linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coto . .
[Weiteres]
coto Revier 5 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cotos . .
coto pesquero .
coto cercado . .
coto punteado .
mono coto .
coto negro .
coto pardo . . . . .
coto común . . . .
coto escorpión .
coto de caza Jagdrevier 7
Coto de las Shetland .

coto de caza Jagdrevier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chingford alberga la mansión de caza de la Reina Isabel, construida cuando la zona era coto de caza de los Tudor.
In Chinford befindet sich das Jagdhaus von Queen Eliabeth aus den Zeiten, als die Gegend das Jagdrevier der Tudors war.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A finales del s. XVII, el príncipe elector Federico III estableció un “parque de ocio para el pueblo” en el antiguo coto de caza. DE
Ende des 17. Jahrhunderts ließ Kurfürst Friedrich III. aus dem ehemaligen Jagdrevier einen „Lustpark für die Bevölkerung“ anlegen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En otros tiempos era este Parque un coto de caza de los zares (socol = halcón) DE
Einst war der Park ein Jagdrevier der Zaren (Sokol = Falke). DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
El recorrido termina en el parque de Greenwich, antaño coto de caza, que en 2012 se convertirá en la sede de las competiciones de hípica.
Die Tour endet in Greenwich, wo der Park, einst ein königliches Jagdrevier, nun als Kulisse für die Reitwettkämpfe dienen soll.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El extenso terreno del parque del palacio, un antiguo coto de caza, fue construido por Jean Trehet basandose en formas estríctamente geométricas típicas de los jardines franceses y allí se encuentran aún más monumentos históricos. AT
Das weitäufige Schlosspark-Gelände, ein ehemahliges Jagdrevier, wurde von Jean Trehet, nach streng geometrischen Formen eines französischen Gartens, angelegt und beherrbergt weitere historische Sehenswürdigkeiten. AT
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La isla de Djurgarden, un antiguo coto de caza real convertido en parque urbano cuidadosamente protegido, es, de alguna manera, el pulmón verde de Estocolmo: ES
Die Insel Djurgarden, einst königliches Jagdrevier und heute ein sorgfältig geschützter Stadtpark, ist so etwas wie die grüne Lunge von Stockholm, vergleichbar mit dem Bois de Boulogne in Paris, aber noch sehr viel schöner: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este antiguo coto de caza de la realeza es una isla de unos 4 x 1 km, separada del resto de la ciudad por la bahía y el canal de Djurgårdsbrunn. ES
Das ehemals königliche Jagdrevier ist eine 4 km lange und 1 km breite Insel, die von der Stadt durch die Bucht und den Kanal des Djurgårdsbrunn getrennt ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coto

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dicen que anteayer saltaron cerca del coto.
Vorgestern. Es heißt, sie landeten beim Gehege.
   Korpustyp: Untertitel
Pawan, donde es su coto de caza?
Pawan, und wo ist dein Jagdgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Mi coto de caza está aquí!
Mein Jagdgrund ist genau hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ría de Ferrol, mirador Coto do Rei
Reisen nach Ferrol
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un coto de caza para el búho DE
Jagdrevier für den Uhu gesichert DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa la Comisión poner coto a esta situación?
Wie gedenkt die Kommission dieser Situation Einhalt zu verschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ya es hora de poner coto a eso.
Es ist an der Zeit, Stopp zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de poner coto a ello de manera eficaz.
Auch hiergegen müssen wir entschieden vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner coto a esta ingente correspondencia burocrática.
Die umfangreiche bürokratische Korrespondenz muss aufhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner coto a todas las formas de discriminación.
Wir müssen jeglicher Form von Diskriminierung einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cotos propuestos para la merluza son igualmente inaceptables.
Die vorgeschlagene Begrenzung des Seehechtfangs ist ebenfalls unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto debemos reflexionar seriamente sobre cómo podemos ponerle coto.
Deshalb müssen wir uns wirklich Gedanken machen, wie wir dies eindämmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos coto a la hipocresía y el cinismo.
Schluss mit Heuchelei und Zynismus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solía ser nuestro coto de caza Toda
Das hier war unser Toda-Jagdgrund!
   Korpustyp: Untertitel
Este es el coto de caza que me pertenece sólo
Dieser Jagdgrund hier gehört nämlich nur mir.
   Korpustyp: Untertitel
Stride over the rainbow a nuestro coto de caza eterna
Wir schreiten über den Regenbogen zu unserem ewigen Jagdgrund!
   Korpustyp: Untertitel
Poner coto a las horas extras aumentaría el bienestar. ES
Eine Verringerung der Arbeitsüberlastung würde das Wohlbefinden erhöhen. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
marismas, cotos, dunas móviles y las invisibles aguas subterráneas.
Dazu gehören beispeilsweise Salzseen, Wanderdünen und unterirdische Seen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Concesión de aprovechamiento cinegético de los cotos regionales
Konzession zur jagdlichen Nutzung der regionalen Jagdreviere
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Fue reservada por Felipe II para coto de caza, manteniéndose como coto Real hasta 1931, año en que fue abierto al público por la República.
Einst war er das Jagdgebiet von Philipp II., und er blieb bis zum Jahr 1931 königliches Jagdgebiet. Dann wurde er von der Republik für das Volk geöffnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué sucede en el coto cerrado de la City de Londres y en otros centros financieros?
Was geschieht hinter den „chinesischen Mauern“ der City of London und anderer Finanzzentren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha instado la Comisión a las autoridades indias que ponga coto a este tipo de violencia?
Hat die Kommission an die indischen Behörden appelliert, derartige Gewaltakte zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el Grupo de trabajo de expertos ha destacado la importancia socioeconómica de esos cotos;
weist darauf hin, dass die Sachverständigenarbeitsgruppe der Kommission die sozioökonomische Bedeutung dieser Boxen hervorgehoben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Con su derrota en Kosovo, se pudo poner coto finalmente a Milosevic.
Mit der Niederlage im Kosovo war Slobodan Milosevic endgültig gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Aplicación de medidas legales para poner coto a la caza furtiva de lobos en Finlandia
Betrifft: Einleitung rechtlicher Maßnahmen zur Eindämmung der illegalen Wolfsjagd in Finnland
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner coto a este régimen a la vez bárbaro y grotesco.
Dieses barbarische und zugleich groteske Regime muss gezügelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner coto a esas prácticas, porque son muy peligrosas.
Das muss verhindert werden, weil es schlichtweg gefährlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar imperativamente el que se ponga coto a las políticas de doble rasero.
Man muß sich nachdrücklich dafür einsetzen, daß man einer Politik, die mit zweierlei Maß mißt, entgegentritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso encontrar una forma eficaz de poner coto a ese grupo de usuarios potencialmente delictivos.
Es muss ein wirksames Mittel gefunden werden, dieser Gruppe von potenziell böswilligen Nutzern Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es urgente poner coto a estas tendencias con el informe Carnero-González.
Deshalb war es dringend erforderlich, daß das Parlament mit dem Carnero-González-Bericht den Einhalt solcher Tendenzen fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ya no puede haber ni habrá más cotos privados, ¿verdad, señor Presidente del Consejo?
Denn Erbhöfe wird und darf es nicht mehr geben, nicht wahr, Herr Ratspräsident?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto subraya la gran importancia que otorgamos a poner coto a la economía de la droga.
Dies unterstreicht die enorme Bedeutung, die wir der Eindämmung der Drogenwirtschaft beimessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos poner coto a la caza de subvenciones, necesitamos el período más prolongado.
Um wirklich einzuschränken, brauchen wir eben diesen längeren Zeitraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo que debería ponerse coto a la evasión de impuestos.
Wir sind uns alle einig, dass Steuerhinterziehung zu unterbinden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hizo algunas sugerencias acerca de posibles medidas destinadas a poner coto a este fenómeno:
BSA unterbreitete Vorschläge für Maßnahmen zur Begrenzung der Wettbewerbsverfälschung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferias, mercados y demás concentraciones y repoblación de cotos de caza
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se pondrán en libertad aves para repoblación de cotos de caza.
Geflügel, das zur Wiederaufstockung von Wildbeständen bestimmt ist, darf nicht freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás en temporad…...mientras vayas metiéndote en los cotos privados del amor.
Auf dich ist so lange Jagdzeit, wie du in Sachen Liebe herumwilderst.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de evitar dar la impresión de que el CEI es un «coto cerrado».
Es gilt bereits den Eindruck zu verhindern, beim EFR könnte ein „closed shop“ entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a ser un cazador siempre sin armas o cotos de caza?
Willst du denn ewig ein Jäger ohne Waffen oder Jagdgrund sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ya no podemos mantener el coto de caza en las montañas de Wushe
Unser Jagdgrund in den Bergen von Wushe ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan contenta de que usted es un guerrero ahora guardando nuestros cotos de caza
Ich bin sehr glücklich, dass du jetzt ein Krieger bist.
   Korpustyp: Untertitel
Que es eso? dígame que es necesito saberlo. es un terreno, un coto de caza.
Was ist das da? Ich muss wissen, was dort ist.. Es ist ein Jagdgebiet..
   Korpustyp: Untertitel
El coche de Massoulier, tal como lo encontramos en el coto de caza.
So haben wir Massouliers Auto auf dem Jagdgelände gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
AI salir del coto, veo un coche con los faros encendidos.
Ich komme von der Jagd. Und sehe ein Auto mit angeschaltetem Licht.
   Korpustyp: Untertitel
[Para ver mas fotografias de nuestros cotos de caza, porfavor visite nuestra Galeria] DE
[um weitere Bilder von unseren Farmen sehen zu können, besuchen Sie bitte unsere »Galerie«] DE
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
De coto de caza de la alta nobleza a pulmón verde de Berlín DE
Vom Jagdrevier des Hochadels zur grünen Lunge Berlins. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En otros tiempos era este Parque un coto de caza de los zares (socol = halcón) DE
Einst war der Park ein Jagdrevier der Zaren (Sokol = Falke). DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Muchos de los más de 4200 animales están en cotos abiertos.
Viele der mehr als 4200 Tiere werden in großen Freigehegen gehalten.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A pocos km de la villa se encuentra el coto natural del lago de Massaciuccoli.
Wenige Kilometer von der Villa entfernt befindet sich die Naturoase des Sees von Massaciuccoli.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Domina el entorno y conviértelo en tu coto de caza personal.
Meistere die ultimative Sandbox und mache daraus dein persönliches Jagdgebiet!
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
A 500 metros se encuentra un coto intensivo de pesca de trucha.
Nur 500 m von unserem Hotel entfernt, finden Sie ein Areal für Forellenfang.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Esta es una de las normativas presentadas por la Comisión Europea para poner coto a la crisis financiera.
Einschränkung der Spekulation auf Zahlungsausfall eines Landes - ein wichtiger Sieg für das Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se ha llevado a cabo alguna evaluación en relación con los cotos de merluza?
Könnte die Kommission mitteilen, ob irgendeine Bewertung der Seehecht-Schutzzonen vorgenommen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
- las iniciativas necesarias para poner coto a la pesca ilegal realizada por navíos bajo pabellón de conveniencia,
– die notwendigen Initiativen, um der illegalen Fischerei von Schiffen unter Gefälligkeitsflagge Einhalt zu gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
De ahora en adelant…usted deberá acatar nuestro espíritu ancestral para proteger nuestro clan y nuestros cotos de caza
Ab jetzt sollst du immer am Geist unserer Vorfahren festhalten und unseren Stamm und unsere Jagdgründe bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, debemos aceptar que no existen instrumentos milagrosos que puedan poner coto a los residuos en origen.
Wir müssen uns jedoch eingestehen, dass es keine Wundermittel gibt, das den Abfall an der Quelle stoppen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Israel debería poner coto a los asentamientos y evitar toda medida de anexión de Jerusalén Este.
Ich meine, Israel sollte seine Siedlungsaktivitäten stoppen und sich jeglicher Schritte zur Annexion Ost-Jerusalems enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la democracia ha sido desde tiempos inmemoriales poner coto al poder de los príncipes.
Seit jeher war es die Aufgabe der Demokratie, die Macht des Fürsten zu zähmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudará a establecer una simple contribución para los Estados Miembros de los cotos compartidos de las operaciones militares europeas.
Dies wird dazu beitragen, die Beiträge der Mitgliedstaaten zu den gemeinsamen Kosten europäischer Militäreinsätze einfacher zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, los ciudadanos exigen que se ponga verdaderamente coto a la contaminación y a la eutrofización de este mar.
Nun fordern die Menschen wirklich, daß die Verschmutzung und Überdüngung der Ostsee unter Kontrolle gebracht werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de poner coto al saqueo de materias primas y ayudar a África a convertirse en económicamente independiente.
Wir müssen der Plünderung der Rohstoffe Einhalt gebieten und Afrika helfen, wirtschaftlich unabhängig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el tipo de cosas que debemos abordar para poner coto adecuadamente al blanqueo de capitales.
Genau gegen diese Art von Transaktionen müssen wir vorgehen, wenn wir die Geldwäsche wirksam bekämpfen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro de que estemos ya un paso más cerca de conseguir poner coto al ruido en Europa.
Herr Präsident! Erfreulicherweise sind wir jetzt einen Schritt weiter auf dem Weg zur Lärmbegrenzung in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe retirar sus fuerzas de los territorios ocupados, y debe poner coto a la construcción de nuevos asentamientos.
Israel muss seine Streitkräfte aus den besetzten Gebieten abziehen, und der Bau von Siedlungen muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pondría coto a la delincuencia económica y a los abusos sociales que van unidos a estas prácticas.
Sie schränkt damit auch die Wirtschaftskriminalität und den sozialen Mißbrauch ein, der mit diesen Praktiken verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco obtuve ningún apoyo a mi sugerencia de que pusiéramos coto al parque móvil de coches de lujo del Parlamento.
So habe ich auch keine Unterstützung für meinen Vorschlag, die parlamentseigene Wagenflotte der Luxusklasse einmal in Angriff zu nehmen, erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner coto a la proliferación de armas de destrucción masiva, es indispensable mantener una postura multilateral efectiva.
Um die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen zu stoppen, ist eine effektive multilaterale Haltung unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno Laborista no descansará hasta poner coto a los autores de este vil comercio y llevarlos ante la Justicia.
Die Labour-Regierung wird nicht eher ruhen, bis die Übeltäter, die diese schrecklichen Taten begehen, gestoppt und vor Gericht gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, será imposible poner coto a un mal que afecta sobre todo a los jóvenes en Europa.
Andernfalls wird es unmöglich sein, einem Übel Einhalt zu gebieten, das vor allem die jungen Menschen in Europa betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sorpresa clave del borrador de constitución esté en la política social, previamente un coto reservado de las naciones individuales.
Die entscheidende Überraschung in dem Verfassungsentwurf betrifft die Sozialpolitik, die früher ein abgetrenntes Gehege der einzelnen Nationen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alojamientos aptos para la pesca se encuentran muy cerca de un coto de pesca, ríos, lagos o del mar. ES
Anglerfreundliche Häuser liegen in unmittelbarer Nähe eines Angelreviers, Flüsse, Seen oder Meer. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
En cualquiera de los dos casos, necesitamos la religión para poner coto a los vicios de la naturaleza.
In jedem Fall aber bräuchten wir die Religion, um der Lasterhaftigkeit der Natur Zügel anzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kubát quería atajarse el camino por la alameda. De repente se choca con un hombre viniendo del coto real.
Kubat wollte eine Abkürzung nehmen, durch die Kastanienallee, zum Königlichen Wildgehege als er plötzlich einen Kerl fast umgerannt hätte, der gerade vom Wildgehege kam.
   Korpustyp: Untertitel
Muchachos, empecé un perfil geográfico suponiendo que el Camino Apalache es el coto de caza de este sujeto.
Leute, ich habe anhand der Annahme, dass der Appalachenweg sein Jagdgebiet ist, mit einem geographischem Profil angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Naturefund compro junto con la HGON un coto de caza de 7.640 metros cuadrados para el búho. DE
Naturefund hat im Dezember 2009 mit der Hessischen Gesellschaft für Ornithologie und Naturschutz eine 7.640 qm große Streuobstwiese bei Limburg gekauft und für die Natur gesichert. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Este itinerario recorre el bosque de Lande Pourrie, parte de la cual es privada y un coto de caza.
Diese Route führt rund um den Wald von pourrie Lande, von denen ein Teil ist privat und Jagdrevier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Medidas de la Comisión para poner coto a las violaciones en las zonas de conflicto y para garantizar asistencia a las víctimas de agresiones sexuales
Betrifft: Maßnahmen der Kommission zur Verhinderung von Vergewaltigungen in Konfliktgebieten und zur Gewährleistung von Beistand für die Opfer von sexuellen Übergriffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suposiciones optimistas en relación con las repercusiones medioambientales derivadas de la financiación del gigantesco avión Airbus A 380 y necesidad de poner coto a dichas repercusiones
Betrifft: Optimistische Annahmen hinsichtlich der Umweltfolgen der Förderung des Riesenflugzeugs Airbus A 380 und die Notwendigkeit einer weiteren Verringerung dieser Folgen
   Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que estas políticas comunes también serán competencia del Parlamento Europeo y dejarán de ser coto reservado de los ministros de Agricultura.
Dies bedeutet, dass die Ausgestaltung der Leitlinien der gemeinsamen Landwirtschafts- und Fischereipolitik künftig auch vom Europäischen Parlament mitbestimmt wird und nicht länger in der ausschließlichen Zuständigkeit der Landwirtschaftsminister verbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para poner coto al avance de partidos que declaran abiertamente su adhesión a las doctrinas y símbolos de ideologías nacionalsocialistas?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um der Entwicklung von Parteien Einhalt zu gebieten, die sich offen auf nazistische Doktrinen und Symbole berufen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para poner coto al avance de partidos que declaran abiertamente su adhesión a las doctrinas y símbolos de ideologías nacionalsocialistas?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um der Entwicklung von Parteien Einhalt zu gebieten, die sich offen auf nazistische Doktrinen und Symbole berufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el perjuicio para la imagen del movimiento deportivo europeo, sería oportuno intervenir para poner coto a una gestión improvisada y parcial de los torneos continentales.
Angesichts des Rückschlags für das Image der europäischen Sportbewegung ist zu wünschen, dass Schritte unternommen werden, um einer mangelhaften und parteiischen Durchführung europaweiter Turniere Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ya es sabido, el Banco de España puso coto a las ofertas agresivas que realizan las cajas que han recibido ayudas del FROB.
Bekanntlich bot die Bank von Spanien aggressiven Angeboten der Sparkassen Einhalt, die Beihilfen aus dem Fonds zur geordneten Bankenrettung (FROB) erhalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica FRASSONI (Verdes-ALE, I) declaró que es imposible poner coto a los flujos migratorios y destacó que Europa necesita a los inmigrantes.
Monica FRASSONI sagte im Namen der GRÜNEN/EFA, dass durch Einschränkung des Völkerrechts die Einwanderung nicht gestoppt werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello vulnera las Directivas sobre aves y hábitats que obligan a los Países Bajos a poner coto al deterioro de la calidad de la naturaleza.
Beides steht im Widerspruch zu den Vogelschutz- und Habitatrichtlinien, die die Niederlande dazu verpflichten, der schlechter werdenden Qualität der natürlichen Umwelt Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de limitar lo máximo posible el derecho de asilo, como se dice en la siguiente cita: ?poner coto a los flujos de refugiados?.
Das Asylrecht soll umfassend beschnitten werden, was man an einem Zitat wie 'die Flüchtlingsströme eindämmen' erkennen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner coto a los subsidios al carbón y la energía nuclear, y hace falta un marco estable para la electricidad renovable.
Wir müssen aufhören, Kohle und Kernenergie zu subventionieren, und wir brauchen einen stabilen Rahmen für Strom aus erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que al menos tocamos a fondo un asunto importante poniendo coto al dumping social de algunas ovejas negras en el ramo del transporte de camiones.
Aber ich glaube, wir gehen zumindest einer wichtigen Sache auf den Grund, nämlich dass dem Sozialdumping einiger schwarzer Schafe in der Lkw-Branche ein Riegel vorgeschoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos exigen que se ponga coto al sufrimiento animal y nosotros, como diputados europeos, debemos prestar oídos a este deseo.
Die Bevölkerung wünscht sich sehnlichst, dass die Tiere weniger leiden, und wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments sollten uns dem nicht verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es precisamente a lo que usted puso coto durante el fin de semana y le damos las gracias por ello.
Genau das haben Sie am Wochenende verhindert, und dafür gilt Ihnen unser Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se pone coto a esta situación, algunos se van a enriquecer a costa de crear grandes problemas sociales, ecológicos y económicos en un futuro próximo.
Wenn wir dies nicht abstellen, werden bestimmte Branchen immer reicher, was in naher Zukunft zu massiven sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Problemen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creyendo que ponen coto a los excesos del Derecho comunitario en materia de competencia, algunos disputados juegan con fuego.
– Herr Präsident, in dem Glauben, die Überspitzungen des gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts zu beseitigen, spielen einige Abgeordnete mit dem Feuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de tomar en cuenta la selectividad de los artes de pesca, se nos habla de establecer cotos en el mar Cantábrico.
Anstatt die Selektivität der Fanggeräte zu berücksichtigen, ist die Rede von Fangbegrenzungen in der Biskaya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los Grupos tradicionales, por lo visto existe algo así como una libertad de expresión ilegítima, a la que hay que poner coto a toda costa.
Den traditionellen Fraktionen zufolge besteht offensichtlich so etwa wie eine nicht rechtmäßige freie Meinungsäußerung, die unbedingt zu unterbinden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los abusos cometidos a través del sector financiero regular, con frecuencia las organizaciones benéficas son el coto de caza favorito de los terroristas internacionales.
Abgesehen vom Missbrauch über den regulären Finanzsektor zählen vorwiegend die Wohltätigkeitsorganisationen zu den bevorzugten Tummelplätzen internationaler Terroristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos poner coto a la discriminación de las mujeres, tanto dentro como fuera de nuestra sociedad, y debemos actuar de manera decidida en este ámbito.
Es darf aber auch nicht sein, dass Frauen innerhalb, aber auch außerhalb unserer Gesellschaft noch immer diskriminiert werden. Dagegen gilt es, wirklich entschieden vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde debería quedar este asunto y por tanto solo me cabe esperar, Comisaria Wallström, que el Consejo ponga coto decidido a su iniciativa.
Dabei sollte man es belassen, und deswegen kann ich nur hoffen, Frau Wallström, dass der Rat Ihre Initiative deutlich stoppen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Seselj, ese nacionalista que en realidad es un criminal de guerra, está poniendo coto a los últimos restos de libertad de prensa que quedan en Serbia.
Herr Seselj, dieser Nationalist, der eigentlich ein Kriegsverbrecher ist, behindert auch noch den kleinen Rest an serbischer Pressefreiheit, der noch besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de este país empobrecido no engendrará nada bueno si se continúa sin poner coto a los actos de violencia.
Die Entwicklung dieses verarmten Landes wird nicht gelingen, wenn sich die Gewaltakte unvermindert fortsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte