linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
couragiert valiente 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

couragiert luchar enérgicamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

98. betont die Notwendigkeit, Kinder und Jugendliche für Diskriminierung jeglicher Art in jeglichen Bereichen zu sensibilisieren und couragiert gegen jeglichen Extremismus einzutreten;
Destaca la importancia de sensibilizar a los niños y los jóvenes sobre todo tipo de discriminación, sea cual sea el ámbito en que se produzca, y de luchar enérgicamente contra cualquier tipo de extremismo;
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "couragiert"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwickeln Sie eine mutige Strategie für diese Region. Seien Sie couragierter!
Elaboren una estrategia inteligente para la región, y sean más osados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehende umfangreiche Erweiterung setzt die couragierte Durchsetzung der Reform des Systems der Entscheidungsfindung voraus.
La notable ampliación de la Unión Europea, que ya tenemos en el horizonte, presupone una atrevida renovación del sistema de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat der couragierte Visionär der sechziger und siebziger Jahre seinen Glanz verloren?
Por qué perdió el audaz visionario de los sesenta y los setenta su resplandor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Couragiert haben Sie zudem den Standpunkt der Mehrheit dieses Parlaments in Situationen verteidigt, in denen dies nicht so einfach war.
Asimismo, usted se ha hecho eco audazmente de las posiciones mayoritarias de este Parlamento en situaciones en que ello no era nada fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine für die Umwelt nachhaltige Richtung einschlagen wollen, dann könnten wir ruhig etwas couragierter vorgehen.
Si lo que queremos es que la imposición contribuya a planteamientos sostenibles desde el punto de vista medioambiental, hemos de ir pensando en una línea un poco más intrépida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment können wir nur eine klare und letztendlich couragierte Position einnehmen und zeigen, daß es in diesem Parlament ordnungsgemäß zugeht.
En esta fase no podemos hacer nada mejor que adoptar una posición concreta que sea por fin una valerosa y dé una señal en el sentido de que esta Asamblea está en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe ist noch nicht abgeschlossen, sie wurde aber von Kommissar Kinnock couragiert vorangetrieben, und Sie hinterlassen eine Kommission, in der Reformen fest Fuß gefasst haben.
Esa labor no ha terminado, pero el Comisario Kinnock ha tomado valientemente su relevo y usted deja atrás una Comisión en que la reforma ha entrado con pie firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderate muslimische Aktivisten und Intellektuelle versuchten couragiert ein Gegengewicht zu den Radikalen zu bilden, schienen dabei aber zu wenig Zugkraft zu entwickeln.
Los activistas e intelectuales musulmanes moderados intentaron con valentía oponerse a los radicales, pero no parecieron lograr eco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese limitierte Collector’s Edition ist mit über 500 Fotografien aus 35 Jahren couragierter und mit Hingabe provokativer Fotografie die ultimative Rheims-Retrospektive.
reúne más de 500 fotografías realizadas durante 35 años de profesión llena de provocación y audacia.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gegen diese erzwungene Konvertierung haben die beiden Jungen couragiert Widerstand geleistet, werden jedoch wegen Apostasie strafrechtlich verfolgt, wenn sie sich weiterhin zum christlichen Glauben — der Religion, die sie seit ihrer Geburt haben — bekennen.
Los dos chicos se han resistido con todas sus fuerzas a esta coacción, pero si continúan afirmando su fidelidad a la religión cristiana, en la que nacieron, se enfrentan a un proceso penal por apostasía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das rasche und couragierte Vorgehen der EZB, als die Finanzmärkte von Turbulenzen erfasst wurden und als diese in eine regelrechte Krise mündeten, ist ein weiteres Beispiel für den Erfolg der EZB-Geldpolitik.
La oportuna y firme reacción del BCE al surgir la agitación financiera que se convirtió en una auténtica crisis constituye otro ejemplo de lo eficaz que ha sido la política monetaria del BCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns couragiert für den Binnenmarkt aussprechen und sagen, dass dieser existiert, um die Schwächsten zu verteidigen - die Verbraucher, um kleine und mittelständische Unternehmen vor Monopolen zu schützen und natürlich, um das europäische Projekt als Ganzes zu verteidigen.
Tenemos que hablar valientemente y manifestar que el mercado interior existe para defender a los más débiles, los consumidores, para defender a las pequeñas y medianas compañías contra los monopolios y, por supuesto, para defender al proyecto europeo en conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte