Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mi querido Dubois no me gustan los cotilleos.
Ich bin kein Freund von Klatsch und Tratsch.
Korpustyp: Untertitel
Disfruta de mil años de historias de cotilleos y acontecimientos reales con una visita de un alabardero de la Casa Real, conocido popularmente como Beefeater
Lauschen Sie spannenden Geschichten aus über 1.000 Jahren königlichem Klatsch und adeligem Treiben auf einer Tour mit einem Yeoman-Wächter, im Volksmund „Beefeater” genannt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
No hay nada entre nosotros pero no quiero cotilleos.
Zwischen uns ist zwar nichts, aber ich möchte keinen Klatsch.
Korpustyp: Untertitel
Muévase sigilosamente por la Haunted Gallery, se dice que hay fantasmas, y descubra otro palacio, el Palacio Barroco, repleto de intriga y cotilleos de la época estuardo y georgiana.
Schleichen Sie durch die Haunted Gallery und entdecken Sie einen weiteren Palast, den Baroque Palace, der Intrigen und Klatsch aus der georgianischen und der Stuart-Ära zum Leben erweckt.
Sus posts llenos de cotilleos sobre belleza incluirán entrevistas con los directores de los mejores salones de belleza, los últimos trucos sobre el cuidado del cabello y las tendencias más innovadoras.
Auf ihren Blogs mit dem neuesten Tratsch rund um Beauty werdet ihr Interviews mit Topmanagern von Friseursalons, die neuesten Haartricks und Updates über die aktuellen Trends finden.
Va a ser posible registrar comentarios sin fundamento y simple cotilleo sobre personas que no se sospecha siquiera que hayan cometido un delito, lo que amenazará la integridad personal de los ciudadanos y disminuirá la seguridad ante la ley.
Es können auch unbewiesene Vermutungen oder reine Gerüchte registriert werden über Personen, die noch nicht einmal einer Straftat verdächtig sind. Das bedroht die persönliche Integrität der Bürger und schafft Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada, sólo un cotilleo poco agradable sobre alguien que conocí una vez.
Es war nichts Wichtiges, einfach nur Gerüchte. Gerüchte über jemanden, den ich einmal getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
cotilleoKlatsch komm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi sección llegan todos los cotilleo…
Weil hier bei mir der ganze Klatschkomm…
Korpustyp: Untertitel
cotilleoDrang tratschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo resistir el cotilleo.
Dem Drang zu tratschen kann ich widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "cotilleo"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie cree esos absurdos cotilleos.
- Keiner glaubt dieses schändliche Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora se inventa cotilleos.
Nun erfindet er Lügen über mich.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no nos gusta el cotilleo.
Wir halten hier kein Kaffeekränzchen.
Korpustyp: Untertitel
Los lectores no quieren sensacionalismo ni cotilleos.
Die Leser sind nicht an Sensationsmache interessiert.
También es decir –permítanme que lo recuerde aquí, aunque ya lo saben– que as pesar de las columnas de cotilleo también existe esa especie de periodismo que implica asumir riesgos cada día.
Es beweist auch – gestatten Sie mir, dies zu sagen, obwohl es Ihnen bekannt ist –, dass neben den Klatschspalten auch ein Journalismus besteht, der täglich Risiken eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ambiente informal típicamente italiano, brindis tras brindis e intercambiando cotilleos, pondrás a prueba tu habilidad como cocinero junto a tus compañeros probando los platos que tú mismo hayas preparado.
In einer entspannten, typischen italienischen Atmosphäre, während die Weingläser klinkern und die Chin Chins gerufen werden, überzeugen Sie unter anderen Abenteurern, von Ihren Kochkünsten und verkosten gemeinsam, die von Ihnen zubereitenden Gerichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para otros, lo que caracteriza a una sociedad civilizada es que los asuntos privados y personales que no son ilegales —en cuyo caso por su propia naturaleza no pueden ser privados— no deben servir como base para cotilleos salaces o maliciosos.
Andere halten es für das Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft, dass private und persönliche Angelegenheiten, die nicht rechtswidrig sind — rechtswidrige Angelegenheiten können naturgemäß nicht privat sein — keine Grundlage für anzügliche und böswillige Klatschmeldungen in den Medien bieten dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras editores, periodistas y autores se apremian para comer ostras, escuchar los últimos cotilleos y difundir los rumores de traspasos, las batallas de influencia generalmente se desarrollan en torno a una copa o un souflé en Deux Magots o en Récamier.
ES
Während Verleger, Journalisten und Autoren vor allem ins Deux Magots und ins Récamier kommen, um Austern zu essen, das neueste Geschwätz zu hören und Transfergerüchte zu verbreiten, spielen sich bei einem Glas und einem Soufflee die Gefechte um den größten Einfluss ab.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Se puede afirmar que esta fiesta es la celebración del vivir de los habitantes de Venecia, que pasan tiempo entre ellos, comen y beben juntos hablando, a tagliar tabarri, como se decía en el siglo XVIII para decir un cotilleo de poca importancia.
IT
Man kann sagen, dass das Fest die Zelebrierung der „ Art zu leben“ der Bewohner von Venedig ist: der Gemeinsamkeit verschrieben, nah beieinander sein, mit gemeinsamem Essen und Trinken, wobei geschwatzt wird; „tagliar tabarri“, wie man es im 18. Jhd. nannte, was so viel wie unwichtiges Geschwätz bedeutet.
IT