linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cotidiano Alltag 7
[ADJ/ADV]
cotidiano täglich 1.015
alltäglich 472

Verwendungsbeispiele

cotidiano täglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También sabe desenvolverse en situaciones imprevistas de la vida cotidiana. EUR
Er kann sich in unvorhergesehenen Situationen des täglichen Lebens zurechtzufinden. EUR
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Incluyen ámbitos que figuran entre los más importantes para las personas, ámbitos importantes para su vida cotidiana y la de sus hijos.
Dazu gehören Bereiche, die zu den wichtigsten für die Menschen gehören, die für sie und für ihre Kinder täglich wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encargo de algunas de sus responsabilidades cotidianas, - como el cuidarte.
Ich übernehme einige ihrer täglichen Verpflichtungen, wi…das Babysitten von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materias primas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Creará un nuevo marco para nuestra vida cotidiana y nuestro trabajo político.
Er wird neuer Ausgangspunkt unseres täglichen Lebens und unserer politischen Arbeit werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consejeros pueden resolver los asuntos cotidianos.
Die Berater können die täglichen Aufgaben erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede llevar durante las actividades cotidianas y volver a colocar ES
Kann bei allen täglichen Aktivitäten getragen und erneut appliziert werden. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos europeos la han integrado en su vida cotidiana con rapidez.
Die europäischen Bürger haben den Euro schnell in ihr tägliches Leben integriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, hablamos de la vida cotidiana.
Tun wir nicht, wir reden über das tägliche Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No se utiliza de forma rutinaria en la vida cotidiana.
Er ist heute aus dem täglichen Leben nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


día cotidiano Alltag 2
tipo de cambio cotidiano . .
servicios cotidianos básicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cotidiano

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El asesinato es algo cotidiano.
Mord sei an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los robots eran algo cotidiano.
Aber Roboter waren üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo resolver problemas cotidianos.
Es ist mein Job, Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Confort cotidiano para vidas ajetreadas
Taeglicher Komfort fuer einen aktiven Lebensstil
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Inspirados en los desafíos cotidianos ES
Auf die Bedürfnisse der Verbraucher reagieren ES
Sachgebiete: astrologie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El arte de lo cotidiano
Frühling in der Tschechischen Republik
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Problemas cotidianos de los enfermos reumáticos
Betrifft: Alltagsprobleme von Rheumakranken
   Korpustyp: EU DCEP
Artículos cotidianos, lo que la rodeaba.
Alltagsgegenstände, ihre Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Un general americano ordinario, cotidiano y casero.
Ein ganz stinknormaler, amerikanischer General.
   Korpustyp: Untertitel
Colores pop para un estilo cotidiano desenfadado ES
Poppige Farben für den lässigen Alltagsstil ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La belleza de los objetos cotidianos DE
Meisterwerke der Klassischen Moderne aus der Sammlung Berggruen DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
El Videojuego ¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario! ES
Jetzt wird das Gewöhnliche ganz und gar außergewöhnlich! ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Adopte los pequeños placeres cotidianos de París
Einführung in das kleine Alltagsglück von Paris
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Objetos cotidianos de cerámica, piedra y bronce.
Keramik, Alltagsgegenstände aus Stein und Bronze
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Lavar y aclarar con champú cotidiano.
Mit Ihrem Hausshampoo waschen und spülen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mayor aptitud para el uso cotidiano: ES
Mehr Raum für Alltagstauglichkeit: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿Aunque sea un objeto cotidiano, como unos zapatos?
Selbst wenn es ein Alltagsgegenstand ist, sagen wir, Schuhe?
   Korpustyp: Untertitel
Creciendo en "Pequeña Odessa", los asesinatos eran algo cotidiano.
Wenn man in Little Odessa aufwuchs, gehörte Mord zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
El público quiere que encontremos soluciones a los conflictos cotidianos.
Die Bürgerinnen und Bürger wollen von uns eine Lösung der Alltagskonflikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos hablaron de su cotidiano sufrimiento durante la ocupación.
Die Palästinenser berichteten darüber, wie sie unter der Besetzung leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más cotidiano que el dentífrico.
Es gibt nichts Langweiligeres als Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
Evitemos el baño de sangre cotidiano entre ustedes.
Kein neues Blutbad zwischen Ihnen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Con consejos prácticos cotidianos es "Country Lust" no económico. DE
Auch mit praktischen Alltagstipps ist „Landlust“ nicht sparsam. DE
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Nosotros mismos nos ponemos el yugo de lo cotidiano.
Wir lassen uns selber versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
“Definitivamente el desayuno continental cotidiano durante la Primavera.
“Kommen Sie morgens auf jeden Fall zum Frühstück.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedo atender los casos cotidianos de la enfermería.
Ich kann alle Routinefälle auf der Krankenstation behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
de.talk.tagesgeschehen = Discusiones generales sobre los acontecimientos cotidianos en lengua alemana ES
de.talk.tagesgeschehen = Allgemeine Gespräche rund um das Tagesgeschehen in deutscher Sprache ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
intenciones, actitudes, comportamientos que se verifican en el vivir cotidiano.
Gerade das Ehrenamt ist Ausdruck dafür, wie die Barmherzigkeit in den verschiedensten Formen konkret gelebt wird und verdient daher eine eigene Feier.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
¡Los 10 mejores y peores looks cotidianos de esta semana! ES
Die Top 10 der besten und schlechtesten Alltagslooks! ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lamas Ngak’phang – Detalles cotidianos de vestimenta y peinados yógicos
Ngak’phang Lamas – Details der Kleidung und der yogischen Haartracht
Sachgebiete: religion sport soziologie    Korpustyp: Webseite
90% de los valores medios octohorarios máximos diarios (27 valores cotidianos disponibles al mes)
90 % der höchsten 8-Stunden-Mittelwerte der Tage (27 verfügbare Tageswerte je Monat)
   Korpustyp: EU DCEP
Ni se compran ni se consumen como un artículo cotidiano normal.
Es wird nicht wie ein Alltagsartikel gekauft und verbraucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de fármacos no son comparables a los productos de consumo cotidiano.
Verschreibungspflichtige Medikamente sind nicht mit gewöhnlichen Verbrauchsgütern vergleichbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son problemas cotidianos que lamentablemente siempre tardan un tiempo en ser reconocidos como problemas comunes europeos.
Es sind Alltagsprobleme, die leider immer erst etwas später als gesamteuropäisch erkannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dopaje es un problema cotidiano, e incluso ha habido casos de muertes.
Doping ist ein allgegenwärtiges Problem, das sogar schon Todesopfer gefordert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 % de las máximas diarias de las medias móviles octohorarias (27 valores cotidianos disponibles al mes)
90 % der höchsten 8-Stunden-Mittelwerte der Tage (27 verfügbare Tageswerte je Monat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La francesa fotografía gestos cotidianos y tradiciones culturales en torno a la cocina.
Die Französin fotografiert fundamentale Gesten und kulturelle Traditionen rund um das Kochen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las preguntas que tienen suelen formularlas en el lenguaje cotidiano y contienen errores ortográficos. ES
Oftmals sind die Suchanfragen umgangssprachlich formuliert und enthalten Schreibfehler. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Exposición de objetos de uso cotidiano tradicionales y contemporáneos, vestidos, tocados y telas. ES
Ausgestellt werden traditionelle und moderne Alltagsgegenstände, Kleidung Schmuck und Stoffe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuántas de esas sustancias están presentes en productos de uso cotidiano? 4.
4. Gibt es in der EU Grenzwerte, die den Gehalt dieser Stoffe in Produkten begrenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
El FMI se ha convertido en una palabra de uso cotidiano, pero con connotaciones desfavorables.
Der IWF ist zu einem geläufigen Begriff geworden, aber dieser Begriff geht mit unvorteilhaften Neben-Bedeutungen einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Neumático normal»: el neumático destinado a un uso normal y cotidiano en carretera.
„Normalreifen“ ein Reifen, der für den normalen Alltagseinsatz auf der Straße vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makwavarara, Sekesai Alcalde en funciones de Harare (ZANU-PF), responsable del funcionamiento cotidiano de la ciudad
Makwavarara, Sekesai (weiblich) Stellvertretender Bürgermeister von Harare (ZANU-PF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rienda suelta a su fantasía y disfrute de una estancia despreocupada lejos del estrés cotidiano. DE
Lassen Sie Ihrer Phantasie freien Lauf und genießen Sie einen unbeschwerten Aufenthalt abseits der Alltagshektik. DE
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A continuación, podrás ver los cristales de hielo que convierten un motivo cotidiano en algo especial. ES
So sieht man die Eiskristalle, die ein gewöhnliches Motiv zu etwas ganz Besonderem machen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Termina rápidamente documentos cotidianos o edita fotos con los procesadores Intel® Core™ i7 de última generación. ES
Dank der neuesten Intel® Core™ i Prozessoren der vierten Generation können Sie Dokumente und Fotos schnell und unkompliziert bearbeiten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La tienda a bordo del Julia ofrece una variedad de productos de consumo cotidiano. ES
Im Geschäft an Bord der The Julia können Sie Kleidung vieler bekannter Modemarken kaufen. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tal vez la inmundicia de lo cotidiano forma parte del amor.
Vielleicht gehört der Alltagsscheiß ja zur Liebe dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué efectos tiene este fenómeno en la cultura de trabajo y del quehacer cotidiano? DE
Welche Folgen hat dies für die Arbeits- und Alltagskultur? DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
La sudafricana Katie Thompson recicla objetos cotidianos usados convirtiéndolos en sofisticados objetos para el interior.
Die Südafrikanerin Katie Thompson verarbeitet gebrauchte Alltagsgegenstände zu edlen Interieur-Objekten.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El hotel muestra su ambiente cotidiano en sus habitaciones, creando un ambiente único.
Parkplatz direkt am Hotel, Wireless LAN im Zimmer Lage des Hotels, Umgebung und Sehenswürdigkeiten
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Cosas que para nuestros ingenieros son algo cotidiano pueden ser novedosas para los estudiantes, y viceversa.
Dinge, die für unsere Ingenieure zum Alltagsgeschäft gehören, können für die Studenten neu sein, und umgekehrt.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros dos hoteles están muy lejos del ruido cotidiano y de la gente estresada. ES
Diese beiden unserer Hotels liegen weit ab von störenden Lärm und und gestressten Personen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como es natural, también se pueden fijar a la lengua abrebotellas u otros objetos cotidianos metálicos. IT
Natürlich haften auch ein Flaschenöffner oder andere metallische Alltagsgegenstände an der Zunge. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se emplea vidrio de seguridad templado , que resiste el uso cotidiano en supermercados.
Zum Einsatz kommt dabei ein gehärtetes Sicherheitsglas, das der all­täglichen Beanspruchung im Supermarkt dauerhaft widersteht.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el 2001 publicaron conjuntamente el tomo Alltagsspionage (Espionaje cotidiano) con cómic-reportajes sobre Berlín. DE
gemeinsam brachten sie bereits 2001 den Band Alltagsspionage mit Comic-Reportagen aus Berlin heraus. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, esta documentación puede utilizarse también como ayuda o recordatorio en el trabajo cotidiano.
Diese Unterlagen können selbstverständlich auch im Berufsalltag als Hilfestellung oder zur Auffrischung verwendet werden.
Sachgebiete: nautik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario en La LEGO® Película: El Videojuego para Wii U! ES
Verwandle das Gewöhnliche in Außergewöhnliches – in ''The LEGO® Movie Videogame'' auf Wii U! ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario en La LEGO® Película: El Videojuego para Nintendo 3DS! ES
Verwandle das Gewöhnliche in Außergewöhnliches – in ''The LEGO® Movie Videogame'' auf Nintendo 3DS! ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta perdurabilidad se aplica a muchos de sus muebles, objetos cotidianos y construcciones. ES
Das gilt für seine vielen Möbel, Alltagsgegenstände und Bauten. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El estrés cotidiano o la pereza hacen que frecuentemente olvidemos las necesidades de nuestro cuerpo.
Alltagsstress oder Bequemlichkeit lassen uns die Bedürfnisse unseres Körpers oft vergessen.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Además se trata no sólo sobre el descanso cotidiano en la casa sino sobre los viajes! ES
Es geht nicht nur um die übliche Erholung nach dem Arbeitstag, sondern auch um das Reisen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sin ninguna duda, la primera opción - totalmente apto para el uso cotidiano DE
Unangefochten die erste Wahl - Komplett alltagstauglich DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Camas con desayunos y cotidiano limpieza de las camas y cuartos de baño
zimmer mit Frühstuck und schlafzimmer und badezimmer täglish haushalt
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Cierra los ojos e imagínate un lugar alejado de ruidos cotidianos y de prisas constantes. ES
Schließen Sie die Augen und stellen Sie sich einen Ort vor, der weit entfernt vom Alltagslärm und der Hektik liegt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Allá es un hecho cotidiano que mujeres mueren miserablemente en las consecuencias de un aborto ilegal. AT
Dort ist es an der Tagesordnung, dass Frauen elendiglich an den Folgen eines illegalen Abbruchs sterben. AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los refractómetros de mano son ideales para el uso rápido cotidiano.
Die manuellen Handrefraktomer sind bestens geeignet für den schnellen Alltagsgebrauch.
Sachgebiete: technik foto physik    Korpustyp: Webseite
Además de las delicadas vasijas figurativas de naranja fina hay también objetos cotidianos más sencillos.
Außer den feinen Figurengefäßen gibt es auch einfachere Haushaltsware des Fine-Orange-Typs.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
El "juego" en sí se basa en la transformación de objetos cotidianos. DE
Das Spiel an sich basiert auf der Transformierung von Alltagsgegenständen. DE
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Quiere escapar de la ciudad, la contaminación, el estrés y los problemas cotidianos ?
Möchten Sie die Stadt, Umweltverschmutzung, Stress und Alltagsproblemen zu entkommen?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Comparte su visión con este tema gratuito de Windows, el tercero de la serie Arte cotidiano.
Sehen Sie in diesem kostenlosen Design für Windows, dem dritten Teil der Reihe „Aus der Community:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede también configurar el envío cotidiano de una síntesis de los mensajes rechazados la víspera.
Ebenso können Sie eine Einstellung vornehmen, über die Sie eine Zusammenfassung der am Vortag abgelehnten E-Mails erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las huertas crecen y las casas de piedra se animan con sonidos cotidianos. PT
Die Beete werden üppiger und die Steinhäuser mit dem Klang moderner Musik erfüllt. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con estas elevadas temperaturas se torna difícil concentrarse, sobre todo durante el trabajo cotidiano.
Bei diesen warmen Temperaturen fällt es vor allem im Arbeitsalltag schwer, sich zu konzent-rieren.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Cada uno de nosotros aporta información, ideas, experiencia y conocimientos que mejoran nuestro trabajo cotidiano.
Jeder von uns verfügt über einzigartige Erkenntnisse, Ideen, Erfahrungen und Fachkenntnisse, mit denen sich unser Arbeitsalltag besser gestalten lässt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Imagen de los objetos cotidianos fotografiado por Dan Rubin con el Xperia Z3
Bild von Alltagsgegenständen von Dan Rubin mit dem Xperia Z3 fotografiert
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
El acabado a medida y los materiales resistentes se han diseñado para el uso cotidiano rentable.
Passgenaue Verarbeitung und robuste Materialien sind konsequent für den wirtschaftlichen Alltagsgebrauch ausgelegt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Destrezas lingüísticas en inglés de cáracter práctico para el trabajo cotidiano, estudiar o viajar.
Praktische Englischkenntnisse für Berufsalltag, Studium und Reisen.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Demuestra que puede utilizar el inglés cotidiano tanto escrito como hablado con fines laborales o educativos.
Sie belegt, dass Sie geschriebenes und gesprochenes Alltagsenglisch für Berufs- und Studienzwecke anwenden können.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Air France propone vuelos cotidianos con salida de los grandes aeropuertos españoles:
Innerfranzösische Flüge HOP ! Air France
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo esperan la Comisión y sus asociados tener suficientemente desarrollado el programa Jessica para que sea operativo con carácter cotidiano? —
Wann werden die Kommission und ihre Partner das Programm JESSICA voraussichtlich soweit ausgestaltet haben, dass es in die übliche operative Phase eintreten kann? —
   Korpustyp: EU DCEP
Vivimos en un mundo cada vez más globalizado y las compras en Internet son ahora algo cotidiano.
Wir leben in einer zunehmend globalisierten Welt und das Einkaufen im Internet ist mittlerweile zu etwas Alltäglichem geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos productos cotidianos se esconden sustancias químicas perjudiciales para la salud o para el medio ambiente.
Gesundheits- oder umweltschädliche Chemikalien sind in vielen Alltagsprodukten versteckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las campañas informativas tanto nacionales como europeas pueden alentar un cambio de mentalidad en el desarrollo cotidiano del mundo laboral.
Nationale wie europäische Aufklärungskampagnen vermögen daher im Berufsalltag ein Umdenken zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez es más frecuente que, además de en la medicina, se utilicen biocidas en productos cotidianos.
Immer häufiger werden Biozide — neben ihrer Verwendung in der Medizin — auch in Alltagsprodukten eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La verdadera igualdad debe radicar en las personas, en sus actitudes y en su comportamiento cotidiano y espontáneo.
Echte Gleichheit muss im Innern des Menschen vorhanden sein, in seiner Haltung, in seinem spontanen Alltagsverhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo nos enfrentamos con el desafío -como usted ha apuntado certeramente- de abordar los conflictos cotidianos.
Aber zugleich sind wir herausgefordert - und auch das haben Sie richtigerweise gesagt - durch die Bewältigung der Alltagskonflikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia estatal, policial y racista son sucesos cotidianos en la sociedad capitalista de la Unión Europea.
Staatliche, polizeiliche und rassistische Gewalt gehört in der EU zum kapitalistischen Alltagsgeschäft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están hartos de una Europa que les da la impresión de que no se tienen en cuenta sus problemas cotidianos.
Die Bürger sind eine Europäische Union leid, die bei ihnen den Eindruck erweckt, daß ihre Alltagsprobleme nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos especialistas de Múnich convirtieron las obras de arte en papel de Gurvich en útiles productos cotidianos.
Die Münchner Spezialisten machten aus Gurvichs papiernen Kunstwerken alltagstaugliche Produkte.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La posibilidad de imprimir una imagen distinta en cada una ameniza el "intercambio de tarjetas de visita" cotidiano.
Mit der Option, für jede Karte ein anderes Bild zu verwenden, kann man den Austausch von Visitenkarten etwas spannender gestalten.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vanidad y palabra mentirosa aparta de Mí, y no me des pobreza ni riqueza. Sólo dame mi pan cotidiano;
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
extraer la información más importante de artículos periodísticos, de anuncios y de letreros públicos referentes a temas cotidianos; DE
die wichtigsten Informationen aus kurzen Zeitungsartikeln, alltagsbezogenen Anzeigen und öffentlichen Hinweistafeln entnehmen, DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En el estresante trabajo cotidiano también sabrán con qué tareas comenzar, establecer prioridades y mantener una mente clara. DE
Auch im stressigen Arbeitsalltag wissen sie, mit welchen Aufgaben sie beginnen und wie sie Prioritäten setzen und einen klaren Kopf behalten DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
En el estresante trabajo cotidiano también sabrán con qué tareas comenzar, establecer prioridades y mantener una mente clara. DE
Auch im stressigen Arbeitsalltag wissen sie, mit welchen Aufgaben sie beginnen und wie sie Prioritäten setzen einen klaren Kopf behalten DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Como hago en mi trabajo cotidiano, me propuse aprovechar al máximo la luz con la que contaba.
Wie in meinem normalen Alltagsjob versuchte ich das Beste aus dem zur Verfügung stehenden Licht herauszuholen.
Sachgebiete: film philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Aquí se encuentran impresionantes piezas religiosas, muebles, trajes, joyas y objetos cotidianos que documentan los cambios de estilos. DE
Hier finden sich eindrucksvolle religiöse Exponate, Möbelstücke, Kleidungen, Schmuck und Einrichtungsgegenstände, welche den Wandel der Stilrichtungen dokumentieren. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
jóvenes raperos dejaron claro con su música, sus canciones y su baile en qué consiste ser un héroe cotidiano. DE
Junge Rapper spielten, tanzten und sangen, was es ausmacht, ein Alltagsheld zu sein. DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alexander Lopez El amor es ciego – este dicho es también aplicable a un popular objeto de uso cotidiano:
Alexander Lopez Liebe macht blind – das Sprichwort trifft nicht zuletzt auf einen begehrten Gebrauchsgegenstand zu:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite