Zwei Mitgliedstaaten, Luxemburg und Österreich haben hier sehr couragiert Stellung genommen.
Dos Estados miembros, Luxemburgo y Austria han adoptado una posición valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertvalerosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zwei freien und demokratischen Wahlgängen entschieden sich die Menschen in Liberia couragiert für Frieden, Versöhnung und Entwicklung und gegen ethnische Trennlinien und Gewalt.
Mediante dos rondas de elecciones libres y democráticas celebradas en 2005, el pueblo de Liberia eligió valerosamente la paz, la reconciliación y el desarrollo frente a las divisiones étnicas y la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
couragiertvalerosamente empiezan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies wird überhaupt nicht erwähnt, wobei ich das Problem durchaus verstehe, zugleich jedoch auch fürchte, dass unser Mangel an Mut den Frauen in diesen Ländern, die nun erstmals das Problem der Trennung von kirchlicher Macht und politischer Macht allein und couragiert zur Sprache bringen, nicht hilft.
Todo eso falta -y comprendo la dificultad al respecto-, pero temo también que nuestra falta de valor no ayude a los grupos de mujeres que en esos países, solas y valerosamente, empiezan a plantear el problema de la separación entre el poder religioso y el poder político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertdinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union als der weltweit größte Geber der Entwicklungshilfe muss weiterhin couragiert daran arbeiten, dass die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 erreicht werden, darunter auch die von der internationalen Gemeinschaft gesetzten Ziele hinsichtlich des Bildungszugangs für alle Kinder in der Welt.
La Unión Europea, como el mayor donante de ayuda al desarrollo en el mundo, ha de seguir trabajando de manera dinámica para garantizar que los Objetivos de Desarrollo del Milenio se hayan alcanzado para 2015, incluidos los establecidos por la comunidad internacional respecto a la disponibilidad de formación para los niños de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertcon coraje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß denen danken, die angesichts der Schutzlosigkeit und fehlender Mittel couragiert gegen die schwerwiegenden Auswirkungen dieser Katastrophe für die Küstenregionen, für das Ökosystem des Meeres und die Fischereiressourcen Europas gekämpft haben.
Es necesario agradecer a quienes, desde la indefensión y la falta de medios, han luchado concoraje contra los graves efectos de este desastre para las regiones costeras, el ecosistema marino y los recursos pesqueros de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertcon audacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen couragiert die Führung in der internationalen Umweltpolitik wie auch in der Handelspolitik und in der Politik zur Entwicklungszusammenarbeit übernehmen.
También debemos asumir conaudacia el liderazgo en la política medioambiental a nivel internacional, así como en la política económica y en la política de ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertdecidido para nos fijásemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es gerne sehen, dass auf dem Gipfel in Göteborg zukunftsweisende Schritte gegangen würden und man sich gleichzeitig couragiert die eigenen Probleme der EU, das gemeinschaftliche Subventionssystem, anschauen würde.
Quisiera que en la reunión del Consejo en Gotemburgo nos atreviésemos a mirar hacia delante. Quisiera también que se diese un paso decididopara que nosfijásemos en las propias cuentas de la UE, en el sistema de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertvalor exponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen couragiert für unsere Überzeugungen eintreten und dürfen nicht nachlassen, die zur Erreichung unserer vorrangigen Ziele erforderlichen Mittel, und seien sie noch so bescheiden, einzufordern.
Debemos tener valor para exponer nuestras convicciones e insistir en la necesidad de buscar los módicos fondos necesarios para alcanzar nuestros objetivos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertvalientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen, die der Bericht in diesem Zusammenhang vorschlägt, sind sehr couragiert und interessant und stehen im Einklang mit jenen, die von der Regierung meines Landes, Spanien, ergriffen wurden.
Las medidas que, en este sentido, propone el informe me parecen muy valientes e interesantes y muy en línea con las que está tomando el Gobierno de mi país, España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragierttodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bewegung der Westsahara im Exil hat die Welt couragiert auf diese Situation aufmerksam gemacht.
El exilio del Sáhara Occidental ha conseguido la atención de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertargumentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Herangehen war wohldurchdacht und couragiert.
Su enfoque es claro y está bien argumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertmiedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen auch couragiert Steuermodelle und andere Anreize nutzen, um den Einsatz effizienter und erneuerbarer Energien zu steigern.
Además, los Estados miembros han de aplicar sin miedo los acuerdos fiscales y los demás incentivos para incrementar el uso de las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertpretensión valiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ist couragiert und entschlossen, er verdient mein Lob und meine Unterstützung.
El informe es una pretensiónvaliente y decidida que merece mi elogio y mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertproceder con valentía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier eine etwas schwierige, heikle Frage ansprechen, daß man nämlich auch couragiert untersuchen müßte, wie die Unternehmensbeihilfen auch den Wettbewerb verzerren und die Tätigkeit gesünderer Unternehmen beeinträchtigen können.
Desearía aprovechar para abordar un punto en cierta medida difícil y delicado como es el hecho de que deberíamos procederconvalentía a examinar en qué manera las ayudas a las empresas pueden llegar a distorsionar la competencia y dificultar las actividades de las empresas saneadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertclara constante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle Generalsekretär Priestly und seinen Mitarbeitern meinen persönlichen und ausdrücklichen Dank dafür aussprechen, daß sie diesen Forderungen so rasch und couragiert nachgekommen sind und uns die verlangten Auskünfte nachgereicht haben.
Deseo dar las gracias personal y particularmente al Secretario General Priestley y a sus colaboradores por la forma clara y constante en la que se han ocupado de esta propuesta y en que nos han transmitido la información necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sicher nicht der richtige Zeitpunkt, dieses Thema zu erörtern, da wir jetzt vielmehr couragiert den Menschen sagen müssen, dass die jetzigen Kandidatenländer bereits vor acht Jahren zum Beitritt ermuntert wurden.
Quizás no sea el momento adecuado de pensar en esto, puesto que sería realmente necesario contarle a la gente que han transcurrido ya ocho años desde que los actuales países aspirantes fueron invitados a adherirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertvalerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die überwiegende Mehrzahl der Einwanderer ist fleißig, couragiert und entschlossen.
La gran mayoría de los inmigrantes son trabajadores, valerosos y resueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
couragiertvaleroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist romantisch und couragiert.
El es romantico y valeroso.
Korpustyp: Untertitel
couragiertluchar enérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
98. betont die Notwendigkeit, Kinder und Jugendliche für Diskriminierung jeglicher Art in jeglichen Bereichen zu sensibilisieren und couragiert gegen jeglichen Extremismus einzutreten;
Destaca la importancia de sensibilizar a los niños y los jóvenes sobre todo tipo de discriminación, sea cual sea el ámbito en que se produzca, y de lucharenérgicamente contra cualquier tipo de extremismo;
Korpustyp: EU DCEP
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "couragiert"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwickeln Sie eine mutige Strategie für diese Region. Seien Sie couragierter!
Elaboren una estrategia inteligente para la región, y sean más osados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehende umfangreiche Erweiterung setzt die couragierte Durchsetzung der Reform des Systems der Entscheidungsfindung voraus.
La notable ampliación de la Unión Europea, que ya tenemos en el horizonte, presupone una atrevida renovación del sistema de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat der couragierte Visionär der sechziger und siebziger Jahre seinen Glanz verloren?
Por qué perdió el audaz visionario de los sesenta y los setenta su resplandor?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Couragiert haben Sie zudem den Standpunkt der Mehrheit dieses Parlaments in Situationen verteidigt, in denen dies nicht so einfach war.
Asimismo, usted se ha hecho eco audazmente de las posiciones mayoritarias de este Parlamento en situaciones en que ello no era nada fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine für die Umwelt nachhaltige Richtung einschlagen wollen, dann könnten wir ruhig etwas couragierter vorgehen.
Si lo que queremos es que la imposición contribuya a planteamientos sostenibles desde el punto de vista medioambiental, hemos de ir pensando en una línea un poco más intrépida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment können wir nur eine klare und letztendlich couragierte Position einnehmen und zeigen, daß es in diesem Parlament ordnungsgemäß zugeht.
En esta fase no podemos hacer nada mejor que adoptar una posición concreta que sea por fin una valerosa y dé una señal en el sentido de que esta Asamblea está en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe ist noch nicht abgeschlossen, sie wurde aber von Kommissar Kinnock couragiert vorangetrieben, und Sie hinterlassen eine Kommission, in der Reformen fest Fuß gefasst haben.
Esa labor no ha terminado, pero el Comisario Kinnock ha tomado valientemente su relevo y usted deja atrás una Comisión en que la reforma ha entrado con pie firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderate muslimische Aktivisten und Intellektuelle versuchten couragiert ein Gegengewicht zu den Radikalen zu bilden, schienen dabei aber zu wenig Zugkraft zu entwickeln.
Los activistas e intelectuales musulmanes moderados intentaron con valentía oponerse a los radicales, pero no parecieron lograr eco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese limitierte Collector’s Edition ist mit über 500 Fotografien aus 35 Jahren couragierter und mit Hingabe provokativer Fotografie die ultimative Rheims-Retrospektive.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gegen diese erzwungene Konvertierung haben die beiden Jungen couragiert Widerstand geleistet, werden jedoch wegen Apostasie strafrechtlich verfolgt, wenn sie sich weiterhin zum christlichen Glauben — der Religion, die sie seit ihrer Geburt haben — bekennen.
Los dos chicos se han resistido con todas sus fuerzas a esta coacción, pero si continúan afirmando su fidelidad a la religión cristiana, en la que nacieron, se enfrentan a un proceso penal por apostasía.
Korpustyp: EU DCEP
Das rasche und couragierte Vorgehen der EZB, als die Finanzmärkte von Turbulenzen erfasst wurden und als diese in eine regelrechte Krise mündeten, ist ein weiteres Beispiel für den Erfolg der EZB-Geldpolitik.
La oportuna y firme reacción del BCE al surgir la agitación financiera que se convirtió en una auténtica crisis constituye otro ejemplo de lo eficaz que ha sido la política monetaria del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns couragiert für den Binnenmarkt aussprechen und sagen, dass dieser existiert, um die Schwächsten zu verteidigen - die Verbraucher, um kleine und mittelständische Unternehmen vor Monopolen zu schützen und natürlich, um das europäische Projekt als Ganzes zu verteidigen.
Tenemos que hablar valientemente y manifestar que el mercado interior existe para defender a los más débiles, los consumidores, para defender a las pequeñas y medianas compañías contra los monopolios y, por supuesto, para defender al proyecto europeo en conjunto.