Además, el informe contiene exigencias relacionadas con la disminución de los impuestos a las ganancias e inversiones de las empresas y con la disminución de la cotizaciónpatronal a la seguridad social.
Weiterhin erhebt der Bericht die Forderung nach Steuererleichterungen für die Unternehmensgewinne und Kapitalerträge sowie nach Senkung der Sozialabgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotización patronalArbeitgeberanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotizaciónpatronal y se abonará a final de año a la compañía encargada de este seguro.
Der Betrag dieser Abzüge wird am Jahresende zusammen mit dem Arbeitgeberanteil dem Versicherungsunternehmen überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de estas retenciones se añadirá al importe de la cotizaciónpatronal.
Der Betrag dieser Abzüge wird zum Arbeitgeberanteil hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotización patronalArbeitgeberbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ingreso representa la cotizaciónpatronal de las agencias descentralizadas y organizaciones internacionales al régimen de pensiones.
Die Einnahmen umfassen den Arbeitgeberbeitrag der dezentralisierten Einrichtungen und internationalen Organisationen zur Versorgungsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotización patronalberechneter Arbeitgeberbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cotización patronal basada en el salario bruto
nach dem Bruttolohn berechneter Arbeitgeberbeitrag
Korpustyp: EU IATE
cotización patronalArbeitgeberbeitrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, en contra de lo que ocurre con el caso que fue objeto de la Decisión «La Poste» [43], el cálculo de la cotizaciónpatronal de France Télécom no ha incluido y sigue sin incluir todavía dichas cotizaciones, lo que impediría que la ayuda se considere compatible.
Im Übrigen seien bei der Berechnung des Arbeitgeberbeitrags von France Télécom im Gegensatz zum Fall in der Entscheidung La Poste [43] diese Beiträge weder früher noch jetzt einbezogen worden, so dass die Beihilfe nicht als vereinbar angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "cotización patronal"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carta también ofrece una indicación sobre los importes que pueden beneficiarse de la deducción que menciona: la cotización anual de los patrones de pesca miembros del Fondo, que sería deducible del ingreso imponible, oscilaría entre 1000 y 15000 EUR.
Hier finden sich ebenfalls Angaben, für welche Beträge der erwähnte Abzug gelten könnte: Der Jahresbeitrag der angeschlossenen Fischereiunternehmer, der vom versteuerbaren Einkommen absetzbar sein soll, soll zwischen 1000 und 15000 EUR liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos y hasta que los patrones de consumo estadounidenses cambien o un rebote del dólar aumente la producción petrolera, los norteamericanos sufrirán el embate de una cotización del petróleo en una moneda única.
Wenn sich das US-Konsumverhalten nicht ändert oder ein zurückschnellender Dollar die Ölförderung steigert, werden die Amerikaner die Hauptlast der Notierung der Ölpreise in einer einzigen Währung tragen.