linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crédito Mittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo mismo se aplica a los créditos vinculados al instrumento de flexibilidad. ES
Dasselbe gilt für die Mittel im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Los créditos disociados se compondrán de créditos de compromiso y créditos de pago.
Getrennte Mittel setzen sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puede entonces comprobarse si el total de los créditos de pago y los recursos propios disponibles son compatibles. ES
Bei dieser Gelegenheit wird die Vereinbarkeit zwischen dem Gesamtbetrag der Mittel für Zahlungen und den verfügbaren Eigenmitteln überprüft. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se consigna un crédito de 703 992 euros en el capítulo 10 0.
Mittel in Höhe von 703 992 Euro werden bei Kapitel 10 0 eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos correspondientes se consideran fuera del MFP a efectos del cálculo del margen dentro del techo de los créditos. ES
Die entsprechenden Mittel werden für die Berechnung der Spielräume bis zu den Obergrenzen für Mittel als außerhalb des MFR betrachtet. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
¡Enhorabuena por la duplicación de los créditos que se consagran así a la Comisión!
Glückwunsch auch für die Verdoppelung der Mittel, die damit der Kommission zur Verfügung stehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "créditos de pago" son los importes concretos que deben pagarse en un ejercicio determinado. ES
"Mittel für Zahlungen" sind die Beträge, die in dem betreffenden Jahr tatsächlich ausgezahlt werden. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se consigna un crédito de 2 600 000 euros en el Artículo 31 01 40.
Mittel in Höhe von 2 600 000 Euro werden in Artikel 31 01 40 eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
i) los créditos de compromiso y de pago del ejercicio «n»; ES
Unbeschadet des Absatzes 2 dienen alle Einnahmen zur Deckung der gesamten Mittel für Zahlungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen boerse    Korpustyp: EU Webseite
Se muestra de acuerdo en facilitar los créditos necesarios para proveer:
stimmt der Bereitstellung der notwendigen Mittel für die folgenden Stellen zu:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Créditos Forderungen 10
créditos . .
crédito recíproco . .
crédito fiscal Anrechnung der Steuer 2
crédito ordinario . .
crédito alimenticio Unterhaltsforderung 6 .
crédito salarial Gehaltsanspruch 1 Lohnforderung 1 . .
otros créditos .
crédito corriente .
Crédito intradía Innertageskredit 2
crédito comercial .
créditos interinstitucionales .
crédito presupuestario .
crédito agrícola Agrarkredit 1
crédito reestructurado .
crédito impagado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crédito

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguros de crédito, garantías y créditos financieros *
Kreditversicherung, Bürgschaften und Finanzkredite *
   Korpustyp: EU DCEP
Especialidades y crédito ilimitado.
Sämtliche Spezialitäten kostest du durch.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de KPilot. Créditos.
Über KPilot. Ehre wem Ehre gebührt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
intercambio de créditos internacionales.
Tausch von internationalen Gutschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad de crédito;
Überweisungen werden auf der Seite des Zahlungsempfängers gezählt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué crédito podemos concederle?
Auf welcher Grundlage können wir Ihnen Vertrauen entgegenbringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo querría el crédito.
Ich würde das Ansehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me das demasiado crédito.
Sie trauen mir zu viel zu.
   Korpustyp: Untertitel
No tomo ningún crédito.
Ich übernehme keine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Los créditos son eternos.
Der Vorspann dauert ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Propiedad intelectual y créditos. ES
4. Nachweise und geistiges Eigentum. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Se merece el crédito.
Du verdienst den Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Bludzee _ Créditos y asociados
Bludzee _ Danksagungen und Partner
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
PRESUPUESTO 2000: CRÉDITOS DE COMPROMISO / CRÉDITOS DE PAGO (Millones de €)
HAUSHALT 2000: VERPFLICHTUNGSERMÄCHTIGUNGEN/ ZAHLUNGSERMÄCHTIGUNGEN (in Mio €)
   Korpustyp: EU DCEP
PRESUPUESTO 2000: CRÉDITOS DE COMPROMISO/CRÉDITOS DE PAGO
HAUSHALT 2000: VERPFLICHTUNGSERMÄCHTIGUNGEN/ ZAHLUNGSERMÄCHTIGUNGEN (in Mio €)
   Korpustyp: EU DCEP
Negocio de crédito con clientes nacionales, incluidos créditos hipotecarios
Kreditgeschäft mit inländischen Kunden inkl. Hypothekarkredite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización del crédito hipotecario
Betrifft: Vereinheitlichung der Hypothekarkredite
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Créditos bancarios en Chipre
Betrifft: Bankkredite in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
- Dame un poco de crédito.
- Hab ein wenig Vertrauen in mich.
   Korpustyp: Untertitel
Te doy crédito por eso.
Ich werde dir das hoch anrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
, transferencias de créditos entre títulos;
, von Titel zu Titel,
   Korpustyp: EU DCEP
reduce los créditos de pago,
die Zahlungsermächtigungen reduziert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Elevado nivel de créditos prorrogados
Hoher Betrag an Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Créditos pendientes de liquidación (RAL)
Noch abzuwickelnde Mittelbindungen (RAL)
   Korpustyp: EU DCEP
RAL - créditos de compromiso pendientes
RAL - Noch abzuwickelnde Verpflichtungsermächtigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización de créditos comunitarios
Betrifft: Verwendung von Geldern der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
- Te daría crédito de productor.
Ich kann dich als Produzenten aufführen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Crédito obtenido del BCN respectivo .
Bei der kontoführenden NZB aufgenommener Betrag .
   Korpustyp: Allgemein
Grandes créditos privilegiados en EUR
Große gesicherte Verbindlichkeiten in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito directo/financiación y refinanciación
Direktkredite/-finanzierung und Refinanzierung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones derivadas de crédito hipotecario
Risikopositionen, die aus Hypothekendarlehen resultieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.1 . Facilidad marginal de crédito
STÄNDIGE FAZILITÄTEN Spitzenrefinanzierungsfazilität a ) Art des Instruments 4.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Anulación y prórroga de créditos
Verfall und Übertragung von Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito financiero del FEDER (EUR)
Mittelausstattung aus dem EFRE (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevé algunos créditos muy importantes.
Er enthält eine Reihe sehr entscheidender Haushaltsansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 15 Liberación de créditos
Artikel 15 Aufhebung von Mittelbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
otorgar créditos y garantías financieros;
die Ausreichung von Finanzkrediten und Garantien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos sobre créditos del ejercicio
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres
   Korpustyp: EU DGT-TM
otorgar créditos y garantías financieras,
die Ausreichung von Finanzkrediten und Garantien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUBPARTE E — CRÉDITOS DE EXÁMENES
UNTERABSCHNITT E — BONUSPUNKTE FÜR DIE PRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe de créditos de exámenes
66.B.405 Bericht über Bonuspunkte für die Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización del crédito fiscal [27]
Anwendung der Steuergutschrift [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Créditos documentarios emitidos o confirmados».
„Ausgestellte und bestätigte Dokumentenkredite“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito suplementario para ayuda humanitaria
substantieller Betrag für eine humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU IATE
Danos un poco de crédito.
Trauen Sie uns etwas zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que comparta el crédito?
Oh, du willst, dass wir uns den Ruhm teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Su crédito semanal está agotado.
Ihr Wochenkontingent ist bereits aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Su tarjeta de crédito funcionaba.
Ihre American Express-Karte wurde angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene crédito en su cuenta.
Sein Konto ist im Plus.
   Korpustyp: Untertitel
No recibes crédito ni cheques.
- Sie nehmen weder Karte noch Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí siempre me dan crédito.
Al schreibt immer für uns an.
   Korpustyp: Untertitel
El crédito no es mío.
Mir gebührt hierfür keine Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Da crédito a esta afirmación?
Glaubt sie den Garantien?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Créditos puente para Alitalia
Betrifft: Überbrückungskredit für Alitalia
   Korpustyp: EU DCEP
Dame algo de crédito, Jack.
So bin ich nicht drauf, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Cancela sus tarjetas de crédito.
Sperren Sie seine Karten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de verificar tu crédito?
Nachdem er die Kreditwürdigkeit geprüft hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tarjetas de crédito Cheques personales
Erheben und Nutzen von nicht-personenbezogenen Daten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Crédito de imágenes (valor incluido)
Zusätzliches Bildguthaben im Wert von
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunas opciones necesitan más créditos. ES
Für einige Bildgrößen brauchen Sie möglicherweise mehr Credits. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Obtenga más créditos y ahorre ES
Nimm dir Credits und spare. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Dará crédito a tu carta.
- Deinem Brief wird sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Cancelen sus tarjetas de crédito.
Sperren Sie seine Karten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas más crédito para mapas?
Sie benötigen weitere Kartenkredite?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ya sabes, problemas de crédito.
Wissen Sie, Kreditprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a la sección Créditos ES
Zur Sektion ?Impressum? gehen ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Comprar imágenes con créditos Fotolia
Bilder kaufen mit Fotolia Credits
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
I) El sistema de créditos
I) Das Credit System
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
I) El sistema de crédito
I) Das Credit System
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el crédito yuilop?
Was sind yuilop Punkte?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos créditos uso por mensaje?
Wie viele Punkte verbrauche ich pro Nachricht?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Carta de Crédito / carta de crédito Carta de crédito o mejor crédito documentario es un instrumento de pagos internacionales, s.
Akkreditiv / letter of credit Akkreditiv oder besser Dokumentarakkreditiv ist ein Instrument des internationalen Zahlungsverkehrs.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Acepta tarjetas de crédito extranjeras? ES
Akzeptieren Sie ausländische Karten? ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
• Reserven otras líneas de crédito ES
• Behalten Sie sonstige Kreditlinien ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Crédito para estudios y cursos
CKredit für Aus- und Weiterbildung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
(Directiva sobre el crédito al consumo),
(Richtlinie über Verbraucherkreditverträge),
   Korpustyp: EU DCEP
Anulación de créditos prorrogados de 2001
Freigabe von Mittelübertragungen aus 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Anulaciones de créditos de pago de 2000
Annullierte Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre crédito al consumo
Betrifft: Richtlinie über Verbraucherkreditverträge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad sobre créditos y televisión infantil
Betrifft: Kreditwerbung und Kinderfernsehen
   Korpustyp: EU DCEP
establecerá las condiciones para aceptar dichos créditos.
die Bedingungen fest, unter denen dies zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En diciembre se comprometerán los créditos.
Die Finanzmittel werden im Dezember zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Créditos utilizados para financiar gastos privados
Verwendung von Mitteln zur Finanzierung von Privatausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Pagos con cargo a créditos del ejercicio
aus den Mitteln des Haushaltsjahres geleistete Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre tomo el crédito por matar gente.
Ich heimse immer den Ruhm für das Töten von Menschen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré en un plan de crédito.
Ich setze es auf die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Walder Frey recibió todo el crédito.
Walder Frey gebührt die Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Llévate el crédito, nunca lo sabrán.
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Actores con talento y crédito real.
Schauspieler mit Talent und Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
El crédito del Sr. Franks es bueno.
Mr. Franks ist kreditwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Créditos de pago para la rúbrica 2
Zahlungsermächtigungen für die Rubrik 2
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Créditos comunitarios y Juegos Olímpicos
Betrifft: Gemeinschaftsmittel und die Olympischen Spiele
   Korpustyp: EU DCEP
Riesgo de crédito de contraparte (CCR)
Risiko des Kreditausfalls der Gegenpartei (CCR)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperativas de crédito en Escocia
Betrifft: Kreditgenossenschaften in Schottland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis del mercado del crédito bancario
Betrifft: Marktkrise bei Bankkrediten
   Korpustyp: EU DCEP
Créditos de pago no utilizados a 31.12.2002
Zum 31.12.2002 nicht verwendete Zahlungsermächtigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de los contratos de créditos
Betrifft: Werbung für Kreditverträge
   Korpustyp: EU DCEP
y las transacciones de créditos al contado
und Umsätze im Geschäft mit Bargeldforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Intervención financiera por acción (Créditos de compromiso)
Finanzieller Beitrag nach Maßnahmen (Verpflichtungsermächtigungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crédito de llamada en Malta
Betrifft: Telefonguthaben in Malta
   Korpustyp: EU DCEP