Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Es necesario evitar que la falta de una cotización ocasione una evolución anormal de los precios de mercado calculados por la Comisión.
Es sollte jedoch vermieden werden, dass das Fehlen einer Notierung zu einer ungewöhnlichen Entwicklung der von der Kommission berechneten Marktpreise führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Hemos recogido beneficios en algunas acciones A (acciones chinas con cotización local).
(a ter) especifiquen que las cotizaciones publicadas son razonables en relación con las condiciones habituales del mercado.
(a ii) Die Vorschrift, dass veröffentlichte Notierungen in einem vernünftigen Zusammenhang mit dem Referenzmarkt stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 80/390/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de establecimiento, control y difusión del folleto que debe publicarse para la admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores,
ES
die Richtlinie 80/390/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Erstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los precios o cotizaciones comunicados se expresarán en euros o, cuando proceda, en moneda nacional.
Die Preise bzw. Notierungen werden in Euro bzw. gegebenenfalls in Landeswährung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 79/279/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores,
ES
die Richtlinie 79/279/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse;
ES
Währung nicht in der Auswahlliste Sie möchten den Betrag in einer anderen Währung, welche nicht in der obrigen Tabelle existiert oder zum tagesaktuellen Kurs angezeigt bekommen ?
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta notificada de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones para ciertos sectores económicos no se ejecutará.
Das angemeldete Vorhaben regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge für in bestimmten Wirtschaftsbereichen tätige Unternehmen darf nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto implica una reducción de la cotización obligatoria a la seguridad social.
Zugleich verringern sich auch die gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen notificado de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones se basa en el llamado informe ECON, adjunto a la notificación.
Die angemeldete Regelung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge stützt sich auf den der Anmeldung beigefügten sogenannten ECON-Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto hay que tener en cuenta que la propuesta régimen de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados carece de limitación temporal.
Auch ist zu bedenken, dass der Vorschlag für differenzierte Sozialversicherungsbeiträge unbefristet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas afirmaron en la notificación que la propuesta de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones no constituía ayuda estatal.
Die norwegischen Behörden vertreten in der Anmeldung die Auffassung, dass es sich bei dem Vorschlag für regional differenzierte Sozialversicherungsbeiträge nicht um eine staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 19 de noviembre de 1997, el Órgano inició el procedimiento formal de investigación por lo que respecta a los tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones en Noruega [16].
Am 19.11.1997 [16] hat die Überwachungsbehörde das förmliche Prüfverfahren wegen der regional differenzierten Sozialversicherungsbeiträge in Norwegen eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera cumplido un periodo de un año de seguro si la cotización abonada a la seguridad social equivale, como mínimo, al importe debido por los ingresos correspondientes a doce salarios mensuales mínimos de ese año.
Wurden für eine Person Sozialversicherungsbeiträge für einen Betrag entrichtet, der mindestens 12 monatlichen Mindestlöhnen für dieses Jahr entspricht, so wird ein Versicherungsjahr angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de octubre de 2004, el Órgano decidió abrir el procedimiento formal de investigación por lo que respecta a la propuesta de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones para ciertos sectores económicos.
Am 6. Oktober 2004 beschloss die Überwachungsbehörde, ein förmliches Prüfverfahren zum Vorschlag regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge für bestimmte Wirtschaftszweige einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas han notificado un informe en el que se basan para proponerse reintroducir el régimen anterior de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones para ciertos sectores.
Die norwegischen Behörden haben einen Bericht vorgelegt, auf dessen Grundlage sie beabsichtigen, die alte Regelung regional differenzierter und ermäßigter Sozialversicherungsbeiträge für bestimmte Wirtschaftsbereiche wiedereinzuführen.
Cubre asimismo parte del coste de las cotizaciones a ciertas organizaciones profesionales cuyo objeto es pertinente para las actividades del Tribunal de Cuentas.
Diese Mittel dienen auch zur Deckung der Kosten für Mitgliedsbeiträge zu bestimmten Fachorganisationen, deren Sachgebiet für die Tätigkeit des Hofes relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas organizaciones reciben escasas ayudas públicas y financian sus actividades con las cotizaciones de sus miembros y donativos.
Die Organisationen erhalten eine sehr spärliche staatliche Unterstützung und bestreiten ihre Tätigkeit finanziell aus Mitgliedsbeiträgen und Spenden.
Korpustyp: EU DCEP
El FMI pide ahora a sus Estados miembros un aumento de sus cotizaciones y un acuerdo especial a la NAB.
Der I.F. bittet die Mitgliedstaaten um die Erhöhung der Mitgliedsbeiträge und um ein gesondertes neues System für Anleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento es reducido, mientras que los ingresos y los gastos se sitúan claramente por debajo del límite de cotización de los Estados miembros.
Das Wachstum ist gering, und die Ausgaben und Einnahmen unterschreiten eindeutig die Obergrenze der Mitgliedsbeiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y comunitaria;
die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Regelungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
haya adoptado reglas de funcionamiento interno que tengan por objeto, en particular, las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y comunitaria.
er hat interne Funktionsvorschriften festgelegt, und zwar insbesondere über die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Regelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya adoptado reglas de funcionamiento interno que tengan por objeto, en particular, las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y comunitaria.
er hat interne Funktionsvorschriften festgelegt, und zwar insbesondere über die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia expone que «existe financiación mayoritaria por el Estado cuando las actividades de las cajas públicas del seguro de enfermedad se financian con carácter principal mediante cotizaciones a cargo de los afiliados».
Der EuGH meinte, dass eine überwiegende Finanzierung durch den Staat vorliegt, wenn die Tätigkeiten der gesetzlichen Krankenkassen hauptsächlich durch Mitgliedsbeiträge finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
haya adoptado reglas de funcionamiento interno que tengan por objeto, en particular, las condiciones de afiliación y las cotizaciones, de conformidad con la normativa nacional y de la Unión.
interne Funktionsvorschriften festgelegt haben, insbesondere für die Beitrittsbedingungen und die Mitgliedsbeiträge im Einklang mit den einzelstaatlichen und Unionsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos aportados por las cámaras de comercio se consideran fondos públicos con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado por cuanto la participación de las empresas en estas entidades de derecho público es obligatoria, así como las cotizaciones por ellas abonadas.
Die durch die Handelskammern bereitgestellte Finanzierung ist als staatliche Finanzierung im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen, da die Mitgliedschaft der Betriebe in diesen Körperschaften ebenso obligatorisch ist wie die Entrichtung von Mitgliedsbeiträgen.
Otra app importante es FX Rates, una herramienta de cotización de divisas en tiempo real que muestra las relaciones y tasas internas de Standard Chartered Bank entre divisas.
Eine weitere wertvolle App ist FX Rates, ein Echtzeit-Devisenwerkzeug, das die internen Wechselkurse der Standard Chartered Bank sowie die Wechselkurse zwischen den verschiedenen Währungen veranschaulicht.
«Con FX Rates, las personas que están en nuestra sala de operaciones disponen de información actualizada e integrada de nuestras cotizaciones en cada momento», señala Verplancke.
„Mit FX Rates haben die Kunden in unserem Trading Room zu jeder Zeit aktuelle, umfassende Darstellungen unserer Wechselkurse zur Verfügung“, erläutert Verplancke.
Señala, tal y como demuestran numerosos estudios, el vínculo esencial que existe entre la política monetaria y la política comercial en el mundo y subraya, en este sentido, el papel positivo que desempeña la estabilidad de la cotización de las monedas para garantizar un crecimiento sostenible del comercio internacional;
verweist auf die – in zahlreichen Studien nachgewiesene – wichtige Verknüpfung von Geldpolitik und Handelspolitik in der Welt und unterstreicht diesbezüglich die positive Rolle der Stabilität der Wechselkurse für die Gewährleistung des dauerhaften Wachstums des internationalen Handels;
Korpustyp: EU DCEP
Señala, tal y como demuestran numerosos estudios, el vínculo esencial que existe entre la política monetaria y la política comercial en el mundo y subraya, en este sentido, el papel positivo que desempeña la estabilidad de la cotización de las monedas para garantizar un crecimiento sostenible del comercio internacional;
3. verweist auf die – in zahlreichen Studien nachgewiesene – wichtige Verknüpfung von Währungspolitik und Handelspolitik in der Welt und unterstreicht diesbezüglich die positive Rolle der Stabilität der Wechselkurse für die Gewährleistung eines dauerhaften Wachstums des internationalen Handels;
Korpustyp: EU DCEP
Según ellas, el exceso de capacidad comprobada se debe en gran parte a razones coyunturales (por ejemplo, la crisis económica, que ha provocado un descenso del tráfico de mercancías y un aumento de la cotización de la libra).
Ihrer Auffassung nach sei die festgestellte Überkapazität größtenteils konjunkturbedingt (insbesondere durch die Wirtschaftskrise, die einen Rückgang des Frachtverkehrs und einen Anstieg des Wechselkurses des britischen Pfunds zur Folge habe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de referencia , la corona sueca se depreció considerablemente con respecto a su cotización media frente al euro en mayo del 2000 , que se utiliza como referencia a efectos ilustrativos a falta de paridades centrales , hasta septiembre del 2001 .
Im Referenzzeitraum verzeichnete die schwedische Krone gegenüber dem Euro bis September 2001 einen erheblichen Wertverlust gemessen am durchschnittlichen Wechselkurs von Mai 2000 . Dieser Durchschnittskurs wird zur Veranschaulichung als Referenzgröße herangezogen , da keine Leitkurse vorliegen .
suspensión de la cotización de un valor negociable
Aussetzung der Kursnotiz eines Wertpapiers
Korpustyp: EU IATE
Introduzca la URL de la cual tomar las cotizaciones de las acciones. %1 será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan cotizaciones. Para conversiones de divisas, %2 será reemplazado con la divisa a la que convertir y %1 con la divisa en la que se basa la cotización.
Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. %1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz und %1 mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht.
Pide al Consejo y a la Comisión que favorezcan a las microempresas y a las pequeñas empresas con una prima en metálico cuyo importe corresponda al de la cotización a la seguridad social, por un periodo de tres años, por la contratación de un joven trabajador por tiempo indeterminado.
2. ersucht den Rat und die Kommission, Kleinst- und Kleinunternehmen mit einer Geldprämie für die unbefristete Einstellung junger Arbeitnehmer in Höhe der jährlichen Sozialbeiträge für einen Zeitraum von drei Jahren zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al primer comparador posible, a saber, los regímenes de pensiones de Derecho común, la Comisión señala que desde el 1 de enero de 2006 la RATP abona una cotización social por un importe idéntico al de la cotización social que abonan las empresas a las cajas de pensiones que gestionan regímenes de Derecho común.
Im Zusammenhang mit dem ersten möglichen Vergleichssystem, d. h. den Rentensystemen nach allgemeinem Rentenrecht, stellt die Kommission fest, dass die RATP seit dem 1. Januar 2006 Sozialbeiträge in gleicher Höhe zahlt wie die Unternehmen, die Beiträge an die Rentenkassen nach allgemeinem Rentenrecht abführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciónBeitragszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las cotizaciones pagadas serán deducibles del resultado imponible de los patrones de pesca el año de su pago.
die Beitragszahlungen können vom versteuerbaren Gewinn der Fischereiunternehmer im Jahr der Zahlung abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay legislación comunitaria sobre la relación entre el pago de cotizaciones y los derechos a prestaciones.
Zum Zusammenhang zwischen Beitragszahlungen und Leistungsansprüchen gibt es keine Rechtsvorschriften der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la década de los años 90, un fuerte retroceso de las cotizaciones penalizó las cajas de salud.
In den 90er Jahren hatten die Krankenkassen unter einem starken Rückgang der Beitragszahlungen zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida fiscal en cuestión consiste en la facultad de deducir del ingreso imponible las cotizaciones pagadas por las empresas pesqueras al FPAP.
Die betreffende steuerliche Maßnahme besteht für die Fischereiunternehmen aus der Möglichkeit, ihre Beitragszahlungen an den FPAP vom versteuerbaren Einkommen abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El predominio de los empleos temporales ha reducido el nivel de cotizaciones a los sistemas de pensiones, lo que ha afectado negativamente a la estabilidad de estos.
Die Vorherrschaft von Zeitarbeitsstellen hat die Beitragszahlungen für die Rentensysteme reduziert und dadurch ihre Stabilität negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas estimaciones se incluye el efecto de la reasignación temporal de las cotizaciones sociales del segundo pilar del sistema de pensiones (véase el punto 12).
Die Auswirkung der vorübergehenden Umlenkung von Beitragszahlungen aus der zweiten Rentensystemsäule ist bei diesen Schätzungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción de estas cotizaciones corresponde, pues, a la aplicación de una medida general y, por lo tanto, no es una ayuda estatal.
Der Abzug dieser Beitragszahlungen entspricht somit der Anwendung einer allgemeinen Maßnahme und stellt daher keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda carta, de 28 de noviembre de 2004, se concentra en la deducción de las rentas de las cotizaciones pagadas por los miembros.
In dem zweiten Schreiben vom 28. November 2004 geht es hauptsächlich um die Absetzbarkeit der Erträge durch die Beitragszahlungen der Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, se ha propuesto liberar al empresario y al trabajador de la carga que suponen las cotizaciones y cubrir en adelante todos los gastos a través del nuevo impuesto mencionado.
Das heißt, dass die Beitragszahlungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer wegfallen und sämtliche Kosten über die vorstehend genannte neue USt. beglichen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La facultad concedida a las empresas pesqueras de deducir de sus rentas las cotizaciones al FPAP tuvo como efecto reducir las cargas que pesaban normalmente sobre su presupuesto.
Die Möglichkeit, die Beitragszahlungen an den FPAP von ihrem Einkommen abzusetzen, führte für die Fischereiunternehmen zu einer Entlastung von den normalerweise für sie anfallenden Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciónHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos 5, 7 y 8 de la Directiva 2003/71/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, sobre el prospecto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores DO L 345 de 31.12.2003, p. 64.
Artikel 5, 7 und 8 der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. November 2003 betreffend den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ABl.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Es cada vez más frecuente la admisión de acciones a cotización en diferentes plataformas de negociación dentro y fuera de la Unión.
(18) Aktien werden zunehmend auf verschiedenen Handelplätzen innerhalb und außerhalb der Union zum Handel zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con las disposiciones del artículo 4 de la Directiva 2003…CE del Parlamento Europeo y del Consejo de…[sobre el folleto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores]
unter Einhaltung von Artikel 4 der Richtlinie 2003…EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom…[über den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist]
Korpustyp: EU DCEP
CE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el prospecto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores
des Europäischen Parlaments und des Rates über den Prospekt, der beim öffentlichen Angebot von Wertpapieren oder bei deren Zulassung zum Handel zu veröffentlichen ist
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos acelerados para emisores admitidos a cotización en mercados regulados y que suelen concentrar capital en los mercados requieren la introducción a nivel comunitario de un sistema de documento de
Schnellverfahren für Emittenten, die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind und oftmals Kapital auf den Märkten aufnehmen, erfordern die europaweite Einführung eines Registrierungsformularsystems.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de la presente Directiva es armonizar los requisitos relativos a la elaboración, examen y distribución del prospecto que debe publicarse en caso de oferta pública o admisión a cotización de valores.
Ziel dieser Richtlinie ist die Harmonisierung der Bedingungen für die Erstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der beim Angebot von Wertpapieren an das Anlegerpublikum ("öffentliches Angebot") bzw. bei der Zulassung von Wertpapieren zum Handel zu veröffentlichen ist.
Korpustyp: EU DCEP
, donde haya sido admitido por primera vez a cotización en un mercado regulado o donde tenga la intención de ofrecer los valores públicamente o de solicitar la admisión a cotización para otros valores, a elección del emisor
in dem er zum ersten Mal zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen wurde oder in dem er die Wertpapiere öffentlich anzubieten oder die Handelszulassung für andere Wertpapiere zu beantragen gedenkt, nach Wahl des Emittenten
Korpustyp: EU DCEP
tenga la intención de ofrecer los valores públicamente o de solicitar la admisión a cotización, a elección del emisor
er die Wertpapiere öffentlich anzubieten oder die Zulassung zum Handel zu beantragen gedenkt, nach Wahl des Emittenten
Korpustyp: EU DCEP
, independientemente de que si los valores hayan sido admitidos a cotización en un mercado regulado.
unabhängig davon, ob die Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
, tanto si los valores han sido o no admitidos a cotización en un mercado regulado
unabhängig davon, ob die Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind oder nicht
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciónAbgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cotización constituiría uno de los elementos -aunque, sin duda, no sería el único- de un sistema de reajuste de los costes sociales, capaz de regular mejor el comercio internacional entre zonas heterogéneas, sin por ello privarnos de las ventajas del librecambio.
Diese Abgabe müßte Bestandteil - allerdings sicherlich nicht der einzige - eines Systems zum Ausgleich der Sozialkosten sein, mit dem der internationale Handel zwischen heterogenen Regionen besser reguliert werden könnte, ohne daß wir deshalb auf die Vorteile des Freihandels verzichten müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cualquier volumen de vino importado está excluido del pago de esta cotización.
Damit sind importierte Weine sämtlich von dieser Abgabe ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exención del pago de la cotización al Fondo de Protección de Pensiones
Befreiung von der Zahlung der Abgabe an den Rentensicherungsfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, el pago de una cotización al Fondo de Protección de Pensiones por parte del BTPS supondría una ganancia inesperada para los regímenes que son elegibles y se benefician de sostén del Fondo de Protección de pensiones.
Die Entrichtung der vollen Abgabe an den Rentensicherungsfonds durch den BTPS würde für Pensionsfonds, die für den Rentensicherungsfonds in Betracht kommen und durch ihn gedeckt sind, ganz im Gegenteil zu einem unerwarteten Gewinn führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BT observa además que la no aplicabilidad de la cotización del Fondo de Protección de Pensiones es la consecuencia lógica de la garantía del Estado puesto que esta ofrece ya una protección separada de la pensión.
BT stellt ferner fest, dass die Nichtanwendbarkeit der Abgabe an den Rentensicherungsfonds die logische Folge der staatlichen Garantie sei, da letztere bereits einen gesonderten Rentenschutz biete.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Ley de Pensiones de 2004 creó el Fondo de Protección de Pensiones, al cual deben contribuir los fondos de pensión mediante el pago de una cotización anual, a menos que gocen de una garantía del Estado y estén por ello exentos de dicho pago.
Durch das Rentengesetz von 2004 wurde der Rentensicherungsfonds eingerichtet, in den Pensionsfonds in der Regel eine jährliche Abgabe einzahlen müssen, sofern sie keine staatliche Garantie genießen und damit von dieser Zahlung befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, el sistema general es que los empleadores deben pagar una protección adicional en forma de pago de una cotización.
Mit anderen Worten: Das allgemeine System sieht vor, dass Arbeitgeber für einen zusätzlichen Schutz durch Entrichtung einer vollen Abgabe zahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, hay una diferencia entre la cotización del Fondo de Protección de Pensiones que BTPS paga desde 2005 y la cotización que habría pagado si se hubiese ignorado la existencia de la garantía del Estado.
Daher besteht ein Unterschied zwischen der Abgabe an den Rentensicherungsfonds, die der BTPS seit 2005 tatsächlich gezahlt hat, und der Abgabe, die der BTPS bei Nichtberücksichtigung der staatlichen Garantie hätte entrichten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no considera que la reducción de la cotización que debe pagarse al Fondo de Protección de Pensiones esté justificada «por la lógica del sistema».
Die Kommission vertritt nicht die Auffassung, dass die Herabsetzung der an den Rentensicherungsfonds zu zahlenden Abgabe „durch die Logik des Systems“ gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la garantía constituye ahora la razón subyacente por la que BT recibe una ventaja en forma de exención de la cotización completa para financiar el Fondo de Protección de Pensiones que se estableció por la Ley de Pensiones de 2004, que BT paga solamente para sus empleados posteriores a la privatización.
Die Garantie bildet nun jedoch den Grund, aus dem BT einen Vorteil in Form der Befreiung von der vollen Abgabe zur Finanzierung des durch das Rentengesetz von 2004 eingeführten Rentensicherungsfonds erhält, wobei BT diese Abgabe nur für seine nach der Privatisierung beigetretenen Beschäftigten entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciónBeitrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ministro francés de Asuntos Sociales, la Sra. Aubry, ha lanzado la idea de hacer pagar a Michelin una cotización "desempleo" excepcional.
Die französische Sozialministerin Aubry brachte die Idee zur Sprache, Michelin die Zahlung eines außerordentlichen Beitrags zur Arbeitslosenversicherung aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier medida de los Estados miembros o de la Comisión por la que se establezca una cotización que han de pagar los agentes individuales o las agrupaciones no afiliados a una organización interprofesional deberá ser publicada en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Jede Maßnahme der Mitgliedstaaten oder der Kommission, mit der dem Branchenverband nicht angeschlossene Einzelunternehmen oder Zusammenschlüsse zur Zahlung eines Beitrags verpflichtet werden, wird im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C, veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá realizarse un nuevo cálculo de la prestación o de la cotización una vez se faciliten a la institución afectada todos los justificantes o documentos correspondientes.
Sobald dem betreffenden Träger alle erforderlichen Belege oder Dokumente vorliegen, ist eine Neuberechnung der Leistung oder des Beitrags vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 56, apartado 1, letra c), del presente Reglamento, el cálculo de la prestación teórica española se efectuará sobre las bases de cotización reales de la persona durante los años inmediatamente anteriores al pago de la última cotización a la Seguridad Social española.
Nach Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe c dieser Verordnung erfolgt die Berechnung der spanischen theoretischen Leistung auf der Grundlage der tatsächlich entrichteten Beiträge des Versicherten in den Jahren unmittelbar vor Entrichtung des letzten Beitrags zur spanischen sozialen Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el seguro voluntario es consecutivo a un período de seguro con arreglo al punto 2, letra b), la cotización se establecerá con arreglo a las normas de determinación de la cotización al seguro obligatorio de la AOW y a los ingresos que se computen se considerarán obtenidos en los Países Bajos.
Folgt jedoch die freiwillige Versicherung auf eine in Nummer 2 Buchstabe b genannte Versicherungszeit, so wird der Beitrag gemäß den Bestimmungen des AOW über die Festsetzung des Beitrags zur Pflichtversicherung festgelegt, wobei davon ausgegangen wird, dass das zu berücksichtigende Einkommen in den Niederlanden bezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es potestad de los Estados miembros disponer que esa protección social puede ser proporcional a la participación en las actividades del trabajador autónomo o al nivel de cotización, o a ambos.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass dieser Sozialschutz im Verhältnis zur Beteiligung an der Tätigkeit des selbständigen Erwerbstätigen und/oder zur Höhe des Beitrags stehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su cotización se calculará sobre la base de la cuantía de la pensión o de la asignación.
Der Berechnung des Beitrags wird das Ruhegehalt bzw. das Invalidengeld zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su cotización se calculará sobre la base de la cuantía de la pensión de supervivencia.
Der Berechnung des Beitrags werden die Hinterbliebenenbezüge zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la cotización de 7 FRF por cabeza equivalía a una cotización de 0,042 FRF/kg, comparable a la mitad de la cotización sobre las carnes.
Somit entsprach der Beitrag von 7 FRF pro Tier einem Beitrag von 0,042 FRF/kg; das ist die Hälfte des auf Fleisch erhobenen Beitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la cotización de 1,7 EUR/cabeza de bovino adulto equivalía a 0,0104 EUR/kg, comparable a la mitad de la cotización sobre las carnes.
Somit entsprach der Beitrag von 1,70 EUR pro ausgewachsenem Rind einem Beitrag von 0,0104 EUR/kg, vergleichbar der Hälfte des auf Fleisch erhobenen Beitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciónBörsennotierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diario Oficial de las Comunidades Europeas --- una sociedad cuyos títulos están admitidos a cotización oficial en una bolsa de valores o se negocian en otros mercados regulados que operan regularmente , están reconocidos y abiertos al público .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften --- einem Unternehmen , dessen Papiere zur amtlichen Börsennotierung zugelassen sind oder an anderen geregelten Märkten gehandelt werden , die regelmäßig stattfinden , anerkannt sind und dem Publikum offenstehen .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades belgas garantizan que KBC sacará a cotización ČSOB (República Checa) y K&H (Hungría) […].
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC die Börsennotierung von ČSOB (Tschechische Republik) und K&H bank (Ungarn) (…) durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de la prima comercial atribuida en el mercado de Estados Unidos a cada una de las calidades de los diferentes cereales permite convertir la cotización en bolsa de cada cereal en un precio fob de importación a partir de Estados Unidos.
So lässt sich die Börsennotierung jeder Getreideart durch Addition der Handelsprämie, die auf dem Markt der Vereinigten Staaten für die jeweilige Qualität der verschiedenen Getreidearten gewährt wird, in einen fob-Preis für die Ausfuhr aus den Vereinigten Staaten umrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
están admitidos a cotización oficial en una bolsa de valores o se negocian en otros mercados regulados que operan regularmente y están reconocidos y abiertos al público, o
zur amtlichen Börsennotierung zugelassen sind oder an anderen geregelten Märkten gehandelt werden, die regelmäßig stattfinden, anerkannt sind und dem Publikum offen stehen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
por una sociedad cuyos valores están admitidos a cotización oficial en una bolsa de valores o se negocian en otros mercados regulados que operan regularmente y están reconocidos y abiertos al público.
einem Unternehmen, dessen Wertpapiere zur amtlichen Börsennotierung zugelassen sind oder an anderen geregelten Märkten gehandelt werden, die regelmäßig stattfinden, anerkannt sind und dem Publikum offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadió que la empresa cotizaba en la Bolsa de Shanghai y que los requisitos necesarios para tal cotización deberían protegerla de toda interferencia indebida del Estado.
Zudem sei das Unternehmen an der Shanghaier Börse notiert und habe die Kriterien für eine Börsennotierung erfüllt, was Garant genug für einen Schutz vor unzulässigen staatlichen Eingriffen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de mayo de 2001, sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores (DO L 184 de 6.7.2001, p. 1).
Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen (ABl. L 184 vom 6.7.2001, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, dada la variedad de emisores, los tipos de valores, la participación o no de un tercero como garante, de si existe o no una cotización, etc., un solo esquema no bastará para proporcionar la información apropiada para que un inversor tome su decisión de inversión.
In den meisten Fällen (d. h. in Anbetracht der vielfältigen Arten von Emittenten, Wertpapiertypen, die eventuelle Einbeziehung eines Dritten als Garantiegeber, die etwaige Existenz einer Börsennotierung) wird ein einziges Schema für einen Anleger nicht ausreichen, um eine fundierte Anlageentscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva sustituye algunos de los requisitos establecidos en la Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de mayo de 2001, sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores [7].
Sie ersetzt einige Anforderungen der Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wert-papieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 28 de mayo de 2001, sobre la admisión de valores negociables a cotización oficial y la información que ha de publicarse sobre dichos valores DO L 184 de 6.7.2001, p. 1.
Die Richtlinie 2001/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen ABl.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciónBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener en cuenta la longitud de la vida laboral de la persona y sus niveles de cotización, e incorporar factores vinculados a la voluntad de los jubilados.
Wir müssen die Dauer der Beschäftigung eines Menschen berücksichtigen und die Höhe der Beiträge, sowie Faktoren, die im Zusammenhang mit den Wünschen der Menschen im Ruhestand stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hallar nuevos recursos y para permitir una revalorización del poder de las pensiones, que, a menudo, están desfasadas respecto al coste de la vida, tal como han demostrado las recientes manifestaciones de jubilados en Francia, proponemos la aplicación de una cotización sobre los productos financieros como la que se aplica a los salarios.
Um neue Einnahmequellen zu erschließen und die Kaufkraft der Renten zu erhöhen, die oftmals hinter den Lebenshaltungskosten zurückbleiben, wie die jüngsten Demonstrationen von Rentnern in Frankreich gezeigt haben, schlagen wir vor, daß auf die Finanzprodukte Beiträge in gleicher Höhe erhoben werden wie auf die Arbeitseinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cotización que deba pagarse para el seguro voluntario se establecerá con arreglo a las normas de determinación de la cotización al seguro voluntario de la AOW.
Der Beitrag für die freiwillige Versicherung wird gemäß den Bestimmungen des AOW über die Festsetzung der Beiträge zur freiwilligen Versicherung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al primer comparador posible, a saber, los regímenes de pensiones de Derecho común, la Comisión señala que desde el 1 de enero de 2006 la RATP abona una cotización social por un importe idéntico al de la cotización social que abonan las empresas a las cajas de pensiones que gestionan regímenes de Derecho común.
Im Zusammenhang mit dem ersten möglichen Vergleichssystem, d. h. den Rentensystemen nach allgemeinem Rentenrecht, stellt die Kommission fest, dass die RATP seit dem 1. Januar 2006 Sozialbeiträge in gleicher Höhe zahlt wie die Unternehmen, die Beiträge an die Rentenkassen nach allgemeinem Rentenrecht abführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reforma notificada tuvo como consecuencia la implantación de una cotización liberatoria, concepto que designa la cotización abonada por una empresa de Derecho común a la caja que gestiona un régimen de pensiones por reparto.
Die angemeldete Reform hatte zur Folge, dass die Beitragszahlungen die gleiche schuldbefreiende Wirkung erhielten wie die Beiträge, die ein Arbeitgeber nach allgemeinem Rentenrecht an eine Kasse, die ein umlagefinanziertes Rentensystem verwaltet, abführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto no 2005-1638, de 26 de diciembre de 2008, por el que se fijan los tipos de cotización a la caja de pensiones del personal de la RATP (Décret no 2005-1638 du 26 décembre 2005 fixant les taux des cotisations dues à la caisse de retraites du personnel de la Régie autonome des transports parisiens).
Décret no 2005-1638 du 26 décembre 2005 fixant les taux des cotisations dues à la caisse de retraites du personnel de la Régie autonome des transports parisiens (Dekret Nr. 2005-1638 vom 26. Dezember 2005 zur Festlegung der Höhe der an die Rentenkasse des Personals der Régie autonome des transports parisiens abzuführenden Beiträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda percepción de un sueldo o una asignación por invalidez estará sujeta a la cotización al régimen de seguridad social previsto en la sección B.
Von Gehältern und Invalidengeldern werden auf jeden Fall die Beiträge für die in Abschnitt B vorgesehene soziale Sicherung einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de periodos de seguro y de cotización (15)
Art der Versicherungszeiten Art der Beiträge (15)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de los periodos de seguro/cotización:
Art der Versicherungszeiten/Art der Beiträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del modo en que se financie dicha asignación (a cargo del Estado o a partir de la base de cotización de los autónomos), pueden producirse distorsiones de la competencia.
Je nach Art der Finanzierung dieser Sozialleistung (auf Staatskosten oder durch Beiträge zu Lasten der Selbständigen) kann dies zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciónAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Ud. necesita una cotización antes de comprar, Ud. puede crear una directamente de este sitio web.
Das Angebot wird für Sie gespeichert und sobald Sie bestellen möchten oder eine Änderung oder Löschung des Angebots wünschen, gehen Sie bitte zurück zu unserem Onlineshop.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a que nos envíe una cotización para una ida y vuelta Cagliari (Cerdeña) / PALERMO (Sicilia), 3 prensa y la passager ferry, las siguientes fechas:
Wir danken Ihnen, senden Sie uns ein Angebot für eine Hin-und Rückreise CAGLIARI (Sardinien) / PALERMO (Sizilien), 3 Presse und die Fähre passager, Folgende Termine:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
cotizaciónNotierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las preocupaciones que ha causado la actual cotización del euro están justificadas, pero no hay que olvidar que las divisas más importantes han sufrido altibajos en la cotización cotidiana de los mercados.
Die Sorgen wegen der gegenwärtigen Euro-Kurse sind berechtigt, doch darf nicht vergessen werden, dass die wichtigsten Währungen im Wechsel Höhen und Tiefen bei den täglichen Notierungen auf den Märkten erlebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las perspectivas para los precios de la energía son inciertas , considerando sus precios actuales y el aumento de su cotización en los mercados de futuros , es probable que la tasa de inflación se incremente de nuevo durante los últimos meses de este año y los primeros del 2007 .
Die Aussichten für die Energiepreise sind zwar mit Unsicherheiten behaftet , jedoch dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten gegen Ende dieses Jahres und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Korpustyp: Allgemein
La indización se realiza conforme a la cotización internacional pública del maíz, la principal materia prima utilizada por los productores exportadores.
Die Indexierung orientiert sich an internationalen öffentlichen Notierungen von Mais, dem von den ausführenden Herstellern hauptsächlich verwendeten Rohstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cotización de los distintos tipos de trigo y de los demás cereales en las bolsas de materias primas de Estados Unidos constituye una base objetiva para determinar los precios representativos de importación cif con claridad y transparencia.
Unter dem Aspekt der Klarheit und der Transparenz bilden die Notierungen der verschiedenen Weizentypen und der übrigen Getreidearten an den Rohstoffbörsen der Vereinigten Staaten von Amerika eine objektive Grundlage für die Ermittlung der repräsentativen cif-Einfuhrpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se disponga de ninguna cotización que permita el cálculo de un precio representativo de importación cif, se adoptarán las cotizaciones fob públicamente disponibles en Estados Unidos de América.
Liegen keine Notierungen vor, welche die Berechnung eines repräsentativen cif-Einfuhrpreises zulassen, so werden die in den Vereinigten Staaten von Amerika öffentlich verfügbaren fob-Notierungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se disponga de ninguna cotización que permita el cálculo de un precio representativo de importación cif, se adoptarán las cotizaciones fob más representativas públicamente disponibles en los Estados Unidos de América.
Liegen keine Notierungen vor, welche die Berechnung eines repräsentativen cif-Einfuhrpreises zulassen, werden die repräsentativsten in den Vereinigten Staaten von Amerika öffentlich verfügbaren fob-Notierungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se disponga de ninguna cotización que permita el cálculo de un precio representativo de importación cif, se adoptarán las cotizaciones fob públicamente disponibles en los Estados Unidos de América.».
Liegen keine Notierungen vor, welche die Berechnung eines repräsentativen cif-Einfuhrpreises zulassen, so werden die in den Vereinigten Staaten von Amerika öffentlich verfügbaren fob-Notierungen berücksichtigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se disponga de ninguna cotización que permita el cálculo de un precio representativo de importación cif, se adoptarán las cotizaciones fob más representativas públicamente disponibles en los Estados Unidos de América.»
Liegen keine Notierungen vor, welche die Berechnung eines repräsentativen cif-Einfuhrpreises zulassen, so werden die repräsentativsten in den Vereinigten Staaten von Amerika öffentlich verfügbaren fob-Notierungen berücksichtigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, al constatar que la cotización de Chicago había dejado de servir como referencia para las transacciones de la zona Mediterráneo, debería haber abandonado esa cotización teórica como precio de referencia válido para calcular los derechos de entrada y elegir una más en consonancia con la realidad.
Erstens hätte sie, als sie feststellte, dass die Notierungen von Chicago nicht mehr Bezugspunkt für die Operationen im Mittelmeerraum waren, für die Berechnung des Referenzpreises zur Festlegung der Einfuhrzölle diesen theoretischen Kurs aufgeben und einen der Realität besser entsprechenden Kurs wählen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciónBeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, lamento que el texto no ponga límites en cuanto al abuso que se hace de la figura de las becas en empresas, ya que, por regla general, éstas están excluidas de todo tipo de cotización social.
Schlussendlich halte ich es für bedauernswert, dass dieser Text dem Missbrauch des Zuschuss-Konzepts in Unternehmen keine Grenzen setzt, denn ganz allgemein werden sie von jeglichen sozialen Beiträgen ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la posible relación entre los recursos procedentes de la cotización voluntaria obligatoria y los procedentes del presupuesto nacional para la financiación de las ayudas, Francia proporcionó el cuadro siguiente:
Was einen etwaigen Zusammenhang zwischen den Einnahmen aus den freiwilligen obligatorischen Beiträgen und den staatlichen Haushaltsmitteln zur Finanzierung der Beihilfen betrifft, hat Frankreich folgende Tabelle vorgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
explicaciones exhaustivas en cuanto a por qué la exención de la cotización al Fondo de Protección de Pensiones no constituye una ayuda estatal a efectos de lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE,
umfassende Erläuterung, warum die Befreiung von den Beiträgen zum Rentensicherungsfonds keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de pensiones se derivan de planes de cotización definida, o bien planes de prestación definida.
Altersvorsorgeansprüche beruhen auf Systemen mit festgelegten Beiträgen oder Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temen que su afiliación suponga considerables gastos en forma de cotización.
Sie befürchten, dass ihre Mitgliedschaft erhebliche Kosten in Form von Beiträgen verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
a) contraria al principio de igualdad, puesto que todos los funcionarios cotizan por igual y a igual cotización debe corresponder igual pensión;
a) dem Gleichheitsgrundsatz, da alle Beamten gleiche Beiträge abführen und gleichen Beiträgen gleiche Versorgungsbezüge entsprechen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
a) contraria al principio de igualdad, puesto que todos los funcionarios cotizan por igual y a igual cotización debe corresponder igual pensión;
a) einer Verletzung des Gleichheitsgrundsatzes, da alle Beamten gleiche Beiträge abführen und gleichen Beiträgen gleiche Versorgungsbezüge entsprechen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El empleador contribuye a pagar una parte estipulada por ley de la cotización a la seguridad social.
DE
Aunque pueden existir algunas diferencias en su grado de liquidez , estos activos son , en general , similares en la medida en que tienen un mercado secundario pequeño , su cotización puede no ser diaria y en que operaciones de tamaño normal pueden generar efectos sobre los precios .
Sie mögen zwar einige Unterschiede im Liquiditätsgrad aufweisen , sind jedoch im Grunde insofern vergleichbar , als es für sie einen kleinen Sekundärmarkt gibt , ihre Kurse nicht unbedingt täglich notiert werden und Geschäfte in normalem Umfang Auswirkungen auf die Kurse haben können .
Korpustyp: Allgemein
Aunque pueden existir algunas diferencias en su grado de liquidez , estos activos son , en general , similares en la medida en que tienen un mercado secundario pequeño , su cotización puede no ser diaria y que operaciones de tamaño normal pueden generar efectos sobre los precios .
Sie mögen zwar einige Unterschiede im Liquiditätsgrad aufweisen , sind jedoch im Grunde insofern vergleichbar , als es für sie einen kleinen Sekundärmarkt gibt , ihre Kurse nicht unbedingt täglich notiert werden und Geschäfte in normalem Umfang Auswirkungen auf die Kurse haben können .
Korpustyp: Allgemein
Aunque pueden existir algunas diferencias en su grado de liquidez , estos activos son , en general , similares en la medida en que tienen un mercado secundario pequeño , su cotización puede no ser diaria y en que operaciones de tamaño normal pueden generar efectos sobre los precios .
Sie mögen zwar gewisse Unterschiede im Liquiditätsgrad aufweisen , sind jedoch im Grunde insofern vergleichbar , als es für sie einen kleinen Sekundärmarkt gibt , ihre Kurse nicht unbedingt täglich notiert werden und Geschäfte in normalem Umfang Auswirkungen auf die Kurse haben können .
Korpustyp: Allgemein
La ponente ha incluido, no obstante, una enmienda para que las empresas puedan ofrecer un precio mejor que la cotización publicada, ya que el texto actual prohibe precios mejores y podría perjudicar a las empresas o mercados.
Die Verfasserin der Stellungnahme hat trotzdem einen Änderungsantrag aufgenommen, der es Wertpapierhäusern ermöglicht, günstigere als die veröffentlichten Kurse zu bieten, da der Text in seiner jetzigen Form Kursverbesserungen verbietet sowie dem Handel und den Märkten schaden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Según el señor Stark, aunque se apoyaría la cotización de los bonos, de esta forma sin embargo se crearía presión sobre los intereses para estabilizar a los países deficitarios y a los bancos.
Damit würden laut Stark zwar die Kurse der Anleihen gestützt, in der Folge aber die Zinsen gedrückt und damit Defizitländer und Banken stabilisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Consulta la cotización de los metales y encontrarás la información oficial del cierre LME así como los distintos precios nacionales y otros índices como la cotización del USD.
Die Kurse von Kupfer und anderen Metalle auf dieser Homepage. Hier finden Sie die offiziellen LME Schlussnotierungen sowie die nationalen Preise und andere interessante Indizes, einschließlich des US-Dollarkurses.
Lufthansa alegó que no tenía sentido desde el punto de vista económico obligar a los mejores postores a ofrecer un precio equivalente a la cotización de las acciones.
Lufthansa brachte vor, dass es keinen wirtschaftlichen Sinn ergebe, den Höchstbietenden dazu zu verpflichten, einen Preis anzubieten, der dem Aktienkurs entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el Estado hubiera decidido ofrecer en bolsa todas sus participaciones, la cotización se habría hundido.
Hätte der Staat beschlossen, alle seine Anteile an der Börse anzubieten, wäre der Aktienkurs dramatisch gesunken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cotización de las acciones, como sucede en el ejemplo de Austrian Airlines, puede responder a expectativas de mercado relativas a una adquisición, de manera que rara vez refleja el valor fundamental de la empresa.
Dem Aktienkurs könnten, wie im Beispiel der Austrian Airlines, Markterwartungen bezüglich einer Übernahme zugrunde liegen, so dass er selten den fundamentalen Wert des Unternehmens widerspiegele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deducción se puede imponer para reflejar las repercusiones negativas sobre la cotización de las acciones cuando se ofrece a la venta un bloque numeroso de acciones al mismo tiempo, se satura el mercado con órdenes de venta y no hay suficiente demanda para igualar la oferta.
Dieser Abschlag kann auferlegt werden, um die negativen Auswirkungen auf den Aktienkurs widerzuspiegeln, wenn ein großer Block von Anteilen gleichzeitig zum Verkauf angeboten wird, der Markt mit Verkaufsorders überschwemmt wird und die unzureichende Nachfrage das Angebot nicht ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la transacción ha atraído el interés de los medios de información debido al procedimiento público de licitación por las acciones de la ÖIAG, y esto ha originado que la cotización de esas acciones se vea afectada por la actividad del mercado y la especulación.
Zusätzlich hat die Transaktion aufgrund des öffentlichen Ausschreibungsverfahrens für die ÖIAG-Anteile das Medieninteresse auf sich gezogen, weshalb der Aktienkurs durch Marktaktivität und Spekulation beeinflusst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de remuneración variable en virtud de los cuales se remunera a los consejeros en acciones, opciones sobre acciones o cualquier otro derecho de adquisición de acciones o en función de la cotización de las acciones, así como cualquier cambio sustancial en dichos sistemas, deben someterse a la aprobación previa de la junta general anual.
Variable Vergütungssysteme in Form von Aktien, Aktienoptionen und sonstigen Rechten auf den Erwerb von Aktien oder in Abhängigkeit vom Aktienkurs gezahlten Bezügen sollten ebenso wie erhebliche Änderungen an solchen Systemen der vorherigen Genehmigung durch die Jahreshauptversammlung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas en virtud de los cuales se remunera a los consejeros en acciones, opciones sobre acciones o cualquier otro derecho a adquirir acciones, o en función de la cotización de las acciones deben estar sujetos a la aprobación previa de los accionistas mediante resolución de la junta general anual.
Regelungen, bei denen Mitglieder der Unternehmensleitung in Form von Aktien, Aktienoptionen oder sonstigen Rechten auf den Erwerb von Aktien oder in Abhängigkeit vom Aktienkurs vergütet werden, sollten der vorherigen Genehmigung durch die Aktionäre in Form eines Beschlusses der Jahreshauptversammlung bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del mandato de privatización de 12 de agosto de 2008, la cotización estaba por debajo de 3,00 EUR, y no subió por encima de 7,00 EUR hasta principios de septiembre.
Vor der Erteilung des Privatisierungsmandats am 12. August 2008 habe der Aktienkurs unter 3,00 EUR gelegen und sei erst Anfang September auf über 7,00 EUR angestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciónKursofferte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una cotización o cotizaciones que tengan un precio cercano a cotizaciones comparables para la misma acción en otros sistemas de negociación;
eine Kursofferte oder Kursofferten, deren Preis ähnlich vergleichbarer Kursofferten für die gleichen Aktien auf anderen Handelsplätzen ist bzw. sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la cotización pública de una empresa no puede superar en todo momento la de la mejor oferta en el mercado porque esto implicaría demasiado riesgo.
Eine veröffentlichte Kursofferte einer Firma kann jedoch nicht immer den besten Geld- oder Briefkurs auf dem Markt schlagen, da dies ein zu hohes Risiko bedeuten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, una cotización es un anuncio al que cualquier persona con acceso negociador puede responder.
Im Gegensatz dazu stellt die Kursofferte eine Werbung dar, auf die jeder, der Zugang zum Handel hat, reagieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una cotización pública es, por lo tanto, mucho más arriesgada que la mejor oferta en bolsa.
Eine öffentliche Kursofferte ist daher wesentlich risikobehafteter als die Erstellung von besten Geld- und Briefkursen an einer Börse.
Korpustyp: EU DCEP
a) especifiquen los criterios para la aplicación del apartado 1 y, en particular, para determinar cuándo se considera que un volumen de operaciones es de gran escala comparado con el volumen de mercado habitual, cuándo una cotización refleja las condiciones imperantes en el mercado y cuándo no existe mercado líquido para ciertas acciones;
a) die Kriterien für die Anwendung von Absatz 1 und insbesondere die Kriterien, nach denen beurteilt wird, wann ein Geschäft im Vergleich zur normalen Ordergröße am Markt ein großes Volumen aufweist, wann eine Kursofferte die aktuellen Marktbedingungen wider-spiegelt und wann für bestimmte Aktien der Markt nicht liquide ist;
Korpustyp: EU DCEP
Existen diferencias cruciales entre una cotización pública con arreglo al artículo 27 y los mejores precios de demanda y oferta publicados en un mercado regulado.
Eine öffentliche Kursofferte gemäß Artikel 27 und ein bester Geld-/Briefkurs, die an einer Börse angegeben werden, unterscheiden sich in ganz wesentlichen Aspekten.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, una cotización es un anuncio al que puede responder cualquier persona autorizada a negociar.
Im Gegensatz dazu stellt die Kursofferte eine Werbung dar, auf die jeder, der Zugang zum Handel hat, reagieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, una cotización pública representa un riesgo mucho mayor que ofrecer el mejor precio de oferta o de demanda en un mercado regulado.
Eine öffentliche Kursofferte ist daher wesentlich risikobehafteter als die Erstellung von besten Geld- und Briefkursen an einer Börse.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciónPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tonelada de carbono tendrá una cotización en el mercado y quien sea capaz de producir lo mismo con menos emisiones de dióxido de carbono ganará.
Die Tonne Kohlenstoff wird auf dem Markt einen Preis haben, und jeder, der in der Lage ist, sie mit den geringsten Kohlendioxidemissionen zu produzieren, wird Gewinner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante las últimas semanas, la cotización del barril de crudo ha oscilado entre 60 y 65 dólares, un precio que hace años nos hubiera parecido imposible.
Zudem schwankte in den letzten Wochen der Preis für das Barrel Erdöl zwischen 60 und 65 Dollar, ein Preis, der vor wenigen Jahren noch undenkbar erschienen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora la tonelada de carbono tendrá una cotización en el mercado y las emisiones de dióxido de carbono representarán un costo que repercutir en el precio de todos lo productos.
Nunmehr wird die Tonne Kohlenstoff einen Preis auf dem Markt haben, und die Kohlendioxidemissionen werden Kosten darstellen, die in die Preise für alle Erzeugnisse einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa economía, la tonelada de carbono tiene una cotización y las emisiones de dióxido de carbono representan un costo que se debe englobar en la composición general de todos los productos y en la cuenta de resultados de todas las empresas.
In dieser Wirtschaft hat die Tonne Kohlenstoff einen Preis und die Kohlendioxidemissionen stellen Kosten dar, die in die allgemeine Zusammensetzung aller Produkte und in die Kostenaufstellung aller Unternehmen einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tonelada de carbón tendrá una cotización en el mercado y las emisiones de dióxido de carbono representarán un coste que se reflejará en la ponderación general de los precios de todos los productos y actividades.
Eine Tonne Kohlenstoff wird einen Preis auf dem Markt haben, und die Kohlendioxidemissionen werden Kosten darstellen, die sich in der allgemeinen Gewichtung der Preise für alle Erzeugnisse und Tätigkeiten widerspiegeln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ésa es la cotización que me va a hacer?
Das ist der Preis, den du mir anbieten willst?
Korpustyp: Untertitel
Llamé a todas las siguientes compañías y no pudieron darme una cotización enseguida.
Según las autoridades francesas, estas medidas operativas tuvieron repercusiones financieras decisivas que generaron una acogida muy favorable en los mercados financieros y restablecieron la cotización de FT.
Nach Darstellung der französischen Regierung hatten diese operativen Maßnahmen entscheidende finanzielle Auswirkungen, wurden von den Finanzmärkten überaus positiv aufgenommen und führten zu einer Stabilisierung des Kurses der FT-Aktie.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El importe calculado por el asesor económico se basa fundamentalmente en la utilización de una tendencia de referencia de la cotización en bolsa de France Télécom que no guarda relación alguna con el acontecimiento examinado (las declaraciones del Ministro del 12 de julio de 2002)».
„Der von dem wirtschaftlichen Berater berechnete Betrag ergibt sich im Wesentlichen aus der verwendeten Referenzgröße, einer Entwicklung des Kurses von France Télécom, die keinerlei Bezug zu dem untersuchten Ereignis (den Äußerungen des Ministers vom 12. Juli 2002) hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Presione No para eliminar el origen de precios online de este valor bursátil permanentemente, Sí para continuar actualizando este valor bursátil en futuras actualizaciones de cotización o Cancelar para frenar esta operación de actualización.
Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie Nein, um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu entfernen, Ja, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder Abbrechen, um die aktuelle Abfrageoperation beenden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
cotizaciónBeitragssatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, la Comisión considera que no existe ningún comparador exógeno que permita definir cuál es la cotización «normal» soportada por las empresas que se encuentran en una situación jurídica y efectiva comparable a la de la RATP habida cuenta del objetivo perseguido por la medida en cuestión.
Abschließend ist die Kommission der Ansicht, dass es kein exogenes Vergleichssystem gibt, das es ermöglichen würde, im Hinblick auf das mit der Maßnahme verfolgte Ziel einen „normalen“ Beitragssatz für Unternehmen in einer rechtlich und tatsächlich vergleichbaren Lage wie die RATP zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde un punto de vista económico, por tanto, Deutsche Post no soporta un tipo de cotización a la seguridad social del 33 % de los salarios reales, sino solo del [20 % al 25 %].
Aus wirtschaftlicher Sicht trägt die Deutsche Post daher keinen Beitragssatz zur Sozialversicherung von 33 % der angefallenen Gehälter, sondern lediglich einen Beitragssatz von [20 % bis 25 %].
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comparar el tipo de cotización utilizado en los salarios reales con el nivel de las cotizaciones obligatorias a la seguridad social de un competidor, el salario real debe convertirse en el salario bruto de los funcionarios.
Um den auf die angefallenen Gehälter angewandten Beitragssatz mit der Höhe der Sozialversicherungsbeiträge eines Wettbewerbers zu vergleichen, muss das angefallene Gehalt in das Bruttogehalt der Beamten umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de cotización aplicable a los asalariados de la industria y del comercio
auf Arbeitnehmer der Industrie und des Handels anwendbarer Beitragssatz
Korpustyp: EU IATE
cotizaciónPreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparente contradicción entre el significativo esfuerzo en materia de reducción de costes y la disminución, menos acentuada, de las ayudas a la producción, se debió esencialmente a la evolución de los ingresos en función de la cotización internacional del carbón de importación y del tipo de cambio dólar estadounidense/euro.
Der scheinbare Widerspruch zwischen den erheblichen Anstrengungen zur Senkung der Kosten und der weniger deutlichen Rückläufigkeit der Betriebsbeihilfen ergibt sich im wesentlichen aus Veränderungen bei den Einnahmen infolge der internationalen Preise für Importkohle und dem Wechselkurs US Dollar/Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros clientes pueden consultar fácilmente en esta sección la cotización de los principales metales utilizados por KME así como conocer la última tendencia en los mercados bursátiles.
In einem interaktiven Bereich können unsere Kunden einfach und schnell die Preise der wichtigsten von KME verwendeten Metalle nachlesen und aktuelle Trends verfolgen.
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Si marca las máquinas en la parte delantera de las líneas puede solicitar una cotización para todos los equipos juntos, se les puede encontrar en la lista embarcar hacia cada puerto en la esquina superior derecha de la página.
DE
Wenn Sie vorne ein Häkchen setzen können Sie die Preise der markierten Maschinen gesammelt anfragen - Sie finden diese Maschinen dann auf der Merkliste oben rechts.
DE
comercialización y venta de servicios de transporte marítimo y servicios conexos, desde la cotización hasta la facturación, y expedición de conocimientos de embarque en nombre de las compañías, adquisición y reventa de los servicios conexos necesarios, preparación de documentos y suministro de información comercial;
Vermarktung und Verkauf von Seeverkehrsdienstleistungen und Anschlussleistungen, von Preisangebot bis Rechnungsstellung, und Ausstellung von Konnossementen im Namen der Unternehmen, Erwerb und Weiterverkauf der erforderlichen Anschlussleistungen, Ausfertigung von Dokumenten und Erteilung von geschäftlichen Auskünften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Obtenga una cotización de tarifas y vea los tiempos de tránsito para los diferentes servicios de FedEx disponibles en el lugar adonde desea realizar el envío.
Erfahren Sie mehr über unser Service-Angebot, holen Sie ein Preisangebot ein und sehen Sie sich die Laufzeiten der verschiedenen Services zu Ihrem Zielort an.
Al Equipo de repuestos y servicio técnico de AFC-Holcroft le agradaría realizarle una cotización de un montaje de ventilador enfriado por aire para reemplazar los ventiladores enfriados por agua que usted tiene.
Der Ersatzteil- und Kundendienst von AFC-Holcroft übermittelt Ihnen gern ein Preisangebot für eine luftgekühlte Lüftereinheit, um Ihre bestehenden wassergekühlten Umwälzer zu ersetzen.
No procede, pues, fijar ninguna cotizaciónB ni ningún coeficiente orientado a fijar la cotización complementaria para la campaña 2005/06.
Daher sind für das Wirtschaftsjahr 2005/06 weder eine B-Abgabe noch ein Koeffizient für die Berechnung der Zusatzabgabe festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
170,929 euros por tonelada de azúcar blanco como cotizaciónB para el azúcar B;
170,929 EUR je Tonne Weißzucker als B-Abgabe für B-Zucker,
Korpustyp: EU DGT-TM
73,014 euros por tonelada de materia seca como cotizaciónB para la isoglucosa B;
73,014 EUR je Tonne Trockenstoff als B-Abgabe für B-Isoglucose,
Korpustyp: EU DGT-TM
170,929 euros por tonelada de materia seca equivalente de azúcar/isoglucosa como cotizaciónB para el jarabe de inulina B.
170,929 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als B-Abgabe für B-Inulinsirup.
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR por tonelada de azúcar blanco como anticipo de la cotizaciónB por el azúcar B;
42,83 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR por tonelada de azúcar blanco como cantidad a cuenta de la cotizaciónB de azúcar B;
118,48 EUR je Tonne Weißzucker als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Zucker;
Korpustyp: EU DGT-TM
42,83 EUR por tonelada de materia seca equivalente a azúcar/isoglucosa como anticipo de la cotizaciónB para el jarabe de inulina B.
42,83 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglukoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
Korpustyp: EU DGT-TM
118,48 EUR por tonelada de materia seca equivalente de azúcar/isoglucosa como cantidad a cuenta de la cotizaciónB de jarabe de inulina B.
118,48 EUR je Tonne Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent, ausgedrückt als Abschlagszahlung auf die B-Abgabe für B-Inulinsirup.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario aumentar, para la citada campaña de comercialización, el importe máximo de la cotizaciónB al 37,5 % del precio de intervención del azúcar blanco.
Daher muss der Höchstbetrag der B-Abgabe für das genannte Wirtschaftsjahr auf 37,5 v. H. des Interventionspreises für Weißzucker erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija, para la campaña de comercialización 2003/04, el importe que deben pagar los fabricantes de azúcar a los vendedores de remolacha dada la diferencia entre el importe máximo de la cotizaciónB y el importe de esta cotización
zur Festsetzung des Betrages, den die Zuckerhersteller den Zuckerrübenverkäufern als Unterschied zwischen dem Höchstbetrag der B-Abgabe und dem Betrag dieser Abgabe zu zahlen haben, für das Wirtschaftsjahr 2003/04
Korpustyp: EU DGT-TM
cotización obligatoriaPflichtbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no se aplicó a esos productos la cotizaciónobligatoria sobre las carnes.
Auf diese Erzeugnisse wird der Pflichtbeitrag also nicht erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotización patronalSozialabgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el informe contiene exigencias relacionadas con la disminución de los impuestos a las ganancias e inversiones de las empresas y con la disminución de la cotizaciónpatronal a la seguridad social.
Weiterhin erhebt der Bericht die Forderung nach Steuererleichterungen für die Unternehmensgewinne und Kapitalerträge sowie nach Senkung der Sozialabgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotización bursátilBörsennotierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Variedad de referencia (tipo y grado) para la cotizaciónbursátil
Referenzsorte (Typ/Klasse) für die Börsennotierung
Korpustyp: EU DGT-TM
la cotizaciónbursátil representativa en el mercado de Estados Unidos de América;
die repräsentative Börsennotierung auf dem Markt der Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cotizaciónbursátil representativa en el mercado de los Estados Unidos de América;
die repräsentative Börsennotierung auf dem Markt der Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
En Davos, directivos de empresas multinacionales y ministros concluyeron que las claves para la nueva agenda económica mundial son el valor real de las empresas frente a la volatilidad de su cotizaciónbursátil, el comercio como instrumento fundamental para el desarrollo sostenible y los principios que deben guiar las actividades de las multinacionales.
In Davos gelangten Manager von multinationalen Konzernen und Minister zu dem Schluss, die Schlüsselaspekte einer neuen weltweiten Wirtschaftsagenda lägen im realen Wert der Unternehmen gegenüber der Volatilität ihrer Börsennotierung, im Handel als wesentlichem Instrument für nachhaltige Entwicklung sowie in den Grundsätzen, an denen sich die Aktivitäten der multinationalen Konzerne orientieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotización bursátilBörsenkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no ser así, ¿qué otros efectos negativos podría tener este nombramiento sobre la cotizaciónbursátil o la confianza de los inversores? 2.
Wenn nein, welche weiteren negativen Auswirkungen könnte dies auf die Börsenkurse bzw. das Vertrauen der Investoren haben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Estas evaluaciones desencadenan debates sobre los tipos de interés, la cantidad de recursos propios y las cotizacionesbursátiles; también tienen un efecto en la confianza de los clientes en la empresa y el país en cuestión.
Diese Bewertungen führen zu einer Debatte über die Höhe der Verzinsung, die Höhe der Eigenkapitalunterlegung, die Börsenkurse, und sie beeinflussen das Vertrauen der Kunden in das jeweilige Unternehmen und in das jeweilige Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotización socialSozialbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de las cuales cotizacionessociales a cargo de los asalariados 17
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas de otros regímenes.
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales de las cuales cotizacionessociales efectivas a cargo de los empleadores [1A.16] es igual a cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los empleadores (D.6111) registradas entre los recursos de S.13. 17.
ES
Die Sozialbeiträge, davon: tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber [1A.16], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber (D.6111). 17.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas a otros regímenes.
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales de las cuales cotizaciones a cargo de los asalariados [1A.17] es igual a cotizacionessociales a cargo de los asalariados (D.6112) registradas entre los recursos de S.13. 18.
ES
Die Sozialbeiträge, davon: Sozialbeiträge der Arbeitnehmer [1A.17], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen der Arbeitnehmer (D.6112). 18.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las bajas cotizacionessociales no son necesarias ni proporcionales para lograr el objetivo de la apertura gradual del mercado de servicios postales.
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizacionessociales imputadas para aprendices, de haberlas, suelen ser ínfimas.
Sofern überhaupt unterstellte Sozialbeiträge für Auszubildende anfallen, fallen diese in der Regel gering aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios no incluyen las cotizacionessociales que debe pagar el empresario.
Nicht zu den Löhnen und Gehältern zählen die vom Arbeitgeber zu entrichtenden Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotización azúcarZuckerabgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos propios tradicionales consisten en derechos del arancel aduanero común y cotizaciones en el marco de la organización común de mercados en los sectores del azúcar (cotizaciones «azúcar»).
ES
Die traditionellen Eigenmittel setzen sich aus den Zöllen des Gemeinsamen Zolltarifs und Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation für Zucker (die „Zuckerabgaben") zusammen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cotización mundialWeltmarktpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro ejemplo: ¿conoce el nivel de las cotizacionesmundiales de los cereales para el año próximo?
Noch ein Beispiel: Kennt er heute schon die Weltmarktpreise für Getreide des nächsten Jahres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la tonelada de acero se negocia a una cotizaciónmundial cercana a los 300 dólares, el triple de la cotización de 2002.
Zur Zeit beträgt der Weltmarktpreis für 1 Tonne Stahl um die 300 Dollar, d.h. das Dreifache des Weltmarktpreises im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Este año, al comienzo de la campaña, cuando las cotizacionesmundiales de los cereales eran buenas, la Comisión no aprobó contratos de exportación más que a unas dosis homeopáticas.
Dieses Jahr hat die Kommission zu Beginn der Kampagne Ausfuhrverträge nur in homöopathischer Dosis gewährt, obwohl die Weltmarktpreise für Getreide zu dieser Zeit gut waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento no 136/66/CEE, cuando el precio en la Comunidad sea superior a las cotizacionesmundiales, la diferencia entre dichos precios puede cubrirse mediante una restitución a la exportación de aceite de oliva a los terceros países.
Liegen die Preise in der Gemeinschaft über den Weltmarktpreisen, so kann der Unterschied zwischen diesen Preisen nach Artikel 3 der Verordnung Nr. 136/66/EWG durch eine Erstattung bei der Ausfuhr von Olivenöl nach Drittländern gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su mantenimiento, por el contrario, al actuar como una red de seguridad, sólo conllevaría costes presupuestarios cuando la cotizaciónmundial de los cereales fuera inferior al precio comunitario o en caso de una fluctuación monetaria importante, lo que no debería ocurrir si atendemos a los estudios prospectivos de la Comisión.
Ihre Beibehaltung würde dagegen als Sicherheitsnetz fungieren und den Haushalt nur dann belasten, wenn der Weltmarktpreis für Getreide unter dem Gemeinschaftspreis liegt, oder im Falle von heftigen Wechselkursschwankungen, was laut den Prognosen der Kommission nicht häufig der Fall sein dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
cotización oficialamtlicher Wechselkurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cotizaciónoficial el día del pago
amtlicherWechselkurs,der am Zahlungstag gilt
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cotización
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En la actualidad, la tonelada de acero se negocia a una cotización mundial cercana a los 300 dólares, el triple de la cotización de 2002.
Zur Zeit beträgt der Weltmarktpreis für 1 Tonne Stahl um die 300 Dollar, d.h. das Dreifache des Weltmarktpreises im Jahr 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 - Cuentas consolidadas de las empresas con cotización oficial y de las empresas que estén preparando su admisión a cotización
Artikel 4 - Konsolidierte Abschlüsse von Publikumsgesellschaften und Unternehmen, die eine Börsenzulassung vorbereiten
Korpustyp: EU DCEP
Los otros sistemas de cotización no definida, a menudo descritos como sistemas híbridos, tienen tanto un elemento de prestación definida como un elemento de cotización definida.
In derartigen sonstigen Systemen ohne Beitragszusagen, die oft als Hybridsysteme bezeichnet werden, sind beide Elemente (Leistungszusage und Beitragszusage) kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
JP Jenkins negocia empresas no admitidas a cotización o que han salido de la cotización de Ofex, del AIM o de la LSE.
JP Jenkins handelt mit unnotierten Gesellschaften und Unternehmen, die aus der Ofex-, der AIM- oder der LSE-Liste gestrichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta difícil determinar las dimensiones de la cotización que impone el Consejo, sobre todo debido a la confusión entre «cotización» y «transacción».
Es ist schwierig festzustellen, welche, wenn überhaupt, Größenordnung der Rat für Offerten aufstellt, insbesondere bei der Verwirrung, die zwischen „Offerte“ und „Transaktion“ herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
El índice de cotización internacional para energías renovables, el RENIXX World, ha cerrado el ejercicio bursátil 2008 con una pérdida de cotización del 64 % (nivel de cierre:
Münster (iwr-pressedienst) - Der weltweite Aktienindex der Regenerativen Energiewirtschaft RENIXX World hat das Jahr 2008 mit einem Kursverlust von rund 64 % beendet (Schlussstand: