Generalmente, las empresas financian sus instrumentos de laboratorio mediante un leasing o un créditobancario en relación con el periodo de amortización del material.
TB no ha superado sus dificultades financieras ni ha obtenido créditosbancarios.
TB gelang es nicht, seine finanziellen Schwierigkeiten zu bewältigen bzw. Bankkredite zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pie en el lado del pasivo del balance de las reclamaciones de terceros, por ejemplo, de una empresa. Como por pagar proveedores, el créditobancario e Esa fue la información del glosario financiero para deuda a largo plazo.
Auf der Passivseite der Bilanz eines Unternehmens stehende Forderungen Dritter, z. B. Lieferantenverbindlichkeiten, Bankkredite Das war die Information aus dem Finanz-Lexikon zum Begriff Fremdkapital.
El acceso a un créditobancario es un elemento crucial para los productores y distribuidores independientes.
Der Zugang zu Krediten ist für die unabhängigen Produzenten und Verleiher von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos concedieron un nuevo créditobancario de [10-30] millones EUR. Además, los bancos concedieron un préstamo de consolidación de un importe de [30-60] millones EUR destinado a reembolsar los créditos existentes a corto plazo ([0-20] millones) y los créditos a medio plazo ([30-40] millones).
Die Banken bewilligten einen weiteren Kredit von [10-30] Mio. EUR. Darüber hinaus gewährten die Banken einen Konsolidierungskredit in Höhe von [30-60] Mio. EUR zur Rückzahlung der bestehenden kurzfristigen ([0-20] Mio. EUR) und mittelfristigen Kredite ([30-40] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito bancarioBankkrediten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy a menudo, los inmigrantes no tienen acceso al créditobancario. Con este propósito, queremos promover mecanismos de crédito más dispuestos a invertir, por ejemplo, en una pequeña o mediana empresa de un país de origen.
Sehr oft haben die Einwanderer keinen Zugang zu Bankkrediten, weshalb wir Kreditdienstleistungen fördern wollen, die besser darauf vorbereitet sind, beispielsweise in kleine oder mittlere Unternehmen in einem Herkunftsland zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer programa posterior a la ampliación y este incremento debería permitir apoyar eficazmente a los profesionales de los nuevos países miembros, que a menudo aún tienen menores capacidades de inversión y menos posibilidades de acceso al créditobancario.
Dies ist das erste Programm nach der Erweiterung, und die Aufstockung des Haushalts dürfte für die Fachleute in den neuen Mitgliedstaaten, die häufig noch über nur eingeschränkte Investitionskapazitäten und einen eingeschränkten Zugang zu Bankkrediten verfügen, eine wirksame Unterstützung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que vamos a aprobar hoy prevé una serie de medidas significativas, tanto en cuanto al apoyo financiero a los jóvenes agricultores como en lo relativo a determinados aspectos jurídicos esenciales, como la facilitación de la sucesión hereditaria de la propiedad agraria o del acceso al créditobancario.
Der heute angenommene Bericht sieht eine Reihe von signifikanten Maßnahmen vor, sowohl im Hinblick auf die Unterstützung junger Bauern als auch im Hinblick auf bestimmte wichtige rechtliche Aspekte, wie die erleichterte Vererbung landwirtschaftlichen Besitzes und den leichteren Zugang zu Bankkrediten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la mejora de la situación patrimonial de los bancos japoneses y del restablecimiento de su capacidad para asumir riesgos , así como de los efectos de la recuperación en curso , el créditobancario aumentó el 2006 por primera vez en diez años .
Die Vergabe von Bankkrediten stieg 2006 erstmals seit zehn Jahren wieder an , was auf eine Verbesserung der Bilanzen und die wieder erstarkte Risikokapazität japanischer Banken sowie die Auswirkungen der anhaltenden Erholung zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
De manera similar, en las Filipinas la liberalización financiera benefició, por mucho, a las corporaciones familiares, incrementando su poder monopólico al facilitar el acceso al créditobancario.
Ähnliches geschah auf den Philippinen, wo die finanzielle Liberalisierung großen Familienunternehmen zu Vorteil gereichte und die Monopolstellung eben solcher Unternehmen durch eine Erleichterung des Zugangs zu Bankkrediten noch verstärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Crisis del mercado del créditobancario
Betrifft: Marktkrise bei Bankkrediten
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cabe destacar que si no queremos que se detenga el desarrollo económico, habrá que evitar que se interrumpa el acceso al créditobancario.
Es ist jedoch notwendig, dass der Zugang zu Bankkrediten erhalten bleibt, damit die wirtschaftliche Entwicklung nicht zum Stillstand kommt.
Korpustyp: EU DCEP
crédito bancarioBankkredite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante él, dichas empresas pasarán a tener un acceso más fácil y menos onerosos al créditobancario, siempre indispensable para poder realizar sus inversiones.
Durch dieses Programm werden diejenigen Unternehmen einfacheren, weniger mühsamen Zugriff auf Bankkredite haben, die zur Realisierung ihrer Investitionen in jedem Fall unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , el créditobancario en la zona del euro representa un 136 % del PIB , mientras que en Estados Unidos es sólo un 104 %.
So machen z. B. im Eurogebiet Bankkredite 136 % des BIP aus , in den USA hingegen sind es nur 104 %.
Korpustyp: Allgemein
El segundo determinante de los tipos de interés de los préstamos bancarios que se analiza en este recuadro es el grado de competencia existente dentro de cada uno de los diferentes segmentos que conforman el mercado de créditobancario .
Die zweite hier untersuchte Bestimmungsgröße für die Kreditzinsen der Banken ist die Wettbewerbsintensität in den verschiedenen Segmenten des Marktes für Bankkredite .
Korpustyp: Allgemein
A 31 de diciembre de 2002, estas necesidades de capital circulante sólo representaban […] millones EUR, financiados mediante líneas de créditobancario corrientes.
Am 31. Dezember 2002 betrug der BUV nur noch […] Mio. €, finanziert durch normale Bankkredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocer las distintas formas de crédito [créditobancario, crédito documental, fianzas, hipotecas, arrendamiento financiero (leasing), arrendamiento, factoraje (factoring), etc.] y las cargas y obligaciones correspondientes;
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito bancarioBankdarlehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso al créditobancario para las PYME es un elemento crucial para el desarrollo de una industria audiovisual fuerte.
Dieser Zugang der KMU zu Bankdarlehen ist eine wesentliche Voraussetzung für die Entwicklung einer leistungsfähigen audiovisuellen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentará, sobre la base de las propuestas ya presentadas, la diversificación de las alternativas de financiación para el sector empresarial, desarrollará y aplicará soluciones que brinden a las empresas modalidades de financiación alternativas al créditobancario tradicional, a través de diversas medidas destinadas a mejorar su acceso a los mercados de capital;
ausgehend von den bereits vorgelegten Vorschlägen die Diversifizierung der Finanzierungsmöglichkeiten für den Unternehmenssektor fördern und Lösungen entwickeln und umsetzen, die für den Unternehmenssektor Finanzierungsalternativen zum herkömmlichen Bankdarlehen bieten, und zwar durch verschiedene Maßnahmen, die ihren Zugang zu den Kapitalmärkten verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, dado que el créditobancario al sector privado en los nuevos Estados miembros se sitúa muy por debajo de las medias occidentales, el margen para aumentar la actividad crediticia es también considerable.
Da Bankdarlehen an den privaten Sektor in den neuen Mitgliedsstaaten deutlich unter dem Durchschnitt im Westen liegen, ist auch der Spielraum für steigende Darlehenstätigkeit sehr groß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fomentará, sobre la base de las propuestas ya presentadas, la diversificación de las alternativas de financiación para el sector empresarial, desarrollará y aplicará soluciones que brinden a las empresas modalidades de financiación alternativas al créditobancario tradicional, a través de diversas medidas destinadas a mejorar su acceso a los mercados de capitales;
Es wird, ausgehend von den vorgelegten Vorschlägen, die Diversifizierung der Finanzierungsmöglichkeiten für den Unternehmenssektor fördern und Lösungen entwickeln und umsetzen, die für den Unternehmenssektor Finanzierungsalternativen zum herkömmlichen Bankdarlehen bieten, und zwar durch verschiedene Maßnahmen, die ihren Zugang zu den Kapitalmärkten verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
crédito bancarioKrediten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a un créditobancario es un elemento crucial para los productores y distribuidores independientes.
Der Zugang zu Krediten ist für die unabhängigen Produzenten und Verleiher von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
crédito bancarioKreditvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es crucial que el créditobancario regrese lo antes posible a su nivel normal.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass wir so schnell wie möglich zu einer angemessenen Kreditvergabe zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mercado del crédito bancario
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crédito bancario
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
datos financieros (cuentas y códigos bancarios, tarjetas de crédito, etc.);
Angaben finanzieller Art (Bankkonten und Bankleitzahlen, Kreditkarten usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los títulos sustituyeron a los créditos bancarios tradicionales.
Wertpapiere haben traditionelle Bankenkredite ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Modificación de los contratos de crédito y de los intereses bancarios
Betrifft: Änderung von Kreditverträgen und Bankzinsen
Korpustyp: EU DCEP
– el modelo de titularización de créditos bancarios y la larga cadena de intermediarios,
– das Kreditgewährungs- und Risikoverteilungsmodell und die lange Kette der Intermediäre,
Korpustyp: EU DCEP
el modelo de titularización de créditos bancarios y la larga cadena de intermediarios
"Wir brauchen gemeinsame Regeln für Transparenz und zwar für Europa und die Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Nombre del banco (BIC) u otro código bancario pertinente / Compañía de la tarjeta de crédito
Bankadresse (BIC) oder andere einschlägige Bankkennung / Kreditkartenunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre las medidas de apoyo del créditobancario a las empresas ( CON / 2010/14 )
Stellungnahmen zu Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditgewährung durch Banken an Unternehmen ( CON / 2010/14 )
Korpustyp: Allgemein
Ello se refleja , sobre todo , en los activos bancarios y en el crédito interno .
Davon zeugt vor allem das Verhältnis der Bankaktiva zum BIP bzw .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre las medidas polacas de apoyo del créditobancario a las empresas
Stellungnahme der EZB zu Maßnahmen in Polen , die der Unterstützung der Kreditgewährung durch Banken an Unternehmen dienen
Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a financiar los gastos financieros, en particular los bancarios.
Diese Mittel dienen zur Deckung sämtlicher Finanzkosten, insbesondere der Bankkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos exportadores solicitaron un ajuste por gastos bancarios y costes de créditos.
Mehrere Ausführer beantragten weitere Berichtigungen für Bankgebühren und Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, habría sido imposible financiar estas pérdidas con créditos bancarios.
Dieser Verlust wäre nach Angaben Deutschlands bankmäßig nicht mehr zu finanzieren gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del banco (BIC) u otro código bancario pertinente/Compañía de la tarjeta de crédito
Bankadresse (BIC) oder andere anwendbare Bankkennung/Kreditkartenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del banco, BIC u otro código bancario pertinente/Compañía de la tarjeta de crédito:
Bankadresse, BIC oder andere einschlägige Bankkennung (BLZ)/Kreditkartenunternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Incremento de los tipos de interés sobre los créditos bancarios en Grecia
Betrifft: Anstieg der Zinsen auf Darlehen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir gastos bancarios (comisiones, agios y costes varios).
Veranschlagt sind Mittel für die Deckung der Bankspesen (Provisionen, Agios, sonstige Spesen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pagar online sin indicar datos personales, bancarios ni de tarjeta de crédito
Dabei musst du keine persönlichen Infos, Bank- oder Kreditkartendaten angeben – deine Privatsphäre bleibt mit paysafecard jederzeit vollständig gewahrt!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Se acoge positivamente la propuesta legislativa relativa al acceso a los servicios bancarios y a los créditos hipotecarios.
Der Legislativvorschlag zum Zugang zu Bankdienstleistungen und Hypothekenkrediten wird begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cargo injustificado al consumidor final de los costes bancarios correspondientes a compras efectuadas con tarjeta de crédito
Betrifft: Ungerechtfertigte Belastung des Endkunden mit Bankgebühren bei Kreditkartenzahlungen
Korpustyp: EU DCEP
Con los pagos van relacionados otros servicios bancarios (gestión de cuentas, concesión de créditos, garantías para las transferencias con tarjetas).
Mit dem Zahlungsverkehr sind normalerweise andere Bankdienstleistungen untrennbar verbunden (Kontoführung, Kreditgewährung, Garantien bei kartengestützten Überweisungsverkehr).
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa aplicar para facilitar el acceso al crédito de las personas excluidas del sistema bancario tradicional?
Welche Maßnahmen will sie ergreifen, um Personen, die vom traditionellen Bankensystem ausgeschlossen sind, den Zugang zu Darlehen zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
«servicio financiero»: todo servicio bancario, de crédito, de seguros, de pensión personal, de inversión o de pago;
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
Korpustyp: EU DCEP
La facilitación del crédito y el apoyo al sistema bancario ayudaron de manera importante a que las cosas no empeoraran.
Krediterleichterungen und die Stützung des Bankensystems trugen wesentlich dazu bei, sehr viel Schlimmeres zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"servicio financiero": todo servicio bancario, de crédito, de seguros, de jubilación personal, de inversión o de pago;
"Finanzdienstleistung" jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
Korpustyp: EU DCEP
-* Créditos bancarios -* Pagarés hipotecarios -* Efectos comerciales de cada uno de los países de la zona del euro .
etwa der Entwicklungsgrad des Marktes für Unternehmenspapiere und die rechtlichen Rahmenbedingungen für die Verbriefung von Forderungen .
Korpustyp: Allgemein
El volumen medio de los créditos bancarios representó el 10 % del total de activos utilizados como garantía en el 2007 .
Kreditforderungen machten dabei im Jahr 2007 durchschnittlich 10 % der insgesamt hinterlegten Sicherheiten aus .
Korpustyp: Allgemein
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios, gastos diversos), así como otros gastos financieros.
Dieser Mittelansatz soll Bankgebühren (Provisionen, Agios, sonstige Gebühren) sowie sonstige Finanzkosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obtención de las aprobaciones indispensables de la Facilidad de Crédito Eggborough, RBS, el sindicato bancario de TPL o Enron.
Die erforderlichen Genehmigungen wurden von dem Eggborough-Kreditfazilitätsvermittler, RBS, dem TPL-Bankenkonsortium oder Enron nicht erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicio financiero» todo servicio en el ámbito bancario, de crédito, de seguros, de pensión personal, de inversión o de pago;
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el sector bancario registra exceso de liquidez debido a la caida en la demanda de crédito.
In der Tat befindet sich der Banksektor in übermässig flüssiger Bewegung, die ein Ergebnis von sinkenden Kreditforderungen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectúe el pago con solo 2 clicks, sin necesidad de introducir datos bancarios o tarjetas de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pero no queremos más burocracia para los créditos al consumo, no queremos que esos créditos se encarezcan ni queremos que se incluyan los descubiertos bancarios en la Directiva.
Wir sagen ein klares Nein zu mehr Verbürokratisierung von Privatkundenkrediten, Nein zur Verteuerung von Privatkundenkrediten und Nein zur Inkludierung der Überziehungskredite in diese Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluir la creación de una oficina de información sobre el crédito para ayudar a salvaguardar la cartera de créditos del sistema bancario en rápido crecimiento.
Vollständige Einrichtung der Zentralstelle für Kreditinformation, um das rasch wachsende Kreditportfolio im Bankensystem abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
EBS ofrecía a sus miembros productos bancarios minoristas tradicionales (ahorro y créditos hipotecarios) de acuerdo con su objetivo de sociedad de crédito hipotecario.
Als Bausparkasse bot EBS ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (Spareinlagen und Hypothekardarlehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los juegos sociales de facebook y otras redes sociales puedes pagar y recargar créditos con paysafecard sin datos bancarios ni tarjeta de crédito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Así pues, y habida cuenta de la preservación del crédito de SNCB en el mercado bancario, queda claro que esta deuda también se habría reembolsado a las instituciones de crédito antes del posible reembolso de los créditos de SNCB.
Aus diesem Grund und in Anbetracht der Erhaltung des Ansehens der SNCB auf dem Bankenmarkt ist klar, dass diese Schulden auch vor einer möglichen Begleichung der Forderungen der SNCB an die Kreditinstitute zurückgezahlt worden wären;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades nacionales de crédito siguen dominando el panorama bancario de la UE e incluso han aumentado su cuota de mercado a costa de las sucursales extranjeras.
Inländische Kreditinstitute beherrschten nach wie vor die Bankenlandschaft in der EU und steigerten sogar noch ihren Marktanteil auf Kosten ausländischer Niederlassungen.
Korpustyp: EU DCEP
En Escocia hay cada vez más cooperativas de crédito que ofrecen servicios bancarios a las comunidades locales que a menudo se encuentran en zonas desfavorecidas o menos ricas.
In Schottland gibt es eine wachsende Zahl von Kreditgenossenschaften, die Bankdienstleistungen für Gemeinden in oft strukturschwachen oder weniger wohlhabenden Regionen anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de un représtamo directo de los fondos de un créditobancario a microprestatarios también está limitada en varios Estados miembros.
Auch das unmittelbare Weiterverleihen von Geldern, die von einer Bank an Kleinstkreditnehmer verliehen werden, unterliegt in mehreren Mitgliedstaaten Beschränkungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina que el importe solicitado en concepto de gastos bancarios por el empleo de la tarjeta de crédito es desproporcionado e injustificado, y no puede comprobarse?
Ist sie nicht der Meinung, dass der Betrag, der als Bankgebühr für die Nutzung von Kreditkarten verlangt wird, unangemessen hoch, ungerechtfertigt und nicht belegt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios y gastos diversos) y otros gastos financieros, incluidos gastos adicionales para la financiación de los edificios.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedene Kosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1158/2010, presentada por C.A., de nacionalidad rumana, sobre la posibilidad de obtener un créditobancario en otro Estado miembro diferente del de residencia
Petition 1158/2010, eingereicht von C. A., rumänischer Staatsangehörigkeit, zum Abschluss von Kreditverträgen außerhalb des Wohnsitzmitgliedstaates
Korpustyp: EU DCEP
Estas directivas tienen por objeto garantizar la protección del ahorro y la estabilidad del sistema bancario, y promover la competencia entre entidades de crédito en la Unión.
Diese Richtlinien sollen insbesondere den Schutz der Ersparnisse und die Stabilität des Finanzsystems gewährleisten und den Wettbewerb zwischen Kreditinstituten innerhalb der Europäischen Union fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La disponibilidad a medio plazo de créditos bancarios por un importe de 200 mil millones de dólares USA no es moco de pavo.
Die mittelfristige Verfügbarkeit von Bankmitteln in Höhe von 200 Mrd. US-Dollar ist doch kein Pappenstiel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, y esto figura en nuestra comunicación, que si no limpiamos el sistema bancario no se producirá la restauración del flujo de crédito en la economía real.
Ich bin überzeugt, und so steht es auch in unserer Mitteilung, dass wir ohne eine Bereinigung des Bankensystems keine Wiederherstellung des Kreditflusses zur Realwirtschaft erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo los pequeños agricultores en Francia, España y Grecia, sino incluso los grandes agricultores en los Países Bajos, que actualmente dependen en gran medida de créditos bancarios.
Dies gilt nicht nur für die kleinen Landwirte in Frankreich, Spanien und Griechenland, sondern selbst für größere Landwirte in den Niederlanden, die gegenwärtig in starkem Maße auf Bankanleihen angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe total de la sanción debe ser mayor que el coste que le supondría un créditobancario o de cualquier otra institución al deudor.
Die Strafzahlungen müssen insgesamt höher sein als die entstehenden Kosten für eine Kreditaufnahme des Schuldners bei der Bank oder bei Kreditinstituten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente nueva reglamentamentación sobre adecuación de capital para las entidades de crédito y las empresas financieras tiene amplias consecuencias sobre el sector bancario y más allá.
Die anstehende Neuregelung der Eigenkapitalvorschriften für Kreditinstitute und für Wertpapierfirmen hat weitreichende Folgen für den Bankensektor und über den Bankensektor hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva establece o actualiza los principios de seguridad general del sistema bancario, en particular en materia de solvencia de las entidades de crédito.
Der Richtlinienentwurf schafft bzw. aktualisiert die allgemeinen Sicherheitsgrundsätze für das Bankensystem, insbesondere im Hinblick auf die Zahlungsfähigkeit der Kreditinstitute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo y de los capítulos 2 y 3, los ajustes por riesgo de crédito general y específico excluirán los fondos para riesgos bancarios generales.
Allgemeine und spezifische Kreditrisikoanpassungen schließen im Sinne dieses Artikels und der Kapitel 2 und 3 den Fonds für allgemeine Bankrisiken aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios y gastos diversos) y otros gastos financieros, incluidos gastos adicionales para la financiación de edificios.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankgebühren (Gebühren, Agios, sonstige Gebühren) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Canal del dinero y del crédito Expectativas de inflación ( incertidumbre ) Dinero ( saldos en efectivo ) y agregados crediticios Tipos de interés bancarios
Geldmengen - und Kreditkanal Inflationserwartungen ( Unsicherheit ) Geldmenge ( d. h. Bargeldbestände ) und Kreditaggregate Bankzinsen
Korpustyp: Allgemein
La reciente oleada de fusiones y adquisiciones en el sector bancario de la UE indica claramente que las entidades de crédito están reconsiderando sus estrategias .
Die Welle an Fusionen und Übernahmen im EU-Bankenbereich in jüngster Zeit ist ein deutlicher Hinweis auf ein strategisches Umdenken bei den Kreditinstituten .
Korpustyp: Allgemein
El BRI también insta a los bancos a destinar una cierta cantidad de su créditobancario neto a la financiación de la exportación.
Die Zentralbank schreibt den Banken außerdem vor, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TVO y los bancos acuerdan los términos y condiciones de un crédito a la exportación (en particular, se fija el spread bancario)
TVO und die Banken verständigen sich auf die Konditionen eines Ausfuhrkredits (insbesondere den Spread der Banken).
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas adicionales a los requisitos basados en el riesgo para las entidades de crédito, con objeto de contribuir a limitar el desarrollo del apalancamiento en el sistema bancario.
ergänzende Maßnahmen zu risikogestützten Vorschriften für Kreditinstitute, um dazu beizutragen, den Leverage-Aufbau im Bankensystem zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo al sector bancario debe estar bien dirigido de modo que los bancos retornen a sus actividades de crédito habituales.
Die Unterstützung des Finanzsektors muss deshalb zielgerichtet sein, um sicherzustellen, dass die Banken ihr normales Kreditvergabegeschäft wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco de Reserva de la India también insta a los bancos a dedicar parte de su créditobancario neto a financiar la exportación.
Die indische Zentralbank hat die Banken außerdem angewiesen, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios exportadores cuestionaron el cálculo de los ajustes para el transporte interior, costes de flete, gastos bancarios, costes de crédito y comisiones y propusieron cálculos alternativos.
Mehrere Ausführer erhoben Einspruch gegen die Berechnung der Berichtigungen für Inlandstransportkosten, Frachtkosten, Bankgebühren, Kreditkosten und Provisionen und schlugen Alternativberechnungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo al sector bancario deberá estar bien dirigido de modo que los bancos retornen a sus actividades de crédito habituales.
Die Unterstützung des Finanzsektors muss deshalb zielgerichtet sein, um sicherzustellen, dass die Banken ihr normales Kreditvergabegeschäft wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco de Reserva de la India también insta a los bancos a destinar cierta cantidad de su créditobancario neto a la financiación de la exportación.
Die RBI hat die Banken außerdem angewiesen, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco de Reserva de la India también insta a los bancos a destinar cierta cantidad de su créditobancario neto a la financiación de la exportación.
Die Zentralbank schreibt den Banken außerdem vor, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco de Reserva de la India también insta a los bancos a destinar una cierta cantidad de su créditobancario neto a la financiación de la exportación.
Die Zentralbank schreibt den Banken außerdem vor, einen bestimmten Teil ihres Nettokreditvolumens zur Exportfinanzierung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de contar con la ayuda solicitada, DS financiará el proyecto notificado de Freiberg-Ost mediante sus propios recursos y solicitando créditos bancarios.
DS wird das angemeldete Vorhaben Freiberg-Ost außer mit den beantragten Beihilfemitteln mit Eigenmitteln und (Bank-)Darlehen finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Przelewy24 es un servicio de pago bancario seguro y rápido, que permite a sus usuarios mover fondos directamente desde su banco o tarjeta de crédito.
Przelewy24 ist ein sicherer und schneller online Zahlungsservice, der es Benutzern ermöglicht, Geldmittel direkt von ihrem Bankkonto oder ihrer Kreditkarte zu transferieren.
Usé una tarjeta de crédito para buscar sus registros bancarios, y se resultó ser Tyler Hammond, de veintidos años, nacido en Chevy Chase.
Nutze eine Kreditkarte, um seine Bankauszüge zu erhalten, und heraus kam Tyler Hammond, 22, aus Chevy Chase.
Korpustyp: Untertitel
Los costes de refinanciación de la deuda griega todavía se sitúan a niveles récord y el sector bancario se ha quedado aislado del crédito internacional.
Die Kosten für die Refinanzierung der griechischen Schulden befinden sich noch immer auf Rekordniveau und der Bankensektor ist aus dem internationalen Kreditwesen ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
MODOS Y TÉRMINOS DE PAGO Se aceptan pagos mediante tarjeta de crédito (VISA, MC, AMEX), giro o cheque bancario (únicamente Francia).
De ese modo, los beneficiarios de créditos en divisas se ven presionados, además de por la crisis financiera, por las propias instituciones de crédito, a las cuales, además, financian con sus impuestos a través de un paquete de rescate bancario.
Damit kommen Fremdwährungskreditnehmer zusätzlich zur Finanzkrise auch noch durch die Kreditinstitute selbst — für die sie mit ihren Steuergeldern immerhin ein Bankenrettungspaket finanzieren dürfen — unter Druck.
Korpustyp: EU DCEP
Mayor inquietud acerca del riesgo de crédito en el 2002 El nivel y las fluctuaciones del diferencial existente entre los tipos de interés bancarios y los tipos de mercado comparables son también función del riesgo de crédito .
So haben die Märkte für Commercial Paper und Unternehmensanleihen im Euroraum in den letzten Jahren an Tiefe gewonnen und sind liquider geworden .
Korpustyp: Allgemein
Los riesgos para la seguridad y la solidez de una entidad de crédito pueden surgir tanto a nivel de una entidad de crédito como de un grupo bancario o de un conglomerado financiero.
Risiken für die Sicherheit und Solidität von Kreditinstituten können sowohl auf der Ebene einzelner Kreditinstitute als auch auf der Ebene von Bankengruppen oder Finanzkonglomeraten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro pago por comisiones o gastos bancarios relacionados con un crédito a la exportación, distinto de los gastos semestrales o anuales pagaderos durante el período de reembolso del crédito, y
Bankgebühren oder Provisionen im Zusammenhang mit dem Exportkredit, bei denen es sich nicht um jährliche oder halbjährliche Bankentgelte handelt, die während der gesamten Kreditlaufzeit anfallen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro pago por comisiones o gastos bancarios relacionados con un crédito a la exportación, distinto de los gastos semestrales o anuales pagaderos durante el período de amortización del crédito, y
Bankgebühren oder Provisionen im Zusammenhang mit dem Exportkredit, bei denen es sich nicht um jährliche oder halbjährliche Bankentgelte handelt, die während der gesamten Kreditlaufzeit anfallen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al ajuste para costes de crédito, el productor exportador alega que debería utilizarse el tipo de interés sobre los depósitos y no el de crédito, debido a que la empresa tiene suficiente liquidez y sus costes de crédito se limitan a los intereses no percibidos por sus depósitos bancarios.
Der ausführende Hersteller argumentiert, dass zur Ermittlung der Berichtigung für Kreditkosten der Einlagenzinssatz anstelle des Kreditzinssatzes verwendet werden sollte, da das Unternehmen über ausreichend Liquidität verfüge und sich die Kreditkosten lediglich auf den Ausfall an Zinseinnahmen auf seine Bankeinlagen beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de partes interesadas del sector bancario constará de 30 miembros, que representarán de manera equilibrada a las entidades de crédito e inversión de la Unión , sus asalariados , los consumidores , los usuarios de servicios bancarios y los representantes de las PYME.
Die Interessengruppe Bankensektor setzt sich aus 30 Mitgliedern zusammen, die in ausgewogenem Verhältnis Kreditinstitute und Wertpapierhäuser aus der Union , deren Beschäftigte , Verbraucher und Nutzer von Bankdienstleistungen sowie KMU vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
La creación del Comité Bancario Europeo no debe excluir otras formas de cooperación entre las distintas autoridades que participan en la reglamentación y supervisión de las entidades de crédito y , en particular , dentro del Comité Europeo de Supervisores Bancarios establecido por la Decisión de la Comisión [..
Die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden haben sich , insbesondere durch Memoranda of Understanding , erheblich verbessert , so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind .
Korpustyp: Allgemein
Recientemente , más del 90 por ciento de los activos del sistema bancario griego participaron en las pruebas de resistencia del Comité de Supervisores Bancarios Europeos y todos , excepto en el caso de una entidad de crédito estatal , las superaron , contribuyendo con ello a reducir la volatilidad de los mercados .
Die vor Kurzem vom Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden durchgeführten Stresstests deckten mehr als 90 % der Aktiva des griechischen Bankensystems ab , und alle Banken außer einer staatlichen Bank bestanden diese Tests . Dies trägt zur Verringerung der Marktvolatilität bei .
Korpustyp: Allgemein
La creación del Comité Bancario Europeo no debe excluir otras formas de cooperación entre las distintas autoridades que participan en la reglamentación y supervisión de las entidades de crédito y, en particular, dentro del Comité de Supervisores Bancarios Europeos creado por la Decisión de la Comisión 2004/5/CE.
Durch die Einsetzung des Europäischen Bankenausschusses sollten andere Formen der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Bankaufsichts- und ‐regulierungsbehörden, insbesondere im Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden, eingesetzt durch Beschluss 2004/5/EG der Kommission, nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo de partes interesadas del sector bancario constará de 30 miembros, que representarán de manera equilibrada a las entidades de crédito e inversión que operan en la Unión, a los representantes de sus asalariados, así como a los consumidores, a los usuarios de servicios bancarios y a los representantes de las PYME.
Die Interessengruppe Bankensektor setzt sich aus 30 Mitgliedern zusammen, die in ausgewogenem Verhältnis Kreditinstitute und Wertpapierhäuser, die in der Union tätig sind, Vertreter von deren Beschäftigten sowie Verbraucher, Nutzer von Bankdienstleistungen und Vertreter von KMU vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta de filiales a una entidad de crédito extranjera podría propiciar que los clientes bancarios de BAWAG-PSK (sobre todo, los particulares y las pequeñas empresas) optaran por otros bancos austríacos, lo que habría estrechado aún más el ya muy concentrado mercado bancario nacional.
Ein Verkauf von Filialen an ein ausländisches Kreditinstitut würde die Gefahr bergen, dass Bankkunden der BAWAG-PSK (vor allem Privatkunden und mittlere Unternehmen) zu anderen österreichischen Banken wechseln, was eine weitere Verengung des bereits stark konzentrierten österreichischen Bankenmarkts zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones que serán engendradas gracias a vuestra afiliación allí serán dadas crédito * al logro de una suma mínima paras o superior a 100 € de donde evitar pequeños e incómodos pagos, y liquidáis a 30 días fin mes, después del término del mes en cuyo es realizada la reserva, elegiendo con Giro bancario bancario
Die Provisionen, die dank Ihrer Partnerschaft generiert werden, wird Ihnen zur Erreichung einer geringsten Summe, gleich oder höher als 100 €, gutgeschrieben *, (kleine und unpraktische Zahlungen werden lieber vermieden). Sie zahlen nach 30 Tagen nach Ende des Monats mit Geldüberweisung aus, in welchem der Hotelbucher seine Hotelbuchung realisiert hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las comisiones que serán engendradas gracias a vuestra afiliación allí serán dadas crédito * al logro de una suma mínima paras o superior a 100 € de donde evitar pequeños e incómodos pagos, y liquidáis a 30 días fin mes, después del término del mes en cuyo es realizada la reserva, por Giro bancario bancario.
Die Provisionen, die dank Ihrer Partnerschaft generiert werden, wird Ihnen zur Erreichung einer geringsten Summe, gleich oder höher als 100 €, gutgeschrieben *, (kleine und unpraktische Zahlungen werden lieber vermieden). Sie zahlen nach 30 Tagen nach Ende des Monats mit Geldüberweisung aus, in welchem der Hotelbucher seine Hotelbuchung realisiert hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Esta misión permitiría tener una garantía independiente sobre las políticas de supervisión prudencial de las entidades de crédito en el mercado interior apoyándose en el trabajo del Comité de supervisores bancarios europeos.
Durch die Übertragung dieser Aufgaben würde die Aufsicht über Kreditinstitute im Binnenmarkt auf der Grundlage der Arbeiten des Ausschusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden durch eine unabhängige Instanz gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este crédito se destina a cubrir los gastos bancarios (comisiones, agios y gastos diversos) y los otros gastos financieros, incluidos los gastos relativos a la financiación de los inmuebles.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Bankkosten (Gebühren, Agios, verschiedene Kosten) und sonstigen Finanzkosten einschließlich der Nebenkosten für die Finanzierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, hoy en día los supermercados venden una amplia gama de productos en el Reino Unido, desde seguros de automóviles y teléfonos móviles hasta discos compactos, y pronto empezarán a vender servicios bancarios y créditos personales.
So bieten Supermärkte im Vereinigten Königreich heutzutage eine breite Produktpalette an — von Kfz-Versicherungen und Mobiltelefonen bis hin zu CDs und bald auch Bankgeschäfte sowie private Vermögensverwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide un esfuerzo conjunto de los países del Mercosur y de la Unión Europea para reestructurar el sector bancario con vistas a ofrecer acceso a pequeños y micro-créditos con tipos de interés adecuados;
fordert gemeinsame Anstrengungen der Länder des Mercosur und der Europäischen Union zur Umstrukturierung des Bankensektors, um den Zugang zu Klein- und Kleinstkrediten mit angemessenen Zinssätzen zu anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando los sistemas de crédito de que disponemos en Europa gozan de mayores garantías, ¿no debemos temer una explosión de la burbuja hipotecaria, acompañada de una desestabilización de nuestros sistemas bancarios?
Müssen wir nicht, auch wenn unsere Kreditsysteme in Europa über mehr Sicherheiten verfügen, ein Platzen der Immobilienblase mit einer Destabilisierung unserer Bankensysteme befürchten?