Sachgebiete: radio sport informatik
Korpustyp: Webseite
Aislada del crédito, Argentina entró en una espiral deflacionaria.
Von Krediten abgeschnitten, schlitterte Argentinien in eine deflationäre Spirale.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El banco ya me había concedido un crédito de 2 millones.
Die Bank hatte mir schon einen Kredit über 2 Millionen bewilligt.
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Sus títulos de crédito eran títulos comunes sin garantía.
Ihre Forderungen waren gewöhnliche kaufmännische, nicht gesicherte Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y gracias a Wall Street y la bolsa mundial de valores, existen en la actualidad al menos 700 billones de dólares de créditos fraudulentos pendientes-conocidos como derivados aún esperando por colapsar.
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf den Zusammenbruch warten.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad requirente podrá presentar peticiones de cobro de créditos impugnados.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las autoridades polacas sostuvieron también posteriormente que los créditos concedidos por KPS no constituían ayuda estatal.
Später bestand Polen auch darauf, dass die durch KPS gewährten Darlehen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue haciendo que lluevan bocadillo…...la chica del clima hace publicidad grati…...saqué un crédito con tasa alt…...para convertir el pueblo en una utopía culinaria turística.
Du lässt es weiterhin Leckereien regne…die Wetterfee sorgt für kostenlose Werbun…ich habe ein sehr hoch verzinstes Darlehen aufgenomme…um dieses Hintertupfingen in eine Touristen-Essensutopie zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Utilización de créditos y adiestramiento para la promoción de la empresa.
CAN
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El crédito se respaldó con las siguientes garantías:
Das Darlehen wurde durch nachstehend aufgeführte Sicherheiten abgesichert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania pone a disposición del gobierno chileno un crédito rebajado por un monto de 65 millones de euros para proyectos de energías renovables y de eficiencia energética.
DE
Deutschland stellt der chilenischen Regierung für Projekte zu erneuerbaren Energien und Energie-Effizienz ein vergünstigtes Darlehen i.H.v. 65 Mio. EUR zur Verfügung.
DE
Asimismo hemos estado utilizando fondos del presupuesto comunitario, transfiriendo parte de los créditos del programa plurianual a los fondos de inversión.
Wir haben auch Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellt, wobei ein Teil der Gutschriften für das Mehrjahresprogramm auf die Investitionsfonds übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recibamos su devolución, emitiremos una nota de crédito.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta reducción puede acarrear consecuencias negativas sobre la partida de «créditos para la investigación».
Diese Senkungen dürften sich negativ auf die für den Bereich Forschung zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución comunitaria máxima se eleva a 800 millones de euros, procedentes de los créditos presupuestarios asignados al tema «Transporte» del programa específico «Cooperación».
ES
Der Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich auf höchstens 800 Millionen Euro, die aus den Haushaltsmitteln für das Thema „Verkehr“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ bereitgestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberíamos concentrarnos ahora en eliminar los obstáculos de planificación y en que se pongan a disposición los créditos presupuestarios del nivel nacional.
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, daß die planerischen Hemmnisse beseitigt und die Haushaltsmittel der nationalen Ebene zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PP 2011 : Los créditos se mantienen estables.
Haushaltsentwurf 2011: Die Haushaltsmittel bleiben stabil.
Korpustyp: EU DCEP
El personal de la Comisión deberá administrar el Instrumento con cargo a los créditos de administración disponibles.
Die Verwaltung des Instruments muss von Personal der Kommission mit den verfügbaren Haushaltsmitteln für Verwaltung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se han solicitado créditos en el marco del AP 2008.
Im Rahmen des HVE 2008 wurden keine Haushaltsmittel beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
El 60 % de los créditos se destina al FEP.
Sechzig Prozent der Haushaltsmittel entfallen auf den EFF.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El denunciante había alegado que los bancos chinos concedían líneas de crédito desproporcionadas a los exportadores chinos del producto afectado.
Der Beschwerdeführer behauptete, dass die chinesischen Banken den chinesischen Ausführern der betroffenen Ware unverhältnismäßige Kreditlinien einräumten.
Hasta la fecha habíamos tenido un presupuesto reservado según el cual debía debatirse el mantenimiento de los aumentos de los créditos y propuestas.
Bislang hatten wir im Haushalt eine eigene Linie, bei der um die Erhöhung oder die Beibehaltung der Mittelansätze jeweils diskutiert werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplica una reducción del 5 % a los créditos de los puestos autorizados.
Eine Kürzung von 5% auf die Mittelansätze für diese akzeptierten Stellen wird angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
• mediante nuevos créditos en el caso de que los dos primeros medios resulten insuficientes;
· durch neue Mittelansätze, falls sich die beiden erstgenannten Möglichkeiten als nicht ausreichend erweisen;
Korpustyp: EU DCEP
No podrá superarse el límite de los créditos previstos en el proyecto de presupuesto.
Die Obergrenze der Mittelansätze des Entwurfs des Haushaltsplans darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá rebasarse el límite de los créditos previstos en el estado provisional de ingresos y gastos.
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá rebasarse el límite de los créditos previstos en el estado de previsiones de ingresos y gastos.
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Frutas y hortalizas), y se muestra particularmente satisfecho por los créditos consignados en el presupuesto para la ayuda alimentaria (capítulo B1-31
(Obst und Gemüse) von den Zahlen der Kommission abweichen, und begrüßt insbesondere den Mittelansatz im Haushalt für die Nahrungsmittelhilfe (Kapitel B1-31
Korpustyp: EU DCEP
El AP propone los créditos siguientes:
Im HVE werden folgende Mittelansätze vorgeschlagen:
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, los enfoques de créditos están casi confrontados a una situación especial.
Hier sind die Mittelansätze quasi mit einer besonderen Situation konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente deberá analizar estos créditos con cuidado.
Der Berichterstatter wird die entsprechenden Mittelansätze sorgfältig prüfen müssen.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
los instrumentos no podrán ser objeto de cobertura o garantía que eleve la prelación de los créditos del titular;
die Instrumente sind nicht besichert und unterliegen keiner Garantie, die den Ansprüchen des Inhabers einen höheren Rang verleiht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Congeló mis tarjetas de crédito y consiguió la custodia de mis drogas.
Sie hat meine Kreditkarte gesperrt und das Sorgerecht für Grizz in Anspruch genommen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Finalizado el año n, el saldo no utilizado de los créditos de compromiso reconstituidos será liberado definitivamente por el ordenador competente.
Am Ende des Jahres n wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wiederverwendeten Verpflichtungsermächtigungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros de la Unión Europea (UE) pueden excepcionalmente excluir los créditos de determinadas categorías de trabajadores si otras formas de garantías les aseguran una protección equivalente.
ES
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) können die Ansprüche bestimmter Gruppen von Arbeitnehmern ausnahmsweise ausschließen, wenn andere Garantieformen den Betroffenen einen gleichwertigen Schutz gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, las empresas con elevados índices de solvencia podrían obtener créditos de exportación y créditos de caja en las mismas condiciones.
Unternehmen mit hoher Bonitätseinstufung können eventuell sogar Ausfuhrkredite und Barkredite zu gleichen Bedingungen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo contractual establece que las partes del acuerdo conjunto han de responder de créditos esgrimidos por terceros.
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung für Ansprüche haften, die von Dritten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos representados por créditos serán considerados como situados en el Estado miembro donde sean realizables;
Vermögenswerte, die in Ansprüchen bestehen, gelten als in dem Mitgliedstaat belegen, in dem sie realisierbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
las categorías de exposición para las que se utiliza cada ECAI o agencia de crédito a la exportación;
die Forderungsklassen, für die eine ECAI oder ECA jeweils in Anspruch genommen wird,;
Las cuentas de la empresa no recibirán créditos por reuniones para ascender de nivel, independientemente de la cantidad de reuniones realizadas durante el año calendario.
Unabhängig von der Anzahl der Tagungen, die im Verlauf eines Kalenderjahres abgehalten werden, erhalten Firmenkonten für Tagungsgutschriften keine Anrechnung auf den Mitgliedsstatus.
Estoy pensando en estudios complementarios y en sistemas de créditos académicos.
Ich denke dabei an Zusatzstudien und an Systeme zur Anrechnung von Studienleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, hay varias posibilidades para la organización de los términos de la comisión. Por ejemplo, el crédito como "clicks", pero esto se asocia normalmente con un CPM - "miles coste por clic" (comisión en 1000 aguda; él base).
Hierbei gibt es diverse Möglichkeiten für die Vereinbarung der Provisions-Konditionen. Z.B. die Anrechnung nach "Clicks", dies ist jedoch meist verbunden mit einem TKP -"Tausender Klickpreis" (Provision auf 1000´er Basis).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ejecución de operaciones de pago cuando los fondos estén cubiertos por una línea de crédito abierta para un usuario de servicios de pago:
Ausführung von Zahlungsvorgängen, wenn die Beträge durch einen Kreditrahmen für einen Zahlungsdienstnutzer gedeckt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
S & P va a rebajar el crédito.
S & P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Porque tu Tarjeta prepago MasterCard® Bridgestone no está asociada a ninguna cuenta bancaria ni línea de crédito, el riesgo de fraude está reducido al mínimo.
ES
Weil Ihre Bridgestone Prepaid MasterCard® nicht mit einem Bankkonto oder einem Kreditrahmen verbunden ist, ist das Betrugsrisiko auf ein Minimum reduziert.
ES
La cartera de valores deno - minados en dólares estadounidenses y el efectivo debe además respetar los límites de crédito que el BCE determine .
Der auf US-Dollar lautende Wertpapier - und Sichtguthabenbestand sollte auch mit den von der EZB festgelegten Kreditrahmen vereinbar sein .
Korpustyp: Allgemein
Su límite de crédito fue alcanzado y rebasado hace ya algún tiempo.
Ihr Kreditrahmen ist seit Geraumer Zeit erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
La tarjeta Prepaid tiene exactamente las mismas excelentes condiciones que aquí se han descrito a excepción del punto número 1. Aquí no hay límite de crédito.
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
«Cobertura complementaria» cobertura adicional a un límite de crédito establecido por parte de otro asegurador.
„Ergänzungsdeckung“ zusätzlicher Versicherungsschutz für ein von einem anderen Versicherer festgelegtes Kreditlimit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su padre tenía una línea de crédito con nosotros, un millón de dólares.
Ihr Vater hatte hier ein Kreditlimit von einer Million Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Verificación automática del crédito del cliente al registrar la orden y antes de registrar el producto integrándose a cualquier paquete contable / financiero.
a efectos de lo dispuesto en la letra a), un límite comunicado comprenderá todo límite de crédito determinado por la entidad y respecto del cual la entidad haya informado al deudor;
für die Zwecke von Buchstabe a ist ein mitgeteiltes Limit jedes vom Institut festgelegte Kreditlimit, das dem Schuldner von dem Institut mitgeteilt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha usado la línea de crédito de su padre en fianzas "El malo Bob".
Sie hat das Kreditlimit ihres Vaters bei Bad Bobs Anleihe benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Evite las restricciones presupuestarias causadas por el límite de crédito.
préstamos renovables y descubiertos : Los préstamos renovables son préstamos que tienen las siguientes características : 1 ) el prestatario puede usar o retirar fondos hasta un límite de crédito previamente aprobado sin tener que avisar con antelación al prestamista ;
revolvierende Kredite und Überziehungskredite : Revolvierende Kredite sind Kredite , die alle folgenden Eigenschaften besitzen : 1 . der Kreditnehmer kann die Mittel bis zu einem im Voraus genehmigten Kreditlimit nutzen oder abheben , ohne den Kreditgeber davon im Voraus in Kenntnis zu setzen ;
Korpustyp: Allgemein
Su padre tenía una línea de crédito con nosotros, un millón de dólares.
Ihr Vater hatte bei uns ein Kreditlimit von $1 Mio.
Korpustyp: Untertitel
Aconsejamos a los viajeros que tanto si se quedan con nosotros o en otro hotel, se aseguren antes de su viaje de establecer un límite de crédito en su tarjeta suficiente para cubrir la habitación y los impuestos y la pre-autorización para gastos más las compras y otras actividades de las que quiera disfrutar en NYC.
Unser Tipp für Reisende ist, ob Sie bei uns oder in einem anderen Hotel bleiben, sich vor Ihrem Aufenthalt ein Kreditlimit auf Ihrer Karte zu sichern, das bequem für Ihre Zimmerkosten und Steuern, als auch die Vor-Autorisierung für Nebenkosten ausreicht, zuzüglich aller Einkaufs-und sonstigen Aktivitäten, die Sie in New York City vorhaben.
Compra de coches al contado, mediación del leasing, leasing regresivo, mediación del crédito para coches de uso, compraventa y seguro para los coches.
ES
Aufkauf der Autos für Bargeld, Leasingvermittlung, Rückleasing, Kreditvermittlung für gebrauchte Wagen, Verkaufsvermittlung, Gegenkonto, Versicherung der Wagen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Intermediación de crédito realizada por cuenta de entidades de crédito.
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun reconociendo la diversidad de operadores que intervienen en la intermediación de crédito, es imprescindible que existan normas a escala de la Unión a fin de garantizar un elevado nivel de profesionalidad y servicio.
Bestimmte Standards auf Unionsebene sind — unter Berücksichtigung der Vielfalt der an der Kreditvermittlung beteiligten Akteure — von wesentlicher Bedeutung, um ein hohes Maß an Professionalität und ein hohes Dienstleistungsniveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Señora Presidenta, agradezco al Comisario su respuesta y quisiera preguntar, además, si la Comisión tiene datos sobre el volumen de intermediación de crédito en la Unión Europea y, concretamente, qué porcentaje del PIB europeo representa esta intermediación de crédito.
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort und möchte eine Zusatzfrage stellen. Liegen der Kommission Angaben über den Umfang der Kreditvermittlung in der Europäischen Union vor, und zwar insbesondere über den Anteil dieser Kreditvermittlung am europäischen BIP.
la concesión de ventajas financieras en forma de no percepción de beneficios o de no recuperación de créditos;
Gewährung von finanziellen Vergünstigungen durch Verzicht auf Gewinne oder Nichteinziehung von Schuldforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de créditos fraudulentos entre los bancos para generar comisiones para generar bonificaciones se ha convertido en el motor de crecimiento del PIB de la economía de los EE.UU. aunque esencialmente estén comerciando créditos fraudulentos que no poseen ninguna esperanza de devolución.
Das Hin-und Her-Handeln von betrügerischen Schuldforderungen zwischen Banken, um Gebühren zu schaffen, um Boni zu bekommen, ist zum Antriebsmotor für das BIP Wachstum der US Wirtschaft geworden, obwohl sie im Wesentlichen faule Schuldforderungen handeln, bei denen es keine Hoffnung auf Rückzahlung gibt.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no puede aceptar el argumento del beneficiario de que el acuerdo de todos los acreedores públicos implicados de reestructurar sus títulos de crédito frente al Astillero Gdynia conforme al capítulo 5a constituyó el acto jurídicamente vinculante requerido en la sentencia Fleuren Compost.
Die Kommission kann dem Argument des Begünstigten nicht folgen, dass die Zustimmungen aller an der Umstrukturierung ihrer Schuldforderungen gegenüber der Gdingener Werft gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a beteiligten öffentlich-rechtlichen Gläubiger nach dem Urteil in der Rechtssache Fleuren Compost verbindliche Rechtsakte dargestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
créditoKreditforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo , trata de facilitar la utilización de los derechos de crédito como garantía proponiendo un régimen simplificado para demostrar su aportación como garantía en vez de un procedimiento más largo ( y , por tanto , costoso ) en virtud del cual sería preciso presentar la prueba de cada derecho de crédito individual .
So soll beispielsweise die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erleichtert werden . Vorgeschlagen wird zu diesem Zweck eine vereinfachte Regelung zum Nachweis der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheiten anstelle eines langwierigen ( und damit kostspieligen ) Verfahrens , bei dem ein Nachweis jeder einzelnen Kreditforderung verlangt wird .
Korpustyp: Allgemein
Cada deudor es responsable individualmente de la amorti - zación total del crédito en cuestión ( se excluyen los codeudores que sean responsables solidarios de créditos individuales ) .
Jeder Schuldner haftet einzeln und gesamtschuldnerisch für die vollständige Tilgung der betreffenden Kreditforderung ( für Einzelkreditforderungen gesamtschuldnerisch haftbare Mitschuldner sind ausgeschlossen ) .
Korpustyp: Allgemein
Si el período de revi - sión es superior a un año se considera que el tipo de interés es fijo y que el plazo de vencimiento a los efectos de la aplicación del recorte de valoración es igual a la vida residual del crédito .
Zins - zahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zins - zahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der Kreditforderung entspricht .
Korpustyp: Allgemein
que estén incluidos en una lista de créditos o garantizados por activos inmuebles, si la ley aplicable al crédito o al deudor correspondiente (o, en su caso, al avalista) es la de cualquier Estado miembro de la UE distinto de aquel donde esté establecido el BCN aceptante.
die in einem Kreditforderungspool enthalten sind oder durch Immobilien gesichert werden, sofern das für die Kreditforderung oder den betreffenden Schuldner (oder gegebenenfalls den Garanten) maßgebliche Recht das Recht eines anderen Mitgliedstaats als des Mitgliedstaats der EU ist, in welchem die NZB ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de control de riesgos que se aplican a un crédito con más de una clase de tipo de interés dependen, únicamente, de la clase de tipo de interés vigente durante la vida residual del crédito.
Die Risikokontrollmaßnahmen für eine Kreditforderung mit mehr als einer Verzinsungsart richten sich ausschließlich nach den Zinszahlungen, die in der Restlaufzeit der Forderung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, durante ese período, existe más de una clase de tipo de interés, se considera que el tipo de interés es fijo y que el plazo de vencimiento, a los efectos de la aplicación del recorte de valoración, es igual a la vida residual del crédito.
Existiert für die Restlaufzeit der Kreditforderung mehr als eine Verzinsungsart, werden die verbleibenden Zinszahlungen als fest betrachtet, wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der Kreditforderung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación al deudor de la movilización del crédito o registro de dicha movilización: por lo que se refiere a la notificación al deudor de la movilización del crédito como activo de garantía, teniendo en cuenta las características específicas de las diferentes jurisdicciones, deberán cumplirse los requisitos siguientes:
Benachrichtigung des Schuldners von der Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit oder Registrierung einer solchen Nutzung: Hinsichtlich der Benachrichtigung des Schuldners über die Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit ist unter Berücksichtigung der spezifischen Merkmale der verschiedenen Rechtsordnungen Folgendes erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de restricciones a la movilización del crédito: Las entidades de contrapartida deberán asegurar que los créditos son plenamente transferibles y que pueden movilizarse sin restricciones como activos de garantía a favor del Eurosistema.
Keine Beschränkungen bezüglich der Bestellung von Sicherheiten an der Kreditforderung: Die Geschäftspartner gewährleisten, dass die Kreditforderungen vollständig übertragbar sind und uneingeschränkt als Sicherheit zugunsten des Eurosystems verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben existir disposiciones restrictivas en lo que se refiere a la movilización en el contrato de crédito ni en otros acuerdos contractuales entre la entidad de contrapartida y el deudor, a menos que la legislación nacional contemple específicamente la posición privilegiada del Eurosistema respecto a la movilización del activo de garantía, independientemente de posibles restricciones contractuales.
Im Vertrag über die Kreditforderung oder in sonstigen vertraglichen Vereinbarungen zwischen dem Geschäftspartner und dem Schuldner darf es keine Einschränkungen hinsichtlich der Nutzung der Kreditforderung als Sicherheit geben, es sei denn, dem Eurosystem wird diesbezüglich – unabhängig von etwaigen vertraglichen Einschränkungen – nach nationalem Recht eine privilegierte Stellung eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe mínimo: En el momento de la presentación para su utilización como garantía (movilización) por la entidad de contrapartida, el crédito debe tener un importe mínimo.
Mindestbetrag: Bei der Hinterlegung als Sicherheit (Mobilisierung) durch den Geschäftspartner muss die Kreditforderung einen Mindestbetrag aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
créditoKreditkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, para mí los problemas principales de las PYME son los siguientes: el costo del crédito, la pusilanimidad de los bancos, las limitaciones administrativas, la fiscalidad, las cargas sociales excesivas: me temo que la Europa de Sus Señorías no resolverá ninguno de esos problemas.
In meinen Augen leiden die KMU in der Hauptsache unter den hohen Kreditkosten, dem Zögern der Banken, administrativer Belastung, dem Steuersystem und überhöhten Sozialabgaben, und ich fürchte, daß Ihr Europa keines dieser Probleme lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hicieron ajustes relativos al seguro, la manipulación, la carga y los costes accesorios, y los costes de crédito siempre que se consideraron razonables, exactos y basados en pruebas verificadas.
Berichtigungen für Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten sowie Kreditkosten wurden in den Fällen zugestanden, die sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor normal se calculó a partir del precio franco fábrica, sustrayendo los costes de crédito y transporte.
Der Normalwert wurde auf die Stufe ab Werk gebracht, indem die Fracht- und Kreditkosten herausgerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, los gastos de seguro, los costes de mantenimiento y descarga, los relativos a envasado, comisiones y crédito y los gastos bancarios cuando eran aplicables y estaban debidamente justificados.
So wurden, soweit erforderlich und ordnungsgemäß begründet, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Verpackungskosten sowie bei Provisionen, Kreditkosten und Bankgebühren gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se hicieron ajustes para tener en cuenta el transporte, el flete oceánico y los seguros, el mantenimiento, la carga y los costes accesorios, los costes de embalaje, los costes de crédito, los descuentos y las comisiones, cuando se demostró que habían afectado a la comparabilidad de los precios.
So wurden Berichtigungen für Transport-, Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Preisnachlässe und Provisionen, die nachweislich die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres productores exportadores solicitaron, de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra g), un ajuste por los costes de crédito en los que alegaron habían incurrido en sus ventas interiores.
Alle drei ausführenden Hersteller beantragten eine Berichtigung gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe g der Grundverordnung für angeblich bei ihren Inlandsverkäufen angefallene Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se realizaron ajustes para tener en cuenta las diferencias de descuentos, reducciones, transporte, seguros, mantenimiento, descarga y costes accesorios, envasado, crédito y comisiones.
Dementsprechend wurden, sofern erforderlich und durch geprüfte Beweise belegt, Berichtigungen für Unterschiede bei Preisnachlässen und Rabatten, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie bei den Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se efectuó un ajuste por los costes de transporte y seguro, incluido el flete en el país exportador, los descuentos, las comisiones, los costes de crédito y los gastos bancarios.
Insbesondere wurden Berichtigungen für Fracht- und Versicherungskosten einschließlich der Frachtkosten im Ausfuhrland, für Preisnachlässe, Provisionen, Kreditkosten und Bankgebühren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la otra empresa, se efectuaron ajustes respecto de los gastos de transporte, seguros, mantenimiento, descarga, envasado y crédito, cuando fueron aplicables y estuvieron justificados.
Für ein weiteres Unternehmen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-. Verlade-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuaron ajustes, cuando resultaron aplicables y estuvieron justificados, respecto de los gastos de transporte, seguros, mantenimiento y los costes de crédito.
Berichtigungen wurden, sofern erforderlich und gerechtfertigt, für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
créditoDarlehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que «Thames Estuary Plastics» tuvo que esperar casi dos años hasta que le confirmaron la ayuda, otra compañía «Camtac» de South Woodham Ferrers, esperó durante tanto tiempo que los logros alcanzados desde entonces han hecho innecesario el crédito.
Eine andere Firma, die Camtac in South Woodham Ferrers mußte solange auf die Gewährung des Darlehens warten, daß sie dieses aufgrund ihres Erfolgs zwischenzeitlich nicht mehr benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes administrativos de la explicación deberán ser proporcionados a la cuantía del crédito.
Die diesbezüglichen Verwaltungskosten müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Darlehens stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aprobó el crédito del banco […], no estaba claro que Crist pudiera finalizar la última fase de la inversión prevista, la compra del dique seco.
Zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens der […] Bank war nicht sicher, dass Crist den letzten Teil der geplanten Investition, nämlich den Erwerb des Trockendocks, tatsächlich realisieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el crédito participativo participará, con un tipo equivalente a la proporción de dicho crédito en el capital suscrito de la empresa, en sus beneficios anuales hasta un máximo del 25 % del importe pendiente del préstamo.
Außerdem wird das partiarische Darlehen mit einem dem Verhältnis des partiarischen Darlehens zum gezeichneten Kapital der GmbH entsprechenden Satz, bis zu einer Höhe von 25 % der aushaftenden Darlehenssumme, am Jahresgewinn beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desembolso del crédito participativo se efectúa a petición de la dirección de la SL y en función de los progresos del proyecto de inversión.
Die Auszahlung des partiarischen Darlehens erfolgt auf Anforderung der Geschäftsführung der GmbH entsprechend dem Baufortschritt des Investitionsvorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de negocio prevé en el ejercicio de 2014 unos intereses totales del crédito participativo (incluido el tipo mínimo fijo del 3,7 %) de aproximadamente el 4,3 %, superando el 13 % en 2020.
Der Businessplan zeigt für das Jahr 2014 eine Gesamtverzinsung des partiarischen Darlehens (einschließlich der festen Mindestrendite von 3,7 %) von etwa 4,3 %, die im Jahr 2020 ein Niveau von mehr als 13 % erreichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha oferta incluye los pactos habituales del mercado, entre ellos una cláusula de cambio de control [5] y el requisito de un coeficiente mínimo de fondos propios del 30 % durante el período de vigencia del crédito.
Es enthält marktübliche Covenants, darunter eine Change of Control-Klausel [5] und die Anforderung einer Mindesteigenmittelquote von 30 % über die Laufzeit des Darlehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión señaló que podía concluirse que el Estado de Hesse, al conceder el crédito participativo a Hessische Staatsweingüter GmbH en forma de inversión autónoma, había actuado como inversor privado.
Des Weiteren stellte sie fest, es könnte der Schluss gezogen werden, dass das Land Hessen bei der Gewährung des partiarischen Darlehens an die Hessische Staatsweingüter GmbH als selbständige Investition wie ein privater Kapitalgeber agiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
47 En caso de préstamo, finalidad: Crédito hipotecario
47 Bei Darlehen, Zweck des Darlehens: Hypothekendarlehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un año después, tras la concesión del crédito, su capital era de 90000 NLG (40000 euros) y el total del balance era de 29100000 NLG (13200000 euros).
Ein Jahr später, nach der Gewährung des Darlehens, lagen das Eigenkapital und die Bilanzsumme bei 0,09 Mio. NLG (0,04 Mio. EUR) bzw. bei 29,1 Mio. NLG (13,2 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
créditoKreditrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son justos los criterios de mayor prudencia adoptados, sin embargo, hay que considerar también otros aspectos de la cuestión, en particular el coeficiente de solvencia que es un coeficiente de ponderación por tipo de contrapartida que aproxima el riesgo de crédito implícito en el activo de un banco.
Die zugrunde gelegten Kriterien einer strengeren Bankenaufsicht sind zwar richtig, doch müssen auch andere Aspekte, insbesondere der Solvabilitätskoeffizient, berücksichtigt werden, der ein Gewichtungsparameter für die jeweiligen Vertragspartner ist und dabei das mit den Aktiva einer Bank verbundene Kreditrisiko approximiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito .
Kreditderivat ( credit derivative ) : Finanzinstrument , mittels dessen Kreditrisiko und Basistransaktion voneinander getrennt werden ;
Korpustyp: Allgemein
Como se muestra en el recuadro 3 , un incremento del riesgo de crédito , reflejado en la ampliación de los diferenciales de las obligaciones de empresa , suele estar relacionado con unos mayores diferenciales entre los tipos de los préstamos bancarios y los tipos de mercado .
Wie in Kasten 3 dargestellt , geht ein zunehmendes Kreditrisiko , das durch eine Ausweitung der Renditeabstände von Unternehmensanleihen angezeigt wird , gewöhnlich mit größeren Vorsprüngen der Kreditzinsen der Banken gegenüber den Kapitalmarktzinsen einher .
Korpustyp: Allgemein
El tercer factor aquí considerado es la exposición ( esperada ) de una entidad de crédito al riesgo de crédito cuando otorga un préstamo .
Der dritte Bestimmungsfaktor , auf den hier eingegangen wird , ist das ( erwartete ) Kreditrisiko der Bank .
Korpustyp: Allgemein
Los niveles mínimos de calificación de cada contrapartida se establecen según la naturaleza de la transacción y el riesgo de crédito inherente .
Die Mindestbonität richtet sich nach der Art der Transaktion und dem damit verbundenen Kreditrisiko .
Korpustyp: Allgemein
Este riesgo de crédito se ve atenuado por la exigencia de que la entidad de contrapartida presente los activos adecuados para garantizar el crédito concedido .
Das Eurosystem begegnet diesem Kreditrisiko , indem es seine Geschäftspartner verpflichtet , die in Anspruch genommenen Kredite mit angemessenen Sicherheiten zu unterlegen .
Korpustyp: Allgemein
instrumento de crédito del banco central que está a disposición de las entidades de contrapartida a petición por parte de las mismas . El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito .
Im Rahmen des CCBM handeln die NZBen gegenseitig als Verwahrer und führen Depots für jede der anderen NZBen und für die Europäische Zentralbank . Kreditderivat ( credit derivative ) : Finanzinstrument , mittels dessen Kreditrisiko und Basistransaktion voneinander getrennt werden ;
Korpustyp: Allgemein
También se ha procurado mejorar la calidad y el alcance de la información disponible en la UE . Entre los temas considerados merece reseñarse la exposición de las entidades de crédito a los riesgos de contagio transfronterizo .
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
Todavía no se ha alcanzado una convergencia total del rendimiento de la deuda pública con características de riesgo de crédito , vencimiento y emisión similares o incluso idénticas , en algunos casos .
Bei Staatsanleiherenditen , die ähnliche oder teilweise identische Werte in Bezug auf das Kreditrisiko , die Laufzeit und Emissionsmerkmale aufweisen , ist noch keine vollkommene Konvergenz erreicht .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades calcularán los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC de conformidad con el presente título para todos los instrumentos derivados OTC con respecto a todas sus actividades, salvo los derivados de crédito reconocidos a fin de reducir las exposiciones ponderadas por riesgo de crédito.
Ein Institut berechnet in Bezug auf all seine Geschäftstätigkeiten für alle OTC-Derivate ausgenommen Kreditderivate, die anerkanntermaßen die risikogewichteten Positionsbeträge für das Kreditrisiko verringern, die Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko gemäß diesem Titel.
Korpustyp: EU DGT-TM
créditoGlaubwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante afirmación podría socavar nuestro crédito en el futuro, cuando de verdad tengamos motivos de preocupación.
Eine solche Behauptung könnte in der Zukunft unsere Glaubwürdigkeit unterminieren, wenn wir wirklich Anlass zu berechtigter Sorge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que condenar de la forma más firme la actitud partidista del Vicepresidente Vidal-Quadras, porque de ello depende el crédito de esta Asamblea.
Die parteiische Haltung von Vizepräsident Vidal-Quadras ist auf das Energischste zu verurteilen, da sie die Glaubwürdigkeit des Hohen Hauses beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, semejante manipulación del Tratado socava el crédito de la UE.
Meiner Meinung nach wird die Glaubwürdigkeit der EU durch eine solche Manipulation des Vertrags untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crédito de la UE está también en juego en relación con los servicios financieros.
Die Glaubwürdigkeit der EU steht auch im Bereich der Finanzdienstleistungen auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta desafortunada complicación no deje problemas tras de sí y que no socave el crédito de nuestras instituciones y de nuestro proyecto.
Ich hoffe, dass dieser bedauerliche Umstand keine Probleme nach sich ziehen wird und dass die Glaubwürdigkeit unserer übrigen Organe und unseres Projekts nicht beschädigt wird. Ich möchte Ihnen ein passendes Beispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que negarnos a socavar nuestra legitimidad y nuestro crédito como representantes electos de los europeos.
Wir müssen es ablehnen, unsere Rechtmäßigkeit und unsere Glaubwürdigkeit als gewählte Vertreter des europäischen Volkes zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va en contra del espíritu del Acta de 1976 sobre la elección del Parlamento Europeo por sufragio universal directo y socavaría la legitimidad y el crédito mismo del Parlamento Europeo.
Dies verstößt gegen den Geist des Aktes von 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments und würde die Rechtmäßigkeit und Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a la Comisión se refiere, habrá que encontrar una solución que preserve su eficacia, su crédito y, de ser posible, su colegialidad.
Was die Kommission betrifft, so muss eine Lösung gefunden werden, die ihre Effizienz, ihre Glaubwürdigkeit und wenn möglich ihren Charakter als Kollegium wahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como dice muy bien Michel Barnier, si la Comisión está pletórica, si representa a los Estados únicamente, perderá crédito y legitimidad.
Denn, wie es Michel Barnier treffend formuliert hat, wenn die Kommission zu umfangreich wird, wenn sie nur die Staaten vertritt, dann verliert sie ihre Glaubwürdigkeit und ihre Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de las razones sustanciales, está en entredicho nuestro crédito ante un Tratado que fija, sin margen para la duda, las condiciones de acceso al fondo: un PIB por habitante inferior al 90 % del PIB comunitario y la formulación de un programa de convergencia nominal.
Doch außer diesen substantiellen Gründen steht unsere Glaubwürdigkeit auf dem Spiel, weil es um einen Vertrag geht, der ohne jeden Zweifel die Bedingungen für den Zugang zum Fonds festlegt: ein Pro-Kopf-BIP, das niedriger als 90 % des BIP der Gemeinschaft liegt, und die Definition eines nominellen Konvergenzprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
créditoKreditinstitute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los institutos de crédito hemos establecido ya hace tiempo semejante protección mediante leyes, aunque según sistemas enteramente diferentes.
Für Kreditinstitute haben wir einen solchen Schutz längst - wenn auch nach ganz anderen Systemen - durch Gesetze festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , los bancos centrales y entidades de crédito especializadas que reciban los billetes deben entregar a los BCN correspondientes activos de garantía que , salvo acuerdo en contrario , se denominarán en euros .
Folglich müssen sowohl Zentralbanken als auch im internationalen Sortenhandel tätige Kreditinstitute der betreffenden , vorzeitig abgebenden NZB Sicherheiten stellen , die , sofern nichts Abweichendes vereinbart wurde , auf Euro lauten .
Korpustyp: Allgemein
SISTEMA DE RESERVAS MÍNIMAS Las entidades de crédito de la zona del euro han de mantener unas reservas mínimas en las cuentas corrientes en el Eurosistema . Como ha venido ocurriendo desde 1999 , en 2009 dichas reservas BCE Informe Anual 2009
MINDESTRESERVESYSTEM Im Euroraum ansässige Kreditinstitute sind dazu verpflichtet , Mindestreserven auf Girokonten des Eurosystems zu halten , und zwar unverändert seit 1999 im Umfang von 2 % ihrer Mindestreservebasis .
Korpustyp: Allgemein
PARTE 1 DISPOSICIONES ESPECÍFICAS I. Entidades de crédito como informadores integrales 1 .
TEIL 1 SONDERBESTIMMUNGEN I. In vollem Umfang meldepflichtige Kreditinstitute 1 .
Korpustyp: Allgemein
La distribución anticipada entre bancos centrales situados fuera de la zona del euro y entidades de crédito situadas fuera de la zona del euro y especializadas en la distribución mayorista de billetes de banco entre otras entidades de crédito es un riesgo financiero para los bancos centrales nacionales ( BCN ) distribuidores .
Die vorzeitige Abgabe an Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets und an außerhalb des EuroWährungsgebiets ansässige , im internationalen Sortenhandel tätige Kreditinstitute ist mit einem finanziellen Risiko für die vorzeitig abgebenden nationalen Zentralbanken ( NZBen ) verbunden .
Korpustyp: Allgemein
situadas fuera de la zona del euro siempre que en sus acuerdos contractuales con esas entidades se establezcan las condiciones mínimas siguientes : a ) la distribución anticipada entre entidades de crédito especializadas situadas fuera de la zona del euro sólo será posible a partir del 1 de diciembre de 2001 .
ihnen getroffenen vertraglichen Regelungen die folgenden Mindestvoraussetzungen enthalten : a ) die vorzeitige Abgabe an außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige , spezialisierte Kreditinstitute ist nur ab dem 1 . Dezember 2001 möglich .
Korpustyp: Allgemein
Distribución anticipada entre entidades de crédito especializadas situadas fuera de la zona del euro Los BCN podrán distribuir anticipadamente billetes de banco denominados en euros entre entidades de crédito especializadas
Vorzeitige Abgabe an außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige , spezialisierte Kreditinstitute Die NZBen sind zur vorzeitigen Abgabe von Euro-Banknoten an außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässige , spezialisierte Kreditinstitute berechtigt , sofern die von den NZBen mit
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de crédito u otra clase a las que un BCN autorice a informar de los tipos de interés de las IFM conjuntamente como grupo , se considerarán como un agente informador y proporcionarán los datos a que se refieren los puntos 64 a 66 respecto del grupo en su conjunto .
Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , denen eine NZB gestattet , Meldungen für die MFI-Zinsstatistik gemeinschaftlich als Gruppe abzugeben , gelten als ein Berichtspflichtiger und übermitteln die in den Absätzen 64 bis 66 festgelegten Daten in Bezug auf die Gruppe als Ganzes .
Korpustyp: Allgemein
La sustituibilidad de los depósitos respecto de los instrumentos financieros emitidos por intermediarios financieros distintos de las entidades de crédito viene determinada por su liquidez , que combina características de transferibilidad , convertibilidad , certeza y negociabilidad y , en su caso , por sus condiciones de emisión .
Inwieweit Einlagen durch Finanzinstrumente , die von Finanzinstituten emittiert werden , die keine Kreditinstitute sind , substituiert werden können , bestimmt sich nach deren Liquidität , wobei die Gesichtspunkte der Übertragbarkeit , Konvertibilität , Sicherheit und Marktfähigkeit zu berücksichtigen sind ; gegebenenfalls sind auch die Emissionsbedingungen zu beachten .
Korpustyp: Allgemein
Estas sociedades financieras pueden funcionar con la forma legal de una sociedad inmobiliaria , una entidad de crédito local , una sociedad instrumental creada para ser titular de activos titulizados , etc.
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen ( "building societies ') , als kommunale Kreditinstitute , als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften ( "financial vehicle corporations ') usw .
Korpustyp: Allgemein
créditoKreditvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y termino confiando en que la Comisión no se limite a proponer tan sólo formas de crédito a largo plazo, sino que se comprometa a tomar medidas que prevean formas de intervención más profundas, al objeto de atraer realmente la inversión privada.
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Kommission nicht auf Vorschläge zur langfristigen Kreditvergabe beschränken, sondern sich auch zur Durchführung von Maßnahmen verpflichten möge, in deren Rahmen stärkere Interventionen vorgesehen werden können, um auch tatsächlich private Investoren anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al potencial efecto del nuevo régimen en el coste de los préstamos a las PYMEs, tanto la Comisión como el Comité de Basilea han subrayado con firmeza la importancia de que el régimen de adecuación de capital suponga un apropiado tratamiento de crédito para las PYMEs.
Zu den potenziellen Auswirkungen des neuen Systems auf die Kreditaufnahmekosten für KMU haben sowohl die Kommission als auch der Baseler Ausschuss mit Nachdruck betont, wie wichtig es ist zu gewährleisten, dass die Kapitaladäquanz-Regelung zu einer angemessenen Behandlung der Kreditvergabe an KMU führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como entidades que dependen del sistema financiero y partes interesadas en gran medida en las calificaciones que emiten, se ganan la vida, sobre todo, estimulando de manera desproporcionada el crédito y la especulación financiera capitalista.
Diese Organisationen hängen vom Finanzsystem ab und haben ein starkes Eigeninteresse an den von ihnen erteilten Ratings. Sie verdienen ihr Geld vor allem durch die übermäßige Anheizung der Kreditvergabe und der kapitalistischen Finanzspekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las disposiciones relativas al reembolso anticipado del crédito desperdician la oportunidad de dejar que los consumidores compartan el beneficio que pueda obtener el prestamista si se produce un cambio favorable en los tipos de interés después de la fecha de celebración del contrato de crédito.
Zweitens hat man bei der vorzeitigen Rückzahlung eines Kredits die Chance ungenutzt gelassen, den Verbraucher an einem außerordentlichen Ertrag partizipieren zu lassen, den der Kreditgeber dann hat, wenn sich die Zinssituation seit der Kreditvergabe zu seinen Gunsten verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , la expansión del crédito al sector privado , cifrada en torno al 10 %, indica que hogares y empresas encuentran muy favorables las condiciones de financiación de la zona del euro .
Gleichzeitig deutet das Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor von rund 10 % darauf hin , dass private Haushalte und Unternehmen die Finanzierungsbedingungen im Eurogebiet für sehr günstig halten .
Korpustyp: Allgemein
El nivel actual de los tipos de interés es el apropiado teniendo en cuenta las decisiones adoptadas por el Consejo de Gobierno a principios de mayo , incluida la ampliación de las medidas de apoyo al crédito , y toda la información y análisis disponibles desde entonces .
Das aktuelle Leitzinsniveau ist unter Berücksichtigung der Beschlüsse des EZB-Rats von Anfang Mai , einschließlich der erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe , und sämtlicher seither verfügbar gewordener Informationen und Analysen angemessen .
Korpustyp: Allgemein
En síntesis , el nivel actual de los tipos de interés oficiales del BCE es el apropiado teniendo en cuenta las decisiones adoptadas por el Consejo de Gobierno a principios de mayo , incluida la ampliación de las medidas de apoyo al crédito , y toda la información y análisis disponibles desde entonces .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass das aktuelle Leitzinsniveau unter Berücksichtigung der Beschlüsse des EZB-Rats von Anfang Mai , einschließlich der erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe , und sämtlicher seither verfügbar gewordener Informationen und Analysen angemessen ist .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno seguirá aplicando las medidas de apoyo al crédito para el sistema bancario , si bien teniendo en cuenta la mejora en curso de las condiciones del mercado financiero y evitando que se produzcan distorsiones asociadas al mantenimiento de medidas extraordinarias durante demasiado tiempo .
Der EZB-Rat wird seine erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe an das Bankensystem fortsetzen , dabei aber die anhaltende Verbesserung der Finanzmarktbedingungen berücksichtigen und Verzerrungen vermeiden , die sich aus der Aufrechterhaltung von Sondermaßnahmen über einen zu langen Zeitraum ergeben .
Korpustyp: Allgemein
Todas las medidas no convencionales adoptadas durante el período de agudas tensiones en los mercados financieros , denominadas " de apoyo reforzado al crédito " , y el Programa para los Mercados de Valores son plenamente compatibles con el mandato del Consejo de Gobierno y , por su propio diseño , de naturaleza temporal .
Alle während der akuten Finanzmarktspannungen ergriffenen Sondermaßnahmen ( die sogenannten "erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe " und das Programm für die Wertpapiermärkte ) stehen vollständig im Einklang mit dem Auftrag des EZB-Rats und sind entsprechend ihrer Ausgestaltung vorübergehender Natur .
Korpustyp: Allgemein
En consonancia con la evolución observada desde mediados del 2004 , el crecimiento monetario y del crédito mantiene su intensidad en la zona del euro .
Im Einklang mit den seit Mitte 2004 zu beobachtenden Entwicklungen wachsen die Geldmenge und die Kreditvergabe im Euroraum weiterhin kräftig .
Korpustyp: Allgemein
créditoForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facilidad marginal de crédito : facilidad permanente del Eurosistema que las entidades de contrapartida pueden utilizar para recibir créditos a un día de un banco central nacional a un tipo de interés especificado previamente , a cambio de activos de garantía ( véase , también , tipos de interés oficiales del BCE ) .
Sie enthält Statistikinformationen über die Forderungen und Verbindlichkeiten des MFI-Sektors gegenüber Nicht-MFIs im Euro-Währungsgebiet ( z. B. öffentliche Haushalte und sonstige Nicht-MFIs im Euroraum ) und gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets . Die konsolidierte Bilanz der MFIs
Korpustyp: Allgemein
Operaciones principales de financiación Operaciones de financiación a más largo plazo Operaciones temporales de ajuste Operaciones temporales estructurales Facilidad marginal de crédito Préstamos relacionados con el ajuste de los márgenes de garantía
Beteiligung an der EZB Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven Forderungen aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen Nettoforderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems * Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen ( netto ) *
Korpustyp: Allgemein
Solo la parte cuyo crédito sea menor tendrá que abonar el saldo neto .
Nur der Nettosaldo wird zur Zahlung fällig , zahlbar von jener Partei , deren verrechnete Forderungen niedriger waren als die der Gegenseite .
Korpustyp: Allgemein
explicar en detalle la movilización de los derechos de crédito aportados como garantía o los métodos de identificación .
Auf detaillierte Angaben zur Mobilisierung der als Sicherheit bestellten Forderungen und zur Methode der Identifizierung sollte verzichtet werden können .
Korpustyp: Allgemein
Los activos que constituyan derechos de crédito y otras exposiciones frente a empresas de inversión reconocidas de terceros países podrán recibir el mismo trato que el que se establece en el apartado 1.
Auf Vermögenswerte, die Forderungen und sonstige Risikopositionen gegenüber anerkannten Drittland-Wertpapierfirmen darstellen, darfdieselbe Behandlung, wie die nach Absatz 1 angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos que constituyan derechos de crédito y otras exposiciones frente a mercados organizados.
Aktiva, die Forderungen und sonstige Kredite an anerkannte Börsen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos que se pagarán a cada acreedor son todos de la misma proporción en relación con el importe total del crédito del acreedor respectivo (2 % de la cantidad pendiente de los tres primeros plazos; 4 % de los dos plazos siguientes; 6 % del plazo restante).
Die Teilzahlungen, die an jeden Gläubiger zu leisten sind, stehen alle im selben anteiligen Verhältnis zur Gesamtsumme der Forderungen des jeweiligen Gläubigers (2 % des ausstehenden Betrags für die ersten drei Teilzahlungen; 4 % für die nächsten zwei Teilzahlungen, 6 % für die Restzahlung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos obtenidos del crédito de AVAS en el supuesto de una liquidación
Beitreibung der Forderungen der öffentlichen Hand im Falle der Liquidation
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida se destina a recibir los intereses de demora de los títulos de crédito distintos de los recursos propios.
Bei diesem Posten werden Verzugszinsen aus anderen Forderungen als Eigenmittelforderungen eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la correcta ejecución de los pagos, del cobro de los ingresos y de la recaudación de los títulos de crédito devengados;
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen, der Annahme der Einnahmen und der Einziehung der festgestellten Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
créditoGuthaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo crédito puede insertarse en cualquier momento y se añade al crédito restante.
ES
En último lugar, pero no menos importante, en referencia al crédito deberíamos tolerar una cantidad máxima del mismo y, ciertamente desde el punto de vista de la edad tendría que haber una restricción por edades.
Nicht zuletzt sollten wir im Hinblick auf das Guthaben einen Guthaben-Höchstbetrag und im Hinblick auf das Alter eine eindeutige Altersbeschränkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu crédito esta bien conmigo.
Ihr Guthaben ist bei mir gut aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Este crédito se podrá canjear por cualquier vuelo de Wizz Air y otros productos.
Una eWallet de NETELLER es una cuenta de gastos en línea diseñada para efectuar pagos seguros y de forma fácil en sitios donde no sirven las tarjetas de débito o crédito.
Das NETELLER E-Wallet ist ein Konto für Internetbezahlungen, mit dem Sie selbst auf Websites, auf denen keine Debit- und Kreditkarten angenommen werden, unkompliziert und sicher Geld einzahlen können.
Al salir de viaje, es normal que evitemos llevar encima mucho dinero en efectivo y recurramos a las tarjetas de débito o crédito para cubrir nuestros gastos diarios.
ES
Die meisten von uns vermeiden es, auf der Reise größere Barbeträge mit sich zu führen. Oft verlassen wir uns für unsere täglichen Ausgaben auf unsere Debit- oder Kreditkarten.
ES
Los usuarios podrán hacer compras en tiendas y aplicaciones con las tarjetas de crédito emitidas por algunos de los bancos estadounidenses más importantes, que representan el 83% del volumen de compras a crédito del país.*
Nutzer können Einkäufe in den Ladengeschäften und innerhalb der Apps mit Kreditkarten, die von vielen der führenden Banken bundesweit ausgegebenen werden und 83 Prozent des Kreditkarten-Einkaufvolumens in den USA ausmachen, tätigen.* Apple Pay in Geschäften ist schnell und einfach zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
créditoKredits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimo que una disposición que garantice que el reembolso anticipado del crédito no puede perjudicar a los consumidores es más que suficiente.
Eine Bestimmung, die sicherstellt, dass der Verbraucher durch die vorzeitige Rückzahlung eines Kredits keine Nachteile erleidet, ist meiner Ansicht nach mehr als ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo elemento es el derecho a rembolsar el crédito de forma anticipada.
Ein neues Element ist das Recht auf vorzeitige Rückzahlung des Kredits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opino que sería conveniente limitar también el nivel de gastos en vista del valor residual del crédito, que es por lo que votamos a favor hoy.
Ich würde es jedoch auch für sinnvoll erachten, die Höhe der Kosten abhängig vom noch ausstehenden Restbetrag des Kredits zu begrenzen, wie wir dies in der heutigen Abstimmung befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas condiciones y normas para todas las partes ayudan considerablemente a las pequeñas y medianas empresas a defenderse contra este crédito disfrazado.
Die neuen, für alle Parteien geltenden Bedingungen und Regeln helfen kleinen und mittleren Unternehmen wesentlich, sich gegen diese Art des verschleierten Kredits zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe poner en duda la oportunidad de conceder un crédito a una empresa que dispone de un activo importante y que está situada en una región floreciente desde el punto de vista económico y poseedora de especial valor y gran importancia desde el punto de vista ecológico.
Es stellt sich die Frage der Zweckmäßigkeit eines solchen Kredits, in dessen Genuß eine Gesellschaft kommen wird, die einen bedeutenden Vermögensbestand aufweist, sich an einem wirtschaftlich starken Standort befindet und in ökologischer Hinsicht einen besonderen Stellenwert besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, necesitamos lanzar un tipo de crédito que ayude a personas con capacidades limitadas, a quienes carezcan de cobertura inmobiliaria o del aval que se requiere para conseguir un crédito para una pequeña empresa tradicional y entrar en el mercado laboral.
Dazu müssen wir eine Form des Kredits einführen, durch den Geringqualifizierte, denen die für normale kleine Geschäftskredite erforderlichen Sicherheiten oder Immobilien fehlen, Zugang zum Arbeitsmarkt erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos tres meses, usted ha estado apostando parte de su crédito, pero con su decisión de hoy ha recuperado un poco.
Sie waren in den letzten drei Monaten dabei, ein Stück dieses Kredits aufs Spiel zu setzen. Sie haben mit Ihrer heutigen Entscheidung ein Stück dieses Kredits zurückgewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las disposiciones relativas al reembolso anticipado del crédito desperdician la oportunidad de dejar que los consumidores compartan el beneficio que pueda obtener el prestamista si se produce un cambio favorable en los tipos de interés después de la fecha de celebración del contrato de crédito.
Zweitens hat man bei der vorzeitigen Rückzahlung eines Kredits die Chance ungenutzt gelassen, den Verbraucher an einem außerordentlichen Ertrag partizipieren zu lassen, den der Kreditgeber dann hat, wenn sich die Zinssituation seit der Kreditvergabe zu seinen Gunsten verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 54 ) En caso de que una entidad de contrapartida utilice activos que , debido a la existencia de vínculos estrechos , no pueda utilizarlos para garantizar el crédito pendiente , la entidad estará obligada a notificarlo inmediatemente al banco central nacional que corresponda .
( 54 ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er aufgrund bestehender enger Verbindungen nicht zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , so hat er dies der zuständigen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Korpustyp: Allgemein
La TAE comprende el " coste total del crédito para el consumidor " , definido en el artículo 3 , letra g ) , de la Directiva 2008/48 / CE .
Der effektive Jahreszins deckt die "Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher " gemäß Artikel 3 Buchstabe g der Richtlinie 2008/48 / EG ab .
Korpustyp: Allgemein
créditoKredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos atravesando una crisis porque se nos ha acabado el dinero, porque nos lo hemos gastado todo, hemos agotado nuestras arcas, nuestro crédito; pero resulta que esta cámara opina que necesitamos gastar más, que necesitamos más proyectos europeos de infraestructuras, que necesitamos presupuestos más altos.
Wir haben alles ausgegeben, wir haben unsere Staatskassen ausgeschöpft und unsere Kredite ebenso. Und nun kommt dieses Haus daher und sagt, dass wir noch mehr ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir el suministro del tan necesitado crédito, el BEI prestó mil millones de euros a las PYME en 2008, un aumento del 60 % comparado con 2007.
Um dringend benötigte Kredite zur Verfügung zu stellen, hat die EIB 2008 1 Mrd. EUR an KMU verliehen, das entspricht einer Steigerung von 60 % im Vergleich zu 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, más específicamente, el Banco Europeo de Inversiones debe liberar crédito y explotar sus funciones de apalancamiento y su potencial al máximo.
Aus diesem Grund muss die Europäische Investitionsbank ganz gezielt Kredite freigeben und seine Hebelfunktionen und Potenziale in größtmöglichem Umfang nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías permiten a los países con dificultades conseguir crédito en los mercados internacionales a precios más baratos de los que normalmente tendrían que pagar en condiciones normales de mercado.
Dank der Garantien erhalten Länder, die sich in Schwierigkeiten befinden, die Möglichkeit, Kredite zu günstigeren als den normalen Marktkonditionen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es importante que se estudie qué consorcios piden licencias y que no se otorguen a aquellos que carecen de crédito o de posibilidades de establecimiento.
Ich halte es für wichtig, daß man untersucht, welche Konsortien Anspruch auf eine Lizenz anmelden wollen, und daß niemand akzeptiert wird, der nicht über Kredite und Aufbaumöglichkeiten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay más especulación contra países individuales, debemos estar en una posición que haga que el crédito esté disponible por debajo de los niveles medios de calificación europeos.
Wenn es weiter Spekulationen gegen einzelne Länder gibt, müssen wir in der Lage sein, Kredite zu den durchschnittlichen europäischen Ratingbedingungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera ha paralizado el crédito, ha afectado a empresas y familias, y la demanda ha caído en picado, con desastrosas consecuencias para el crecimiento económico y el empleo.
Die Finanzkrise hat Kredite lahmgelegt, sie hat Unternehmen und Familien in Mitleidenschaft gezogen, und die Nachfrage ist mit katastrophalen Folgen für das wirtschaftliche Wachstum und für die Beschäftigung zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la revisión del código de las PYME pueda simplificar verdaderamente los trámites burocráticos, garantizar el acceso y la recuperación del crédito y facilitar la internalización.
Ich hoffe, dass die Überprüfung des Leitfadens für KMU wirklich Bürokratie abbauen, den Zugang und die Erholung der Kredite gewährleisten sowie die Internalisierung erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de la grave situación a la que se enfrentan muchas industrias a la hora de conseguir crédito.
Wir alle wissen, wie ernst die Lage gegenwärtig für viele Sektoren ist, um Kredite zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el crédito es la respuesta, pero como estamos diciendo, lo importante es cómo.
Kredite sind also die Antwort; aber wie wir gesagt haben, ist das Wie entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
créditoKrediten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El colchón de capital anticíclico se debe constituir cuando se considere que el crecimiento agregado del crédito y otras clases de activos con un impacto significativo en el perfil de riesgo de dichas entidades de crédito y empresas de inversión va asociado a un aumento del riesgo sistémico y se utilizaría durante periodos de dificultad.
Der antizyklische Kapitalpuffer sollte gebildet werden, wenn das aggregierte Wachstum von Krediten und sonstigen Kategorien von Vermögenswerten, die erhebliche Auswirkungen auf das Risikoprofil solcher Kreditinstitute und Wertpapierfirmen haben, nach allgemeiner Auffassung zur Entstehung eines systemweiten Risikos beiträgt und in Krisenzeiten abgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva mejorará la realización y el funcionamiento del mercado interior mediante la aproximación de las disposiciones legales de los Estados miembros y el establecimiento de normas de calidad en relación con determinados servicios, concretamente la distribución y concesión de crédito a través de prestamistas e intermediarios de crédito, así como la promoción de buenas prácticas.
Die Richtlinie sollte die Bedingungen für die Errichtung und das Funktionieren des Binnenmarkts durch die Annäherung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die Festlegung von Qualitätsstandards für bestimmte Dienste, insbesondere im Hinblick auf den Vertrieb und die Bereitstellung von Krediten durch Kreditgeber und Kreditvermittler, und die Förderung bewährter Verfahren verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de normas de calidad respecto de los servicios de concesión de crédito implica necesariamente la adopción de determinadas disposiciones en materia de reconocimiento, supervisión y requisitos prudenciales.
Die Festlegung von Qualitätsstandards für mit der Bereitstellung von Krediten verbundene Dienste umfasst notwendigerweise die Einführung bestimmter Zulassungs-, Kontroll- und Aufsichtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que la TAE se calcule de manera coherente para los distintos tipos de crédito, es importante que los supuestos empleados a efectos de cálculo para formas similares de contrato de crédito sean coherentes en términos generales.
Zur Gewährleistung der Kohärenz bei der Berechnung des effektiven Jahreszinses für verschiedene Arten von Krediten sollten die für die Berechnung ähnlicher Formen von Kreditverträgen herangezogenen Annahmen allgemein übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestar asesoramiento en forma de recomendación personalizada es una actividad bien determinada que puede combinarse, pero no necesariamente, con otros aspectos de la concesión o la intermediación del crédito.
Das Anbieten von Beratung in Form einer individuellen Empfehlung ist eine gesonderte Tätigkeit, die mit anderen Aspekten der Gewährung oder Vermittlung von Krediten kombiniert werden kann, aber nicht muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oferta de crédito a medio y largo plazo de la filial común LBP/CDC a las entidades locales francesas se adecuará a los principios fijados por LBP para la comercialización de sus productos y servicios a toda su clientela, a saber:
Das Angebot an mittel- bis langfristigen Krediten seitens der gemeinsamen Tochtergesellschaft von LBP/CDC für französische Gebietskörperschaften entspricht den nachstehend aufgeführten Vorgaben, die LBP für die Vermarktung eigener Produkte und Dienstleistungen in ihrem gesamten Kundenkreis gewählt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior es particularmente importante en un contexto de difícil acceso al crédito, así como de restricciones en la hacienda pública, y habida cuenta de la necesidad de respaldar la recuperación económica de Europa.
Dies ist besonders relevant im Kontext von Schwierigkeiten beim Zugang zu Krediten, der angespannten Lage bei den öffentlichen Finanzen und der Notwendigkeit, den wirtschaftlichen Aufschwung in Europa zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras consultar a la ABE, la AESPJ y la AEVM, según proceda, la Comisión procederá a una evaluación general de las posibles consecuencias económicas negativas de la divulgación de dicha información, incluidas sus repercusiones sobre la competitividad, la disponibilidad de inversiones y crédito y la estabilidad del sistema financiero.
Die Kommission führt nach Konsultation – je nach Sachlage - der EBA, der EIOPA und der ESMA eine allgemeine Bewertung der möglichen nachteiligen wirtschaftlichen Folgen der Offenlegung derartiger Informationen durch, einschließlich der Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit, Investitionen und die Verfügbarkeit von Krediten sowie die Stabilität des Finanzsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que en su territorio se establezcan normas fiables de tasación de bienes inmuebles de uso residencial a efectos del crédito hipotecario.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass für die Zwecke von grundpfandrechtlich besicherten Krediten in ihrem Gebiet zuverlässige Standards für die Bewertung von Wohnimmobilien ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres constituyen la mayoría de los pobres del mundo y frecuentemente les es negado el acceso a los recursos naturales, el crédito, la tecnología y la capacitación que necesitan para ser independientes financieramente.
Frauen bilden die Mehrheit der weltweit in Armut lebenden Menschen und haben häufig keinen Zugang zu den natürlichen Ressourcen, den Krediten, der Technologie und den Ausbildungsmöglichkeiten, die sie benötigen, um finanzielle Unabhängigkeit zu erlangen.
Korpustyp: UN
créditoKreditkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crédito para Viber Out se puede adquirir con una compra desde la aplicación en las tiendas web Google Play Store o Apple App Store, o con tarjeta de crédito a través de Viber Desktop.
Guthaben für Viber Out kann über den In-App-Kauf aus dem Google Play Store oder dem Apple App Store bzw. mit einer Kreditkarte über Viber Desktop erworben werden.
apoyo a los esfuerzos de los bancos y sociedades emisoras de tarjetas de crédito en su lucha contra la utilización de las tarjetas de crédito para la compra en internet de imágenes de pornografía infantil;
ES
Unterstützung des Bankensektors und von Kreditkarten-Unternehmen bei der Bekämpfung der Bezahlung von sexuellen Darstellungen von Kindern im Internet per Kreditkarte;
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si el socio no sigue la política correcta de cancelación del hotel o si el socio no se registra en el hotel, se cargará a la tarjeta de crédito proporcionada con la reserva de acuerdo con la política de cancelación o no presentación del hotel.
Falls das Mitglied die jeweilige Stornierungsrichtlinie des Hotels nicht befolgt oder nicht im Hotel eincheckt, wird die bei der Reservierung angegebene Kreditkarte gemäß der Hotelrichtlinie für Stornierungen und Nichterscheinen belastet. Die Richtlinien variieren je nach Hotel.
7.11 los datos de la tarjeta de débito o de crédito que nos proporcionó en el proceso de inscripción son aquellos de titular registrado de la cuenta y la tarjeta no ha sido reportada como extraviada o robada;
7.11 die Einzelheiten der Debit/Kreditkarte, die Sie uns bei dem Anmeldeverfahren gegeben haben, die eines angemeldeten Kontohalters sind und dass die Karte nicht als gestohlen oder verloren gemeldet wurde.
En esta rúbrica se prevé una dotación de 200 millones de euros para las reservas para créditos y garantías de crédito para terceros países.
Die Reserve für Anleihen und Anleihengarantien in und an Drittstaaten sind darin mit EUR 200 Millionen dotiert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Créditos que crearon beneficios para el sindicato.
Anleihen, die der Gewerkschaft Gewinn einbrachten.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden conceder créditos blandos, créditos convertibles, préstamos subordinados, préstamos participativos, préstamos de arrendamiento financiero y titulización.
Möglich sind auch zinsgünstige Darlehen, konvertible Anleihen, nachrangige Darlehen, Beteiligungsdarlehen, Leasing und Verbriefung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Emisión de eurobonos para el crédito público de Estados miembros
Betrifft: Emission von Eurobonds als öffentliche Anleihen von Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Desde principios de los 1990, el Banco Mundial ha aprobado 3 mil millones de dólares en créditos y donaciones y dos garantías por 220 millones de dólares.
Die Weltbank hat seit Beginn der 90er Jahre Anleihen und Kredite im Wert von über 3 Milliarden US-Dollar bewilligt, und darüber hinaus zwei Bürgschaften, die sich auf 220 Millionen US-Dollar belaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la Comunidad Europea del Carbón y del Acero ha suscrito créditos en los mercados financieros durante la última década, concediendo, a su vez, préstamos para desarrollar investigaciones en el sector del carbón y del acero.
Herr Präsident! Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl hat in den vergangenen zehn Jahren Anleihen auf dem Markt und weitere Mittel für die Finanzierung der Forschung im Sektor Kohle und Stahl aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligaciones emitidas por una entidad de crédito a que se refiere el artículo 52, apartado 4, de la Directiva 2009/65/CE, distintas de las contempladas en 1.9
von einem Kreditinstitut begebene Anleihen im Sinne des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG außer den in 1.9 genannten
Korpustyp: EU DGT-TM
El severo nerviosismo del mercado en Brasil, durante el cual el índice de riesgo del país estuvo de repente por encima del de Nigeria y los créditos a corto plazo para el comercio exterior se secaron, comenzó a cambiar el rostro de la elección.
Das große Zittern des brasilianischen Marktes während des Sommers, in dem der Risikoindex des Landes plötzlich den von Nigeria überragte und kurzfristige Anleihen für den internationalen Handel versiegten, begann das Bild der Wahlen zu verändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teóricamente, los créditos internacionales podrían ser una alternativa, pero, ¿ quién le prestaría a un gobierno inestable, por no decir un gobierno cuya legitimidad no ha quedado establecida del todo?
Theoretisch wären internationale Anleihen eine Alternative, aber wer würde schon Geld an eine instabile Regierung verleihen, ganz zu schweigen von einer Regierung, deren Legitimation noch auf wackeligen Beinen steht?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PE considera que las agencias nacionales de crédito a la exportación no deberían reasegurar los contratos mediante préstamos u otro tipo de garantías, cuando el país receptor no pueda devolver de inmediato un crédito concedido a una empresa con sede en la UE para vender material militar a ese país.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass einzelstaatliche Kreditagenturen in der EU Verträge nicht über Anleihen oder andere Arten von Garantien rückversichern sollten, wenn das Empfängerland nicht in der Lage ist, eine Anleihe, die einem Unternehmen mit Sitz in der EU zum Verkauf von militärischen Gütern in dieses Land zugewiesen wurde, unmittelbar zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
créditoKredit-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a diferencia de los instrumentos de pago basados en cuentas, como las tarjetas de crédito y débito, funciona como un instrumento al portador pagado previamente.
Aber, im Gegensatz zu den Zahlungsmitteln, die an ein Konto gebunden sind, wie Kredit- und Debitkarten, funktioniert es wie eine Prepaid-Karte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la disponibilidad de crédito y esquemas de garantía de préstamos son cruciales para asegurar la viabilidad de este sector, el crecimiento y el potencial de crear puestos de trabajo.
Ich bin davon überzeugt, dass die Verfügbarkeit von Kredit- und Darlehensgarantieregelungen entscheidend dafür ist, die Lebensfähigkeit und das Wachstum des Sektors zu gewährleisten und Arbeitsplätze schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, creo que la disponibilidad del crédito y los sistemas de garantía de préstamo son cruciales para explotar el potencial de crecimiento y empleo que ofrecen las PYME.
Daher bin ich davon überzeugt, dass die Verfügbarkeit von Kredit- und Darlehensgarantieregelungen wesentlich ist, um das von den KMU angebotene Wachstums- und Arbeitsplatzpotenzials auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el mandato del Comité del programa PHARE no prevé que sea consultado previamente sobre una operación macrofinanciera ni sobre las condiciones financieras anejas a las operaciones de préstamo y crédito asociadas.
So sieht das Mandat des PHARE-Ausschusses beispielsweise nicht vor, daß er im Vorfeld einer makro-finanziellen Transaktion und zu den finanziellen Konditionen der damit zusammenhängenden Kredit- und Darlehensgeschäfte zu konsultieren sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los factores de tiempo, podríamos promover una actividad transfronteriza eficiente por parte de los actores económicos y utilizar métodos de crédito y de exención.
Unter Berücksichtigung des Zeitfaktors könnten wir die effiziente grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit von Konzernen fördern und Kredit- sowie Steuerbefreiungsmethoden einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de diciembre de 2007, la Comisión decidió que las TMI de MasterCard para los pagos transfronterizos mediante tarjeta con MasterCard y Maestro grabasen el crédito del consumidor y que las tarjetas de débito no fuesen compatibles con las normas de competencia.
Am 19. Dezember 2007 hat die Kommission entschieden, dass MasterCard-MIFs für grenzüberschreitende Kartenzahlungen mit Kredit- und Debitkarten der Marken MasterCard und Maestro nicht den Wettbewerbsregeln entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe máximo que pueda utilizarse durante los 30 días siguientes de las líneas comprometidas de liquidez y crédito no utilizadas, tal como se establece en el artículo 424;
Höchstbetrag, der gemäß Artikel 424 innerhalb der nächsten 30 Tage aus nicht in Anspruch genommenen zugesagten Kredit- und Liquiditätsfazilitäten in Anspruch genommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad dispone de la información necesaria, el importe máximo que podrá retirarse de las líneas de crédito y liquidez será el importe máximo que podría retirarse teniendo en cuenta las propias obligaciones de la contraparte o teniendo en cuenta el calendario preestablecido de retiradas contractuales que venza en los 30 días siguientes.
Liegen dem Institut die erforderlichen Informationen vor, so wird als Höchstbetrag, der für Kredit- und Liquiditätsfazilitäten in Anspruch genommen werden kann, der Höchstbetrag festgelegt, der angesichts der eigenen Verpflichtungen der Gegenpartei oder des vertraglich festgelegten Ziehungsplans in den jeweils folgenden 30 Tagen in Anspruch genommen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe máximo que podrá retirarse, en los 30 días siguientes, de las líneas comprometidas no utilizadas de liquidez y de las líneas comprometidas no utilizadas de crédito se multiplicará por el 5 % si cumplen los criterios para ser consideradas exposiciones minoristas con arreglo a los métodos estándar o IRB aplicables al riesgo de crédito.
Der Höchstbetrag, der in den jeweils folgenden 30 Tagen aus nicht in Anspruch genommenen zugesagten Kredit- und Liquiditätsfazilitäten gezogen werden kann, wird mit 5 % multipliziert, wenn die Fazilitäten in die Forderungsklasse der Retailforderungen nach dem Standard- oder IRB-Ansatz für Kreditrisiko fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
creen una nueva empresa mixta con una entidad financiera o de crédito domiciliada en Corea del Norte o con cualquiera de las entidades financieras o de crédito contempladas en el artículo 11 bis, apartado 2.
neue Gemeinschaftsunternehmen mit einem Kredit- oder Finanzinstitut mit Sitz in Nordkorea oder mit einem in Artikel 11a Absatz 2 genannten Kredit- oder Finanzinstitut zu gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
créditoKreditpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros seminarios son reconocidos mediante créditos por las autoridades locales de educación.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Así, el alumno debe tener la posibilidad de obtener sucesivas unidades y componer con ellas, mediante los puntos de crédito que reportan, un perfil detallado de sus competencias e incluso, en determinadas circunstancias, una cualificación añadida a un título oficialmente reconocido.
So soll der Lernende schrittweise Units erwerben und sie durch dabei zu erwerbende Kreditpunkte zu einem umfassenden Kompetenzprofil zusammenfügen können, unter bestimmten Umständen auch zu einer Qualifikation eines öffentlich anerkannten Abschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros seminarios son reconocidos mediante créditos por la mayoría de las autoridades locales de educación.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, existen numerosas universidades, y sirva como ejemplo concreto la experiencia de algunos jóvenes estudiantes de Rumanía, que no reconocen íntegramente los créditos obtenidos durante el programa de intercambio y que requieren que los estudiantes sean nuevamente examinados.
Dennoch gibt es zahlreiche Hochschulen, an denen beispielsweise junge rumänische Studierende die Erfahrung machen mussten, dass ihre im Rahmen der Austauschprogramme erworbenen Kreditpunkte nicht vollständig anerkennt werden und sie infolgedessen die Prüfung wiederholen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa tiene una duración de seis semestres y un valor de 30 créditos, que podrán obtenerse a través del desarrollo de los siguientes ámbitos:
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
créditoHaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B) Para cuentas de pasivo (cuentas en el pasivo del balance de situación) está inversamente están empezando inventario y adiciones que hacer, la reducción y el cierre de balance del blanco. c) Para los gastos de las cuentas son las adiciones a la meta, posiblemente las pérdidas y el saldo del crédito.
b) Bei Passivkonten (Konten auf der Passivseite der Bilanz) stehen umgekehrt Anfangsbestand und Zugänge im Haben, Minderung und Endbestand im Soll. c) Bei Aufwandskonten stehen die Zugänge im Soll, evtl. Minderungen und der Saldo im Haben.
--- Créditos impagados que aún no se han reembolsado o amortizado .
--- Uneinbringliche Forderungen , die noch nicht zurückgezahlt oder abgeschrieben wurden .
Korpustyp: Allgemein
5 ) Una cuenta de orden denominada " Créditos comunitarios respecto de la operación de préstamo " .
5 . Ein Zwischenkonto mit der Bezeichnung "Forderungen der Gemeinschaft aus Darlehen " .
Korpustyp: Allgemein
Otros activos en euros frente a entidades de crédito de la zona del euro Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro Créditos en euros a las administraciones públicas
Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Korpustyp: Allgemein
Otros activos en euros frente a entidades de crédito de la zona del euro Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro Créditos en euros a las administraciones públicas
Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet Wertpapiere in Euro von im Euro-Währungsgebiet Ansässigen Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Korpustyp: Allgemein
6 Valores en euros de residentes en el área del euro 7 Créditos en euros a las Administraciones Públicas 8 Otros activos
6 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 7 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 8 Sonstige Aktiva
Korpustyp: Allgemein
6 Valores en euros de residentes en la zona del euro 7 Créditos en euros a las Administraciones Públicas 8 Otros activos
6 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 7 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 8 Sonstige Aktiva
Korpustyp: Allgemein
Otros activos en euros frente a entidades de crédito de la zona del euro Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro Créditos en euros a las administraciones públicas Otros activos
Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige Vermögenswerte
Korpustyp: Allgemein
Otros activos en euros frente a entidades de crédito de la zona del euro Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro Créditos en euros a las administraciones públicas Otros activos Total activo
Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige Aktiva
Korpustyp: Allgemein
Otros activos en euros frente a entidades de crédito de la zona del euro Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro Créditos en euros a las administraciones públicas Otros activos Total activo
Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im EuroWährungsgebiet Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige Vermögenswerte
Korpustyp: Allgemein
6 Otros activos en euros frente a entidades de crédito de la zona del euro 7 Valores emitidos en euros por residentes en la zona del euro 8 Créditos en euros a las Administraciones Públicas 9 Otros activos
6 Sonstige Forderungen in Euro an Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet 7 Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet 8 Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte 9 Sonstige Aktiva
Korpustyp: Allgemein
crédito fiscalAnrechnung der Steuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del créditofiscal, la sociedad matriz debe poder deducir todo impuesto abonado por cualquiera de las filiales de la cadena, con supeditación al cumplimiento de las condiciones establecidas en la presente Directiva.
Im Falle einer Anrechnung der Steuer sollte die Muttergesellschaft das Recht haben, alle Steuern, die von einer der Tochtergesellschaften in der Kette gezahlt wurden, abzuziehen, sofern die Anforderungen der vorliegenden Richtlinie erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los grupos de sociedades se organicen en cadenas de sociedades y los beneficios lleguen a la sociedad matriz distribuidos a través de la cadena de filiales, es preciso eliminar la doble imposición mediante exención o créditofiscal.
Wenn Konzerne als Beteiligungsketten gegliedert sind und die Gewinne über die Kette der Tochtergesellschaften an die Muttergesellschaft ausgeschüttet werden, sollte eine Doppelbesteuerung entweder durch Steuerbefreiung oder durch Anrechnung der Steuer vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito alimenticioUnterhaltsforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente reglamento establece una serie de medidas que permitan facilitar el pago de los créditosalimenticios en situaciones transfronterizas.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para facilitar el cobro transfronterizo de créditosalimenticios, es preciso instaurar un régimen de cooperación entre las autoridades centrales designadas por los Estados miembros.
Um die grenzüberschreitende Durchsetzung von Unterhaltsforderungen zu erleichtern, sollte ein System der Zusammenarbeit zwischen den von den Mitgliedstaaten benannten Zentralen Behörden eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento en un Estado miembro de una resolución en materia de obligaciones de alimentos tiene como único objeto permitir el cobro del créditoalimenticio determinado en la resolución.
Alleiniger Zweck der Anerkennung einer Unterhaltsentscheidung in einem Mitgliedstaat ist es, die Durchsetzung der in der Entscheidung festgelegten Unterhaltsforderung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades u órganos jurisdiccionales a los que se transmita información en virtud del artículo 61 solo podrán utilizarla para facilitar el cobro de créditosalimenticios.
Jede Behörde oder jedes Gericht, der/dem Informationen aufgrund von Artikel 61 übermittelt wurden, darf diese nur zur Erleichterung der Durchsetzung von Unterhaltsforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el cobro rápido y eficaz de los créditosalimenticios y prevenir los recursos dilatorios, las resoluciones en materia de obligaciones de alimentos dictadas en un Estado miembros deberían en principio ir acompañadas de fuerza ejecutiva provisional.
Um die rasche und wirksame Durchsetzung einer Unterhaltsforderung zu gewährleisten und missbräuchlichen Rechtsmitteln vorzubeugen, sollten in einem Mitgliedstaat ergangene Unterhaltsentscheidungen grundsätzlich vorläufig vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, conviene prever la posibilidad de diferir esa información para impedir que el deudor transfiera sus bienes y comprometa así el cobro del créditoalimenticio.
Es sollte jedoch die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Benachrichtigung zu verzögern, um zu verhindern, dass die verpflichtete Person ihre Vermögensgegenstände transferiert und so die Durchsetzung der Unterhaltsforderung gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito salarialGehaltsanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas es la definición de “créditossalariales impagados” de los trabajadores.
Einer dieser von den Mitgliedstaaten zu definierenden Begriffe ist der Begriff der nicht erfüllten „Lohn- und Gehaltsansprüche“ von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DCEP
crédito salarialLohnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es interesante observar que, además de los créditossalariales clásicos, existen créditossalariales judiciales, que emanan de una decisión de las jurisdicciones sociales.
Es ist interessant festzustellen, dass es neben den klassischen Lohnforderungen gerichtliche Lohnforderungen gibt, die durch eine arbeitsgerichtliche Entscheidung begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito intradíaInnertageskredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 7 Créditointradía 1 . Los BCN participantes podrán conceder créditointradía con suje - ción a las medidas de aplicación de las normas de concesión de crédito intradía establecidas en el anexo III .
Artikel 7 Innertageskredit ( 1 ) Die teilnehmenden NZBen können Innertageskredite gewähren , sofern dies in Übereinstimmung mit den Regelungen zur Umsetzung der in Anhang III festgelegten Bestimmungen zur Gewährung von In - nertageskredit erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Créditointradía 1 . Los BCN participantes podrán conceder créditointradía con sujeción a las medidas de aplicación de las normas de concesión de créditointradía establecidas en el anexo III .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 7 ▼B Artikel 7 Innertageskredit ( 1 ) Die teilnehmenden NZBen können Innertageskredite gewähren , sofern dies in Übereinstimmung mit den Regelungen zur Umsetzung der in Anhang III festgelegten Bestimmungen zur Gewährung von Innertageskredit erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
crédito agrícolaAgrarkredit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Facilidades previstas en la ley regional no 13 del 25 de marzo de 1986 y en las leyes regionales que establecen una contribución estatal para subvencionar pagos de intereses relativos a operaciones de créditoagrícola.
Vergünstigungen gemäß dem Regionalgesetz Nr. 13 vom 25. März 1986 und gemäß den Regionalgesetzen, die öffentliche Zuschüsse zu Zinszahlungen im Rahmen von Agrarkrediten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crédito
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguros de crédito, garantías y créditos financieros *
Kreditversicherung, Bürgschaften und Finanzkredite *