linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cotización social Sozialbeitrag 160
cotizaciones sociales ficticias .
cotizaciones sociales efectivas .
cotizaciones sociales imputadas .
cotizaciones de seguridad social . . . .
cotizaciones sociales reasignadas umgeleitete Sozialbeiträge 3
circuito de cotizaciones sociales ficticias .
total de cotizaciones sociales reales .
cotizaciones sociales de los empresarios .
cotización social real .
cotización de seguridad social . .
cotización a la Seguridad Social .
cotización a la seguridad social . .

cotización social Sozialbeitrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de las cuales cotizaciones sociales a cargo de los asalariados 17 ES
Sozialbeiträge der Arbeitnehmer 17 Sonstige laufende Einnahmen 18 davon: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los sueldos y salarios no incluyen las cotizaciones sociales que paga el empleador.
Nicht zu den Löhnen und Gehältern zählen die vom Arbeitgeber zu entrichtenden Sozialbeiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las cuales cotizaciones sociales efectivas a cargo de los empleadores 16 ES
tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber 16 davon: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizaciones sociales reasignadas de otros regímenes.
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleitete Sozialbeiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales de las cuales cotizaciones sociales efectivas a cargo de los empleadores [1A.16] es igual a cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los empleadores (D.6111) registradas entre los recursos de S.13. 17. ES
Die Sozialbeiträge, davon: tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber [1A.16], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber (D.6111). 17. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizaciones sociales reasignadas a otros regímenes.
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleitete Sozialbeiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales de las cuales cotizaciones a cargo de los asalariados [1A.17] es igual a cotizaciones sociales a cargo de los asalariados (D.6112) registradas entre los recursos de S.13. 18. ES
Die Sozialbeiträge, davon: Sozialbeiträge der Arbeitnehmer [1A.17], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen der Arbeitnehmer (D.6112). 18. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las bajas cotizaciones sociales no son necesarias ni proporcionales para lograr el objetivo de la apertura gradual del mercado de servicios postales.
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizaciones sociales imputadas para aprendices, de haberlas, suelen ser ínfimas.
Sofern überhaupt unterstellte Sozialbeiträge für Auszubildende anfallen, fallen diese in der Regel gering aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios no incluyen las cotizaciones sociales que debe pagar el empresario.
Nicht zu den Löhnen und Gehältern zählen die vom Arbeitgeber zu entrichtenden Sozialbeiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cotizaciones sociales

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, principalmente las cotizaciones a los sistemas de seguridad social,
hauptsächlich der Beiträge zu den Sozialversicherungssystemen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los hogares
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der privaten Haushalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los desempleados [62]
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der Nichterwerbstätigen [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Supresión de las cotizaciones de seguridad social y jubilación en Grecia
Betrifft: Abschaffung von Krankenversicherungs- und Rentenbeiträgen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pago de cotizaciones a la seguridad social sin beneficio alguno
Betrifft: Zahlung von Versicherungsprämien ohne Gegenleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los trabajadores autónomos [62]
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der Selbständigen [62]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 21 de enero de 1969 sobre el cobro de cotizaciones de seguridad social.
Vertrag vom 21. Januar 1969 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones obligatorias por ley que el empleador paga a instituciones de seguridad social.
Darunter fallen alle vom Arbeitgeber an Sozialversicherungsträger zu entrichtenden gesetzlichen Beiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de informática, afiliación y percepción de cotizaciones, común a los institutos de seguridad social
Zentralstelle der Träger der sozialen Sicherheit für Datenverarbeitung, Erfassung der Versicherten und Beitragserhebung
   Korpustyp: EU IATE
Líneas 1 a 17: Datos sobre las tipos de las cotizaciones a la seguridad social
Zeilen 1 bis 17: Angaben zu den Sozialbeitragssätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Apoyo a los ingresos (Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992)
(c) Einkommensbeihilfe (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992)
   Korpustyp: EU DCEP
d) Componente de movilidad del subsidio de subsistencia para personas con discapacidad (Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992).»
(d) Unterhaltsbeihilfe für Behinderte, Mobilitätskomponente (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992)“.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a los ingresos [Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992].
Einkommensbeihilfe (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componente de movilidad del subsidio de subsistencia para personas con discapacidad [Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992].».
Unterhaltsbeihilfe für Behinderte, Mobilitätskomponente (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 3 de abril de 2000 sobre la recaudación y cobro de cotizaciones de seguridad social.
Abkommen vom 3. April 2000 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grafico 3 del anexo I ofrece un desglose completo de las cotizaciones sociales a cargo del empleador por componente.
Eine vollständige Aufschlüsselung der Arbeitgeberbeiträge nach Bestandteilen ist in Anhang I, Abbildung 3, dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de cotizaciones a cargo de los empleadores a sistemas de seguridad social complementarios de los obligatorios por ley.
Darunter fallen alle vom Arbeitgeber über die gesetzlichen Bestimmungen hinaus geleisteten Beiträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu empleador deducirá de tu salario el impuesto sobre la renta y las cotizaciones de seguridad social. ES
Arbeitgeber behalten jedoch einen Teil des monatlichen Einkommens ein, das mit der am Jahresende zu entrichtenden Steuer verrechnet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Para reflejar tales importes, los coeficientes se evaluarán con arreglo a la experiencia adquirida y serán específicos para los distintos tipos de impuestos y cotizaciones sociales.
Die Koeffizienten werden ausgehend von bisherigen Erfahrungen in bezug auf veranlagte, aber niemals eingezogene Beträge geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este ciudadano maltés trabaja de manera regular y paga todos los impuestos en Malta, incluidas las cotizaciones a la seguridad social nacional.
Der maltesische Staatsbürger steht in einem geregelten Arbeitsverhältnis und zahlt alle Steuern, einschließlich der Beiträge für die staatliche Krankenversicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
los desempleados con enfermedades mentales no reciben la medicación adecuada por falta de dinero para pagar las cotizaciones de la seguridad social.
Arbeitslose mit Geisteskrankheiten erhalten keine geeigneten Medikamente, weil ihnen das Geld fehlt, um die staatlichen Versicherungsgebühren zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores tienen que tener los mismos criterios para acceder a los regímenes públicos de protección social en particular con respecto a las cotizaciones y privilegios.
Für alle Arbeitnehmer müssen hinsichtlich der Beiträge und der Privilegien dieselben Kriterien für den Zugang zu sozialen Schutzsystemen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento se refería a las ayudas estatales concedidas en forma de desgravaciones en las cotizaciones por concepto de seguridad social.
Das Verfahren betraf die staatlichen Beihilfen, die in Form von Entlastungen bei den Sozialversicherungbeiträgen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas se ocupan financieramente de sí mismas y de sus familias, pagan impuestos a las arcas públicas y cotizaciones sociales y de salud.
Diese Menschen sorgen finanziell für sich und für ihre Familien, zahlen Steuern in die Staatskassen ein und entrichten Kranken- und Sozialversicherungsabgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de los empresarios , las cotizaciones obligatorias a la seguridad social elevadas son consideradas como un elemento significativo de los costes no salariales .
Auf der Seite der Arbeitgeber stellen die hohen Sozialversicherungsabgaben eine starke Belastung dar , weil sie die Lohnnebenkosten in die Höhe treiben .
   Korpustyp: Allgemein
un aplazamiento del reembolso de otras deudas contraídas con el ZUS en concepto de cotizaciones sociales de un importe de 3 millones PLN
die Stundung weiterer Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger mit einem Nominalwert von 3 Mio. PLN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga impositiva = Total de los ingresos de impuestos y cotizaciones sociales obligatorias una vez deducidas las cantidades liquidadas pero de recaudación improbable
Steuerlast = Gesamteinnahmen aus Steuern und Pflichtsozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se traduce en un aumento de los ingresos fiscales, un mayor volumen de cotizaciones a la Seguridad Social y, sobre todo, en más puestos de trabajo.
Das lässt sich umrechnen in höhere Steuereinnahmen, höhere Beiträge zur sozialen Sicherung und vor allem in mehr Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, propondremos disposiciones por las que se autorizarían reducciones temporales de las cotizaciones de los empleados a la seguridad social.
Außerdem werden wir Bestimmungen vorschlagen, die es erlauben, die Sozialversicherungsabgaben der Arbeitnehmer vorübergehend zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 3 de octubre de 1977 referente a la aplicación del artículo 92 del Reglamento (CEE) no 1408/71 (recaudación de cotizaciones de seguridad social).
Vereinbarung vom 3. Oktober 1977 zur Durchführung des Artikels 92 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (Einziehung von Beiträgen der sozialen Sicherheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas cotizaciones sociales de las pensiones, el Estado abona a la CRP-RATP una contribución para equilibrar sus cuentas.
Über diese Rentenversicherungsbeiträge hinaus erhält die CRP-RATP vom Staat eine Ausgleichszahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas estimaciones se incluye el efecto de la reasignación temporal de las cotizaciones sociales del segundo pilar del sistema de pensiones (véase el punto 12).
Die Auswirkung der vorübergehenden Umlenkung von Beitragszahlungen aus der zweiten Rentensystemsäule ist bei diesen Schätzungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuánto estima la Comisión que ascienden las pérdidas de seguros sociales por el trabajo ilegal y la evasión de cotizaciones?
Wie hoch schätzt die Kommission die Mindereinnahmen der Sozialversicherungen durch Schwarzarbeit und Hinterziehung von Beitragsleistungen?
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo total de las cotizaciones sociales resultante sería ligeramente más elevado para el personal estatutario de DPLP ([…] %) que para el personal de empresas del sector privado ([…] %).
Der sich ergebende Gesamtsozialbeitragssatz wäre für das statutarische Personal von DPLP ([…] %) etwas höher als für das Personal privatwirtschaftlicher Privatwirtschaft ([…] %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, los ingresos fiscales (importe total de los impuestos y de las cotizaciones sociales obligatorias) representaron el 39,3 % del producto interior bruto (PIB) de la UE. ES
Im Jahr 2004 betrugen die Fiskus-Einnahmen (Gesamtbetrag an Steuern und sozialen Pflichtabgaben) 39,3% des Bruttoinlandsprodukts (BIP) in der EU. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se refieren al contencioso entre el Instituto Nacional de Seguridad Social (INPS) y Brandt Italia sobre la determinación del importe de la ayuda, a saber, de las exenciones de las cotizaciones sociales de las que se benefició Brandt Italia.
Diese betreffen den Rechtsstreit zwischen dem Sozialversicherungsträger INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale) und Brandt Italia über die Bestimmung des Betrags der Beihilfe, d. h. der Brandt Italia gewährten Sozialabgabenbefreiungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a este último componente, las autoridades polacas alegan que constituye una reducción del coste de las cargas sociales, al quedar la empresa liberada temporalmente del pago de las cotizaciones al Fondo de Prestaciones Sociales.
Bezüglich des letzten Punkts argumentieren die polnischen Behörden, dass dies eine Senkung der Beschäftigungskosten darstelle, weil das Unternehmen vorübergehend von der Zahlung von Beiträgen an den Unternehmenssozialfonds befreit sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tampoco se aplicará a las cotizaciones obligatorias a la seguridad social abonables al Estado miembro o a una subdivisión territorial del mismo, o a los organismos de derecho público de la seguridad social.
Diese Richtlinie gilt auch nicht für Pflichtbeiträge zu Sozialversicherungen, die an den Mitgliedstaat, eine Gliederungseinheit des Mitgliedstaats oder an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Centro de Informática, Afiliación y Percepción de Cotizaciones, común a los Institutos de la Seguridad Social), Luxemburgo.
Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de sécurité sociale (Zentralstelle der Träger der sozialen Sicherheit für Datenverarbeitung, Erfassung der Versicherten und Beitragserhebung), Luxemburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán trabajadores por cuenta propia todas aquellas personas que ejerzan una actividad laboral remunerada y que paguen sus propias cotizaciones en relación con dicha actividad de conformidad con el capítulo 3 de la Ley sobre las cotizaciones a la seguridad social (2000:980).
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 des Sozialversicherungsgesetzes (2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbständige.“
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán trabajadores por cuenta propia todas aquellas personas que ejerzan una actividad remunerada y que paguen sus propias cotizaciones en relación con dicha actividad de conformidad con el apartado 3 del capítulo 3 de la Ley sobre las cotizaciones a la seguridad social (2000:980).
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes(2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbstständige.“
   Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán trabajadores por cuenta propia todas aquellas personas que ejerzan una actividad remunerada y que paguen sus propias cotizaciones en relación con dicha actividad de conformidad con el apartado 3 del capítulo 3 de la Ley sobre las cotizaciones a la seguridad social (2000:980).»
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes (2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbständige.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que cabe dudar que sea compatible con el artículo 141 del Tratado CE el permitir que en los regímenes profesionales de la seguridad social haya cotizaciones más elevadas o prestaciones más bajas según el género de la persona asegurada,
in der Erwägung, dass es fraglich ist, ob es mit Artikel 141 des EG-Vertrags vereinbar ist, dass je nach Geschlecht des Versicherten höhere Beiträge oder niedrigere Leistungen in betrieblichen Sozialversicherungssystemen erlaubt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Para los ciudadanos y las ciudadanas que han trabajado durante mucho tiempo en el extranjero y que han abonado allí sus cotizaciones a la seguridad social, el regreso a la patria representa a menudo un gran problema financiero.
Für Bürger und Bürgerinnen, die lange Zeit im europäischen Ausland gearbeitet und dort ihren Versicherungsbeitrag gezahlt haben, stellt die Rückkehr ins Heimatland oft ein großes finanzielles Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo pilar consiste en una responsabilidad compartida entre empresarios y trabajadores, basada en cotizaciones comunes regidas por un marco jurídico establecido por el Gobierno y los interlocutores sociales.
Die zweite Säule ist eine gemeinsame Verantwortung von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, auf der Grundlage gemeinsamer Beiträge und beruhend auf einem von Regierung und Sozialpartnern festgelegten Rechtsrahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aboga en favor de un justo equilibrio entre la proporcionalidad de las cotizaciones y de las prestaciones, por una parte, y el principio de solidaridad, por otra, para impedir la pobreza y la exclusión social;
befürwortet ein angemessenes Gleichgewicht zwischen der Verhältnismäßigkeit der Beiträge und Leistungen einerseits und dem Prinzip der Solidarität andererseits, um Armut und soziale Ausgrenzung zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Se han denunciado varios casos de incumplimiento de los derechos de trabajadores portugueses en empresas en Irlanda, entre otros, irregularidades en las cotizaciones para los sistemas de seguridad social, retraso o impago de sueldos y condiciones de vida (vivienda) degradantes.
Es liegen Berichte über mehrere Fälle der Nichtbeachtung der Rechte portugiesischer Arbeitnehmer in Unternehmen in Irland vor, einschließlich Unregelmäßigkeiten bei den Abzügen für die Sozialversicherungssysteme, der Verzögerung der Zahlung bzw. der Nichtzahlung von Löhnen, entwürdigender Lebensbedingungen (Unterbringung).
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene en cuenta las modificaciones de los títulos de un número de cotizaciones a la seguridad social y corrige un error tipográfico en el texto de la propuesta.
Der Änderungsantrag berücksichtigt Änderungen in den Bezeichnungen der Sozialversicherungsleistungen und korrigiert einen Fehler im Englischen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad otorgante estimará que la empresa solicitante no dispone de la suficiente capacidad financiera cuando, debido a la actividad de la empresa, se deban considerables atrasos en concepto de impuestos o de cotizaciones sociales.
Die Genehmigungsbehörde erachtet einen Antragsteller nicht als finanziell leistungsfähig, wenn erhebliche Rückstände an Steuern oder Beiträgen zu Sozialversicherungen bestehen, die aus der Unternehmenstätigkeit geschuldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una pensión complementaria, cuyas cotizaciones se fijan sobre la base de negociaciones entre los interlocutores sociales, es una parte de la remuneración por el trabajo que no entra dentro del ámbito de competencias legislativas de la UE.
Eine Zusatzrente – sofern die Beiträge durch Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern festgelegt wurden – ist ein Teil des Arbeitsentgelts, das nicht in der legislativen Zuständigkeit der EU liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones de trabajadores del mar denuncian el impago sistemático por parte de este empresario de las cantidades que debe en concepto de cotizaciones a la seguridad social, que se elevan a un total de 19 millones de dólares.
Die Gewerkschaften der Seeleute protestieren gegen die Streichung der Schulden der Gruppe, die durch nicht ausgezahlte Versicherungsbeiträge aufgelaufen sind und sich insgesamt auf 19 Mio. Dollar belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, el Gobierno italiano ha propuesto, en el marco del procedimiento financiero para 2007, la transferencia del 65 % de las cotizaciones de jubilación a un fondo de pensiones gestionado por el INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale).
Dieser Tage führte die italienische Regierung im Rahmen der Finanzregelungen für das Jahr 2007 eine Vorschrift ein, wonach 65 % der am Ende des Arbeitsverhältnisses gezahlten Abfindung auf einen Fonds überwiesen werden sollen, der vom nationalen Sozialversicherungsinstitut Istituto Nazionale Previdenza Sociale (INPS) verwaltet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estimará que la empresa solicitante no dispone de la suficiente capacidad financiera cuando, debido a la actividad de la empresa, se deban considerables atrasos en concepto de impuestos o de cotizaciones sociales.
Der Antragsteller ist insbesondere dann nicht finanziell leistungsfähig, wenn erhebliche Rückstände an Steuern oder Beiträgen zu Sozialversicherungen bestehen, die aus der Unternehmenstätigkeit geschuldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente indispensable es que se conciban nuevas formas de redistribución social, financiadas por los accionistas de las empresas prósperas que despiden con el único objetivo de hacer que suban las cotizaciones de sus acciones.
Ebenso dringend müssen neue Formen der sozialen Umverteilung erwogen werden, die durch die Aktionäre von gewinnbringenden Unternehmen, die nur zum Zweck der Erhöhung ihrer Aktienkurse Entlassungen vornehmen, finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a cualquier intento de aumentar los tipos del IVA, sea con finalidad recaudatoria, sea como medio de compensar las pérdidas de ingresos debidas a medidas de reducción de las cotizaciones patronales a la seguridad social.
Wir widersetzen uns jedem Versuch, die Mehrwertsteuersätze zur Steigerung der Steuereinnahmen oder zum Ausgleich von Einnahmeausfällen aufgrund geringerer Arbeitgebersozialabgaben zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es igualmente importante separar las fuentes por las que se financian las prestaciones derivadas de los sistemas públicos de protección social, bien sean prestaciones de carácter universal o prestaciones vinculadas a las cotizaciones directas de empresarios y de trabajadores.
Weiterhin sind die Quellen, aus denen die Leistungen der öffentlichen Sozialsysteme finanziert werden, zu trennen nach solchen, die durch Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeiträge zustande kommen, und allgemeinen Leistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos regímenes garantizan, en efecto, una solidaridad entre las generaciones indispensable a la cohesión social y permiten ajustes de las cotizaciones en tiempo real, independientemente de las vicisitudes de las coyunturas bursátiles.
Diese Systeme gewährleisten eine Solidarität zwischen den Generationen, die für den sozialen Zusammenhalt unerlässlich ist, und ermöglichen Anpassungen der Beitragssätze in Echtzeit unabhängig vom Auf und Ab der Börsenkonjunktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas desean ahorrarse las cotizaciones de la seguridad social y obtener una mayor flexibilidad, pero ello ha provocado una situación en la que hemos tenido que votar bajo la presión de esta conducta antisocial.
Die Arbeitgeber wollen bei den Sozialversicherungskosten sparen und größere Flexibilität erlangen, aber dies hat zu einer Situation geführt, in der wir unter dem Druck dieses unsozialen Verhaltens wählen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos corrientes totales [1A.8] es igual a impuestos directos [1A.9], más impuestos indirectos [1A.12], más cotizaciones sociales netas [1A.14], más otros ingresos corrientes [1A.17], más ventas [1A.19].
Die gesamten laufenden Einnahmen [1A.8] sind gleich den direkten Steuern [1A.9] plus den indirekten Steuern [1A.12] plus den Nettosozialbeiträgen [1A.14] plus den sonstigen laufenden Einnahmen [1A.17] plus dem Umsatz [1A.19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a más tardar a partir de julio de 2008, la no ejecución por la administración fiscal de los impuestos y cotizaciones a la seguridad social debidos, así como la posterior reprogramación, confirieron una ventaja a Malév.
Spätestens seit Juli 2008 haben das Versäumnis der Eintreibung und die weiteren Stundungen der Steuerschuld durch die Steuerverwaltung Malév einen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) La brecha fiscal es el importe del impuesto sobre la renta , más las cotizaciones sociales a cargo del empleado y de la empresa , menos las prestaciones en efectivo , en porcentaje de los costes laborales .
und die Ermutigung der Bevölkerung , länger zu arbeiten , können das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigungsquote bei allen Erwerbstätigen , vor allem aber jenen mit einer nicht sehr engen Bindung zum Arbeitsmarkt ( Frauen , Jugendliche und ältere Arbeitskräfte ) gesteigert werden .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión cuenta asimismo con su propio sistema de protección social y de seguro de enfermedad, al que los funcionarios de la UE pagan sus cotizaciones y de cuyo ámbito de cobertura forman parte ellos y sus familias.
Die Union hat auch ein eigenes Sozial- und Krankenversicherungssystem, in das die EU-Beamten Beiträge einzahlen und dessen Versicherungsschutz sie mit ihren Familien in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de los impuestos indirectos, tales como los impuestos sobre el medio ambiente y la energía, cuyo objeto es evitar que las cotizaciones sociales, como ya han señalado varios colegas, aumenten sin cesar.
Dasselbe gilt für die indirekten Steuern, wie etwa die Energie- und Umweltsteuer, um damit zu verhindern, daß die Besteuerung der Arbeit, das wurde hier bereits von vielen Kolleginnen und Kollegen gesagt, noch weiter ansteigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 21 de marzo de 1968 sobre la recaudación y cobro de cotizaciones de seguridad social junto con el convenio administrativo de 25 de noviembre de 1970 por el que se aplica ese acuerdo.
Vereinbarung vom 21. März 1968 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit sowie Verwaltungsvereinbarung vom 25. November 1970 nach der genannten Vereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario destaca también el hecho de que, desde entonces, se han reembolsado todas las deudas pendientes de Pickman con la Tesorería de la Seguridad Social y las cotizaciones posteriores se han abonado regularmente.
Der Begünstigte hebt auch die Tatsache hervor, dass seit damals alle ausstehenden von Pickman an die Sozialversicherungsanstalt geschuldeten Beträge zurückgezahlt und die nachfolgenden Beiträge ordnungsgemäß bezahlt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RTP acumuló una deuda con la seguridad social de 2189 millones PTE, correspondiente al período de 1983 a 1989, originada por la falta de pago de las cotizaciones a dicha institución.
RTP schuldete der Segurança Social (Sozialversicherungsanstalt) Beiträge in Höhe von 2189 Mio. PTE für den Zeitraum von 1983 bis 1989.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Pensiones y gastos similares» comprende el importe reconocido en el período como gastos de personal por prestaciones post-empleo (planes de contribuciones definidas y planes de prestaciones definidas) y cotizaciones de seguridad social.
„Renten- und ähnliche Aufwendungen“ beinhaltet den in der Berichtsperiode als Personalaufwendungen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses (sowohl beitragsorientierte als auch leistungsorientierte Versorgungspläne) und Beiträgen zu Sozialversicherungskassen angesetzten Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Pensiones y gastos similares» comprende el importe reconocido en el período como gastos de personal por prestaciones post-empleo (planes de contribuciones definidas y planes de prestaciones definidas) y cotizaciones de seguridad social.
„Pensions- und ähnliche Aufwendungen“ beinhaltet den in der Berichtsperiode als Personalaufwendungen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses (sowohl beitragsorientierte als auch leistungsorientierte Versorgungspläne) und Beiträgen zu Sozialversicherungskassen angesetzten Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende la Comisión proponer, a través de la troika, que parte de esas cotizaciones se disponga para los objetivos principales del Hogar del Trabajador, lo que implica una política social destinada a la mano de obra que percibe menores ingresos?
Will die Kommission über die TROIKA erreichen, dass ein Teil der Einkünfte für die wesentlichen Ziele des Arbeiterwohnungsbaus zur Verfügung gestellt wird, um die sozialpolitischen Maßnahmen für die Geringverdiener unter den Arbeitnehmern zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo de regularización de la deuda reconoció la interpretación de RTP, según la cual la remuneración no estaba sujeta a las cotizaciones a la Seguridad Social, como confirmó un experto en fiscalidad.
Mit der Einigung sei die Auslegung von RTP bestätigt worden, wonach für Überstundenentgelte keine Sozialversicherungsabgaben zu zahlen waren, was von einem Steuerfachmann bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania aduce que un valor de referencia fijado por encima de la cuota empresarial de las cotizaciones a la seguridad social perjudicaría a Deutsche Post frente a sus competidores, que solo tienen que pagar la cuota empresarial.
Deutschland argumentiert, dass eine über dem Arbeitgeberanteil des Sozialversicherungsbeitragssatzes angesetzte Benchmark die Deutsche Post gegenüber den Wettbewerbern, die nur den Arbeitgeberanteil zu entrichten haben, benachteiligen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El buque insignia de dicho programa es la exención total de las horas extraordinarias en lo relativo a las cotizaciones a la seguridad social y al impuesto sobre la renta.
Die wohl wichtigste Maßnahme dieses Programms ist die umfassende Befreiung der Überstunden von Sozialversicherungsabgaben und Einkommenssteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, la garantía estatal beneficia a un organismo del ámbito de la Seguridad Social que funciona conforme al principio del reparto y que se financia mediante cotizaciones obligatorias.
Die Garantie des Staates kommt also einem Sozialversicherungsorgan zugute, das nach dem Grundsatz der Aufteilung funktioniert und das durch obligatorische Beiträge finanziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas 511 y 515: costes salariales y cotizaciones sociales; amortización de ordenadores y programas informáticos; servicios de telecomunicaciones; consumo de materiales y formularios de explotación; reparaciones y mantenimiento de los equipos postales.
Konto 511 und 515: Löhne und Gehälter sowie Lohn- und Gehaltszuschläge, Abschreibung von Computern und Computerprogrammen; Telekommunikationsdienstleistungen, Verbrauch von Materialien und Formularvordrucken, Instandsetzung und Wartung von Postanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la decisión no 218/03/COL del Órgano de 12 de noviembre de 2003 referente a las ayudas estatales en forma de cotizaciones a la seguridad social diferenciadas por regiones [7],
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 218/03/KOL vom 12.11.2003 über staatliche Beihilfen in Form regional differenzierter Sozialversicherungsabgaben [7],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, si el empresario no ha pagado las cotizaciones obligatorias de seguridad social, pero se han descontado de los salarios abonados, los trabajadores se beneficiarán íntegramente de sus derechos respecto ante las instituciones de seguros. ES
Die Arbeitnehmer kommen in den vollen Genuss ihrer Rechte gegenüber den Versicherungsträgern, wenn der Arbeitgeber die Pflichtbeiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit nicht gezahlt hat, die Arbeitnehmerbeitragsanteile jedoch von den gezahlten Löhnen einbehalten worden sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
A continuación, cada país suma tus periodos de cotización en todos los países y calcula qué pensión te correspondería si todas esas cotizaciones se las hubieras pagado a su seguridad social. ES
Anschließend rechnet jedes Land alle Beitragszeiten aus den einzelnen Ländern zusammen und ermittelt die Rentenleistung, auf die Sie Anspruch hätten, wenn Sie sämtliche Versicherungsbeiträge in dem betreffenden Land einbezahlt hätten. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
de impulsar la cooperación institucional entre Estados miembros con vistas a encontrar soluciones a los problemas específicos relacionados con la seguridad social de los trabajadores fronterizos, incluidos los relativos a sus cotizaciones a la seguridad social y sus derechos a prestaciones y servicios;
Sie fördert die institutionelle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit dem Ziel, Lösungen für die spezifischen Probleme bezüglich der sozialen Sicherheit von Grenzgängern zu finden, und zwar u.a. im Hinblick auf ihre Beiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit und ihren Anspruch auf Zahlungen und Leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, lo que distingue a Dinamarca es que financiamos nuestros sistemas de seguridad social transfronterizos a través del sistema de tributación general, mientras que en el resto de la UE se hace un mayor uso de las cotizaciones específicas a la seguridad social.
In Dänemark gibt es die Besonderheit, dass wir unser Sozialsystem über die Grenze hinweg mit allgemeinen Steuern finanzieren, während man in der übrigen EU eher mit zweckgebundenen Beiträgen arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras economías ya no podrían funcionar sin los trabajadores inmigrantes, y sin sus cotizaciones a la Seguridad Social, nuestro sistema de bienestar social se paralizaría, en vista de la amenaza del brusco descenso de la tasa de natalidad que se cierne sobre él.
Unsere Wirtschaftssysteme könnten ohne die zugewanderten Arbeitnehmer nicht mehr funktionieren, und ohne ihre Sozialbeträge wäre unser Wohlfahrtssystem dem Untergang geweiht, denn es ist durch sinkende Geburtenraten gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las autoridades polacas afirmaron que la suspensión temporal de las resoluciones del Convenio colectivo de la empresa constituye una reducción de las cargas sociales, ya que la empresa quedó liberada temporalmente de abonar sus cotizaciones al Fondo de Prestaciones Sociales.
Polen hat jedoch angegeben, dass die vorübergehende Aussetzung des Kollektivtarifvertrags des Unternehmens eine Senkung der Beschäftigungskosten darstellt, weil das Unternehmen zeitweise keine Beiträge in den Unternehmenssozialfonds einzahlte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán prever que los artículos 3, 4 y 5 no se apliquen a las cotizaciones debidas en virtud de los regímenes legales nacionales de seguridad social o de los regímenes complementarios de previsión profesionales o interprofesionales que existan independientemente de los regímenes legales nacionales de seguridad social.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Artikel 3, 4 und 5 nicht für die Beiträge der Arbeitnehmer zu den einzelstaatlichen gesetzlichen Systemen der sozialen Sicherheit oder den betrieblichen oder überbetrieblichen Zusatzversorgungseinrichtungen außerhalb der einzelstaatlichen gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) de fomentar la cooperación entre los Estados miembros a fin de buscar soluciones a los problemas específicos relativos a la seguridad social de los trabajadores fronterizos, especialmente en relación con sus cotizaciones a la seguridad social y el derecho a subsidios y prestaciones;
ba) sie fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit dem Ziel, Lösungen für die spezifischen Probleme bezüglich der sozialen Sicherheit von Grenzgängern zu finden, und zwar u.a. im Hinblick auf ihre Beiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit und ihren Anspruch auf Zahlungen und Leistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que los principios citados se respetan en el caso concreto de un asegurado que paga (durante muchos años y de manera obligatoria) sus cotizaciones a la seguridad social y que no obtiene a cambio contraprestación alguna y al que ni siquiera se devuelven los importes abonados?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass die oben genannten Grundsätze eingehalten werden, wenn ein Versicherter (über viele Jahre hinweg verpflichtende) Versicherungsbeiträge einzahlt, er dafür aber keinerlei Gegenleistung erhält und ihm nicht einmal die entrichteten Beträge zurückerstattet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer la Comisión una estimación de cuál era el tipo máximo combinado del impuesto sobre la renta y de las cotizaciones a la seguridad social en cada Estado miembro en 2000 y en el año más reciente para el que disponga de información?
Kann die Kommission eine Schätzung der höchstmöglichen Kombination von Einkommenssteuer- und Sozialversicherungsbeitragssätzen in jedem der Mitgliedstaaten für das Jahr 2000 und für das letzte Jahr, zu dem Informationen verfügbar sind, erstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
dicha norma contractual establece un trato discriminatorio de las trabajadoras con respecto a los trabajadores, porque limita en cinco años menos la posibilidad de que se beneficien de los subsidios de paro parcial y les impide pagar las correspondientes cotizaciones a la seguridad social de cara a la jubilación.
Die genannte Vertragsbestimmung wirkt sich so aus, dass Arbeitnehmerinnen gegenüber Arbeitnehmern diskriminiert werden, weil ihre Möglichkeit, Arbeitslosengeld zu erhalten und die entsprechenden Rentenansprüche erwerben zu können, um bis zu fünf Jahre gemindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para calcular la prestación parental, se considerará que los períodos de empleo cubiertos en Estados miembros distintos de Estonia se basan en el mismo importe medio de las cotizaciones sociales pagado durante los períodos de empleo en Estonia con los que se totalizan.
Für die Berechnung des Erziehungsgeldes wird in Bezug auf die Beschäftigungszeiten in einem anderen Mitgliedstaat davon ausgegangen, dass der gleiche durchschnittliche Sozialsteuerbetrag wie für die damit zusammengerechneten Beschäftigungszeiten in Estland gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
ha sido creada y está regulada, administrada y financiada (por regla general en parte) por el Estado, y también colectivamente mediante impuestos o cotizaciones a cargo de los asegurados, teniendo el Estado la responsabilidad pública de satisfacer las necesidades de seguridad social de sus ciudadanos;
geschaffen, geregelt, verwaltet und finanziert wird (in der Regel teilweise) durch den Staat und auch kollektiv über Steuern oder Beiträge, die von den Versicherten getragen werden, wobei der Staat eine öffentliche Verantwortung hat, den Bedürfnissen seiner Bürger im Bereich der sozialen Sicherheit zu entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los incrementos impuestos por el Gobierno a las cotizaciones de los patronos a la seguridad social y a las pensiones han agravado esta crisis de financiación y numerosas escuelas se han visto obligadas a despedir a profesores, aumentar el número de alumnos en sus clases o adoptar presupuestos deficitarios.
Die Erhöhung der Arbeitgeberbeiträge zur nationalen Renten- und Pensionskasse durch die Regierung haben die Finanzkrise verschärft, so dass viele Schulen gezwungen waren, Lehrer zu entlassen, die Klassengrößen zu erhöhen oder defizitäre Budgets zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas garantizan la afiliación independiente de los cónyuges colaboradores a los regímenes de seguridad social existentes para los trabajadores autónomos y que cubren las prestaciones por enfermedad, invalidez y vejez, siempre que coticen a dichos regímenes como los trabajadores autónomos, incluso si se ha de prever la posibilidad de calcular sus cotizaciones a tanto alzado.
Diese Maßnahmen gewährleisten die unabhängige Zugehörigkeit der mitarbeitenden Ehepartner zu den für selbständige Erwerbstätige bestehenden Sozialversicherungssystemen, die Krankheit, Invalidität und Alter unter der Voraussetzung abdecken, dass sie genauso wie die selbständigen Erwerbstätigen Beiträge zu diesen Systemen leisten, auch wenn die Möglichkeit vorgesehen werden kann, ihre Beiträge pauschal zu berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Ley irlandesa de 1999 sobre protección social introdujo una pensión especial reducida a un 50 % para los trabajadores por cuenta propia que se encontraran en una determinada situación por lo que respecta a la edad y al número de cotizaciones.
Durch das Sozialhilfegesetz von 1999 wurde in Irland eine Sonderrente für Selbständige eingeführt, die der Hälfte des normalen Satzes entspricht, sofern bestimmte alters- und beitragsabhängige Voraussetzungen gegeben waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también creo que es importante que entendamos que si surgen consecuencias imprevistas -si, por ejemplo, demasiadas cotizaciones abandonan el país o si se explotan descaradamente los acuerdos de seguridad social- entonces no deberíamos observar pasivamente, sino tomar medidas inmediatamente.
Andererseits sollten wir uns auf jeden Fall klar machen, dass wir nicht passiv zusehen dürfen, wenn unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, wenn z. B. zu viele Leistungen das Land verlassen oder soziale Sicherungsvereinbarungen schamlos ausgenutzt werden - dann müssen wir sofort handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar los lemas neocapitalistas que sostienen que habría que preocuparse más por la propia previsión, porque los trabajadores y empleados contribuyen muy bien a su protección social, bien a través de las cotizaciones de sus sueldos, bien a través de los impuestos.
Ich kann die neokapitalistischen Slogans nicht akzeptieren, die immer behaupten, man müsse für mehr Eigenvorsorge sorgen, denn wir dürfen nicht vergessen, daß die Arbeitnehmer und die Bürger sehr wohl für ihren sozialen Schutz bezahlen, entweder über die Beiträge aus ihren Arbeitseinkommen oder über die Steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) hayan incumplido las obligaciones en materia de pago de cotizaciones sociales o impuestos que les incumban con arreglo al ordenamiento jurídico del país donde estén establecidos , del país de la autoridad contratante o del país donde deba ejecutarse el contrato ;
Die geforderten Unterlagen dürfen nicht über den Gegenstand des Auftrags hinausgehen und müssen den berechtigten Interessen der Lieferanten insbesondere im Hinblick auf den Schutz von deren vertraulichen technischen Informationen und Geschäftsgeheimnissen Rechnung tragen .
   Korpustyp: Allgemein
Otra cosa dudosa es la manera en que cada vez más empresas fuerzan a su personal a un autoempleo ficticio como una forma más de eludir las normas en materia de salarios y cotizaciones mínimas a la seguridad social, y tenemos que impedir que esto vaya más lejos.
Bedenklich ist allerdings auch, dass immer mehr Unternehmen ihre Angestellten in Scheinselbstständigkeitsverhältnisse drängen, um auf andere Weise zu versuchen, Tarife und Mindestsozialstandards zu umgehen. Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina principalmente a financiar la retribución del personal contractual (en el sentido del régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea), las cotizaciones patronales a los diferentes regímenes de seguridad social y la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de dicho personal.
Diese Mittel decken die Bezüge der Vertragsbediensteten (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union), die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina principalmente a financiar las retribuciones del personal de las agencias, del personal temporal y de los consejeros especiales, incluidos en el ámbito de la PESC/PSDC, las cotizaciones patronales a los diferentes regímenes de seguridad social y la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de dicho personal.
Diese Mittel decken die Bezüge der Leiharbeitskräfte, Bediensteten auf Zeit und Sonderberater auch im Bereich der GSVP/GASP, die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, las autoridades griegas confirmaron, como la Comisión les había pedido al solicitar la apertura de la investigación formal, que OTE debe pagar, al igual que cualquier otra empresa griega, las cotizaciones de desempleo de acuerdo con la legislación vigente sobre seguridad social.
Des Weiteren erhielt die Kommission auch keinerlei Anmerkungen oder Informationen von Drittpersonen, die die Schlussfolgerungen der vorerwähnten Studie angezweifelt hätten. Außerdem versicherten die griechischen Regierungsstellen, wie von der Kommission zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangt, dass die OTE wie jeder anderer Arbeitgeber in Griechenland Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gemäß der geltenden Sozialversicherungsgesetzgebung zu entrichten habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2003, las autoridades noruegas notificaron al Órgano un período transitorio de tres años, de 2004 a 2007, para el ajuste progresivo de los tipos de las cotizaciones a la seguridad social aplicables en las zonas 3 y 4 (Doc. no: 03-1846 A).
Im März 2003 meldeten die norwegischen Behörden der Überwachungsbehörde eine dreijährige Übergangszeit von 2004 bis 2007 für die schrittweise Anpassung der in den Gebieten 3 und 4 geltenden Sozialversicherungsbeitragssätze an (Dok.-Nr.: 03-1846 A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma cualificación se aplicaría también, según dicho operador, a las cotizaciones sociales correspondientes a los riesgos no comunes a los empleados de Derecho privado que pagan los competidores de France Télécom, pero que esta no paga, al menos desde 1996, para su personal funcionario y para su personal de Derecho común.
Die gleiche Einstufung gilt diesem Wirtschaftsteilnehmer zufolge auch für die Sozialbeträge für nicht gemeinsame Risiken, die die Wettbewerber von France Télécom für ihre privatrechtlich Beschäftigten zahlten, die Letztere jedoch für ihr verbeamtetes Personal und für ihre privatrechtlich Beschäftigten mindestens seit 1996 nicht zahle.
   Korpustyp: EU DGT-TM