago porque estoy convencido, después de haber "vivido" cotidianamente la AFP durante treinta y cinco años, que la agencia sólo puede continuar existiendo con el estatuto bastardo y aberrante de que fue dotada cuando el Parlamento la desnacionalizó en enero de 1957.
Ich tue dies, denn ich bin aufgrund meiner 35jährigen täglichen AFP-Erfahrung davon überzeugt, daß sie nur dank des widersprüchlichen und irren Status überleben kann, der ihr verliehen wurde, als sie im Januar 1957 vom Parlament entstaatlicht wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite