Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para facilitar el cobro transfronterizo de créditosalimenticios, es preciso instaurar un régimen de cooperación entre las autoridades centrales designadas por los Estados miembros.
Um die grenzüberschreitende Durchsetzung von Unterhaltsforderungen zu erleichtern, sollte ein System der Zusammenarbeit zwischen den von den Mitgliedstaaten benannten Zentralen Behörden eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento en un Estado miembro de una resolución en materia de obligaciones de alimentos tiene como único objeto permitir el cobro del créditoalimenticio determinado en la resolución.
Alleiniger Zweck der Anerkennung einer Unterhaltsentscheidung in einem Mitgliedstaat ist es, die Durchsetzung der in der Entscheidung festgelegten Unterhaltsforderung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades u órganos jurisdiccionales a los que se transmita información en virtud del artículo 61 solo podrán utilizarla para facilitar el cobro de créditosalimenticios.
Jede Behörde oder jedes Gericht, der/dem Informationen aufgrund von Artikel 61 übermittelt wurden, darf diese nur zur Erleichterung der Durchsetzung von Unterhaltsforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el cobro rápido y eficaz de los créditosalimenticios y prevenir los recursos dilatorios, las resoluciones en materia de obligaciones de alimentos dictadas en un Estado miembros deberían en principio ir acompañadas de fuerza ejecutiva provisional.
Um die rasche und wirksame Durchsetzung einer Unterhaltsforderung zu gewährleisten und missbräuchlichen Rechtsmitteln vorzubeugen, sollten in einem Mitgliedstaat ergangene Unterhaltsentscheidungen grundsätzlich vorläufig vollstreckbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, conviene prever la posibilidad de diferir esa información para impedir que el deudor transfiera sus bienes y comprometa así el cobro del créditoalimenticio.
Es sollte jedoch die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Benachrichtigung zu verzögern, um zu verhindern, dass die verpflichtete Person ihre Vermögensgegenstände transferiert und so die Durchsetzung der Unterhaltsforderung gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "crédito alimenticio"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo crédito no utilizado con cargo a dicha dotación financiera podrá asignarse a la compra de productos alimenticios.
Die innerhalb dieses Rahmens nicht verwendeten Mittel können für den Ankauf von Nahrungsmitteln vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente reglamento establece una serie de medidas que permitan facilitar el pago de los créditos alimenticios en situaciones transfronterizas.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para facilitar el cobro transfronterizo de créditos alimenticios, es preciso instaurar un régimen de cooperación entre las autoridades centrales designadas por los Estados miembros.
Um die grenzüberschreitende Durchsetzung von Unterhaltsforderungen zu erleichtern, sollte ein System der Zusammenarbeit zwischen den von den Mitgliedstaaten benannten Zentralen Behörden eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades u órganos jurisdiccionales a los que se transmita información en virtud del artículo 61 solo podrán utilizarla para facilitar el cobro de créditos alimenticios.
Jede Behörde oder jedes Gericht, der/dem Informationen aufgrund von Artikel 61 übermittelt wurden, darf diese nur zur Erleichterung der Durchsetzung von Unterhaltsforderungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que examine asimismo medidas que permitan contrarrestar otros factores que influyen negativamente en el precio de los productos alimenticios, como el aumento del precio del petróleo, el coste de la gestión económica y los créditos, etc.;
fordert die Kommission auf, auch Maßnahmen zum Ausgleich anderer Faktoren zu prüfen, die sich negativ auf die Lebensmittelpreise auswirken, wie beispielsweise die Erhöhung der Erdölpreise, die Betriebsführungs- und die Kreditkosten usw. ;
Korpustyp: EU DCEP
Este dinero invertido a lo largo del año garantiza luego una cesta de productos alimenticios y bonos para tiendas, de manera que los interesados pueden disfrutar de la Navidad sin contraer deudas ni incurrir en descubiertos bancarios, problemas con la tarjeta de crédito o con prestamistas faltos de escrúpulos.
Aufgrund dieses während des Jahres angelegten Geldes erhalten die Betreffenden dann einen Geschenkkorb und Gutscheine für bestimmte Geschäfte, damit sie Weihnachten feiern können, ohne sich verschulden oder das Konto überziehen zu müssen, Probleme durch den Kreditkarteneinsatz zu bekommen oder sich skrupellosen Kreditgebern ausliefern zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la competencia en la exportación, los Estados Unidos son muy ambiciosos: muy ambiciosos respecto de nuestras subvenciones a la exportación, pero no tanto si se trata de sus propios créditos a la exportación y su propia ayuda a los productos alimenticios.
Beim Exportwettbewerb sind die Vereinigten Staaten sehr anspruchsvoll. Sie sind äußerst anspruchsvoll was unsere Exportzuschüsse betrifft, aber nicht ganz so anspruchsvoll, wenn es um ihre eigenen Exportkredite und Nahrungsmittelbeihilfen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acelerar la ejecución de resoluciones de un Estado miembro vinculado por el Protocolo de La Haya de 2007 en otro Estado miembro, conviene limitar los motivos de denegación o suspensión de la ejecución que podría alegar el deudor debido al carácter transfronterizo de los créditos alimenticios.
Um die Vollstreckung einer Entscheidung eines durch das Haager Protokoll von 2007 gebundenen Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat zu beschleunigen, sollten die Gründe für eine Verweigerung oder Aussetzung der Vollstreckung, die die verpflichtete Person aufgrund des grenzüberschreitenden Charakters der Unterhaltspflicht geltend machen könnte, begrenzt werden.