Al mismo tiempo, debe fomentarse el uso compartido y la coubicación de la infraestructura de red, y tener en cuenta también las inquietudes en materia de interoperabilidad e itinerancia.
ES
Gleichzeitig sollten die gemeinsame Nutzung der Netzinfrastruktur und die Kollokation gefördert werden und auch die das Roaming und die Interoperabilität betreffenden Fragen Berücksichtigung finden.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Condiciones para que los beneficiarios inspeccionen los emplazamientos en los que se ofrece la coubicación física, o aquellos en los que se ha denegado la coubicación alegando falta de capacidad.
Bedingungen, unter denen Begünstigte die verfügbaren Kollokationsstandorte oder Standorte, für die eine Kollokation wegen fehlender Kapazitäten abgelehnt wurde, besichtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones para que los beneficiarios inspeccionen los emplazamientos en los que se ofrece la coubicación física, o aquellos en los que se ha denegado la coubicación alegando falta de capacidad.
Bedingungen, unter denen Begünstigte die verfügbaren Kollokationsstandorte besichtigen können, oder Angabe der Standorte, für die eine Kollokation wegen fehlender Kapazitäten abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
"coubicación”, el suministro del espacio físico y las
"Kollokation” die physische Bereitstellung von Raum und technischen
Korpustyp: EU DCEP
La imposición del acceso desagregado al bucle de fibra debería ir acompañada de medidas apropiadas para garantizar la coubicación y la disponibilidad de capacidades de concentración o enlace.
Die Auferlegung des entbündelten Zugangs zum Glasfaseranschluss sollte durch angemessene Maßnahmen zur Gewährleistung der Kollokation und Rückführung (Backhaul) flankiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones de coubicación en los emplazamientos indicados en el punto 5 (incluida la coubicación física y, si procede, la distante y la virtual).
Kollokationsmöglichkeiten an den in Nummer 5 aufgeführten Standorten (einschließlich physische Kollokation und gegebenenfalls Fernkollokation und virtuelle Kollokation).
Korpustyp: EU DCEP
faciliten la coubicación u otras modalidades de uso compartido de recursos asociados;»;
die Verpflichtung, eine gemeinsame Unterbringung (Kollokation) oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung zugehöriger Einrichtungen zu ermöglichen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
«f) faciliten la coubicación u otras modalidades de uso compartido de recursos asociados ▌;»;
„f) die Verpflichtung, eine gemeinsame Unterbringung (Kollokation) oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung zugehöriger Einrichtungen zu ermöglichen ▌;“
Korpustyp: EU DCEP
Opciones de coubicación en los emplazamientos indicados en el punto B.1 (incluida la coubicación física y, si procede, la distante y la virtual).
Kollokationsmöglichkeiten an den in Nummer 1 genannten Standorten (einschließlich physische Kollokation und gegebenenfalls Fernkollokation und virtuelle Kollokation);
Korpustyp: EU DCEP
Se adoptan sin perjuicio de las disposiciones nacionales que respeten el presente Reglamento y que establezcan medidas más detalladas, por ejemplo, relativas a la coubicación virtual.
Sie lassen einzelstaatliche Vorschriften unberührt, die dieser Verordnung genügen und in denen ausführlichere Maßnahmen, beispielsweise in Bezug auf die virtuelle Kollokation, vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
coubicaciónKolokation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(5) Deberían introducirse otras opciones tales como la coubicación, los centros comunes de solicitud y la externalización.
(5) Sonstige Optionen wie die Kolokation, gemeinsame Visumsantragstellen und Outsourcing sollten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Deben introducirse otras opciones tales como la coubicación, los centros comunes de solicitud y la externalización.
(5) Sonstige Optionen wie die Kolokation, gemeinsame Visumsantragstellen und Outsourcing sollten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación podrá adoptar la forma de coubicación, establecimiento de centros comunes de solicitud, o cooperación con socios externos.
Die Zusammenarbeit erfolgt in Form der Kolokation, der Einrichtung einer gemeinsamen Antragsbearbeitungsstelle oder einer Kooperation mit externen Partnern.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación podrá adoptar la forma de coubicación, de establecimiento de centros comunes de solicitud, o , cuando éstos sean inadecuados, de cooperación con socios externos.
Die Zusammenarbeit erfolgt in Form der Kolokation, der Einrichtung einer gemeinsamen Antragsbearbeitungsstelle oder , wenn dies sich als ungeeignet herausstellt, in Form einer Kooperation mit externen Partnern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros afectados acordarán la duración y las condiciones para la finalización de la coubicación, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer der Kolokation und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Teil der Verwaltungsgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen Auslandsvertretung genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos de coubicación o uso compartido de instalaciones serán normalmente objeto de acuerdo técnico y comercial entre las partes afectadas.
Kolokation und gemeinsame Nutzung von Einrichtungen sind in der Regel Gegenstand kommerzieller und technischer Vereinbarungen zwischen den betroffenen Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación sólo podrán imponer el uso compartido de instalaciones o propiedades (incluida la coubicación física) a una empresa que explote una red de comunicaciones electrónicas
Die nationale Regulierungsbehörde kann einem Betreiber eines elektronischen Kommunikationsnetzes die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz (einschließlich physischer Kolokation) nur nach einer öffentlichen Anhörung von angemessener Dauer vorschreiben, bei der alle
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación sólo podrán imponer el uso compartido de instalaciones o propiedades (incluida la coubicación física) a una empresa que explote una red de comunicaciones electrónicas
Die nationale Regulierungsbehörde kann einem Betreiber eines elektronischen Kommunikationsnetzes die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen oder Grundbesitz (einschließlich physischer Kolokation),
Korpustyp: EU DCEP
coubicaciónKollokationsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opciones de coubicación en los emplazamientos indicados en el punto B.1 (incluida la coubicación física y, si procede, la distante y la virtual).
Kollokationsmöglichkeiten an den in Nummer 1 genannten Standorten (einschließlich physische Kollokation und gegebenenfalls Fernkollokation und virtuelle Kollokation);
Korpustyp: EU DCEP
Opciones de coubicación en los emplazamientos indicados en el punto 5 (incluida la coubicación física y, si procede, la distante y la virtual).
Kollokationsmöglichkeiten an den in Nummer 5 aufgeführten Standorten (einschließlich physische Kollokation und gegebenenfalls Fernkollokation und virtuelle Kollokation).
Korpustyp: EU DCEP
coubicaciónInfrastrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de facilitar el despliegue, la Comisión alienta ahora la coubicación y la compartición de instalaciones, así como el intercambio de prácticas, a fin de satisfacer las demandas de protección de la salud y del medio ambiente, al mismo tiempo que se promueve la sociedad de la información.
Um die allgemeine Verbreitung zu erleichtern, fördert die Kommission derzeit die gemeinsame Nutzung von Infrastrukturen und Anlagen sowie den Austausch von Verfahren, um der Forderung nach Schutz der Gesundheit und der Umwelt nachzukommen und gleichzeitig die Informationsgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
coubicaciónKolokations
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros afectados acordarán la duración y las condiciones para la finalización de la coubicación, así como la parte de las tasas administrativas que deberá recibir el Estado miembro cuya misión diplomática u oficina consular se esté utilizando.
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer des Kolokations und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Teil der Verwaltungsgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen Auslandsvertretung genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
coubicaciónKollokationsressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"recursos relacionados”: los recursos asociados al suministro de acceso desagregado al bucle local, en particular los recursos de coubicación, los cables de conexión y los sistemas de tecnología de la información pertinentes, cuyo acceso sea necesario a un beneficiario para suministrar servicios en condiciones competitivas y razonables.
"zugehörige Einrichtungen” die mit der Bereitstellung des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss verbundenen Einrichtungen, insbesondere Kollokationsressourcen, Anschlusskabel und relevante informationstechnische Systeme, auf die ein Begünstigter Zugriff haben muss, um Dienste auf wettbewerbsorientierter und fairer Grundlage bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
coubicaciónColocation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HostMySite ha estado en el negocio de alojamiento para ofrecer diez años y ofrece logrado dedicado, de coubicación, servidor privado virtual, y compartir soluciones web.
HostMySite in den Hosting-Geschäft für das Angebot zehn Jahren und bietet Managed Dedicated, Colocation, Virtual Private Server und gemeinsamen Website-Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
coubicaciónCo-Location
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecen un acceso no condicionado al bucle local, facilitando la evolución de la concesión de licencias, la coubicación, la preselección de los operadores y la independencia y competencia de las autoridades reguladoras nacionales.
Dabei geht es unter anderem um den ungebündelten Zugang zum Ortsnetz, Erleichterungen in den Bereichen Lizenzvergabe, Co-Location, Betreibervorauswahl sowie um die Unabhängigkeit und die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coubicaciónKollokationseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ANR deberían imponer el acceso basado en los costes a todos los elementos necesarios para hacer posible la desagregación del subbucle, incluidas las capacidades de concentración o enlace y las soluciones auxiliares, tales como el acceso no discriminatorio a las instalaciones a efectos de coubicación o, en su ausencia, una coubicación equivalente.
Die NRB sollten den kostenorientierten Zugang zu allen Elementen auferlegen, die für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss am Kabelverzweiger erforderlich sind, einschließlich Rückführungsmaßnahmen und Nebenverpflichtungen wie den nichtdiskriminierenden Zugang zu Kollokationseinrichtungen oder in Ermangelung solcher die gleichwertige Kollokation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
coubicación del equipo
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "coubicación"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normas en materia de distribución del espacio cuando el espacio de coubicación es limitado.
Regeln für die Raumzuweisung bei begrenztem Kollokationsraum;
Korpustyp: EU DCEP
Un elector que trabaja en una empresa europea proveedora de servicios neutrales de coubicación para centros de datos se ha puesto en contacto conmigo.
Der Fragesteller wurde von einem Bürger seines Wahlkreises kontaktiert, der bei einem europäischen Anbieter Carrier-neutraler Rechenzentrumsdienstleistungen tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecen un acceso no condicionado al bucle local, facilitando la evolución de la concesión de licencias, la coubicación, la preselección de los operadores y la independencia y competencia de las autoridades reguladoras nacionales.
Dabei geht es unter anderem um den ungebündelten Zugang zum Ortsnetz, Erleichterungen in den Bereichen Lizenzvergabe, Co-Location, Betreibervorauswahl sowie um die Unabhängigkeit und die Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las CCI y de sus centros de coubicación -nodos de excelencia en los que se reúnen socios de la educación superior, la investigación y la empresa en una determinada localización geográfica- el EIT se vinculará también con la política regional.
Über die KIC und ihre gemeinsamen Exzellenzzentren, die Partner aus Bildung, Forschung und Wirtschaft an einem Standort zusammenbringen, wird das EIT auch mit der Regionalpolitik verzahnt.