Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas de otros regímenes.
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizacionessociales de las cuales cotizacionessociales efectivas a cargo de los empleadores [1A.16] es igual a cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los empleadores (D.6111) registradas entre los recursos de S.13. 17.
ES
Die Sozialbeiträge, davon: tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber [1A.16], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber (D.6111). 17.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas a otros regímenes.
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizacionessociales de las cuales cotizaciones a cargo de los asalariados [1A.17] es igual a cotizaciones sociales a cargo de los asalariados (D.6112) registradas entre los recursos de S.13. 18.
ES
Die Sozialbeiträge, davon: Sozialbeiträge der Arbeitnehmer [1A.17], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen der Arbeitnehmer (D.6112). 18.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las cotizacionessociales imputadas para aprendices, de haberlas, suelen ser ínfimas.
Sofern überhaupt unterstellte Sozialbeiträge für Auszubildende anfallen, fallen diese in der Regel gering aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bajas cotizacionessociales no son necesarias ni proporcionales para lograr el objetivo de la apertura gradual del mercado de servicios postales.
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizacionessociales a cargo de los empleadores pueden ser efectivas o imputadas.
Die Sozialbeiträge der Arbeitgeber können tatsächliche oder unterstellte Beiträge sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones socialesSozialabgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se debe practicar el «doy para que des»?: »Yo reduzco tus cotizacionessociales, pero tú, empresa, debes contratar», o hay que contentarse con el método basado en la incitación a través de las cotizaciones sociales?
Soll man nach dem Motto "geben und nehmen" verfahren, indem man sagt: " Ich reduziere deine Sozialabgaben, aber du, Unternehmer, stellst ein" , oder sich damit begnügen, durch die Sozialabgaben Anreize zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiste apostarlo todo a una contratación masiva que se supone compensará la disminución de las cotizacionessociales.
Alles steht und fällt mit einer möglichst hohen Anzahl von Neueinstellungen, um die Nachlässe bei den Sozialabgaben aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene el cinismo de proponer el agravamiento de esta política reduciendo todavía más las cotizacionessociales de la patronal e incrementando el IVA.
Die Berichterstatterin regt in zynischer Weise an, diese Politik noch zu verschärfen, indem die Sozialabgaben für die Unternehmer gesenkt und die Mehrwertsteuer erhöht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compensaciones salariales podrían hacerse ya sea mediante subvención directa a partir de los ahorros realizados sobre el coste del desempleo, o mediante la modulación de las cotizacionessociales: se disminuirían las cotizaciones a la mitad hasta las 32 horas, se multiplicarían por 4 a partir de dichas horas.
Die Lohnausgleichszahlungen könnten entweder mittels direkter Subventionen aus den Einsparungen bei den Arbeitslosenkosten erfolgen, oder durch Anpassung der Sozialabgaben: man würde die Abgaben bei einer Arbeitszeit bis 32 Stunden um die Hälfte verringern und sie bei einer höheren Stundenzahl um das Vierfache erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alto nivel de los impuestos y las cotizacionessociales es, por lo tanto, sólo una causa más entre muchas otras.
Hohe Steuern und Sozialabgaben sind somit nur ein Grund unter vielen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos y las cotizacionessociales son bastante más altos allí.
Hier sind die Steuern und Sozialabgaben noch um einiges höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya dijimos en el Libro Blanco que una parte esencial del desempleo, en todo caso el de la mano de obra poco cualificada, proviene de la carga que suponen para este tipo de trabajo las cotizacionessociales, que lo hacen imposible.
Wir haben ja schon im Weißbuch gesagt, daß ein wesentlicher Teil der Arbeitslosigkeit, jedenfalls in den Bereichen, in denen es sich um nicht sehr qualifizierte Arbeit handelt, darauf zurückzuführen ist, daß man diese Arbeit durch Sozialabgaben zusätzlich belastet und dadurch die Arbeitsplätze unmöglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esta resolución, después de haber expuesto que es difícil, aunque necesario, reabsorber el déficit de los regímenes sociales (nadie dirá lo contrario), desvía el problema y propone flexibilizar la fiscalidad sobre el trabajo, para facilitar a cambio el aumento de las cotizacionessociales.
Nachdem in dieser Entschließung aufgezeigt wurde, daß es schwierig, aber dennoch notwendig ist, das Defizit der Sozialsysteme (wer wollte das Gegenteil behaupten?) abzubauen, wird das eigentliche Problem verdrängt, indem man vorschlägt, die steuerlichen Abgaben auf die Arbeit zu senken und im Gegenzug dazu die Sozialabgaben anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, podría fomentarse el empleo, no sólo con ayudas, sino también mediante una reorientación de los criterios de recaudación de las cotizacionessociales.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen muß denn auch gefördert werden, nicht nur durch Stützungsmaßnahmen, sondern auch durch eine Neuausrichtung der Grundlagen für die Berechnung der Sozialabgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo que se propone en el informe sobre un escalonamiento de las cotizacionessociales en función de la duración de la jornada laboral es una buena idea.
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotizaciones socialesSozialbeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos, aunque no tenemos tiempo de exponerlo, que en los informes de los gobiernos se dan cifras de nuevos impulsos a las políticas activas, pero están siendo financiadas con impuestos sobre el trabajo y con cotizacionessociales.
Wir können zwar aus Zeitgründen nicht darauf eingehen, aber wir stellen fest, daß in den Berichten der Regierungen Zahlen über neue Impulse für die aktiven Politiken angegeben werden, die aber aus der Besteuerung der Arbeit und mit Sozialbeiträgen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios de registro de impuestos y cotizacionessociales
Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la propuesta de la Comisión relativa a la contabilización de los impuestos y las cotizacionessociales no sólo es la más correcta sino que, además, desde todo punto de vista, es eficiente en cuanto a su posibilidad de aplicación inmediata.
Demnach halte ich den Vorschlag der Kommission für die Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen in den Konten nicht nur für korrekt, sondern darüber hinaus in jeder Hinsicht für effizient im Hinblick auf die Möglichkeit seiner unmittelbaren Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta, repito, subraya acertadamente que se debe dar primacía a los ingresos efectivamente realizados con respecto a los derechos reconocidos en lo que atañe a los impuestos y cotizacionessociales de los Estados miembros, y permite estas dos vías de cálculo, que posibilitan la adaptación de los sistemas utilizados en los Estados miembros.
Der Vorschlag hebt treffend hervor, daß den tatsächlich vereinnahmten Beträgen vor den auf Veranlagung beruhenden Beträgen bei Steuern und Sozialbeiträgen in den Mitgliedstaaten Vorrang einzuräumen ist, und erlaubt diese zwei Berechnungsweisen, die die Anpassung der von den Mitgliedstaaten verwendeten Systeme ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la iniciativa de la Comisión al presentar este reglamento por el que se pretenden unificar los principios de registro de impuestos y cotizacionessociales debe calificarse de muy acertada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Initiative der Kommission zur Vorlage dieser Verordnung zur Vereinheitlichung der Prinzipien der Verbuchung von Steuern und Sozialbeiträgen ist als sehr klug zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tratamiento de los impuestos y las cotizacionessociales, estoy de acuerdo con el ponente en que ésta es una forma apropiada de hacer los cálculos y de que debiéramos ver de con buenos ojos los criterios que se propone establecer la Comisión, por la forma en que se da la prioridad.
Hinsichtlich der Behandlung von Steuern und Sozialbeiträgen stimme ich dem Berichterstatter zu, daß dies eine zweckdienliche Berechnungsweise ist und daß wir den von der Kommission beabsichtigten Kriterien wegen der Art und Weise, wie Prioritäten gesetzt werden, positiv gegenüberstehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proponer estas modificaciones, la Comisión pretendía conseguir que la consignación de impuestos y cotizacionessociales en el SEC se realizara con criterios metodológicos equivalentes y, por lo tanto, que no existieran diferencias de trato entre las diferentes administraciones públicas nacionales.
Die Kommission hat diese Änderungen vorgeschlagen, weil sie erreichen will, daß die Zuweisung von Steuern und Sozialbeiträgen im ESVG nach äquivalenten methodischen Kriterien erfolgt und es somit keine unterschiedliche Behandlung zwischen den verschiedenen nationalen öffentlichen Verwaltungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 ] es igual a cotizacionessociales ( D. 61 ) registradas entre los recursos de S. 13 .
17 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen ( D. 61 ) .
Korpustyp: Allgemein
Total de los ingresos de impuestos y cotizacionessociales ( incluidas las cotizaciones sociales imputadas ) una vez deducidas las cantidades liquidadas cuya recaudación sea incierta
Veranlagte vermögenswirksame Steuern , deren Einziehung unwahrscheinlich ist ( 1 ) Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge , deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: Allgemein
Total de los ingresos de impuestos y cotizacionessociales una vez deducidas las cantidades liquidadas pero de recaudación improbable
Gesamteinnahmen aus Steuern und Sozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones socialesSozialversicherungsbeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca de este tema, basta con hacer respetar el principio por el cual conviene reunir en el país en que se trabaja el pago de las cotizacionessociales y la imposición sobre los salarios.
Hier genügt jedoch, daß der Grundsatz eingehalten wird, wonach Sozialversicherungsbeiträge und Lohnsteuern im gleichen Land einzuziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos impositivos del impuesto sobre la renta han descendido en los tramos impositivos bajo y medio y las cotizacionessociales de empleados y empleadores se han reducido , sobre todo las de los trabajadores con una remuneración más baja .
Dabei wurden die Einkommensteuersätze für die unteren und mittleren Einkommensschichten verringert und die Sozialversicherungsbeiträge auf Arbeitnehmer - und Arbeitgeberseite insbesondere für Geringverdienende reduziert .
Korpustyp: Allgemein
Esta deuda nació de un litigio entre RTP y la seguridad social sobre una cuestión de interpretación relativa a las cotizacionessociales debidas por las horas extraordinarias de sus empleados y las remuneraciones de los artistas.
Ursache dieser Schuld ist ein Auslegungsstreit zwischen RTP und der Segurança Social über die für Überstunden von Angestellten und für Künstlerhonorare zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta esta ayuda adicional, Deutsche Post había soportado efectivamente unas cotizacionessociales significativamente más bajas que las de los competidores privados en determinados segmentos.
Durch diese zusätzliche Entlastung hatte die Deutsche Post tatsächlich erheblich niedrigere Sozialversicherungsbeiträge zu leisten als private Wettbewerber in bestimmten Marktsegmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
es necesario seguir reduciendo la elevada cuña fiscal sobre la mano de obra, compuesta principalmente por cotizacionessociales.
Die zum größten Teil durch Sozialversicherungsbeiträge bedingte hohe Abgabenbelastung der Arbeit muss weiter verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deuda nació de un litigio entre RTP y la administración de la Seguridad Social sobre una cuestión de interpretación relativa a las cotizacionessociales debidas por las horas extraordinarias de sus empleados y las remuneraciones de los artistas.
Der Grund dafür war ein Auslegungsstreit zwischen RTP und der Sozialversicherung über die für Überstunden und Künstlerhonorare zu entrichtenden Sozialversicherungsbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas de seguro, cotizacionessociales y profesionales obligatorias
Versicherungsprämien, obligatorische Sozialversicherungsbeiträge und berufsständische Beiträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe exigirse al empleador en todos los casos el abono a los nacionales de terceros países de la remuneración pendiente por el trabajo efectuado y el pago de las cotizacionessociales e impuestos debidos.
In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que, en virtud del artículo 141 del Tratado CE, pueden adoptarse acciones positivas para realizar la igualdad salarial, y el hecho de que la jurisprudencia de la Comunidad considera las cotizacionessociales como un factor salarial;
weist darauf hin, dass gemäß Artikel 141 des EG-Vertrags positive Maßnahmen zur Verwirklichung des gleichen Entgelts getroffen werden können und dass die gemeinschaftliche Rechtsprechung die Sozialversicherungsbeiträge als einen Bestandteil des Lohnes betrachtet;
Korpustyp: EU DCEP
(8) Debería exigirse al empleador en todos los casos el abono a los nacionales de terceros países de la remuneración pendiente por el trabajo efectuado y el pago de las cotizacionessociales e impuestos debidos.
(8) In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciones socialesSozialversicherungsbeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta igualdad debería ser un reconocimiento de los beneficios que los trabajadores inmigrantes aportan a la economía de la UE a través de su trabajo y el pago de sus impuestos y cotizacionessociales.
Diese Gleichstellung soll Ausdruck der Anerkennung des Beitrags sein, den Gastarbeiter durch ihre Arbeit und auch durch ihre Zahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen zur Wirtschaft der EU leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sistema de este tipo, los hospitales públicos se financian directamente mediante cotizacionessociales y otras contribuciones estatales.
In diesem System werden Krankenhäuser direkt aus Sozialversicherungsbeiträgen und anderen staatlichen Mitteln finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan incumplido las obligaciones en materia de pago de cotizacionessociales o impuestos que les incumban con arreglo al ordenamiento jurídico del país donde estén establecidos, del país de la autoridad contratante o del país donde deba ejecutarse el contrato;
wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad otorgante considerará que una empresa solicitante de una licencia no dispone de suficiente capacidad financiera si adeuda, como resultado de su actividad ferroviaria, atrasos considerables o recurrentes en concepto de impuestos o de cotizacionessociales.
Die Genehmigungsbehörde erachtet die finanzielle Leistungsfähigkeit eines antragstellenden Unternehmens als nicht gegeben, wenn in erheblichem Umfang oder wiederholt Rückstände an Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen bestehen, die aus der Unternehmenstätigkeit geschuldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un importe igual a todas las cotizacionessociales e impuestos que el empleador debería haber abonado si el nacional del tercer país hubiese sido empleado legalmente, incluidos los recargos por retraso y las multas administrativas correspondientes;
einen Betrag, der den Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen, die der Arbeitgeber hätte entrichten müssen, wenn der Drittstaatsangehörige rechtmäßig beschäftigt gewesen wäre, entspricht, einschließlich Säumniszuschläge und diesbezüglicher Geldbußen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) un importe igual a todas las cotizacionessociales e impuestos que el empleador debería haber abonado si el nacional del tercer país hubiese sido empleado legalmente , incluidos los recargos por retraso y las multas administrativas correspondientes;
b) einen Betrag, der den ▌Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen, die der Arbeitgeber hätte entrichten müssen, wenn der Drittstaatsangehörige legal beschäftigt gewesen wäre, entspricht, einschließlich Säumniszuschläge und diesbezüglicher Geldbußen;
Korpustyp: EU DCEP
b) todo importe igual a todas las cotizacionessociales e impuestos que el empresario debería haber abonado si el nacional del tercer país hubiese sido empleado legalmente , incluidos los recargos por retraso y las multas administrativas correspondientes;
b) einen Betrag, der den Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen , die der Arbeitgeber hätte entrichten müssen, wenn der Drittstaatsangehörige legal beschäftigt gewesen wäre, entspricht, einschließlich Säumniszuschläge und diesbezüglicher Geldbußen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el índice de participación en las cotizacionessociales de trabajadores y empresarios?
Welches ist das Verhältnis zwischen den Sozialversicherungsbeiträgen der Arbeitnehmer und denen der Arbeitgeber?
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciones socialesSozialbeitragssätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania aduce que no basta con demostrar que el sector no regulado se benefició de cotizacionessociales inferiores a las de sus competidores.
Deutschland macht geltend, es reiche nicht aus darzulegen, dass für den nicht preisregulierten Bereich niedrigere Sozialbeitragssätze galten als für Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania está de acuerdo en que deben tomarse como valor de referencia para calcular las cotizacionessociales pagadas por los competidores de Deutsche Post los salarios habituales en el mercado.
Deutschland stimmt zu, dass marktübliche Gehälter als Benchmark für die Berechnung der von den Wettbewerbern der Deutschen Post gezahlten Sozialbeitragssätze herangezogen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no sería adecuado utilizar los salarios brutos corregidos de los funcionarios como valor de referencia para calcular las cotizacionessociales.
Es sei deshalb nicht angemessen, die korrigierten Bruttogehälter der Beamten als Benchmark für die Berechnung der Sozialbeitragssätze heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, en asuntos anteriores la Comisión aprobó un nivel de ayuda tal que los futuros costes sociales del operador tradicional de servicios postales estaban limitados hasta los de las cotizacionessociales de los competidores.
Zum Zweiten hat die Kommission in den früheren Fällen Beihilfen in einer bestimmten Höhe genehmigt, so dass die künftigen Sozialaufwendungen des Postbetreibers auf die Sozialbeitragssätze der Wettbewerber begrenzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideraba que la asunción de las obligaciones de financiación de las pensiones de los funcionarios de la Poste francesa era compatible con el mercado interior, dado que las subvenciones públicas garantizaban unos tipos de cotizacionessociales iguales para La Poste francesa y sus competidores.
Sie sah die Übernahme der Pensionsverpflichtungen für die Beamten von La Poste als mit dem Binnenmarkt vereinbar an, da mit den öffentlichen Subventionen gleich hohe Sozialbeitragssätze für La Poste und deren Wettbewerber gewährleistet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones socialesSozialausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (remuneración, salario, cotizacionessociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio y de los análisis de laboratorio.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (remuneración, salario, cotizacionessociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones socialesAbgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es la reiterada afirmación de que la causa primordial del trabajo no declarado son los niveles excesivamente altos de los impuestos y las cotizacionessociales.
Der erste Punkt betrifft die immer wieder erhobene Behauptung, wonach Schwarzarbeit in erster Linie auf zu hohe Steuern und Abgaben zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben reducir claramente los impuestos y cotizacionessociales que pagan las empresas.
Steuern und Abgaben für Unternehmen sind deutlich zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotizaciones socialesVersicherungsbeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepción para las autorizaciones de pago que, en algunos Estados miembros, se utilizan ampliamente para el pago de, por ejemplo, las cotizacionessociales.
Ausnahmeregelung für Lastschriftverfahren, die in einigen Mitgliedstaaten eine verbreitete Zahlungsart im Zusammenhang mit regelmäßigen Zahlungen z.B. von Versicherungsbeiträgen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué relación existe entre las cotizacionessociales y el coste salarial medio en los 27 Estados miembros de la Unión Europea?
Welches ist das Verhältnis zwischen Versicherungsbeiträgen und den durchschnittlichen Lohnkosten in den 27 EU-Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciones socialesSozialversicherungsbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prevé aumentar la proporción de cotizacionessociales transferidas al segundo pilar financiado por capitalización, al 4 % en 2011 y al 6 % en 2012, lo que aumentaría el coste total de la reforma en 2011 y 2012, a 0,8 y 1,2 puntos porcentuales del PIB, respectivamente.
Der Sozialversicherungsbeitrag zur vollständig kapitalgedeckten zweiten Säule soll 2011 auf 4 % und 2012 auf 6 % angehoben werden, so dass die Gesamtkosten der Reform 2011—2012 auf 0,8 bzw. 1,2 BIP-Prozentpunkte ansteigen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regulador postal utilizó este método por primera vez en la Decisión de limitación de precios de 2002. El regulador postal también autorizó las cargas de las cotizacionessociales inhabituales en las Decisiones de limitación de precios de 2007 y 2011.
Diese Methode wurde von der Postregulierungsbehörde erstmals in der Maßgrößenentscheidung von 2002 angewandt. Die Postregulierungsbehörde hat die Lasten aus dem nicht wettbewerbsüblichen Sozialversicherungsbeitrag auch in den Maßgrößenentscheidungen von 2007 und 2011 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones socialesSoziallasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gastos de personal (sueldos y salarios, gastos de formación, cotizacionessociales, dietas) y honorarios por servicios o asesoría técnica;
Personalkosten (Löhne und Gehälter, Ausbildungskosten, Soziallasten und Dienstreisekosten) sowie Honorare für Dienstleistungen und technische Beratung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizacionessociales y los seguros personales correspondientes al propio empresario y a la mano de obra no asalariada no se considerarán costes de explotación.
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cotizaciones socialesVersicherung offen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, la duda continúa siendo la cuestión de las cotizacionessociales.
Leider bleibt die Frage mit der Versicherungoffen.
Nuestro servicio Payroll permite asegurar que todos los empleados perciban sus salarios puntualmente y con total confidencialidad, y que nuestros clientes tengan acceso permanente a los informes de nómina, datos relativos a retenciones, deducciones y cotizacionessociales.
ES
Unser Service für dieGehaltsabrechnung (Payroll) gewährleistet, dass alle Mitarbeiter korrekt und pünktlich bezahlt werden, und dass dem Unternehmen alle erforderlichen Daten im Hinblick auf Einbehaltung, Abschlag und Zahlung der entsprechenden Steuern und Sozialversicherungsbeiträgevorliegen.
ES
También aconseja reducciones de impuestos o cotizacionessociales que gravan el empleo, en particular para los salarios más bajos.
Die Mission in der Ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sei eine Gelegenheit für die EU, der Region dabei zu helfen, auf europäischenKurs zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciones socialesVersicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empresarios de este sector destacan el hecho de que los costes de producción de los fabricantes de calzado chinos son menores ya que no tienen que pagar cotizacionessociales a cuenta de sus trabajadores ni soportan gastos en relación con el cumplimento de normativas medioambientales.
Die Unternehmer machen darauf aufmerksam, dass für die Erzeuger von Lederschuhen in China bei der Herstellung beispielweise keine Kosten für die Versicherung ihrer Beschäftigten oder Ausgaben im Zusammenhang mit der Einhaltung von Umweltschutzbestimmungen anfallen, weshalb sie ihre Erzeugnisse zu wesentlich günstigeren Preisen anbieten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciones socialesSozialsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si durante el año de referencia el interesado sólo ha trabajado en otros Estados miembros, el cálculo de la prestación se basará en el importe medio de las cotizacionessociales pagado en Estonia entre el año de referencia y el permiso de maternidad.
Wenn eine Person im Bezugsjahr ausschließlich in anderen Mitgliedstaaten gearbeitet hat, wird als Grundlage für die Berechnung der Leistung die durchschnittliche zwischen dem Bezugsjahr und dem Mutterschaftsurlaub in Estland gezahlte Sozialsteuer herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
cotizaciones socialesSozialversicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en desacuerdo con todo intento de conectar los impuestos ambientales con la lógica del Libro Verde para aumentar la competitividad mediante la reducción del coste laboral y, consecuentemente, de las cotizacionessociales de los empresarios.
Wir sind gegen jeden Versuch, die Umweltsteuern mit der Logik des Weißbuchs über die Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit mittels einer Verringerung der Arbeitskosten und in der Folge jener der Arbeitgeberbeiträge für die Sozialversicherung in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotizaciones socialesAbgabenlast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi todos los estudios señalan la excesiva carga fiscal y de las cotizacionessociales como causa.
In nahezu allen Untersuchungen wurde eine zu hohe Steuer- und Abgabenlast als Grund aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotizaciones socialesSozialbeiträge zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho de otro modo, este texto podría ser fácilmente modificado y adaptado a la situación de los asistentes, y podría permitirles elegir el país de referencia en materia de cotizacionessociales y garantizar el resto de sus derechos a la protección social.
Anders gesagt, dieser Text könnte leicht verändert und an die Situation der Assistenten angepasst werden, um ihnen zu ermöglichen, das Land zu wählen, in dem sie ihre Sozialbeiträgezahlen, und um ihnen ihre übrigen Rechte auf sozialen Schutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotizaciones socialesSozialleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
44 ] es igual a cotizacionessociales efectivas ( D. 611 ) registradas entre los recursos de S. 13 .
44 ] sind gleich den unter dem Aufkommen von S. 13 ausgewiesenen tatsäch - lichen Sozialleistungen ( D. 611 ) .
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas de otros regímenes.
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales de las cuales cotizacionessociales efectivas a cargo de los empleadores [1A.16] es igual a cotizaciones sociales efectivas obligatorias a cargo de los empleadores (D.6111) registradas entre los recursos de S.13. 17.
ES
Die Sozialbeiträge, davon: tatsächliche Sozialbeiträge der Arbeitgeber [1A.16], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen tatsächlichen Sozialbeiträgen der Arbeitgeber (D.6111). 17.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incluyen las cotizacionessociales reasignadas a otros regímenes.
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleitete Sozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones sociales de las cuales cotizaciones a cargo de los asalariados [1A.17] es igual a cotizacionessociales a cargo de los asalariados (D.6112) registradas entre los recursos de S.13. 18.
ES
Die Sozialbeiträge, davon: Sozialbeiträge der Arbeitnehmer [1A.17], sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesenen Sozialbeiträgen der Arbeitnehmer (D.6112). 18.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las bajas cotizacionessociales no son necesarias ni proporcionales para lograr el objetivo de la apertura gradual del mercado de servicios postales.
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cotizacionessociales imputadas para aprendices, de haberlas, suelen ser ínfimas.
Sofern überhaupt unterstellte Sozialbeiträge für Auszubildende anfallen, fallen diese in der Regel gering aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios no incluyen las cotizacionessociales que debe pagar el empresario.
Nicht zu den Löhnen und Gehältern zählen die vom Arbeitgeber zu entrichtenden Sozialbeiträge.
Incluyen las cotizacionessocialesreasignadas de otros regímenes.
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleiteteSozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen las cotizacionessocialesreasignadas a otros regímenes.
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleiteteSozialbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizacionessocialesreasignadas de otros regímenes
UmgeleiteteSozialbeiträge von anderen Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cotizaciones sociales
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, principalmente las cotizaciones a los sistemas de seguridad social,
hauptsächlich der Beiträge zu den Sozialversicherungssystemen,
Korpustyp: EU DCEP
Cotizacionessociales efectivas obligatorias a cargo de los hogares
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der privaten Haushalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizacionessociales efectivas obligatorias a cargo de los desempleados [62]
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der Nichterwerbstätigen [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Supresión de las cotizaciones de seguridad social y jubilación en Grecia
Betrifft: Abschaffung von Krankenversicherungs- und Rentenbeiträgen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pago de cotizaciones a la seguridad social sin beneficio alguno
Betrifft: Zahlung von Versicherungsprämien ohne Gegenleistung
Korpustyp: EU DCEP
Cotizacionessociales efectivas obligatorias a cargo de los trabajadores autónomos [62]
Tatsächliche Pflichtsozialbeiträge der Selbständigen [62]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 21 de enero de 1969 sobre el cobro de cotizaciones de seguridad social.
Vertrag vom 21. Januar 1969 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones obligatorias por ley que el empleador paga a instituciones de seguridad social.
Darunter fallen alle vom Arbeitgeber an Sozialversicherungsträger zu entrichtenden gesetzlichen Beiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de informática, afiliación y percepción de cotizaciones, común a los institutos de seguridad social
Zentralstelle der Träger der sozialen Sicherheit für Datenverarbeitung, Erfassung der Versicherten und Beitragserhebung
Korpustyp: EU IATE
Líneas 1 a 17: Datos sobre las tipos de las cotizaciones a la seguridad social
Zeilen 1 bis 17: Angaben zu den Sozialbeitragssätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Apoyo a los ingresos (Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992)
(c) Einkommensbeihilfe (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992)
Korpustyp: EU DCEP
d) Componente de movilidad del subsidio de subsistencia para personas con discapacidad (Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992).»
(d) Unterhaltsbeihilfe für Behinderte, Mobilitätskomponente (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992)“.
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a los ingresos [Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992].
Einkommensbeihilfe (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992);
Korpustyp: EU DGT-TM
Componente de movilidad del subsidio de subsistencia para personas con discapacidad [Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social de 1992 y Ley sobre cotizaciones y prestaciones de la seguridad social (Irlanda del Norte) de 1992].».
Unterhaltsbeihilfe für Behinderte, Mobilitätskomponente (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de 3 de abril de 2000 sobre la recaudación y cobro de cotizaciones de seguridad social.
Abkommen vom 3. April 2000 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
El grafico 3 del anexo I ofrece un desglose completo de las cotizacionessociales a cargo del empleador por componente.
Eine vollständige Aufschlüsselung der Arbeitgeberbeiträge nach Bestandteilen ist in Anhang I, Abbildung 3, dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de cotizaciones a cargo de los empleadores a sistemas de seguridad social complementarios de los obligatorios por ley.
Darunter fallen alle vom Arbeitgeber über die gesetzlichen Bestimmungen hinaus geleisteten Beiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu empleador deducirá de tu salario el impuesto sobre la renta y las cotizaciones de seguridad social.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para reflejar tales importes, los coeficientes se evaluarán con arreglo a la experiencia adquirida y serán específicos para los distintos tipos de impuestos y cotizacionessociales.
Die Koeffizienten werden ausgehend von bisherigen Erfahrungen in bezug auf veranlagte, aber niemals eingezogene Beträge geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Este ciudadano maltés trabaja de manera regular y paga todos los impuestos en Malta, incluidas las cotizaciones a la seguridad social nacional.
Der maltesische Staatsbürger steht in einem geregelten Arbeitsverhältnis und zahlt alle Steuern, einschließlich der Beiträge für die staatliche Krankenversicherung.
Korpustyp: EU DCEP
los desempleados con enfermedades mentales no reciben la medicación adecuada por falta de dinero para pagar las cotizaciones de la seguridad social.
Arbeitslose mit Geisteskrankheiten erhalten keine geeigneten Medikamente, weil ihnen das Geld fehlt, um die staatlichen Versicherungsgebühren zu zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores tienen que tener los mismos criterios para acceder a los regímenes públicos de protección social en particular con respecto a las cotizaciones y privilegios.
Für alle Arbeitnehmer müssen hinsichtlich der Beiträge und der Privilegien dieselben Kriterien für den Zugang zu sozialen Schutzsystemen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento se refería a las ayudas estatales concedidas en forma de desgravaciones en las cotizaciones por concepto de seguridad social.
Das Verfahren betraf die staatlichen Beihilfen, die in Form von Entlastungen bei den Sozialversicherungbeiträgen gewährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas se ocupan financieramente de sí mismas y de sus familias, pagan impuestos a las arcas públicas y cotizacionessociales y de salud.
Diese Menschen sorgen finanziell für sich und für ihre Familien, zahlen Steuern in die Staatskassen ein und entrichten Kranken- und Sozialversicherungsabgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de los empresarios , las cotizaciones obligatorias a la seguridad social elevadas son consideradas como un elemento significativo de los costes no salariales .
Auf der Seite der Arbeitgeber stellen die hohen Sozialversicherungsabgaben eine starke Belastung dar , weil sie die Lohnnebenkosten in die Höhe treiben .
Korpustyp: Allgemein
un aplazamiento del reembolso de otras deudas contraídas con el ZUS en concepto de cotizacionessociales de un importe de 3 millones PLN
die Stundung weiterer Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger mit einem Nominalwert von 3 Mio. PLN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Carga impositiva = Total de los ingresos de impuestos y cotizacionessociales obligatorias una vez deducidas las cantidades liquidadas pero de recaudación improbable
Steuerlast = Gesamteinnahmen aus Steuern und Pflichtsozialbeiträgen nach Abzug der veranlagten Beträge, deren Einziehung unwahrscheinlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se traduce en un aumento de los ingresos fiscales, un mayor volumen de cotizaciones a la Seguridad Social y, sobre todo, en más puestos de trabajo.
Das lässt sich umrechnen in höhere Steuereinnahmen, höhere Beiträge zur sozialen Sicherung und vor allem in mehr Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, propondremos disposiciones por las que se autorizarían reducciones temporales de las cotizaciones de los empleados a la seguridad social.
Außerdem werden wir Bestimmungen vorschlagen, die es erlauben, die Sozialversicherungsabgaben der Arbeitnehmer vorübergehend zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 3 de octubre de 1977 referente a la aplicación del artículo 92 del Reglamento (CEE) no 1408/71 (recaudación de cotizaciones de seguridad social).
Vereinbarung vom 3. Oktober 1977 zur Durchführung des Artikels 92 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 (Einziehung von Beiträgen der sozialen Sicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estas cotizacionessociales de las pensiones, el Estado abona a la CRP-RATP una contribución para equilibrar sus cuentas.
Über diese Rentenversicherungsbeiträge hinaus erhält die CRP-RATP vom Staat eine Ausgleichszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas estimaciones se incluye el efecto de la reasignación temporal de las cotizacionessociales del segundo pilar del sistema de pensiones (véase el punto 12).
Die Auswirkung der vorübergehenden Umlenkung von Beitragszahlungen aus der zweiten Rentensystemsäule ist bei diesen Schätzungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A cuánto estima la Comisión que ascienden las pérdidas de seguros sociales por el trabajo ilegal y la evasión de cotizaciones?
Wie hoch schätzt die Kommission die Mindereinnahmen der Sozialversicherungen durch Schwarzarbeit und Hinterziehung von Beitragsleistungen?
Korpustyp: EU DCEP
El tipo total de las cotizacionessociales resultante sería ligeramente más elevado para el personal estatutario de DPLP ([…] %) que para el personal de empresas del sector privado ([…] %).
Der sich ergebende Gesamtsozialbeitragssatz wäre für das statutarische Personal von DPLP ([…] %) etwas höher als für das Personal privatwirtschaftlicher Privatwirtschaft ([…] %).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2004, los ingresos fiscales (importe total de los impuestos y de las cotizacionessociales obligatorias) representaron el 39,3 % del producto interior bruto (PIB) de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se refieren al contencioso entre el Instituto Nacional de Seguridad Social (INPS) y Brandt Italia sobre la determinación del importe de la ayuda, a saber, de las exenciones de las cotizacionessociales de las que se benefició Brandt Italia.
Diese betreffen den Rechtsstreit zwischen dem Sozialversicherungsträger INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale) und Brandt Italia über die Bestimmung des Betrags der Beihilfe, d. h. der Brandt Italia gewährten Sozialabgabenbefreiungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a este último componente, las autoridades polacas alegan que constituye una reducción del coste de las cargas sociales, al quedar la empresa liberada temporalmente del pago de las cotizaciones al Fondo de Prestaciones Sociales.
Bezüglich des letzten Punkts argumentieren die polnischen Behörden, dass dies eine Senkung der Beschäftigungskosten darstelle, weil das Unternehmen vorübergehend von der Zahlung von Beiträgen an den Unternehmenssozialfonds befreit sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tampoco se aplicará a las cotizaciones obligatorias a la seguridad social abonables al Estado miembro o a una subdivisión territorial del mismo, o a los organismos de derecho público de la seguridad social.
Diese Richtlinie gilt auch nicht für Pflichtbeiträge zu Sozialversicherungen, die an den Mitgliedstaat, eine Gliederungseinheit des Mitgliedstaats oder an öffentlich-rechtliche Sozialversicherungseinrichtungen zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Centro de Informática, Afiliación y Percepción de Cotizaciones, común a los Institutos de la Seguridad Social), Luxemburgo.
Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de sécurité sociale (Zentralstelle der Träger der sozialen Sicherheit für Datenverarbeitung, Erfassung der Versicherten und Beitragserhebung), Luxemburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán trabajadores por cuenta propia todas aquellas personas que ejerzan una actividad laboral remunerada y que paguen sus propias cotizaciones en relación con dicha actividad de conformidad con el capítulo 3 de la Ley sobre las cotizaciones a la seguridad social (2000:980).
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 des Sozialversicherungsgesetzes (2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbständige.“
Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán trabajadores por cuenta propia todas aquellas personas que ejerzan una actividad remunerada y que paguen sus propias cotizaciones en relación con dicha actividad de conformidad con el apartado 3 del capítulo 3 de la Ley sobre las cotizaciones a la seguridad social (2000:980).
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes(2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbstständige.“
Korpustyp: EU DCEP
Se considerarán trabajadores por cuenta propia todas aquellas personas que ejerzan una actividad remunerada y que paguen sus propias cotizaciones en relación con dicha actividad de conformidad con el apartado 3 del capítulo 3 de la Ley sobre las cotizaciones a la seguridad social (2000:980).»
Erwerbstätige Personen, die gemäß Kapitel 3 Absatz 3 des Sozialversicherungsgesetzes (2000:980) ihre Beiträge aus ihrem Erwerbseinkommen selbst zahlen, gelten als Selbständige.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que cabe dudar que sea compatible con el artículo 141 del Tratado CE el permitir que en los regímenes profesionales de la seguridad social haya cotizaciones más elevadas o prestaciones más bajas según el género de la persona asegurada,
in der Erwägung, dass es fraglich ist, ob es mit Artikel 141 des EG-Vertrags vereinbar ist, dass je nach Geschlecht des Versicherten höhere Beiträge oder niedrigere Leistungen in betrieblichen Sozialversicherungssystemen erlaubt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Para los ciudadanos y las ciudadanas que han trabajado durante mucho tiempo en el extranjero y que han abonado allí sus cotizaciones a la seguridad social, el regreso a la patria representa a menudo un gran problema financiero.
Für Bürger und Bürgerinnen, die lange Zeit im europäischen Ausland gearbeitet und dort ihren Versicherungsbeitrag gezahlt haben, stellt die Rückkehr ins Heimatland oft ein großes finanzielles Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo pilar consiste en una responsabilidad compartida entre empresarios y trabajadores, basada en cotizaciones comunes regidas por un marco jurídico establecido por el Gobierno y los interlocutores sociales.
Die zweite Säule ist eine gemeinsame Verantwortung von Arbeitgebern und Arbeitnehmern, auf der Grundlage gemeinsamer Beiträge und beruhend auf einem von Regierung und Sozialpartnern festgelegten Rechtsrahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Aboga en favor de un justo equilibrio entre la proporcionalidad de las cotizaciones y de las prestaciones, por una parte, y el principio de solidaridad, por otra, para impedir la pobreza y la exclusión social;
befürwortet ein angemessenes Gleichgewicht zwischen der Verhältnismäßigkeit der Beiträge und Leistungen einerseits und dem Prinzip der Solidarität andererseits, um Armut und soziale Ausgrenzung zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Se han denunciado varios casos de incumplimiento de los derechos de trabajadores portugueses en empresas en Irlanda, entre otros, irregularidades en las cotizaciones para los sistemas de seguridad social, retraso o impago de sueldos y condiciones de vida (vivienda) degradantes.
Es liegen Berichte über mehrere Fälle der Nichtbeachtung der Rechte portugiesischer Arbeitnehmer in Unternehmen in Irland vor, einschließlich Unregelmäßigkeiten bei den Abzügen für die Sozialversicherungssysteme, der Verzögerung der Zahlung bzw. der Nichtzahlung von Löhnen, entwürdigender Lebensbedingungen (Unterbringung).
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene en cuenta las modificaciones de los títulos de un número de cotizaciones a la seguridad social y corrige un error tipográfico en el texto de la propuesta.
Der Änderungsantrag berücksichtigt Änderungen in den Bezeichnungen der Sozialversicherungsleistungen und korrigiert einen Fehler im Englischen.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad otorgante estimará que la empresa solicitante no dispone de la suficiente capacidad financiera cuando, debido a la actividad de la empresa, se deban considerables atrasos en concepto de impuestos o de cotizacionessociales.
Die Genehmigungsbehörde erachtet einen Antragsteller nicht als finanziell leistungsfähig, wenn erhebliche Rückstände an Steuern oder Beiträgen zu Sozialversicherungen bestehen, die aus der Unternehmenstätigkeit geschuldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una pensión complementaria, cuyas cotizaciones se fijan sobre la base de negociaciones entre los interlocutores sociales, es una parte de la remuneración por el trabajo que no entra dentro del ámbito de competencias legislativas de la UE.
Eine Zusatzrente – sofern die Beiträge durch Verhandlungen zwischen den Sozialpartnern festgelegt wurden – ist ein Teil des Arbeitsentgelts, das nicht in der legislativen Zuständigkeit der EU liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones de trabajadores del mar denuncian el impago sistemático por parte de este empresario de las cantidades que debe en concepto de cotizaciones a la seguridad social, que se elevan a un total de 19 millones de dólares.
Die Gewerkschaften der Seeleute protestieren gegen die Streichung der Schulden der Gruppe, die durch nicht ausgezahlte Versicherungsbeiträge aufgelaufen sind und sich insgesamt auf 19 Mio. Dollar belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, el Gobierno italiano ha propuesto, en el marco del procedimiento financiero para 2007, la transferencia del 65 % de las cotizaciones de jubilación a un fondo de pensiones gestionado por el INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale).
Dieser Tage führte die italienische Regierung im Rahmen der Finanzregelungen für das Jahr 2007 eine Vorschrift ein, wonach 65 % der am Ende des Arbeitsverhältnisses gezahlten Abfindung auf einen Fonds überwiesen werden sollen, der vom nationalen Sozialversicherungsinstitut Istituto Nazionale Previdenza Sociale (INPS) verwaltet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se estimará que la empresa solicitante no dispone de la suficiente capacidad financiera cuando, debido a la actividad de la empresa, se deban considerables atrasos en concepto de impuestos o de cotizacionessociales.
Der Antragsteller ist insbesondere dann nicht finanziell leistungsfähig, wenn erhebliche Rückstände an Steuern oder Beiträgen zu Sozialversicherungen bestehen, die aus der Unternehmenstätigkeit geschuldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente indispensable es que se conciban nuevas formas de redistribución social, financiadas por los accionistas de las empresas prósperas que despiden con el único objetivo de hacer que suban las cotizaciones de sus acciones.
Ebenso dringend müssen neue Formen der sozialen Umverteilung erwogen werden, die durch die Aktionäre von gewinnbringenden Unternehmen, die nur zum Zweck der Erhöhung ihrer Aktienkurse Entlassungen vornehmen, finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a cualquier intento de aumentar los tipos del IVA, sea con finalidad recaudatoria, sea como medio de compensar las pérdidas de ingresos debidas a medidas de reducción de las cotizaciones patronales a la seguridad social.
Wir widersetzen uns jedem Versuch, die Mehrwertsteuersätze zur Steigerung der Steuereinnahmen oder zum Ausgleich von Einnahmeausfällen aufgrund geringerer Arbeitgebersozialabgaben zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es igualmente importante separar las fuentes por las que se financian las prestaciones derivadas de los sistemas públicos de protección social, bien sean prestaciones de carácter universal o prestaciones vinculadas a las cotizaciones directas de empresarios y de trabajadores.
Weiterhin sind die Quellen, aus denen die Leistungen der öffentlichen Sozialsysteme finanziert werden, zu trennen nach solchen, die durch Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeiträge zustande kommen, und allgemeinen Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos regímenes garantizan, en efecto, una solidaridad entre las generaciones indispensable a la cohesión social y permiten ajustes de las cotizaciones en tiempo real, independientemente de las vicisitudes de las coyunturas bursátiles.
Diese Systeme gewährleisten eine Solidarität zwischen den Generationen, die für den sozialen Zusammenhalt unerlässlich ist, und ermöglichen Anpassungen der Beitragssätze in Echtzeit unabhängig vom Auf und Ab der Börsenkonjunktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas desean ahorrarse las cotizaciones de la seguridad social y obtener una mayor flexibilidad, pero ello ha provocado una situación en la que hemos tenido que votar bajo la presión de esta conducta antisocial.
Die Arbeitgeber wollen bei den Sozialversicherungskosten sparen und größere Flexibilität erlangen, aber dies hat zu einer Situation geführt, in der wir unter dem Druck dieses unsozialen Verhaltens wählen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos corrientes totales [1A.8] es igual a impuestos directos [1A.9], más impuestos indirectos [1A.12], más cotizacionessociales netas [1A.14], más otros ingresos corrientes [1A.17], más ventas [1A.19].
Die gesamten laufenden Einnahmen [1A.8] sind gleich den direkten Steuern [1A.9] plus den indirekten Steuern [1A.12] plus den Nettosozialbeiträgen [1A.14] plus den sonstigen laufenden Einnahmen [1A.17] plus dem Umsatz [1A.19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a más tardar a partir de julio de 2008, la no ejecución por la administración fiscal de los impuestos y cotizaciones a la seguridad social debidos, así como la posterior reprogramación, confirieron una ventaja a Malév.
Spätestens seit Juli 2008 haben das Versäumnis der Eintreibung und die weiteren Stundungen der Steuerschuld durch die Steuerverwaltung Malév einen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) La brecha fiscal es el importe del impuesto sobre la renta , más las cotizacionessociales a cargo del empleado y de la empresa , menos las prestaciones en efectivo , en porcentaje de los costes laborales .
und die Ermutigung der Bevölkerung , länger zu arbeiten , können das Arbeitskräfteangebot und die Beschäftigungsquote bei allen Erwerbstätigen , vor allem aber jenen mit einer nicht sehr engen Bindung zum Arbeitsmarkt ( Frauen , Jugendliche und ältere Arbeitskräfte ) gesteigert werden .
Korpustyp: Allgemein
La Unión cuenta asimismo con su propio sistema de protección social y de seguro de enfermedad, al que los funcionarios de la UE pagan sus cotizaciones y de cuyo ámbito de cobertura forman parte ellos y sus familias.
Die Union hat auch ein eigenes Sozial- und Krankenversicherungssystem, in das die EU-Beamten Beiträge einzahlen und dessen Versicherungsschutz sie mit ihren Familien in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de los impuestos indirectos, tales como los impuestos sobre el medio ambiente y la energía, cuyo objeto es evitar que las cotizacionessociales, como ya han señalado varios colegas, aumenten sin cesar.
Dasselbe gilt für die indirekten Steuern, wie etwa die Energie- und Umweltsteuer, um damit zu verhindern, daß die Besteuerung der Arbeit, das wurde hier bereits von vielen Kolleginnen und Kollegen gesagt, noch weiter ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo de 21 de marzo de 1968 sobre la recaudación y cobro de cotizaciones de seguridad social junto con el convenio administrativo de 25 de noviembre de 1970 por el que se aplica ese acuerdo.
Vereinbarung vom 21. März 1968 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit sowie Verwaltungsvereinbarung vom 25. November 1970 nach der genannten Vereinbarung
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario destaca también el hecho de que, desde entonces, se han reembolsado todas las deudas pendientes de Pickman con la Tesorería de la Seguridad Social y las cotizaciones posteriores se han abonado regularmente.
Der Begünstigte hebt auch die Tatsache hervor, dass seit damals alle ausstehenden von Pickman an die Sozialversicherungsanstalt geschuldeten Beträge zurückgezahlt und die nachfolgenden Beiträge ordnungsgemäß bezahlt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP acumuló una deuda con la seguridad social de 2189 millones PTE, correspondiente al período de 1983 a 1989, originada por la falta de pago de las cotizaciones a dicha institución.
RTP schuldete der Segurança Social (Sozialversicherungsanstalt) Beiträge in Höhe von 2189 Mio. PTE für den Zeitraum von 1983 bis 1989.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pensiones y gastos similares» comprende el importe reconocido en el período como gastos de personal por prestaciones post-empleo (planes de contribuciones definidas y planes de prestaciones definidas) y cotizaciones de seguridad social.
„Renten- und ähnliche Aufwendungen“ beinhaltet den in der Berichtsperiode als Personalaufwendungen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses (sowohl beitragsorientierte als auch leistungsorientierte Versorgungspläne) und Beiträgen zu Sozialversicherungskassen angesetzten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pensiones y gastos similares» comprende el importe reconocido en el período como gastos de personal por prestaciones post-empleo (planes de contribuciones definidas y planes de prestaciones definidas) y cotizaciones de seguridad social.
„Pensions- und ähnliche Aufwendungen“ beinhaltet den in der Berichtsperiode als Personalaufwendungen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses (sowohl beitragsorientierte als auch leistungsorientierte Versorgungspläne) und Beiträgen zu Sozialversicherungskassen angesetzten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pretende la Comisión proponer, a través de la troika, que parte de esas cotizaciones se disponga para los objetivos principales del Hogar del Trabajador, lo que implica una política social destinada a la mano de obra que percibe menores ingresos?
Will die Kommission über die TROIKA erreichen, dass ein Teil der Einkünfte für die wesentlichen Ziele des Arbeiterwohnungsbaus zur Verfügung gestellt wird, um die sozialpolitischen Maßnahmen für die Geringverdiener unter den Arbeitnehmern zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo de regularización de la deuda reconoció la interpretación de RTP, según la cual la remuneración no estaba sujeta a las cotizaciones a la Seguridad Social, como confirmó un experto en fiscalidad.
Mit der Einigung sei die Auslegung von RTP bestätigt worden, wonach für Überstundenentgelte keine Sozialversicherungsabgaben zu zahlen waren, was von einem Steuerfachmann bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania aduce que un valor de referencia fijado por encima de la cuota empresarial de las cotizaciones a la seguridad social perjudicaría a Deutsche Post frente a sus competidores, que solo tienen que pagar la cuota empresarial.
Deutschland argumentiert, dass eine über dem Arbeitgeberanteil des Sozialversicherungsbeitragssatzes angesetzte Benchmark die Deutsche Post gegenüber den Wettbewerbern, die nur den Arbeitgeberanteil zu entrichten haben, benachteiligen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque insignia de dicho programa es la exención total de las horas extraordinarias en lo relativo a las cotizaciones a la seguridad social y al impuesto sobre la renta.
Die wohl wichtigste Maßnahme dieses Programms ist die umfassende Befreiung der Überstunden von Sozialversicherungsabgaben und Einkommenssteuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, la garantía estatal beneficia a un organismo del ámbito de la Seguridad Social que funciona conforme al principio del reparto y que se financia mediante cotizaciones obligatorias.
Die Garantie des Staates kommt also einem Sozialversicherungsorgan zugute, das nach dem Grundsatz der Aufteilung funktioniert und das durch obligatorische Beiträge finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas 511 y 515: costes salariales y cotizacionessociales; amortización de ordenadores y programas informáticos; servicios de telecomunicaciones; consumo de materiales y formularios de explotación; reparaciones y mantenimiento de los equipos postales.
Konto 511 und 515: Löhne und Gehälter sowie Lohn- und Gehaltszuschläge, Abschreibung von Computern und Computerprogrammen; Telekommunikationsdienstleistungen, Verbrauch von Materialien und Formularvordrucken, Instandsetzung und Wartung von Postanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la decisión no 218/03/COL del Órgano de 12 de noviembre de 2003 referente a las ayudas estatales en forma de cotizaciones a la seguridad social diferenciadas por regiones [7],
GESTÜTZT auf den Beschluss der Überwachungsbehörde Nr. 218/03/KOL vom 12.11.2003 über staatliche Beihilfen in Form regional differenzierter Sozialversicherungsabgaben [7],
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, si el empresario no ha pagado las cotizaciones obligatorias de seguridad social, pero se han descontado de los salarios abonados, los trabajadores se beneficiarán íntegramente de sus derechos respecto ante las instituciones de seguros.
ES
Die Arbeitnehmer kommen in den vollen Genuss ihrer Rechte gegenüber den Versicherungsträgern, wenn der Arbeitgeber die Pflichtbeiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit nicht gezahlt hat, die Arbeitnehmerbeitragsanteile jedoch von den gezahlten Löhnen einbehalten worden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
A continuación, cada país suma tus periodos de cotización en todos los países y calcula qué pensión te correspondería si todas esas cotizaciones se las hubieras pagado a su seguridad social.
ES
Anschließend rechnet jedes Land alle Beitragszeiten aus den einzelnen Ländern zusammen und ermittelt die Rentenleistung, auf die Sie Anspruch hätten, wenn Sie sämtliche Versicherungsbeiträge in dem betreffenden Land einbezahlt hätten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
de impulsar la cooperación institucional entre Estados miembros con vistas a encontrar soluciones a los problemas específicos relacionados con la seguridad social de los trabajadores fronterizos, incluidos los relativos a sus cotizaciones a la seguridad social y sus derechos a prestaciones y servicios;
Sie fördert die institutionelle Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit dem Ziel, Lösungen für die spezifischen Probleme bezüglich der sozialen Sicherheit von Grenzgängern zu finden, und zwar u.a. im Hinblick auf ihre Beiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit und ihren Anspruch auf Zahlungen und Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, lo que distingue a Dinamarca es que financiamos nuestros sistemas de seguridad social transfronterizos a través del sistema de tributación general, mientras que en el resto de la UE se hace un mayor uso de las cotizaciones específicas a la seguridad social.
In Dänemark gibt es die Besonderheit, dass wir unser Sozialsystem über die Grenze hinweg mit allgemeinen Steuern finanzieren, während man in der übrigen EU eher mit zweckgebundenen Beiträgen arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras economías ya no podrían funcionar sin los trabajadores inmigrantes, y sin sus cotizaciones a la Seguridad Social, nuestro sistema de bienestar social se paralizaría, en vista de la amenaza del brusco descenso de la tasa de natalidad que se cierne sobre él.
Unsere Wirtschaftssysteme könnten ohne die zugewanderten Arbeitnehmer nicht mehr funktionieren, und ohne ihre Sozialbeträge wäre unser Wohlfahrtssystem dem Untergang geweiht, denn es ist durch sinkende Geburtenraten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las autoridades polacas afirmaron que la suspensión temporal de las resoluciones del Convenio colectivo de la empresa constituye una reducción de las cargas sociales, ya que la empresa quedó liberada temporalmente de abonar sus cotizaciones al Fondo de Prestaciones Sociales.
Polen hat jedoch angegeben, dass die vorübergehende Aussetzung des Kollektivtarifvertrags des Unternehmens eine Senkung der Beschäftigungskosten darstellt, weil das Unternehmen zeitweise keine Beiträge in den Unternehmenssozialfonds einzahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán prever que los artículos 3, 4 y 5 no se apliquen a las cotizaciones debidas en virtud de los regímenes legales nacionales de seguridad social o de los regímenes complementarios de previsión profesionales o interprofesionales que existan independientemente de los regímenes legales nacionales de seguridad social.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Artikel 3, 4 und 5 nicht für die Beiträge der Arbeitnehmer zu den einzelstaatlichen gesetzlichen Systemen der sozialen Sicherheit oder den betrieblichen oder überbetrieblichen Zusatzversorgungseinrichtungen außerhalb der einzelstaatlichen gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) de fomentar la cooperación entre los Estados miembros a fin de buscar soluciones a los problemas específicos relativos a la seguridad social de los trabajadores fronterizos, especialmente en relación con sus cotizaciones a la seguridad social y el derecho a subsidios y prestaciones;
ba) sie fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit dem Ziel, Lösungen für die spezifischen Probleme bezüglich der sozialen Sicherheit von Grenzgängern zu finden, und zwar u.a. im Hinblick auf ihre Beiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit und ihren Anspruch auf Zahlungen und Leistungen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que los principios citados se respetan en el caso concreto de un asegurado que paga (durante muchos años y de manera obligatoria) sus cotizaciones a la seguridad social y que no obtiene a cambio contraprestación alguna y al que ni siquiera se devuelven los importes abonados?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass die oben genannten Grundsätze eingehalten werden, wenn ein Versicherter (über viele Jahre hinweg verpflichtende) Versicherungsbeiträge einzahlt, er dafür aber keinerlei Gegenleistung erhält und ihm nicht einmal die entrichteten Beträge zurückerstattet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecer la Comisión una estimación de cuál era el tipo máximo combinado del impuesto sobre la renta y de las cotizaciones a la seguridad social en cada Estado miembro en 2000 y en el año más reciente para el que disponga de información?
Kann die Kommission eine Schätzung der höchstmöglichen Kombination von Einkommenssteuer- und Sozialversicherungsbeitragssätzen in jedem der Mitgliedstaaten für das Jahr 2000 und für das letzte Jahr, zu dem Informationen verfügbar sind, erstellen?
Korpustyp: EU DCEP
dicha norma contractual establece un trato discriminatorio de las trabajadoras con respecto a los trabajadores, porque limita en cinco años menos la posibilidad de que se beneficien de los subsidios de paro parcial y les impide pagar las correspondientes cotizaciones a la seguridad social de cara a la jubilación.
Die genannte Vertragsbestimmung wirkt sich so aus, dass Arbeitnehmerinnen gegenüber Arbeitnehmern diskriminiert werden, weil ihre Möglichkeit, Arbeitslosengeld zu erhalten und die entsprechenden Rentenansprüche erwerben zu können, um bis zu fünf Jahre gemindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para calcular la prestación parental, se considerará que los períodos de empleo cubiertos en Estados miembros distintos de Estonia se basan en el mismo importe medio de las cotizacionessociales pagado durante los períodos de empleo en Estonia con los que se totalizan.
Für die Berechnung des Erziehungsgeldes wird in Bezug auf die Beschäftigungszeiten in einem anderen Mitgliedstaat davon ausgegangen, dass der gleiche durchschnittliche Sozialsteuerbetrag wie für die damit zusammengerechneten Beschäftigungszeiten in Estland gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
ha sido creada y está regulada, administrada y financiada (por regla general en parte) por el Estado, y también colectivamente mediante impuestos o cotizaciones a cargo de los asegurados, teniendo el Estado la responsabilidad pública de satisfacer las necesidades de seguridad social de sus ciudadanos;
geschaffen, geregelt, verwaltet und finanziert wird (in der Regel teilweise) durch den Staat und auch kollektiv über Steuern oder Beiträge, die von den Versicherten getragen werden, wobei der Staat eine öffentliche Verantwortung hat, den Bedürfnissen seiner Bürger im Bereich der sozialen Sicherheit zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Los incrementos impuestos por el Gobierno a las cotizaciones de los patronos a la seguridad social y a las pensiones han agravado esta crisis de financiación y numerosas escuelas se han visto obligadas a despedir a profesores, aumentar el número de alumnos en sus clases o adoptar presupuestos deficitarios.
Die Erhöhung der Arbeitgeberbeiträge zur nationalen Renten- und Pensionskasse durch die Regierung haben die Finanzkrise verschärft, so dass viele Schulen gezwungen waren, Lehrer zu entlassen, die Klassengrößen zu erhöhen oder defizitäre Budgets zu beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas garantizan la afiliación independiente de los cónyuges colaboradores a los regímenes de seguridad social existentes para los trabajadores autónomos y que cubren las prestaciones por enfermedad, invalidez y vejez, siempre que coticen a dichos regímenes como los trabajadores autónomos, incluso si se ha de prever la posibilidad de calcular sus cotizaciones a tanto alzado.
Diese Maßnahmen gewährleisten die unabhängige Zugehörigkeit der mitarbeitenden Ehepartner zu den für selbständige Erwerbstätige bestehenden Sozialversicherungssystemen, die Krankheit, Invalidität und Alter unter der Voraussetzung abdecken, dass sie genauso wie die selbständigen Erwerbstätigen Beiträge zu diesen Systemen leisten, auch wenn die Möglichkeit vorgesehen werden kann, ihre Beiträge pauschal zu berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley irlandesa de 1999 sobre protección social introdujo una pensión especial reducida a un 50 % para los trabajadores por cuenta propia que se encontraran en una determinada situación por lo que respecta a la edad y al número de cotizaciones.
Durch das Sozialhilfegesetz von 1999 wurde in Irland eine Sonderrente für Selbständige eingeführt, die der Hälfte des normalen Satzes entspricht, sofern bestimmte alters- und beitragsabhängige Voraussetzungen gegeben waren.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, también creo que es importante que entendamos que si surgen consecuencias imprevistas -si, por ejemplo, demasiadas cotizaciones abandonan el país o si se explotan descaradamente los acuerdos de seguridad social- entonces no deberíamos observar pasivamente, sino tomar medidas inmediatamente.
Andererseits sollten wir uns auf jeden Fall klar machen, dass wir nicht passiv zusehen dürfen, wenn unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, wenn z. B. zu viele Leistungen das Land verlassen oder soziale Sicherungsvereinbarungen schamlos ausgenutzt werden - dann müssen wir sofort handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar los lemas neocapitalistas que sostienen que habría que preocuparse más por la propia previsión, porque los trabajadores y empleados contribuyen muy bien a su protección social, bien a través de las cotizaciones de sus sueldos, bien a través de los impuestos.
Ich kann die neokapitalistischen Slogans nicht akzeptieren, die immer behaupten, man müsse für mehr Eigenvorsorge sorgen, denn wir dürfen nicht vergessen, daß die Arbeitnehmer und die Bürger sehr wohl für ihren sozialen Schutz bezahlen, entweder über die Beiträge aus ihren Arbeitseinkommen oder über die Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) hayan incumplido las obligaciones en materia de pago de cotizacionessociales o impuestos que les incumban con arreglo al ordenamiento jurídico del país donde estén establecidos , del país de la autoridad contratante o del país donde deba ejecutarse el contrato ;
Die geforderten Unterlagen dürfen nicht über den Gegenstand des Auftrags hinausgehen und müssen den berechtigten Interessen der Lieferanten insbesondere im Hinblick auf den Schutz von deren vertraulichen technischen Informationen und Geschäftsgeheimnissen Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
Otra cosa dudosa es la manera en que cada vez más empresas fuerzan a su personal a un autoempleo ficticio como una forma más de eludir las normas en materia de salarios y cotizaciones mínimas a la seguridad social, y tenemos que impedir que esto vaya más lejos.
Bedenklich ist allerdings auch, dass immer mehr Unternehmen ihre Angestellten in Scheinselbstständigkeitsverhältnisse drängen, um auf andere Weise zu versuchen, Tarife und Mindestsozialstandards zu umgehen. Dieser Entwicklung müssen wir einen Riegel vorschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina principalmente a financiar la retribución del personal contractual (en el sentido del régimen aplicable a otros agentes de la Unión Europea), las cotizaciones patronales a los diferentes regímenes de seguridad social y la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de dicho personal.
Diese Mittel decken die Bezüge der Vertragsbediensteten (im Sinne der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union), die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina principalmente a financiar las retribuciones del personal de las agencias, del personal temporal y de los consejeros especiales, incluidos en el ámbito de la PESC/PSDC, las cotizaciones patronales a los diferentes regímenes de seguridad social y la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a las retribuciones de dicho personal.
Diese Mittel decken die Bezüge der Leiharbeitskräfte, Bediensteten auf Zeit und Sonderberater auch im Bereich der GSVP/GASP, die Arbeitgeberbeiträge zu den verschiedenen Sozialversicherungssystemen und die Auswirkungen der auf die Bezüge dieser Bediensteten anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, las autoridades griegas confirmaron, como la Comisión les había pedido al solicitar la apertura de la investigación formal, que OTE debe pagar, al igual que cualquier otra empresa griega, las cotizaciones de desempleo de acuerdo con la legislación vigente sobre seguridad social.
Des Weiteren erhielt die Kommission auch keinerlei Anmerkungen oder Informationen von Drittpersonen, die die Schlussfolgerungen der vorerwähnten Studie angezweifelt hätten. Außerdem versicherten die griechischen Regierungsstellen, wie von der Kommission zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangt, dass die OTE wie jeder anderer Arbeitgeber in Griechenland Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gemäß der geltenden Sozialversicherungsgesetzgebung zu entrichten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2003, las autoridades noruegas notificaron al Órgano un período transitorio de tres años, de 2004 a 2007, para el ajuste progresivo de los tipos de las cotizaciones a la seguridad social aplicables en las zonas 3 y 4 (Doc. no: 03-1846 A).
Im März 2003 meldeten die norwegischen Behörden der Überwachungsbehörde eine dreijährige Übergangszeit von 2004 bis 2007 für die schrittweise Anpassung der in den Gebieten 3 und 4 geltenden Sozialversicherungsbeitragssätze an (Dok.-Nr.: 03-1846 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma cualificación se aplicaría también, según dicho operador, a las cotizacionessociales correspondientes a los riesgos no comunes a los empleados de Derecho privado que pagan los competidores de France Télécom, pero que esta no paga, al menos desde 1996, para su personal funcionario y para su personal de Derecho común.
Die gleiche Einstufung gilt diesem Wirtschaftsteilnehmer zufolge auch für die Sozialbeträge für nicht gemeinsame Risiken, die die Wettbewerber von France Télécom für ihre privatrechtlich Beschäftigten zahlten, die Letztere jedoch für ihr verbeamtetes Personal und für ihre privatrechtlich Beschäftigten mindestens seit 1996 nicht zahle.