linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cotilleo Klatsch 9
Tratsch 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cotilleo Gerüchte 2 Klatsch komm 1 Drang tratschen 1

Verwendungsbeispiele

cotilleo Klatsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

información top secret exclusiva sobre la industria de la moda, con los últimos cotilleos sobre los eventos y las fiestas más recientes.
Ein anonymer Insider aus der Modewelt wartet hier mit dem neusten Klatsch aus den heißesten Veranstaltungen und Partys auf.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi querido Dubois no me gustan los cotilleos.
Ich bin kein Freund von Klatsch und Tratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruta de mil años de historias de cotilleos y acontecimientos reales con una visita de un alabardero de la Casa Real, conocido popularmente como Beefeater
Lauschen Sie spannenden Geschichten aus über 1.000 Jahren königlichem Klatsch und adeligem Treiben auf einer Tour mit einem Yeoman-Wächter, im Volksmund „Beefeater” genannt.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
No hay nada entre nosotros pero no quiero cotilleos.
Zwischen uns ist zwar nichts, aber ich möchte keinen Klatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Muévase sigilosamente por la Haunted Gallery, se dice que hay fantasmas, y descubra otro palacio, el Palacio Barroco, repleto de intriga y cotilleos de la época estuardo y georgiana.
Schleichen Sie durch die Haunted Gallery und entdecken Sie einen weiteren Palast, den Baroque Palace, der Intrigen und Klatsch aus der georgianischen und der Stuart-Ära zum Leben erweckt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nadie odia los cotilleos más que yo y nadie es más tolerante que yo.
Niemand hasst Klatsch mehr als ich, und niemand ist toleranter, als ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los cotilleos llegan a mi sección.
Der ganze Klatsch kommt doch in mein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
A mi sección llegan todos los cotilleo
Weil hier bei mir der ganze Klatsch komm…
   Korpustyp: Untertitel
Pueden haber sido sólo cotilleos.
Könnte nur Klatsch sein.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "cotilleo"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie cree esos absurdos cotilleos.
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora se inventa cotilleos.
Nun erfindet er Lügen über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no nos gusta el cotilleo.
Wir halten hier kein Kaffeekränzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los lectores no quieren sensacionalismo ni cotilleos.
Die Leser sind nicht an Sensationsmache interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad vive de aceitunas y cotilleos.
Die Stadt lebt vom Smalltalk.
   Korpustyp: Untertitel
Louisa lee tu columna de cotilleos.
Louisa liest deine Kolumne.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo de cotilleos de Harry.
Harrys Art von Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Tony ha publicado un cotilleo en Twitter™.
Toni hat auf Twitter getratscht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pero hubo algunas situaciones sórdidas que lamento. Es sólo cotilleo.
Aber es gibt ein paar ekelhafte Momente, die ich bedauere.
   Korpustyp: Untertitel
Me han contado un montón de cotilleos sobre ti.
Ich habe eine menge Gerede über dich gehört
   Korpustyp: Untertitel
Son un puñado de hipócritas. No me gustan los cotilleos.
Das sind doch alles Heuchler, die tuscheln hinter meinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Todo Cotilleo es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
hirnrinde.de ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Todo Cotilleo: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von hirnrinde.de: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
CONSEJOS Y COTILLEO El gesto de desmaquillarse y su importancia: DE
Tips & gossips Die Bedeutung des Abschminkens im Leben: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Te invito a una copa por cada cotilleo que hagas que me crea.
Ich gebe dir einen Drink aus für jede Schwachsinnsinfo, die ich dir glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que lo pienso, había algún cotilleo sobre ella y la primera víctima.
Kommen Sie zu denken gibt war einige "Geschwätz" über ihre und das erste Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que la Reina Cotilla se escondió la gente me manda sus cotilleos a mi
Seitdem Gossip Girl untergetaucht ist, senden die Leute ihre Nachrichten an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los cotilleos sobre Silien y los líos que se trae Nuttecci…hay una diferencia.
Zwischen dem Gewäsch über Silien und Nuttheccios Beziehungen zu den Bullen besteht wohl ein kleiner Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Lo nuestro no son los cotilleos. Si nos interesaran, de sobra rellenaríamos el periódico.
Wollten wir das, würden wir die Zeitung zweimal am Tag vollkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento no escuchar los cotilleos, pero es un hospital de cotillas.
Ich versuche das Geschwätz nicht zu hören, aber das hier ist ein sehr geschwätziger Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Los cotilleos, las polémicas internacionales etc, son temas que no llevan a nada. ES
Streitereien, internationale Auseinandersetzungen usw., alles Probleme, die uns nirgend wohin führen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Prefieres las charlas de por la mañana o los cotilleos de la tarde?
Was ist dir lieber – ein Plausch am Morgen oder am Nachmittag?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los mayores enseñan a los pequeños a leer los cotilleos de las fieras. Todo lo que acontece en el Kalahari queda impreso en la arena.
Ältere Kinder lehren die Jüngeren, wie man den Tierklatsch lies…denn alles, was in der Kalahari passiert, wird in den Sand gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios de Excite encuentran las noticias de última hora, tendencias, primicias y cotilleos a través de más de 30 canales únicos.
Auf Excite finden Nutzer top-aktuelle Nachrichten, Trends und heiße Gossip-News quer durch 30 unterschiedliche Themenkanäle.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
También es decir –permítanme que lo recuerde aquí, aunque ya lo saben– que as pesar de las columnas de cotilleo también existe esa especie de periodismo que implica asumir riesgos cada día.
Es beweist auch – gestatten Sie mir, dies zu sagen, obwohl es Ihnen bekannt ist –, dass neben den Klatschspalten auch ein Journalismus besteht, der täglich Risiken eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ambiente informal típicamente italiano, brindis tras brindis e intercambiando cotilleos, pondrás a prueba tu habilidad como cocinero junto a tus compañeros probando los platos que tú mismo hayas preparado.
In einer entspannten, typischen italienischen Atmosphäre, während die Weingläser klinkern und die Chin Chins gerufen werden, überzeugen Sie unter anderen Abenteurern, von Ihren Kochkünsten und verkosten gemeinsam, die von Ihnen zubereitenden Gerichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para otros, lo que caracteriza a una sociedad civilizada es que los asuntos privados y personales que no son ilegales —en cuyo caso por su propia naturaleza no pueden ser privados— no deben servir como base para cotilleos salaces o maliciosos.
Andere halten es für das Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft, dass private und persönliche Angelegenheiten, die nicht rechtswidrig sind — rechtswidrige Angelegenheiten können naturgemäß nicht privat sein — keine Grundlage für anzügliche und böswillige Klatschmeldungen in den Medien bieten dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras editores, periodistas y autores se apremian para comer ostras, escuchar los últimos cotilleos y difundir los rumores de traspasos, las batallas de influencia generalmente se desarrollan en torno a una copa o un souflé en Deux Magots o en Récamier. ES
Während Verleger, Journalisten und Autoren vor allem ins Deux Magots und ins Récamier kommen, um Austern zu essen, das neueste Geschwätz zu hören und Transfergerüchte zu verbreiten, spielen sich bei einem Glas und einem Soufflee die Gefechte um den größten Einfluss ab. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Se puede afirmar que esta fiesta es la celebración del vivir de los habitantes de Venecia, que pasan tiempo entre ellos, comen y beben juntos hablando, a tagliar tabarri, como se decía en el siglo XVIII para decir un cotilleo de poca importancia. IT
Man kann sagen, dass das Fest die Zelebrierung der „ Art zu leben“ der Bewohner von Venedig ist: der Gemeinsamkeit verschrieben, nah beieinander sein, mit gemeinsamem Essen und Trinken, wobei geschwatzt wird; „tagliar tabarri“, wie man es im 18. Jhd. nannte, was so viel wie unwichtiges Geschwätz bedeutet. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite