Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En ese tema, la intención es darle vida al cotidiano con más individualidad y lograr soluciones nada convencionales que unan funcionalidad, diversión y placer.
DE
Bei diesem Trend möchte man den Alltag wieder mit mehr Individualität und unkonventionellen Lösungen beleben, die Funktion, Spaß und Genuss vereinen.
DE
Diese schlichten Piercings sind ideal für den Alltag, da sie keine herausstehenden Teile besitzen, die stören oder an denen das Shirt hängen bleiben könnte.
Los objetos cotidianos se vuelven extraordinarios a través de las lentes de nuestra comunidad de colaboradores en este tema gratuito de Windows, el tercero de la serie Arte cotidiano.
In diesem kostenlosen Windows-Design, dem dritten Teil der Reihe „Aus der Community: Kunst des Alltags“, werden Alltagsgegenstände zu außergewöhnlichen Objekten, aufgenommen von unserer Community.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las películas que se presentaron en el marco de este 1er Ciclo de Cine Cetroamericano tratan de témas tanto cotidianos como del pasado reciente de Guatemala, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Panama y Belize.
AT
Die Filme, die im Rahmen des Festivals präsentiert wurden, behandeln Themen des Alltags und der jüngeren Vergangenheit von Guatemala, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Panama und Belize.
AT
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estas escuelas proponen una educación de base de calidad, a niños desfavorecidos de entre 9 y 15 años que jamás han ido a la escuela o que la han dejado demasiado jóvenes, a lo largo de cuatro años adaptados a sus necesidades y a su cotidiano.
EUR
Ihre Schulen bieten benachteiligten Kindern im Alter von neun bis 15 Jahren, die nie eingeschult wurden oder die Schule vorzeitig verlassen haben, eine hochwertige Grundbildung. Sie dauert vier Jahre und ist an die Bedürfnisse ihres Alltags angepasst.
EUR
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
cotidianotägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descanso de las gargantas, descanso de los músculos, pero sobre todo descanso de la tensión que da la responsabilidad del trabajo cotidiano en esta importante institución.
Erholung für die Stimme, Erholung für die Muskeln, aber vor allem Erholung von der Spannung, welche durch die Verantwortung für die tägliche Arbeit in dieser bedeutenden Einrichtung verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no se crea con grandes charlas de Ministros de Asuntos Exteriores sino con el trabajo cotidiano en el futuro proyecto de Europa.
Europa wird nicht durch einige große Reden von Außenministern gestaltet, sondern durch die tägliche Arbeit an dem Zukunftsprojekt Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones medioambientales carecen a menudo de conocimientos y de métodos para incorporar esta perspectiva en su trabajo cotidiano.
Den Umweltorganisationen mangelt es oft an Wissen und Verfahren zur Einbeziehung einer solchen Perspektive in die tägliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no existe un mercado único en la telefonía móvil, y esta es una barrera para el uso cotidiano de teléfonos en el extranjero.
Es gibt momentan keinen Binnenmarkt für Mobilkommunikation, und das ist ein Hindernis für die tägliche Nutzung des Telefons im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo. Proclamo: devolvamos la gestión y el control cotidiano de los recursos a los propios países pesqueros, que tienen derechos de pesca en zonas de pesca lógicos como el Mar del Norte, y abandonemos el planteamiento inoperante de que podemos tener igualdad de acceso a las aguas y a los recursos.
Damit bin ich einverstanden, wobei ich die Auffassung vertrete, dass wir die tägliche Bewirtschaftung und Kontrolle wieder in die Hände der Fischfangnationen selbst legen sollten, die Anspruch auf naheliegende Fanggebiete wie die Nordsee haben, und dass wir uns von dem nicht praktikablen Konzept des gleichberechtigten Zugangs zu Gewässern und Fischbeständen trennen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en nuestro trabajo necesitamos mantener una visión clara del camino que debe seguir la Unión: la paz, la libertad y la solidaridad deben seguir siendo nuestros objetivos en el trabajo cotidiano de las instituciones.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen bei allem, was wir tun, die Richtung, in welche die Union weiter voranschreiten muss, klar im Auge behalten: Frieden, Freiheit und Solidarität müssen die Ziele bleiben, die für die tägliche Arbeit der Institutionen maßgebend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, como sabe, la realización de nuestros objetivos y el valor añadido cotidiano de Europa están condicionados por dos exigencias fundamentales.
Frau Kommissarin, wie Sie wissen, sind die Realisierung unserer Ziele und der tägliche Mehrwert Europas an zwei grundlegende Voraussetzungen gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace bien la Presidencia alemana en colocar esta propuesta en primer término porque, a pesar de cualesquiera otras cuestiones, lo cierto es que para los europeos el problema cotidiano es el problema del empleo.
Meiner Meinung nach tut die deutsche Präsidentschaft gut daran, diesen Vorschlag in den Vordergrund zu stellen, denn ungeachtet aller anderer Fragen ist das tägliche Problem für die Europäer das Problem der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Unión pueda seguir trabajando y desempeñando su papel de agente creíble para hallar una solución a esta crisis debe poder mantener una política unida y coherente, y la cuestión de cómo fomentar esta coherencia constituye un desafío cotidiano.
Damit die Union ihre Arbeit und ihre Rolle als glaubwürdiger Akteur zur Lösung dieser Krise fortsetzen kann, muss sie in der Lage sein, eine gemeinsame und konsistente Politik zu verfolgen, und die Frage, wie sich diese Kohärenz aufrechterhalten lässt, ist eine tägliche Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el rápido desarrollo industrial del siglo XX ha significado que nuestro uso cotidiano de estas sustancias no solo se ha convertido en una necesidad, sino también en un placer.
Mit der raschen industriellen Entwicklung im 20. Jahrhundert wurde der tägliche Gebrauch dieser Stoffe jedoch nicht nur zu einer Notwendigkeit, sondern er brachte auch Annehmlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianonormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un barrio cotidiano de Brooklyn que ofrece acceso fácil a Manhattan.
ES
Sachgebiete: film philosophie internet
Korpustyp: Webseite
La difusión de la telefonía móvil ha revolucionado la vida cotidiana en un continente que cuenta con la menor penetración de teléfonos fijos.
Die Verbreitung des mobilen Telefonwesens hat das Leben der normalen Bevölkerung auf dem Kontinent mit der weltweit niedrigsten Durchdringung mit Festnetz-Telefonanschlüssen revolutioniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un impulso a nuestro sistema inmunopsicológico para ayudar a combatir la crisis existencial de la vida cotidiana.
Sie können ein Schub für unsere psychologischen Immunsysteme sein, um dabei zu helfen, die Existenzkrisen des normalen Lebens zu bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
Tómese un descanso de su vida cotidiana, piense en el año pasado y sobre qué puede hacer para mejorar el software libre y Debian en particular.
Gönnen Sie sich eine Pause vom normalen Leben, denken Sie über das (fast) vergangene Jahr nach und überlegen Sie, was Sie tun können, um Freie Software und Debian im Speziellen zu verbessern.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
cotidianotäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta responsabilidad no sólo la tenemos en los períodos electorales, sino que está presente en nuestro trabajo cotidiano y, por lo tanto, es nuestra responsabilidad encontrar una solución apaciguadora para la cuestión de los romaní.
Diese Verantwortung gilt nicht nur in Wahlzeiten, sondern auch in unserer täglichen Arbeit und bei der erfolgreichen Suche nach einer Lösung für die Roma-Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos tendrán que satisfacer, por un lado, las exigencias del uso cotidiano y de la protección de los datos, pero, por el otro lado, no deben dificultar la lucha contra el delito.
Diese müssen einerseits den Anforderungen des täglichen Gebrauchs und jenen des Datenschutzes gerecht werden, sie dürfen aber andererseits die Verbrechensbekämpfung nicht erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hemos dotado a ese barco de los oficiales de marina necesarios para su navegación; y hablo de oficiales, porque los marineros somos todos nosotros, los ciudadanos europeos, con nuestro trabajo, con nuestro esfuerzo cotidiano.
Heute haben wir dieses Schiff mit den für seine Reise erforderlichen Marineoffizieren ausgestattet; ich spreche deswegen von Offizieren, weil die Matrosen wir alle, die europäischen Bürger, mit unserer Arbeit und mit unseren täglichen Aufgaben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras preparamos acciones políticas y soluciones europeas comunes, como usted ha observado, debemos preocuparnos también por el drama cotidiano de las personas desesperadas.
Während wir politische Aktionen und gemeinsame europäische Lösungen vorbereiten, müssen wir uns, wie Sie zu bedenken gaben, auch mit dem täglichen Drama verzweifelter Menschen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créanme -lo digo con el conocimiento que me ha dado el cargo que he desempeñado- él, Julian, y sus colaboradores son los verdaderos artífices de ese milagro cotidiano que es el funcionamiento de esta compleja institución.
Bitte glauben Sie mir - und aufgrund des Amts, das ich ausgeübt habe, weiß ich, wovon ich spreche - dass er, Julian, und seine Mitarbeiter wahre Meister im Vollbringen des täglichen Wunders sind, das diese komplexe Institution in Gang hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas invenciones están presentes en varios bienes de consumo cotidiano, como los automóviles, los teléfonos móviles y los electrodomésticos.
Derartige Erfindungen sind Bestandteil einer Reihe von Gütern des täglichen Gebrauchs wie PKW, Mobiltelefone und Haushaltsgeräte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando principalmente en nombre de los franceses de mi Grupo, diré que la contradicción es permanente entre las virtudes atribuidas a esta Europa y las aberraciones constatadas en el funcionamiento cotidiano de la Unión.
Ich spreche im Wesentlichen im Namen der Franzosen meiner Fraktion und möchte auf den ständigen Widerspruch verweisen, der zwischen den angeblichen Vorteilen dieses Europas und den in der täglichen Arbeit der Union feststellbaren Absurditäten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por numerosas informaciones que las condiciones en que viven los habitantes de los enclaves suponen un atentado cotidiano contra los derechos humanos y los derechos fundamentales.
Aus einer Vielzahl von Berichten wissen wir, daß die Bedingungen, unter denen die Enklavenbewohner leben, den täglichen Verstoß gegen die Menschenrechte und die Grundrechte bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de exigir continuamente nuevas directivas, con el riesgo de disgregación que esto implica, asegurémonos de que el cuerpo legislativo existente es aplicado íntegramente por los gobiernos y por los agentes sociales, así como en el mundo laboral cotidiano.
Statt ständig neue Richtlinien mit dem Risiko des daraus resultierenden Verwässerungseffekts zu verlangen, sollten wir sicherstellen, dass die vorhandenen Rechtsvorschriften von den Behörden, den Sozialpartnern und in der täglichen Arbeitswelt vollständig umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes están obligados a eliminar las sustancias nocivas y a aumentar las normas de seguridad para los aparatos destinados al uso cotidiano.
Sie werden verpflichtet, auf gefährliche Stoffe zu verzichten und die Sicherheitsstandards für Geräte für den täglichen Einsatz anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianoalltäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente; una vez más, el drama que vive un país africano vuelve a situar al Parlamente frente al horror cotidiano de un conflicto, de una guerra civil.
Herr Präsident, wieder einmal führt das Drama in einem afrikanischen Land dem Parlament den alltäglichen Schrecken eines Konflikts, eines Bürgerkrieges vor Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos que la Presidencia no se tome excesivo interés en un proceso tan cotidiano como en el que se está convirtiendo el procedimiento presupuestario anual.
Wir verstehen das so, als daß die Präsidentschaft kein so großes Interesse an einem alltäglichen Prozeß hat, wie es das jährliche Haushaltsverfahren jetzt zu werden scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he querido hacer esta reflexión porque la contribución en lo cultural y en lo político que han hecho esas dos personalidades viene a coincidir con el trabajo modesto y cotidiano que hacemos nosotros aquí y, al menos a mí, personalmente, me renueva en la confianza en el futuro de la Unión Europea.
Meine Damen und Herren, ich wollte diese Überlegung anstellen, weil der Beitrag dieser beiden Persönlichkeiten auf kulturellem und auf politischem Gebiet mit der bescheidenen und alltäglichen Arbeit, die wir hier ausführen, zusammenfällt und, zumindest mir persönlich, neues Vertrauen in die Zukunft der Europäischen Union verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser posible llegar a un amplio acuerdo sobre la cuestión central de la prevención del hostigamiento racial cotidiano y el odio sufrido por muchos de nuestros ciudadanos y residentes.
Es muss doch möglich sein, eine EU-weite Einigung zum Kernproblem der Vermeidung der alltäglichen rassistischen Belästigung und des Rassenhasses, unter denen viele unserer Bürger und Bewohner zu leiden haben, zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, se trata de un componente básico del Tratado de la UE que el objetivo de nuestros esfuerzos debe ser la calidad de vida en el sentido cotidiano de la palabra.
Meine Damen und Herren, es ist ein Kerngedanke des EU-Vertrags, dass all unsere Bemühungen der Lebensqualität im ganz alltäglichen Sinne dieses Wortes gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace parte de su entorno cotidiano y de su propia identidad.
Es ist Teil ihrer alltäglichen Umgebung und ihrer persönlichen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, aunque los escándalos alimentarios son temas de discusión frecuentes en esta Asamblea, no estamos mencionando el escándalo cotidiano de la presencia lamentablemente excesiva de plaguicidas en nuestros alimentos.
Wir reden hier im Haus oft über Lebensmittelskandale. Wir sprechen aber nicht über den alltäglichen Skandal, dass leider unsere Lebensmittel viel zu viele Pestizide enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas variedades de semillas, cereales y vegetales, no son ya de uso cotidiano.
Viele Saatgutsorten sowohl bei Getreide als auch bei Gemüse sind nicht mehr im alltäglichen Gebrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el ponente, el Sr. Nobilia, ha demostrado una vez más que las cuestiones técnicas complicadas pueden afectar a un asunto cotidiano como los detergentes.
Frau Präsidentin! Der Berichterstatter, Herr Nobilia, hat wieder einmal gezeigt, dass es bei einem alltäglichen Thema wie Waschmitteln um komplizierte technische Aspekte gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Complejo puesto que son muchos los factores que intervienen en un problema que, desgraciadamente, se ha convertido hoy en cotidiano ––la inmigración ilegal––, así como su combate a través de mecanismos legales que den respuestas a las esperanzas y anhelos legítimos de quienes buscan un futuro mejor en nuestro territorio.
Er ist vielschichtig, weil viele Faktoren bei diesem Problem eine Rolle spielen, das leider zu einem alltäglichen Problem geworden ist – die illegale Einwanderung – und ihre Bekämpfung mit legalen Mechanismen, die den legitimen Hoffnungen und Wünschen jener Rechnung tragen, die bei uns eine bessere Zukunft suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianoalltägliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desastre cotidiano, el desastre de cada día, apenas nos llega, apenas nos enteramos de él, es silencioso.
Das alltägliche Unglück, die Katastrophe eines jeden Tages erreicht uns kaum, wir erfahren fast nie davon, sie ist lautlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europea de Seguridad traza de algún modo las líneas maestras del desarrollo cotidiano de nuestra Política Exterior y de Seguridad Común.
Die europäische Sicherheitsstrategie zeichnet in gewisser Weise die Leitlinien für die alltägliche Umsetzung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El humo de un cigarrillo contiene docenas de sustancias que son tan tóxicas que, si quisieran emplearlas en un laboratorio, deberían contar con un permiso especial; y no obstante eso es lo que queremos liberar en el entorno cotidiano de los ciudadanos.
Dutzende der Substanzen im Zigarettenrauch sind so giftig, dass bei der Nutzung in einem Labor spezielle Genehmigungen erforderlich sind. Und dies möchten wir auch für die alltägliche Umgebung der Menschen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no se limita a unas elecciones cada cinco años. implica el control cotidiano del ejecutivo por parte de la representación popular.
Demokratie - das sind nicht nur Wahlen alle fünf Jahre. Das ist auch die alltägliche Kontrolle der Exekutive durch die Volksvertretung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo cotidiano, el racismo trivial, es el terreno abonado para el racismo que nosotros denunciamos en nuestras resoluciones.
Der alltägliche Rassismus, der gewöhnliche Rassismus ist der Nährboden für den Rassismus, den wir in unseren Entschließungen anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere al empleo práctico y cotidiano de los criterios aplicables a los fondos de capital fijo, en particular por lo que respecta a las normas mínimas básicas en relación con los mecanismos de gestión empresarial.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu gemeinsamen Ansätzen für die praktische, alltägliche Anwendung der Kriterien für geschlossene Fonds zu gelangen, insbesondere im Hinblick auf grundlegende Mindeststandards für die Unternehmenskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos últimos meses, el término «ecosostenible» ha pasado a ser de uso cotidiano.
In den letzten Monaten fand der Begriff „umweltverträglich“ alltägliche Verwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Con el suministro cotidiano de minerales del Mar Muerto se asegura la nutrición suficiente, elasticidad y resistencia a las agresiones del ambiente.
Die alltägliche Versorgung mit Mineralstoffen aus dem Toten Meer sichert der Haut eine ausreichende Ernährung, Flexibilität und Beständigkeit gegen negative Umwelteinflüsse.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La historia de los conflictos entre los indios, los terratenientes y sus peones es prototípica del drama cotidiano que el público internacional conoce cuando se habla de „Destrucción de la selva húmeda“.
DE
Die Geschichte von den Auseinandersetzungen zwischen Indios, Großgrundbesitzern und deren Handlangern ist sehr typisch für das alltägliche Drama, das das internationale Publikum unter dem Schlagwort „Regenwaldzerstörung“ kennt.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cotidianotagtäglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos buscar en los alimentos materias extrañas y centrarnos en el uso cotidiano: por ejemplo, no sólo los ftalatos en los juguetes, que no son utilizados por todo el mundo a diario.
Wir müssen Lebensmittel auf fremde Stoffe überprüfen und den tagtäglichen Verbrauch in den Vordergrund rücken, beispielsweise nicht nur Phthalate in Spielzeug, die nicht von jedem jeden Tag benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la continuidad en un trabajo cotidiano y una cierta tranquilidad para aquellos que nos vayamos de que queda una herencia, la representan ellos.
Aber Kontinuität in der tagtäglichen Arbeit und eine gewisse Beruhigung für diejenigen von uns, die ausscheiden werden, daß ein Erbe zurückbleibt, das repräsentieren sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es preciso que también se manifieste en el trabajo cotidiano. Debemos tomarnos más en serio si queremos que los demás también lo hagan y nuestras críticas al Consejo y a la Comisión podrán tener asimismo mayor peso si así lo hacemos.
Aber sie muß auch in der tagtäglichen Arbeit zum Ausdruck kommen, und wir müssen uns selbst ernster nehmen, damit die anderen uns ernster nehmen, und dann können wir auch mehr Gewicht in unsere Kritik an Rat und Kommission legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación sonora nos llega de forma difusa, esporádica e impalpable; con frecuencia incluso se la ha integrado en nuestro medio ambiente cotidiano.
Die akustische Umweltverschmutzung hat einen diffusen, sporadischen, unfassbaren Charakter und oft ist sie sogar schon Teil unserer tagtäglichen Umgebung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque reconozco la importancia de aprobar un sistema claramente definido para medir el PIB, le pido a la Comisión que presente, en primera instancia, una estrategia progresiva que muestre cómo se puede utilizar el nuevo enfoque "Más allá del PIB" en el trabajo político cotidiano.
Daher appelliere ich, während ich die Bedeutung der Annahme eines eindeutig festgelegten Systems zur Messung des BIP anerkenne, an die Kommission, zunächst einmal eine abgestufte Strategie vorzulegen, die aufzeigt, wie der neue "BIP und mehr"Ansatz bei der tagtäglichen politischen Arbeit genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la ponente en que debe presentarse una estrategia progresiva más completa, que muestre cómo se puede utilizar de forma pragmática este nuevo enfoque en el trabajo político cotidiano.
Wir stimmen der Berichterstatterin zu, dass es nötig ist, eine abgestufte Strategie vorzulegen, die aufzeigen sollte, wie der neue Ansatz bei der tagtäglichen politischen Arbeit pragmatisch genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se invita a la Comisión a que presente una estrategia global progresiva en la que indique cómo puede aplicarse en la práctica este nuevo enfoque en el trabajo político cotidiano.
Die Kommission ist daher dazu aufgefordert, eine umfassende, abgestufte Strategie vorzulegen, die zeigen sollte, wie der neue Ansatz bei der tagtäglichen politischen Arbeit pragmatisch genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es respecto a su uso cotidiano con lo que debemos ser más cautelosos.
Jedoch sollten wir hinsichtlich ihrer tagtäglichen Verwendung sehr vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianoalltägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es también una fuente importante de riqueza económica y está en relación directa con la calidad de vida del ser humano porque afecta a su entorno cotidiano y a sus posibilidades de ocio y también forma parte de su patrimonio natural.
Sie stellt zudem eine bedeutende Quelle wirtschaftlichen Reichtums dar und steht in unmittelbarer Beziehung zur Lebensqualität des Menschen, weil sie sein alltägliches Umfeld und seine Erholungsmöglichkeiten betrifft und zugleich einen Teil seines Naturerbes verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos un espacio de justicia, el mercado único es un mero planteamiento teórico y no un instrumento operativo cotidiano.
Ohne einen gemeinsamen Rechtsraum ist der Binnenmarkt lediglich ein theoretisches Konzept und kein alltägliches praktisches Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la vía diplomática puede lograr la liberación del soldado israelí y detener el lanzamiento de cohetes Qassam desde Gaza hacia Israel -un acontecimiento cotidiano que ha desafiado la credibilidad del nuevo gobierno israelí del Primer Ministro Ehud Olmert.
Andererseits könnte man mit diplomatischen Mitteln die Freilassung des israelischen Soldaten erwirken und die Abfeuerung von Kassam-Raketen vom Gazastreifen auf Israel beenden - ein alltägliches Ereignis, das die Glaubwürdigkeit der neuen israelischen Regierung unter Premierminister Ehud Olmert in Frage stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Acuerdo está concebido para procurar un funcionamiento cotidiano ágil y fluido que permita solventar lo antes posible los problemas técnicos derivados de su aplicación.
Das Abkommen soll ein reibungsloses alltägliches Funktionieren gewährleisten, damit technische Fragen der Durchführung so rasch wie möglich geklärt werden können.
Es que un concepto tan común, cotidiano y aparentemente poco exótico como es el de “amigo” evoca en nosotros sentimientos y significados conocidos, convenciones y prácticas concretas.
DE
Ein so gebräuchliches, alltägliches und offensichtlich wenig exotisches Konzept wie jenes der Freundschaft erinnert uns an bekannte Gefühle und Bedeutungen, Konventionen und konkrete Beispiele.
DE
Y también contra todo eso hay que luchar en lo cotidiano.
Und auch dagegen müssen wir tagtäglich kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la ONU, con su trabajo cotidiano, demuestra que esta descripción es cierta.
Dass diese Beschreibung zutrifft, beweisen die UNO-Mitarbeiter tagtäglich mit ihrer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habitante de la región Sarre-Lor-Lux Sur de Bélgica, sé que es allí donde se crea Europa, que vivimos Europa en lo cotidiano y que, efectivamente, el ciudadano hace vivir plenamente la construcción europea.
Da ich selbst im belgischen Teil der Region Sarre-Lor-Lux Süd wohne, weiß ich, daß Europa dort entsteht, daß wir Europa tagtäglich erleben und daß der europäische Einigungsprozeß in der Tat vom Bürger getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
A. in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
Korpustyp: EU DCEP
Los defensores de los derechos humanos en todo el mundo son actores cruciales en lo que respecta a la protección y promoción de los derechos humanos fundamentales, a través de un compromiso cotidiano, muchas veces a riesgo de sus propias vidas.
Menschenrechtsverteidigern kommt überall auf der Welt eine wichtige Rolle beim Schutz und bei der Förderung grundlegender Menschenrechte zu, für die sie sich tagtäglich und oftmals unter Lebensgefahr einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de esos plásticos duraderos es el de un elemento cotidiano de los baños, los bastoncillos de algodón.
Ein typisches Beispiel dafür ist ein tagtäglich benutztes Kosmetikerzeugnis wie Wattestäbchen.
Korpustyp: EU DCEP
cotidianoAlltags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco estamos de acuerdo en todas las respuestas a las cuestiones de la vida y de lo cotidiano.
Über die Antworten auf alle Fragen des Lebens und des Alltags sind wir uns nicht einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo.
DE
Si usted ha estado siguiendo este blog, ya sabes lo mucho que me encanta las nuevas tecnologías de narración de cuentos - pero usted también sabe cómo pasión que siento por el aspecto cotidiano de la escritura.
Wenn Sie schon die diesen Blog, wissen Sie, wie sehr ich dich liebe neue Erzähltechniken - aber Sie wissen auch, wie leidenschaftlich ich über die Alltags Aspekt des Schreibens.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
El proyecto de una “fenomenología de lo cotidiano” desde el punto de vista de un empleado, constituye, al mismo tiempo, una queja sobre la alienación, la crisis de identidad y la pérdida de la realidad.
DE
Der Entwurf einer „Phänomenologie des Alltags“ aus der Sicht eines Angestellten, formuliert zugleich eine Klage über Entfremdung, Identitätskrise und Wirklichkeitsverlust.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Caos, horror, histeria, dominadores y dominados, prosaísmos irascibles, el culto a la barbarie inserto en lo cotidiano, el marasmo, la miseria y el miedo.
DE
Chaos, Horror, Hysterie, Herrscher und Beherrschte, zornmütige Prosaismen, der Kult der Barbarei als Teil des Alltäglichen, die Monotonie, die Misere und die Angst.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Además, el lector de Gerald Durrell se encontrará con un montón de personajes diferentes, que ofrecen fuertes contrastes entre las temáticas propias de los cuentos de hadas y la vida normal, creando un paralelismo con el contraste entre lo cotidiano y lo maravilloso utilizado a menudo en la ópera.
Zudem findet Gerald Durrells Leser eine Menge an verschiedenartigen Figuren, die einen starken Kontrast zwischen den Themen des Märchens und dem Gewöhnlichen bilden, wodurch eine Parallele zum Kontrast zwischen dem Alltäglichen und dem in der Oper häufig angewendeten Wunderbaren hergestellt wird.
Tenemos que defender nuestros valores comunes con nuestro esfuerzo cotidiano.
Unsere gemeinsamen Werte müssen von uns jeden Tag aufs Neue verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ganaremos nada con el deseo cotidiano de menos Europa y entregando por partes la Europa que tenemos a quienes desearían desmantelar un proyecto que no ha dejado de crecer y de impresionar al mundo desde que empezamos a trabajar en él.
Es bringt uns nichts ein, wenn wir jeden Tag weniger Europa wollen oder das bestehende Europa stückweise an die verkaufen, die ein Werk zerschlagen möchten, das, seit wir mit seinem Aufbau begonnen haben, unaufhörlich wächst und die Welt beeindruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes las necesitaba, sólo porque el mundo cotidiano no tenía sentido para mí, pero ahora, todos están hablando el mismo lenguaje. Pollo.
Davor brauchte ich diese, weil Tag für Tag die Welt keinen Sinn für mich machte, aber jetz…spricht jeder die gleiche Sprache, Hühnchen.
Korpustyp: Untertitel
El Grupo Lohmann cuenta con más de 1.600 empleados repartidos por todo el mundo que se rigen en su quehacer cotidiano por valores fijados de común acuerdo.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cotidianotägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ejecuciones públicas en la horca son un espectáculo casi cotidiano, que a menudo implican a menores, personas con discapacidad mental e incluso mujeres embarazadas.
Öffentliche Hinrichtungen durch den Strang sind mittlerweile ein tägliches Spektakel, und häufig werden Kinder, geistig Behinderte und sogar schwangere Frauen hingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo vemos repetidamente confirmado desde hace muchos meses y queremos añadir que tras los numerosos escándalos del pasado, las ciudadanas y ciudadanos tienen que poder recuperar por fin la confianza en su pan cotidiano, con independencia de quién se lo ponga sobre la mesa.
Das bestätigen wir uns gegenseitig seit vielen Monaten immer wieder und unterstreichend fügen wir dann hinzu, die Bürgerinnen und Bürger müssen nach den vielen Skandalen der Vergangenheit endlich wieder Vertrauen in ihr tägliches Brot haben können, wer immer es ihnen auf den Tisch bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“A los jóvenes campesinos, artesanos de la alimentación, pescadores, nómadas, índigenas que producen nuestro alimento cotidiano:
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cotidianolaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión se hará cargo de los costes de adquisición, desarrollo, instalación, mantenimiento y funcionamiento cotidiano de los componentes de la Unión.
Die Union trägt die Kosten für Ankauf, Entwicklung, Einbau, Wartung und laufenden Betrieb der Unionskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de adquisición, desarrollo, instalación, mantenimiento y funcionamiento cotidiano de los componentes nacionales correrán a cargo de los países participantes.
Die Kosten für Ankauf, Entwicklung, Einbau, Wartung und laufenden Betrieb der nicht der Union gehörenden Komponenten von den Teilnehmerländern getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la compensación adicional investigada en la presente Decisión cobre los costes relacionados con el funcionamiento cotidiano de Hurtigruten, las medidas deben considerarse como ayuda de funcionamiento [84].Esta ayuda de funcionamiento puede ser aprobada, excepcionalmente, si se cumplen las condiciones establecidas como excepción a las disposiciones del Acuerdo EEE.
Da die in diesem Beschluss geprüfte zusätzliche Ausgleichszahlung Kosten im Zusammenhang mit der laufenden Tätigkeit von Hurtigruten abdeckt, sind die Maßnahmen als Betriebsbeihilfe anzusehen. [84]Solche Betriebsbeihilfen können in Ausnahmefällen genehmigt werden, wenn die Bedingungen in den Ausnahmeregelungen des EWR-Abkommens erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotidianoAlltägliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos observado en los últimos diez años una duplicación de los movimientos de aviones y posiblemente quizás necesitamos una nueva duplicación en poco tiempo, pues el volar es algo cotidiano.
Wir haben eine Verdoppelung der Flugbewegungen in den letzten zehn Jahren beobachtet, und eine erneute Verdoppelung wird vielleicht noch weniger Zeit brauchen, denn Fliegen wird etwas Alltägliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el uso de la televisión, los medios impresos y los nuevos medios de comunicación y el acceso a los mismos es un hecho absolutamente cotidiano y natural para nuestros niños.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Umgang mit und der Zugang zu Fernseh-, Print- und neuen Medien ist für unsere Kinder etwas ganz Alltägliches und selbstverständliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los medicamentos son algo bastante corriente y cotidiano.
Herr Präsident, Medizinprodukte sind etwas Gewöhnliches und Alltägliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotidianotäglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los atentados suicidas del terrorismo palestino hacen vivir a los israelíes un 11 de septiembre cotidiano.
Was die Israelis infolge der Selbstmordattentate des palästinensischen Terrorismus erleben, ist ein täglicher 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la paz ha vuelto y que es aceptada como un aspecto cotidiano de la vida, que no haya duda de la voluntad de Georgia para establecer las condiciones y las instituciones necesarias para un régimen civil y una prosperidad duraderos.
Nun, da der Frieden zurückgekehrt ist und als ein täglicher Aspekt des Lebens akzeptiert wird, soll niemand am Willen Georgiens zweifeln, zur Etablierung von Bedingungen und Institutionen für dauerhafte Zivilrechtlichkeit und Wohlstand.
De esta manera, en su formulación la autora parece caracterizar su propia técnica de poner en entredicho lo cotidiano mediante mínimas distorsiones y discordancias, así como a hacer perceptible la fragilidad de toda norma, plan y proyecto vital.
DE
In dieser Formulierung, so scheint es, charakterisiert die Autorin ihre eigene Technik, durch minimale Verschiebungen und Abweichungen das Alltägliche auf die Kippe zu stellen und die Fragilität aller Normen, Pläne und Lebensentwürfe spürbar werden zu lassen.
DE
Con la elegancia que lo caracteriza, siempre en blanco y negro y con un estilo muy personal, Chema Madoz otorga nuevos significados a los objetos que fotografía, entremezclando lo real y lo cotidiano con lo irreal e imaginado.
Mit der ihr charakteristischen Eleganz, immer in schwarzweiß und mit einem höchstpersönlichen Stil verleiht Chema Madoz den von ihr aufgenommenen Gegenständen eine neue Bedeutung, indem sie das Reale und das Alltägliche mit dem Irrealen und der Vorstellung vermischt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cotidianoAlltagsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una forma de disipar la idea de que Europa solo existe para los eurócratas y que se encuentra muy alejada de los ciudadanos, haciéndoles saber que esta Europa trabaja para todos nosotros directamente en lo cotidiano, y ofreciendo además a los ciudadanos una participación real en el plano social y político.
Das ist eine Möglichkeit, der Vorstellung eines nur den Eurokraten vorbehaltenen und bürgerfernen Europa entgegenzuwirken, indem man bekannt macht, dass dieses Europa das Alltagsleben jedes einzelnen von uns direkt beeinflusst und den Bürgern eine wirkliche Beteiligung auf sozialer und politischer Ebene ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la provincia de Amakna, la desaparición de los preciosos Dofus, unos huevos de dragón, a venido a perturbar el cotidiano tan tranquilo hasta entonces de sus habitantes.
In den ewigen Landen von Amakna hat das Verschwinden der wertvollen Dofus, der Eier des Drachens, das ehemals friedliche Alltagsleben der Bevölkerung völlig aus der Bahn geworfen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cotidianoAlltagswelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, estableció la teoría de que en algún lugar, por encima del pensamiento cotidiano, existía lo que llamó una mente estética, y era ese nivel de actividad mental el que “trata con el campo nebuloso del arte y la creación”.
ES
Kurz gesagt, theoretisierte er, dass irgendwo oberhalb des Gedankens der Alltagswelt, etwas existiert, das er als ästhetischen Verstand bezeichnete, und das war jene Stufe der geistigen Aktivität, die „sich mit dem nebelhaften Gebiet der Kunst und des Schaffens befasst“.
ES
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Diseñamos dicho proceso de desarrollo teniendo en cuenta nuestra herencia cultural, sin perder de vista las exigencias constantemente cambiantes de las profesiones y realidades artísticas, aportando así al continuo desarrollo del mundo laboral y cotidiano de los y las artistas, científicos, científicas, pedagogos y pedagogas.
DE
Diese Entwicklungsprozesse gestalten wir eingedenk unseres kulturellen Erbes, haben die sich stetig wandelnden Erfordernisse der künstlerischen Berufe und Realitäten im Blick und tragen so zur Weiterentwicklung der Berufs- und Alltagswelt von KünstlerInnen, WissenschaftlerInnen und PädagogInnen bei.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Golpes accidentales y gestos cotidianos —y por supuesto, ascensos a escarpadas cumbres o inmersiones a grandes profundidades— pueden someter el brazalete y el cierre de un reloj a las sacudidas más bruscas.
Versehentliche Erschütterungen und auch gewohnte Bewegungen (ganz zu schweigen von Extrembedingungen wie das Erklimmen felsiger Gebirge oder tiefes Tauchen) können die Armbänder und Schließen der Uhren stark beanspruchen.
Por supuesto no puede existir una recomendación universal, dado que las personas y sus anatomías, sus díascotidianos y sus necesidades son demasiado distintas para poder poner todas en un mismo saco.
Natürlich kann es nicht die eine allgemeingültige Empfehlung geben, denn die Menschen, ihr Alltag und ihre Anforderungen sind zu unterschiedlich, um in ein und dasselbe Korsett zu passen.
Además eso se refiere no sólo a los ya mencionados viajes al sur, y también los viajes a las montañas, donde las nieves, el tiempo, y en general el invierno, absolutamente no parecen a las díascotidianos.
ES
Dies gilt übrigens nicht nur für die bereits erwähnten Reisen in den Süden, sowie Ausflüge in die Berge, wo der Schnee, das Wetter, und überhaupt der Winter sieht anderes im Alltag aus.
ES
Jeder von uns verfügt über einzigartige Erkenntnisse, Ideen, Erfahrungen und Fachkenntnisse, mit denen sich unser Arbeitsalltag besser gestalten lässt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cuándo esperan la Comisión y sus asociados tener suficientemente desarrollado el programa Jessica para que sea operativo con carácter cotidiano? —
Wann werden die Kommission und ihre Partner das Programm JESSICA voraussichtlich soweit ausgestaltet haben, dass es in die übliche operative Phase eintreten kann? —
Korpustyp: EU DCEP
Vivimos en un mundo cada vez más globalizado y las compras en Internet son ahora algo cotidiano.
Wir leben in einer zunehmend globalisierten Welt und das Einkaufen im Internet ist mittlerweile zu etwas Alltäglichem geworden.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos productos cotidianos se esconden sustancias químicas perjudiciales para la salud o para el medio ambiente.
Gesundheits- oder umweltschädliche Chemikalien sind in vielen Alltagsprodukten versteckt.
Korpustyp: EU DCEP
Las campañas informativas tanto nacionales como europeas pueden alentar un cambio de mentalidad en el desarrollo cotidiano del mundo laboral.
Nationale wie europäische Aufklärungskampagnen vermögen daher im Berufsalltag ein Umdenken zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez es más frecuente que, además de en la medicina, se utilicen biocidas en productos cotidianos.
Immer häufiger werden Biozide — neben ihrer Verwendung in der Medizin — auch in Alltagsprodukten eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La verdadera igualdad debe radicar en las personas, en sus actitudes y en su comportamiento cotidiano y espontáneo.
Echte Gleichheit muss im Innern des Menschen vorhanden sein, in seiner Haltung, in seinem spontanen Alltagsverhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al mismo tiempo nos enfrentamos con el desafío -como usted ha apuntado certeramente- de abordar los conflictos cotidianos.
Aber zugleich sind wir herausgefordert - und auch das haben Sie richtigerweise gesagt - durch die Bewältigung der Alltagskonflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia estatal, policial y racista son sucesos cotidianos en la sociedad capitalista de la Unión Europea.
Staatliche, polizeiliche und rassistische Gewalt gehört in der EU zum kapitalistischen Alltagsgeschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están hartos de una Europa que les da la impresión de que no se tienen en cuenta sus problemas cotidianos.
Die Bürger sind eine Europäische Union leid, die bei ihnen den Eindruck erweckt, daß ihre Alltagsprobleme nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos especialistas de Múnich convirtieron las obras de arte en papel de Gurvich en útiles productos cotidianos.
Hier finden sich eindrucksvolle religiöse Exponate, Möbelstücke, Kleidungen, Schmuck und Einrichtungsgegenstände, welche den Wandel der Stilrichtungen dokumentieren.
DE