En Eschenbach encontrará una selección de prismáticos muy luminosos para utilizarlos al alba, así como prismáticos compactos para moverse por el coto de caza.
Bei Eschenbach finden Sie eine Auswahl lichtstarker Ferngläser für den Einsatz in der Dämmerung sowie auch kompakte Ferngläser für den Gang durchs Revier.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión la posibilidad de que, al igual que ocurre con la caza, la pesca submarina sea restringida a unos espacios determinados para tal fin (cotos) en lugar de que, como ocurre en la actualidad, se permita por defecto su práctica, con excepciones concretas?
Erwägt die Kommission, das Unterwasserfischen, wie auch bei der Jagd, auf einige dafür vorgesehene Räume (Reviere) zu beschränken, anstatt diese Praxis, wie es gegenwärtig geschieht, allgemein mit bestimmten Ausnahmen zu erlauben?
Korpustyp: EU DCEP
Seguro que un cazador no quiere atravesar un coto de caza con una tapa naranja, si ha "camuflado" su vehículo pintándolo en color verde militar.
DE
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
cotoEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es justo reiterar que aquello se hizo con nuestro acuerdo político y que sirvió para poner coto a los desmanes de Milosevic y al sufrimiento de la población en Kosovo.
Aber es muss nochmals betont werden, dass dies unsere politische Zustimmung hatte und dazu diente, den Ausschreitungen von Milosevic Einhalt zu gebieten und den Leiden des kosovarischen Volkes ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner coto a esa situación necesitamos un plan de acción para el mar Báltico.
Wir benötigen nun einen Aktionsplan für die Ostsee, um dem ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos poner coto a este problema.
Dem sollten wir ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se ha hecho ya para ponerle coto?
Was ist bereits getan worden, um ihnen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
cotoeinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nosotros como políticos no tenemos el valor de poner coto con vigor a la calumnia, es como si estuviéramos firmando la condena de cada una de las futuras víctimas infantiles.
Wenn wir als Politiker nicht den Mut haben, Schmutz und Schund kräftig einzudämmen, unterzeichnen wir das Urteil von jedem nächsten Kinderopfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras diversas acciones en contra de la violencia, como los programas Daphne y STOP, han puesto de manifiesto la necesidad de poner coto a la violencia.
Wir haben mit verschiedenen Aktionen gegen Gewalt, mit dem Daphne-Programm z. B., mit dem STOP-Programm, Akzente gesetzt, um die Gewalt einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué opina de esta problemática y qué medidas piensa adoptar para poner coto a este creciente peligro en carretera?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie diese Problematik beurteilt und welche Maßnahmen sie ergreifen will, um diese zunehmende Gefahr auf den Straßen einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
cotoBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la imperiosa necesidad de hacer un esfuerzo por poner coto al desempleo juvenil en toda la Unión, es preciso crear una Iniciativa de Empleo Juvenil para las regiones más afectadas.
Angesichts des dringenden Handlungsbedarfs bei der Bekämpfung der Jugend–arbeitslosigkeit in der gesamten Union sollte eine Beschäftigungsinitiative für junge Menschen für die am stärksten betroffenen Regionen auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pregunta 11 (Eoin Ryan): Respuesta de la UE para poner coto a la delincuencia organizada en Europa
Anfrage 11 (Eoin Ryan): Reaktion der EU zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ningún Estado miembro es inmune a las amenazas intrínsecas que el extremismo supone para la democracia y que, por tanto, Europa debe asumir el desafío de poner coto a la difusión de las actitudes políticas y religiosas virulentas,
in der Erwägung, dass kein Mitgliedstaat immun ist gegen die immanenten Bedrohungen, die extremistisches Gedankengut für die Demokratie darstellt, und dass die Bekämpfung der Ausbreitung Gewalt orientierter politischer und religiöser Einstellungen für ganz Europa eine Herausforderung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
cotoSchranken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe White, gracias a las enmiendas 16, 18 y 75, pone coto a estas prácticas limitando esta política hidrológica.
Im Bericht White werden diesen Praktiken dank den Änderungen 16, 18 und 75 Schranken gesetzt und diese Wasserpolitik eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños se enfrentan a diario con una avalancha creciente de brutalidad y violencia en estos ámbitos, que los somete sencillamente a una presión excesiva, sobre todo porque no se pone ningún coto a estas ofertas.
Kinder werden tagtäglich mit einer wachsenden Welle von Brutalität und Gewalt in diesen Bereichen konfrontiert, die sie einfach überfordert, vor allem deshalb, weil den Angeboten keine Schranken gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, se ha utilizado esa ley para poner coto a partidos de extrema izquierda y de extrema derecha, lo que ha contribuido claramente a prevenir cualquier señal de posible regreso de las formas totalitarias del siglo XX.
In der Vergangenheit wurde dieses Gesetz angewandt, um sowohl die extreme Linke als auch die extreme Rechte in die Schranken zu weisen. Dies hat eindeutig dazu beigetragen, einen möglichen Rückfall in die totalitären Verhaltensmuster des 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cotoBox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin incluir el coto delimitado por las siguientes coordenadas:Punto noLatitud NLongitud O147° 20′ 046° 40′ 0247° 20′ 046° 30′ 0346° 00′ 046° 30′ 0446° 00′ 046° 40′ 0
Ohne die Box mit den folgenden Koordinaten:PunktBreitengrad NLängengrad W147° 20′ 046° 40′ 0247° 20′ 046° 30′ 0346° 00′ 046° 30′ 0446° 00′ 046° 40′ 0
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la decisión de la Comisión de mantener el coto de las Shetland por otros tres años, mientras se efectúan nuevas evaluaciones del coto como un primer paso dirigido a garantizar que las comunidades pesqueras de la región queden protegidas por un régimen pesquero que salvaguarde su futuro como un sector sostenible;
begrüßt die Entscheidung der Kommission, die Shetland-Box für weitere drei Jahre beizubehalten, während weitere Bewertungen der Box vorgenommen werden, als einen ersten Schritt, um zu gewährleisten, dass die Fischereigemeinschaften in der Region durch eine Fischereiregelung geschützt werden, die ihre Zukunft als nachhaltiger Sektor sichert;
Korpustyp: EU DCEP
cotoShetland-Box
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el coto de las Shetland es una zona de importancia para el eglefino, la merluza atlántica y el rape y que el CCTEP considera que en estos momentos su importancia es posiblemente mayor que cuando se creó el coto;
weist darauf hin, dass die Shetland-Box ein wichtiges Gebiet für Schellfisch, Wittling und Seeteufel ist und dass der STECF der Ansicht ist, dass dies möglicherweise heute in noch stärkerem Maße der Fall ist als zu dem Zeitpunkt, da die Shetland-Box eingeführt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con un sistema de licencias, se permite el acceso al coto a un número limitado de buques de países con derechos históricos de pesca (Reino Unido, Francia, Alemania y Bélgica).
Gemäß einer Lizenzregelung wird einer begrenzten Anzahl von Schiffen aus Mitgliedstaaten mit historischen Fangrechten (VK, Frankreich, Deutschland und Belgien) der Zugang zur Shetland-Box gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
cotoBeschränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario poner coto al funcionamiento del mercado.
Deshalb ist eine Beschränkung der Marktwirtschaft erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, albergamos la esperanza de que usted, por ejemplo, continuará poniendo coto al comercio de armas y asegurará que se observen las normas del código de conducta en el proceso.
Deshalb hoffen wir, dass Sie sich beispielsweise für die weitere Beschränkung des Waffenhandels einsetzen und die Einhaltung des diesbezüglichen Verhaltenskodexes sicherstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotoeingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se habla mucho de democracia, pero en realidad se está poniendo coto a la libertad de opinión, y no se tienen en cuenta los deseos del público.
Es ist ja viel die Rede von Demokratie, aber in Wahrheit wird die Meinungsfreiheit eingeschränkt, und man verschwendet keinen Gedanken daran, was die Öffentlichkeit will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hay que garantizar las mismas condiciones a todos los participantes en el mercado, que hay que poner coto al peligro de dominación del mercado y que hay que reprimir en lo posible las prácticas de acoso, por ejemplo de los grandes contra los pequeños.
Das heißt, gleiche Bedingungen für alle Marktteilnehmer sind sicherzustellen, die Gefahr von Marktdominanz muss eingeschränkt werden, und Verdrängungspraktiken, beispielsweise der Großen gegen die Kleinen, müssen so weit wie möglich unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cotoHandwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso los nazis modernos no se esconden paradójicamente tras valores democráticos y libertades que tanto ha costado conquistar, y no deberíamos ponerles coto antes de que esos extremistas salgan con sus pardas botas altas a las calles escudándose en los principios democráticos?
Verstecken sich nicht die modernen Nazis paradoxerweise hinter den hart erstrittenen demokratischen Werten und Freiheiten, und sollten wir ihnen nicht das Handwerk legen, ehe diese Extremisten in braunen Bomberstiefeln unter dem Schutzschild demokratischer Prinzipien durch die Straßen ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va encaminada a poner coto a las bandas que obtienen beneficios económicos de los inmigrantes.
Es geht darum, Banden das Handwerk zu legen, die mit Zuwanderern Geld machen.
En cuanto al potencial de captura, según los expertos estamos alcanzando el límite y, por tanto, es justo que el Parlamento Europeo y la Comisión intenten poner coto a la pesca, gestionar de modo sostenible la captura y erradicar con severidad las formas de pesca destructivas.
Experten zufolge ist das Limit der Fangkapazitäten so gut wie erreicht, weshalb es richtig ist, dass das Europäische Parlament und die Kommission versuchen, den Fischfang zu begrenzen, ein nachhaltiges Fischereimanagement einzuführen und zerstörerische Fangmethoden strikt zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de poner coto al transporte de animales la resolución aboga por el establecimiento de un tiempo máximo de viaje.
Um den Transport von Tieren zu begrenzen, wird im Entschließungsantrag eine höchstzulässige Fahrzeit vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
cotoNaturschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado a la salida de Saint-Bonnet-de-Joux hacia Charolles, rodeado por el sur y el oeste por un bosque, todo en una naturaleza tranquila coto, la propiedad de 2,8 hectáreas de las cuales 1,2 ha dedicado a pastoreo se organiza en varias áreas.
EUR
Das Hotel liegt an der Saint-Bonnet de Joux in Richtung Charolles, umgeben im Süden und Westen von einem Wald, die alle in einem ruhigen Naturschutzgebiet, das Anwesen von 2,8 ha, von denen 1,2 ha gewidmet Weide wird in mehreren Bereichen organisiert.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ubicado a la salida de St. Bonnet-de-Joux hacia Charolles, rodeado por el sur y el oeste por un bosque, todo en una naturaleza tranquila coto, la propiedad de 2,8 hectáreas que incluye 1,2 hectáreas dedicada a pastoreo se organiza en varias áreas.
EUR
Das Hotel liegt an der St. Bonnet de Joux in Richtung Charolles, umgeben, um den Süden und Westen von einem Wald, die alle in einem ruhigen Naturschutzgebiet, das Eigentum von 2,8 ha einschließlich 1,2 ha gewidmet Weide wird in verschiedenen Bereichen organisiert.
EUR
No obstante, el Tíbet es un tesoro internacional, y los tesoros internacionales no son el coto de un solo pueblo.
Tibet ist jedoch ein internationaler Schatz, und internationale Schätze sind nicht irgendeinem Volk vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos ocupan una parte cada vez más amplia e importante del espacio que antes era coto exclusivo de los Estados, y es obvio que los objetivos que aquí se describen no podrán conseguirse sin su total participación.
Beide nehmen einen immer größeren und bedeutenderen Anteil des Raums ein, der früher ausschließlich Staaten vorbehalten war, und es liegt auf der Hand, dass die hier skizzierten Ziele ohne ihr umfassendes Engagement nicht erreicht werden können.
Korpustyp: UN
cotoHerausforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo es poner coto a la delincuencia transfronteriza, las muertes de inmigrantes en el mar y la inmigración ilegal.
ES
Es soll die Herausforderungen der grenzüberschreitenden Kriminalität und illegalen Einwanderung angehen und verhindern, dass Migranten beim Versuch der Einreise über das Meer ihr Leben lassen.
ES
Einem feuerspuckenden Teufel, der unter Funken, Farben und Musik über die Plaza wirbelt, wird erst von der lichtbringenden Jungfrau “Virgen de la Candelaria” Einhaltgeboten.
Andere Tierarten, wie zum Beispiel der Dammbock und der Mufflon, wurden extra für die Jagd angesiedelt und dürfen nur in bestimmten gekennzeichneten Gebieten gejagt werden.
ES
La playa, muy animada durante los fines de semana y en verano, sigue siendo coto de los pescadores, quienes, a ambos lados del fortín de Santiago, vienen a ella a desenredar sus redes y a poner a punto sus cañas.
ES
Der am Wochenende und im Sommer sehr belebte Strand bleibt eine Domäne der Fischer, die hier zu beiden Seiten der kleinen Festung von Santiago ihre Taue und Netze ausbessern.
ES
Permite para hojear Web site fuera de línea con todos los lightboxes, galerías, y vídeo -- sin cualquier conexión del Internet. Web site importantes de la reserva, del archivo y del coto.
Es darf Web site mit allen lightboxes, Galerien und Bildschirm indirekt grasen -- ohne irgendeinen Internet-Anschluß. Unterstützungs-, des Archivs und der Konserve wichtige Web site.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cotohandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no ponemos coto al daño ya causado y no procuramos mitigar el daño futuro con obras concretas, infligiremos un daño irreversible a nuestro ecosistema y a las riquezas que prodiga.
Wenn wir nicht handeln, um die bereits eingetretenen Schäden zu begrenzen und künftiges Unheil abzuschwächen, werden wir unser reiches Ökosystem und seine Schätze unwiderruflich schädigen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El extenso terreno del parque del palacio, un antiguo cotodecaza, fue construido por Jean Trehet basandose en formas estríctamente geométricas típicas de los jardines franceses y allí se encuentran aún más monumentos históricos.
AT
Das weitäufige Schlosspark-Gelände, ein ehemahliges Jagdrevier, wurde von Jean Trehet, nach streng geometrischen Formen eines französischen Gartens, angelegt und beherrbergt weitere historische Sehenswürdigkeiten.
AT
La isla de Djurgarden, un antiguo cotodecaza real convertido en parque urbano cuidadosamente protegido, es, de alguna manera, el pulmón verde de Estocolmo:
ES
Die Insel Djurgarden, einst königliches Jagdrevier und heute ein sorgfältig geschützter Stadtpark, ist so etwas wie die grüne Lunge von Stockholm, vergleichbar mit dem Bois de Boulogne in Paris, aber noch sehr viel schöner:
ES
Das ehemals königliche Jagdrevier ist eine 4 km lange und 1 km breite Insel, die von der Stadt durch die Bucht und den Kanal des Djurgårdsbrunn getrennt ist.
ES
Einst war er das Jagdgebiet von Philipp II., und er blieb bis zum Jahr 1931 königliches Jagdgebiet. Dann wurde er von der Republik für das Volk geöffnet.
En cualquiera de los dos casos, necesitamos la religión para poner coto a los vicios de la naturaleza.
In jedem Fall aber bräuchten wir die Religion, um der Lasterhaftigkeit der Natur Zügel anzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kubát quería atajarse el camino por la alameda. De repente se choca con un hombre viniendo del coto real.
Kubat wollte eine Abkürzung nehmen, durch die Kastanienallee, zum Königlichen Wildgehege als er plötzlich einen Kerl fast umgerannt hätte, der gerade vom Wildgehege kam.
Korpustyp: Untertitel
Muchachos, empecé un perfil geográfico suponiendo que el Camino Apalache es el coto de caza de este sujeto.
Leute, ich habe anhand der Annahme, dass der Appalachenweg sein Jagdgebiet ist, mit einem geographischem Profil angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Naturefund compro junto con la HGON un coto de caza de 7.640 metros cuadrados para el búho.
DE
Naturefund hat im Dezember 2009 mit der Hessischen Gesellschaft für Ornithologie und Naturschutz eine 7.640 qm große Streuobstwiese bei Limburg gekauft und für die Natur gesichert.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Medidas de la Comisión para poner coto a las violaciones en las zonas de conflicto y para garantizar asistencia a las víctimas de agresiones sexuales
Betrifft: Maßnahmen der Kommission zur Verhinderung von Vergewaltigungen in Konfliktgebieten und zur Gewährleistung von Beistand für die Opfer von sexuellen Übergriffen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suposiciones optimistas en relación con las repercusiones medioambientales derivadas de la financiación del gigantesco avión Airbus A 380 y necesidad de poner coto a dichas repercusiones
Betrifft: Optimistische Annahmen hinsichtlich der Umweltfolgen der Förderung des Riesenflugzeugs Airbus A 380 und die Notwendigkeit einer weiteren Verringerung dieser Folgen
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que estas políticas comunes también serán competencia del Parlamento Europeo y dejarán de ser coto reservado de los ministros de Agricultura.
Dies bedeutet, dass die Ausgestaltung der Leitlinien der gemeinsamen Landwirtschafts- und Fischereipolitik künftig auch vom Europäischen Parlament mitbestimmt wird und nicht länger in der ausschließlichen Zuständigkeit der Landwirtschaftsminister verbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para poner coto al avance de partidos que declaran abiertamente su adhesión a las doctrinas y símbolos de ideologías nacionalsocialistas?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um der Entwicklung von Parteien Einhalt zu gebieten, die sich offen auf nazistische Doktrinen und Symbole berufen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para poner coto al avance de partidos que declaran abiertamente su adhesión a las doctrinas y símbolos de ideologías nacionalsocialistas?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um der Entwicklung von Parteien Einhalt zu gebieten, die sich offen auf nazistische Doktrinen und Symbole berufen?
Korpustyp: EU DCEP
Visto el perjuicio para la imagen del movimiento deportivo europeo, sería oportuno intervenir para poner coto a una gestión improvisada y parcial de los torneos continentales.
Angesichts des Rückschlags für das Image der europäischen Sportbewegung ist zu wünschen, dass Schritte unternommen werden, um einer mangelhaften und parteiischen Durchführung europaweiter Turniere Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Como ya es sabido, el Banco de España puso coto a las ofertas agresivas que realizan las cajas que han recibido ayudas del FROB.
Bekanntlich bot die Bank von Spanien aggressiven Angeboten der Sparkassen Einhalt, die Beihilfen aus dem Fonds zur geordneten Bankenrettung (FROB) erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Monica FRASSONI (Verdes-ALE, I) declaró que es imposible poner coto a los flujos migratorios y destacó que Europa necesita a los inmigrantes.
Monica FRASSONI sagte im Namen der GRÜNEN/EFA, dass durch Einschränkung des Völkerrechts die Einwanderung nicht gestoppt werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello vulnera las Directivas sobre aves y hábitats que obligan a los Países Bajos a poner coto al deterioro de la calidad de la naturaleza.
Beides steht im Widerspruch zu den Vogelschutz- und Habitatrichtlinien, die die Niederlande dazu verpflichten, der schlechter werdenden Qualität der natürlichen Umwelt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de limitar lo máximo posible el derecho de asilo, como se dice en la siguiente cita: ?poner coto a los flujos de refugiados?.
Das Asylrecht soll umfassend beschnitten werden, was man an einem Zitat wie 'die Flüchtlingsströme eindämmen' erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner coto a los subsidios al carbón y la energía nuclear, y hace falta un marco estable para la electricidad renovable.
Wir müssen aufhören, Kohle und Kernenergie zu subventionieren, und wir brauchen einen stabilen Rahmen für Strom aus erneuerbaren Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que al menos tocamos a fondo un asunto importante poniendo coto al dumping social de algunas ovejas negras en el ramo del transporte de camiones.
Aber ich glaube, wir gehen zumindest einer wichtigen Sache auf den Grund, nämlich dass dem Sozialdumping einiger schwarzer Schafe in der Lkw-Branche ein Riegel vorgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos exigen que se ponga coto al sufrimiento animal y nosotros, como diputados europeos, debemos prestar oídos a este deseo.
Die Bevölkerung wünscht sich sehnlichst, dass die Tiere weniger leiden, und wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments sollten uns dem nicht verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente a lo que usted puso coto durante el fin de semana y le damos las gracias por ello.
Genau das haben Sie am Wochenende verhindert, und dafür gilt Ihnen unser Dank!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se pone coto a esta situación, algunos se van a enriquecer a costa de crear grandes problemas sociales, ecológicos y económicos en un futuro próximo.
Wenn wir dies nicht abstellen, werden bestimmte Branchen immer reicher, was in naher Zukunft zu massiven sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Problemen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creyendo que ponen coto a los excesos del Derecho comunitario en materia de competencia, algunos disputados juegan con fuego.
– Herr Präsident, in dem Glauben, die Überspitzungen des gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts zu beseitigen, spielen einige Abgeordnete mit dem Feuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de tomar en cuenta la selectividad de los artes de pesca, se nos habla de establecer cotos en el mar Cantábrico.
Anstatt die Selektivität der Fanggeräte zu berücksichtigen, ist die Rede von Fangbegrenzungen in der Biskaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los Grupos tradicionales, por lo visto existe algo así como una libertad de expresión ilegítima, a la que hay que poner coto a toda costa.
Den traditionellen Fraktionen zufolge besteht offensichtlich so etwa wie eine nicht rechtmäßige freie Meinungsäußerung, die unbedingt zu unterbinden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los abusos cometidos a través del sector financiero regular, con frecuencia las organizaciones benéficas son el coto de caza favorito de los terroristas internacionales.
Abgesehen vom Missbrauch über den regulären Finanzsektor zählen vorwiegend die Wohltätigkeitsorganisationen zu den bevorzugten Tummelplätzen internationaler Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos poner coto a la discriminación de las mujeres, tanto dentro como fuera de nuestra sociedad, y debemos actuar de manera decidida en este ámbito.
Es darf aber auch nicht sein, dass Frauen innerhalb, aber auch außerhalb unserer Gesellschaft noch immer diskriminiert werden. Dagegen gilt es, wirklich entschieden vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde debería quedar este asunto y por tanto solo me cabe esperar, Comisaria Wallström, que el Consejo ponga coto decidido a su iniciativa.
Dabei sollte man es belassen, und deswegen kann ich nur hoffen, Frau Wallström, dass der Rat Ihre Initiative deutlich stoppen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Seselj, ese nacionalista que en realidad es un criminal de guerra, está poniendo coto a los últimos restos de libertad de prensa que quedan en Serbia.
Herr Seselj, dieser Nationalist, der eigentlich ein Kriegsverbrecher ist, behindert auch noch den kleinen Rest an serbischer Pressefreiheit, der noch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de este país empobrecido no engendrará nada bueno si se continúa sin poner coto a los actos de violencia.
Die Entwicklung dieses verarmten Landes wird nicht gelingen, wenn sich die Gewaltakte unvermindert fortsetzen können.