Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberíamos concentrarnos ahora en eliminar los obstáculos de planificación y en que se pongan a disposición los créditospresupuestarios del nivel nacional.
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, daß die planerischen Hemmnisse beseitigt und die Haushaltsmittel der nationalen Ebene zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo tiene por objetivo principal proteger los créditospresupuestarios europeos y contribuir al respeto de la disciplina presupuestaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contribución deberá financiarse con los créditospresupuestarios anuales disponibles.
Der Beitrag wird aus den verfügbaren jährlichen Haushaltsmitteln finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución comunitaria máxima se eleva a 800 millones de euros, procedentes de los créditospresupuestarios asignados al tema «Transporte» del programa específico «Cooperación».
ES
Der Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich auf höchstens 800 Millionen Euro, die aus den Haushaltsmitteln für das Thema „Verkehr“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ bereitgestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contribución deberá financiarse con los créditospresupuestarios anuales disponibles.
Der Beitrag wird im Verhältnis zu den verfügbaren jährlichen Haushaltsmitteln finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
La información solicitada por Su Señoría deberá obtenerse gracias a la aplicación informática que proporciona datos sobre los créditospresupuestarios comprometidos a favor de terceros.
Die vom verehrten Herrn Abgeordneten benötigten Informationen sind über das Data warehouse abzurufen, das Daten über Haushaltsmittel enthält, die zugunsten Dritter gebunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos subvencionar ahora gigantescas cantidades adicionales porque para ello no existen créditospresupuestarios.
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se trata de una transferencia entre títulos, esta medida no implica ningún créditopresupuestario adicional.
Da es sich um eine Übertragung zwischen Titeln handelt, erfordert diese Maßnahme keine zusätzlichen Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es aplicable ya a los créditospresupuestarios en curso?
Trifft dies bereits auf die laufenden Haushaltsmittel zu?
Maximizar la utilización de los créditospresupuestarios asignados para la firma de los acuerdos de subvención.
Bestmögliche Nutzung der für die Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen bewilligten Mittel
Korpustyp: EU DCEP
Considera que todo el ahorro y los créditospresupuestarios no utilizados destinados a la realización de la PAC deberían ser gastados en el marco de ésta;
vertritt die Auffassung, dass sämtliche bei der Umsetzung der GAP eingesparten bzw. nicht abgerufenen Mittel anschließend auch im Rahmen der GAP eingesetzt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Dada la insuficiente financiación destinada a los programas culturales de la Unión Europea, se deberán obtener créditospresupuestarios adicionales de otros instrumentos comunitarios para salvaguardar el patrimonio cultural.
Da die Gemeinschaftsprogramme im Bereich Kultur finanziell nur unzureichend ausgestattet sind, müssen zusätzliche Mittel für die Erhaltung des Kulturerbes im Rahmen anderer Gemeinschaftsinstrumente beantragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditospresupuestarios pueden emplearse para respaldar a que organizaciones públicas, así como organizaciones no gubernamentales (ONG), acometan proyectos en este ámbito.
Die Mittel können zur Unterstützung von öffentlichen Organisationen und NRO verwendet werden, die Projekte auf diesem Gebiet durchführen .
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que la Comisión concrete rápidamente el acuerdo político del Consejo sobre la utilización de los créditospresupuestarios asignados al empleo.
Wir erwarten von der Kommission, daß die im Rat erzielte politische Einigung über die Verwendung der für die Beschäftigung bestimmten Mittel von ihr rasch umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propuestas puede hacer el Consejo en ese caso con miras a conseguir un mayor grado de utilización de los créditospresupuestarios disponibles en el marco de los Fondos Estructurales, que, año tras año, no son utilizados de forma completa?
Was empfiehlt der Rat denn, damit die Mittel, die im Rahmen der Strukturfonds Jahr für Jahr nicht ausgeschöpft werden, besser genutzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Según el comentario incluido en el presupuesto de 2010, el créditopresupuestario se empleará para respaldar proyectos de preservación y restauración de bienes de valor cultural y religioso (iglesias, mezquitas, bibliotecas, museos, monumentos, etc.) deteriorados o destruidos por la guerra u otros conflictos políticos.
Gemäß den Erläuterungen im Haushaltsplan 2010 dienen die Mittel zur Unterstützung von Projekten zur Erhaltung und Wiederherstellung wertvoller Objekte des kulturellen und religiösen Erbes (Kirchen, Moscheen, Bibliotheken, Museen, Denkmäler usw.), die durch Krieg oder andere politische Konflikte beschädigt oder zerstört wurden.
En lo referente a esta cuestión, debo decir que tenemos que comprobar conjuntamente si los mayores créditospresupuestarios propuestos por el Parlamento son necesarios para los Fondos Estructurales del próximo ejercicio.
In diesem Punkt muss ich auch darauf hinweisen, dass wir natürlich gemeinsam prüfen müssen, ob die erhöhten Mittelansätze, die das Parlament hier vorschlägt, für die Strukturfonds im nächsten Jahr vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que se persigue es evitar que en cada ejercicio queden disponibles créditospresupuestarios sin garantías de que vayan a ser utilizados, lo que reduce, al mismo tiempo, el margen de la nueva rúbrica 3A.
Hierdurch wird verhindert, dass jedes Jahr Mittelansätze, die den Spielraum in der neuen Rubrik 3A einschränken, zur Verfügung gestellt werden müssen, ohne dass sichergestellt ist, dass sie genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
crédito presupuestarioHaushaltsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación de un créditopresupuestario en el programa de «formación permanente», específicamente pensado para impulsar la red, estimulará el interés y dará un mayor impulso a la educación basada en el multilingüismo.
Das Einstellen von Haushaltsmitteln für das Programm „Lebenslanges Lernen“ mit dem speziellen Ziel, das Netz voranzubringen, wird das Interesse steigern und der mehrsprachigen Bildung einen Schub verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crédito presupuestarioHaushaltsposten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Comisión en que se debe exigir con firmeza la creación de un créditopresupuestario a disposición de las Escuelas Europeas destinado a resolver las actuales carencias y a adecuar la calidad del servicio que se ofrece a la de los institutos del mismo nivel de los Estados miembros?
Ist die Kommission dafür, nachdrücklich die Forderung zu erheben, für die Europäischen Schulen einen Haushaltsposten zur Verfügung zu stellen, der erforderlich ist, um die derzeitigen Mängel zu beheben und die Qualität der angebotenen Dienstleistung derjenigen von gleichwertigen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten anzugleichen?
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberíamos concentrarnos ahora en eliminar los obstáculos de planificación y en que se pongan a disposición los créditospresupuestarios del nivel nacional.
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, daß die planerischen Hemmnisse beseitigt und die Haushaltsmittel der nationalen Ebene zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información solicitada por Su Señoría deberá obtenerse gracias a la aplicación informática que proporciona datos sobre los créditospresupuestarios comprometidos a favor de terceros.
Die vom verehrten Herrn Abgeordneten benötigten Informationen sind über das Data warehouse abzurufen, das Daten über Haushaltsmittel enthält, die zugunsten Dritter gebunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos subvencionar ahora gigantescas cantidades adicionales porque para ello no existen créditospresupuestarios.
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería velar por el adecuado uso de los créditospresupuestarios que no se utilizaron para prorrogar los contratos de personal.
Die Kommission sollte die Haushaltsmittel aufmerksam überprüfen, die nicht verwendet worden sind, um Dienstverträge zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditospresupuestarios otorgados a los programas al amparo del presente Reglamento se concederán para financiar:
Die den Programmen durch diese Verordnung zugewiesenen Haushaltsmittel der Gemeinschaft dienen der Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos hablando de una infrautilización de los créditospresupuestarios que fueron aprobados en su día por el Parlamento Europeo.
Wir sprechen von einer unzulänglichen Ausschöpfung der Haushaltsmittel, die seinerzeit vom Europäischen Parlament bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que las dotaciones de créditos son más bien modestas ante el trasfondo de los créditospresupuestarios disponibles para 1996.
Wir halten die Mittelausstattung für eher bescheiden, auch vor dem Hintergrund der verfügbaren Haushaltsmittel 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crédito presupuestario
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porcentajes de ejecución, superávits presupuestarios, créditos presupuestarios pendientes
Ausführungsraten, Haushaltsüberschuss, noch abzuwickelnde Mittelbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en 2011 no harán falta créditos presupuestarios.
Daher besteht 2011 kein Finanzierungsbedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que los créditos presupuestarios son insuficientes, dadas las necesidades.
Angesichts des Bedarfs halten wir die Mittelausstattung für unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estadísticas sobre créditos presupuestarios públicos de investigación y desarrollo (GBAORD)
Statistiken über staatliche Mittelzuweisungen oder Ausgaben für Forschung und Entwicklung (GBAORD)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué créditos presupuestarios se han previsto a tal efecto?
Welche Finanzmittel sind hierfür vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
créditos presupuestarios públicos de investigación y desarrollo (GBAORD);
staatliche Mittelzuweisungen oder Ausgaben für Forschung und Entwicklung (GBAORD),
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución deberá financiarse con los créditos presupuestarios anuales disponibles.
Der Beitrag wird aus verfügbaren jährlichen Haushaltsbewilligungen finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos presupuestarios públicos de I + D en el presupuesto provisional (aprobados por el Parlamento al principio del ejercicio presupuestario)
Staatliche Mittelzuweisungen für FuE im vorläufigen Haushaltsplan (vom Parlament zu Beginn des Haushaltsjahres genehmigt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos presupuestarios públicos de I + D en el presupuesto final (presupuesto revisado aprobado durante el ejercicio presupuestario)
Staatliche Mittelzuweisungen für FuE im endgültigen Haushaltsplan (während des Haushaltsjahres genehmigter überarbeiteter Haushalt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actualización tendrá en cuenta la ejecución efectiva de los créditos presupuestarios para compromisos y de los créditos presupuestarios para pagos, así como las previsiones de ejecución.
Dabei berücksichtigt sie die tatsächliche Mittelausführung bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sowie die Ausführungsprognosen.
Korpustyp: EU DCEP
(NI) Asunto: Reasignación de créditos presupuestarios después de la catástrofe nuclear
(NI) Betrifft: Umschichtung von Finanzmitteln nach der Atomkatastrophe
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria decide los créditos anuales durante el procedimiento presupuestario anual.
Die jährlichen Mittelzuweisungen werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
(8 ter) La Autoridad Presupuestaria decidirá sobre los créditos anuales del programa durante el procedimiento presupuestario.
(8b) Die jährliche Mittelausstattung des Programms wird von der Haushaltbehörde während des Haushaltsverfahrens festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo político se reflejó en los créditos presupuestarios incluidos en el presupuesto de 2014.
Diese politische Einigung spiegelte sich in den Mittelzuweisungen, die in den Haushalt 2014 aufgenommen wurden, wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales durante el procedimiento presupuestario anual .
Die jährlichen Ermächtigungen werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Su continuación depende de los créditos presupuestarios del siguiente ejercicio fiscal.
Ihre Fortsetzung ist abhängig von der Haushaltsmittelzuweisung des nächsten Haushaltsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante ejercicios presupuestarios sucesivos.»
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante dos ejercicios presupuestarios sucesivos ».
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Decide también aplazar la consignación de créditos presupuestarios para la Dependencia Común de Inspección para 2005;
36. beschließt außerdem, die Veranschlagung der Haushaltsansätze für die Gemeinsame Inspektionsgruppe für 2005 zurückzustellen;
Korpustyp: UN
Dependiendo de la disponibilidad de créditos presupuestarios, la prefinanciación podrá pagarse en dos o más plazos.».
Vorbehaltlich der Verfügbarkeit von Mittelbindungen kann die Vorfinanzierung in zwei oder mehreren Tranchen gezahlt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los dos últimos ejercicios presupuestarios, el incremento de las necesidades de traducción no fue ha ido acompañado de un incremento de los créditos presupuestarios.
Während der vergangenen beiden Haushaltsjahre wurde der steigende Übersetzungsbedarf nicht vollständig durch eine Aufstockung der Verpflichtungen im Haushalt kompensiert.
Korpustyp: EU DCEP
En términos presupuestarios, las tasas de utilización de los créditos de compromiso y de los créditos de pago fueron del 99,98 % y el 96,9 % respectivamente.
In budgetärer Hinsicht betragen die Verwendungsraten bei den Verpflichtungs- bzw. Zahlungsermächtigungen 99,98% bzw. 96,9%.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto presupuestario de estas acciones en créditos de compromiso y créditos de pago se ha calculado en 4,5 millones de euros para el período 2008-2010 . ES
gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie " . Die Auswirkungen auf den Haushalt in Form von Verpflichtungs - und Zahlungsermächtigungen im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen werden für den Zeitraum 2008-2010 auf 4,5 Millionen EUR veranschlagt .
Korpustyp: Allgemein
La Autoridad Presupuestaria decidirá sobre los créditos anuales del programa en el marco del procedimiento presupuestario correspondiente.
(8b) Die jährliche Mittelausstattung des Programms wird von der Haushaltsbehörde während des Haushaltsverfahrens festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de los EE.UU. ya ha consignado créditos presupuestarios para subvencionar la inversión de las navieras y puertos.
Die amerikanische Regierung hat bereits Sicherheitszuschüsse für Schifffahrtsunternehmen und Häfen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
a) las prioridades anuales , los objetivos perseguidos y los resultados previstos para los créditos autorizados durante el ejercicio presupuestario;
(a) die Jahresprioritäten sowie die mit den bewilligten Mitteln für das Rechnungsjahr zu erreichenden Ziele und erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DCEP
a) las prioridades del período , los objetivos perseguidos y los resultados previstos para los créditos autorizados durante cada ejercicio presupuestario;
(a) die Prioritäten für den Zeitraum sowie die mit den bewilligten Mitteln für jedes Rechnungsjahr zu erreichenden Ziele und erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria decidirá los créditos anuales para el período 2010-2013 en el marco del procedimiento presupuestario anual.
für den Zeitraum 2010-2013 werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens bewilligt.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos presupuestarios correspondientes a la presente Decisión se liberarán a más tardar el 31 de diciembre de 2018.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit diesem Beschluss werden spätestens zum 31. Dezember 2018 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no se vea afectado el volumen de los créditos de personal correspondiente a un ejercicio presupuestario completo;
der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el proyecto presupuestario del Consejo, los créditos de pago ascienden ya al 4, 18 % respecto a 1997.
Im Haushaltsentwurf des Rates steigen die Zahlungsermächtigungen doch bereits um 4, 18 % im Vergleich zum Jahre 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de compromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de dos ejercicios presupuestarios sucesivos;
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario explicitar en el texto la referencia a los créditos presupuestarios globales del nuevo Acuerdo Interinstitucional.
Es ist ein Verweis auf die Gesamtmittel gemäß der neuen IIV in den Text aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos como máximo.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinanderfolgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(10) La Autoridad Presupuestaria decidirá sobre los créditos anuales del programa en el marco del procedimiento presupuestario correspondiente.
(10) Die jährliche Mittelausstattung des Programms wird von der Haushaltsbehörde während des Haushaltsverfahrens festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos presupuestarios correspondientes a la presente Decisión se liberarán a más tardar el 31 de diciembre de 2013.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit dieser Entscheidung werden spätestens zum 31. Dezember 2013 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, los créditos de pago adicionales necesarios para financiar el aumento de la ayuda de la UE se anticipan del ejercicio presupuestario 2013 a los ejercicios presupuestarios de 2011 y 2012.
Stattdessen sollen die zusätzlichen Zahlungsermächtigungen, die benötigt werden, um die höhere EU-Unterstützung zu finanzieren, vom Haushaltsjahr 2013 auf die Haushaltsjahre 2011 und 2012 vorgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
http://ec.europa.eu/information_society/activities/sip/index_en.htm. confía en ejecutar la totalidad de los créditos de compromiso y de pago antes de que finalice el ejercicio presupuestario.
http://ec.europa.eu/information_society/activities/sip/index_en.htm ist zuversichtlich, dass sie die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bis Ende des Haushaltsjahres insgesamt ausführen kann.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el Parlamento podrá conceder créditos suplementarios en el procedimiento presupuestario, en la medida en que las circunstancias lo permitan.
Auf diese Weise kann das Parlament zusätzliche Mittelzuweisungen im Haushaltsverfahren gewähren, wenn und so weit es die Umstände zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de los créditos asignados anualmente a título de la contribución financiera mencionada en el apartado 1 se fijará dentro de los procedimientos presupuestarios anuales.
Die Höhe der in Absatz 1 erwähnten jährlichen Finanzbeiträge wird im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Más adelante, el Reglamento financiero afirma que « los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante dos ejercicios presupuestarios sucesivos ».
Außerdem heißt es in der Haushaltsordnung: „ Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden “.
Korpustyp: EU DCEP
No se introducen cambios en los créditos de la línea (25 millones de euros en la reserva aprobados en el procedimiento presupuestario).
Die Mittelansätze der Haushaltslinie bleiben unverändert (im Haushaltsverfahren wurden 25 Mio. Euro in der Reserve gebilligt).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta operación requiere también que los gastos adelantados a 2002 puedan cubrirse mediante los créditos presupuestarios existentes para 2002.
Allerdings erfordert diese Operation auch, dass die auf 2002 vorgezogenen Ausgaben durch die vorhandenen Haushaltsansätze für 2002 abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se hizo mediante un recorte lineal de los capítulos presupuestarios cuyos créditos superaban la cifra de 800 millones de euros.
Dies erfolgte durch eine lineare Kürzung bei den Haushaltskapiteln, deren Mittelansätze 800 Mio EUR übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente, James Elles, ha adoptado un enfoque innovador al buscar créditos allí donde la Comisión no ha implementado los requisitos presupuestarios de años anteriores.
Der Berichterstatter, Herr Elles, war sehr erfinderisch dabei, jene Haushaltsstellen zu suchen, bei denen die Kommission den Haushalt in den vorangegangenen Jahren nicht umgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo procedimiento presupuestario de 1997 contempla una reducción de los créditos de pago de los Fondos estructurales debida a la subejecución.
Im Haushaltsverfahren 1997 wird eine Senkung der Mittelbereitstellungen der Strukturfonds aufgrund der Nichtausschöpfung erwogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista político-presupuestario, los problemas radican en la discrepancia entre los créditos de pago y los pagos realizados realmente.
Aus haushaltspolitischer Sicht bestehen deren Probleme in der Diskrepanz zwischen Zahlungsermächtigungen und tatsächlich geleisteten Zahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a nivel de los Estados miembros, quienes, como ya he indicado, administran el 80 % de los créditos presupuestarios, se han podido constatar ciertas mejoras.
Auch auf Ebene der Mitgliedstaaten, die, wie ich schon sagte, zu 80 % für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel zuständig sind, konnten gewisse Verbesserungen festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos presupuestarios no utilizados correspondientes a la presente Decisión se liberarán a más tardar el 31 de diciembre de 2018.
Nicht in Anspruch genommene Mittelbindungen im Zusammenhang mit diesem Beschluss werden spätestens zum 31. Dezember 2018 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión realizará los pagos de la contribución del Fondo a cada programa operativo con arreglo a créditos presupuestarios y en función de la financiación disponible.
Die Kommission leistet die Zahlungen des Beitrags aus dem Fonds für jedes operationelle Programm gemäß den Mittelzuweisungen und vorbehaltlich verfügbarer Finanzmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me interesan en especial los motivos de la reducida tasa de utilización de los créditos de pago en el ejercicio presupuestario 2000.
Hier interessieren mich besonders die Beweggründe für die niedrige Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen im Haushaltsjahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos campos, el Consejo aprobó los créditos para compromisos al nivel -o ligeramente por debajo- del anteproyecto presupuestario de la Comisión.
In all diesen Bereichen akzeptierte der Rat die Verpflichtungsermächtigungen in Höhe des Haushaltsvorentwurfs der Kommission oder knapp darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este trasfondo, recordarán que los créditos presupuestarios de los tres primeros programas se decidieron sólo en el procedimiento de conciliación.
Sie werden sich in diesem Zusammenhang sicher daran erinnern, daß die Mittelzuweisung für die ersten drei Gesundheitsprogramme erst im Schlichtungsverfahren entschieden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este laxismo presupuestario ha hecho que los Gobiernos propongan para 1998 un presupuesto superior en créditos de pago al 8 % de los gastos efectivamente realizados en 1996.
Diese zu große Nachgiebigkeit hat die Regierungen dazu gebracht, für 1998 einen Haushalt vorzuschlagen, bei dem die Zahlungskredite höher sind als 8 % der im Jahre 1996 tatsächlich realisierten Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que hoy se nos propone no es un presupuesto, es un ejercicio de abultamiento presupuestario, es un montgolfier de créditos.
Herr Präsident, was uns heute vorgeschlagen wird, ist kein Haushalt, sondern ein künstlich aufgeblähtes Zahlenwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que le pueda responder por escrito y en lo tocante a los créditos presupuestarios tampoco puedo proporcionar datos tal como he dicho en la pregunta anterior.
Ich würde darum bitten, Ihnen die Antwort schriftlich zuleiten zu dürfen, und hinsichtlich der Budgetmittel kann ich ebenfalls noch keine Angaben machen, wie ich bereits in der Vorfrage ausgeführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las prioridades del año, los objetivos que deban cumplirse y los resultados previstos para los créditos autorizados durante el ejercicio presupuestario,
die jährlichen Prioritäten, die Ziele, die erreicht werden sollen, und die voraussichtlichen Ergebnisse, die mit den für das betreffende Haushaltsjahr bewilligten Mitteln erzielt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos por parte de la Comisión de la contribución con cargo a los fondos comunitarios deberán efectuarse de conformidad con los créditos presupuestarios.
Der Beitrag aus Gemeinschaftsmitteln wird von der Kommission entsprechend den Mittelbindungen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos presupuestarios correspondientes a la participación financiera de la Comunidad en dichos proyectos se liberarán, a más tardar, el 31 de diciembre de 2017.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an diesen Vorhaben werden spätestens zum 31. Dezember 2017 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar los gastos, contraerán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, validarán los gastos y ordenarán los pagos y realizarán los actos previos a la ejecución de los créditos.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen die Anweisungsbefugten Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos presupuestarios no utilizados correspondientes a la presente Decisión se liberarán a más tardar el 31 de diciembre de 2014.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit diesem Beschluss werden spätestens zum 31. Dezember 2014 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos por parte de la Comisión de la contribución financiera con cargo al Fondo deberán efectuarse de conformidad con los créditos presupuestarios.
Die Beteiligung des EFF wird von der Kommission entsprechend den Mittelbindungen gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contraerán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, liquidarán los gastos y ordenarán los pagos y realizarán los actos previos a la ejecución de los créditos.
Die Anweisungsbefugten nehmen Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos presupuestarios para el ejercicio fiscal 2007, correspondiente a la modificación notificada, ascienden a 30 millones de coronas noruegas (NOK) (aproximadamente 3,6 millones EUR) [11].
Die Haushaltsmittelzuweisung für das Haushaltsjahr 2007, die der angemeldeten Änderung entspricht, beläuft sich auf 30 Mio. NOK (ca. 3,6 Mio. EUR) [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
*Diferencia entre los créditos de compromiso presupuestados y realmente comprometidos a lo largo del ejercicio presupuestario, excluidas las transferencias y prórrogas a ejercicios siguientes
* Differenz zwischen den in den Haushaltsplan eingestellten Verpflichtungsermächtigungen und den im laufenden Haushaltsjahr gebundenen Verpflichtungsermächtigungen ohne Mittelübertragungen innerhalb des Haushaltsjahrs und Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en los actuales créditos presupuestarios no se prevé ningún apoyo para las actividades que se encomiendan con más frecuencia en este ámbito de vital importancia.
Auch sehen die derzeitigen Haushaltsansätze keine Unterstützung für den größten Teil der mandatierten Tätigkeiten auf diesem so wichtigen Gebiet vor.
Korpustyp: UN
Esta prórroga dejaría en la incertidumbre el nivel de créditos de compromiso previstos con este fin, que habría de determinarse en el procedimiento presupuestario anual.
Eine solche Verlängerung würde Unsicherheit im Hinblick auf die Höhe der aufeinanderfolgenden Mittelzuweisungen schaffen, die im Zuge des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la investigación y el desarrollo constituyen una parte importante de la actividad comunitaria y ciertamente de los créditos presupuestarios,
in der Erwägung, daß der Anteil von Forschung und Entwicklung an den gemeinschaftlichen Aktivitäten und auch den Haushaltszuweisungen erheblich ist,
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero afirma que para un proyecto piloto los créditos de compromiso pertinentes pueden inscribirse en el presupuesto durante no más de dos ejercicios presupuestarios sucesivos.
In der Haushaltsordnung heißt es, dass für ein Pilotprojekt die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen für einen Zeitraum von nicht mehr als zwei aufeinander folgenden Haushaltsjahren in den Haushaltsplan eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que los Estados miembros deberían en el futuro hacer un mejor uso de los créditos presupuestarios destinados a la política agrícola común.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollten die Mitgliedstaaten in Zukunft besseren Gebrauch von den Finanzmitteln im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik machen.
Korpustyp: EU DCEP
Alemania parecerá menos riesgosa en lo que se refiere al crédito, y por ende, podrá financiar su déficit presupuestario actual de forma más fácil y asequible.
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zu sein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher und billiger finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las estimaciones de dichos ingresos o créditos de pagos se consignarán en el presupuesto del año siguiente durante el procedimiento presupuestario anual.
Für diese Einnahmen oder Zahlungsermächtigungen werden in dem jährlichen Verfahren zur Feststellung des Haushaltsplans Schätzungen in den Haushaltsplan des folgenden Jahres eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos presupuestarios no utilizados correspondientes a la presente Decisión se liberarán a más tardar el 31 de diciembre de 2014.
Die Mittelbindungen im Zusammenhang mit dieser Entscheidung werden spätestens zum 31. Dezember 2014 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría especificar la Comisión, para cada uno de los últimos cinco años, las cifras totales de los créditos presupuestarios comunitarios no utilizados a causa de la incapacidad de los Estados miembros de aportar la financiación nacional correspondiente a dichos créditos?
Kann die Kommission angeben, wie hoch der Gesamtbetrag ist, der in jedem der letzten fünf Jahre aus dem EU-Haushalt nicht ausgegeben wurde, weil die Mitgliedstaaten nicht in der Lage gewesen sind, ausreichende Eigenmittel zur Verfügung zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso disociados y los créditos no disociados que no hayan sido comprometidos aún al cierre del ejercicio presupuestario podrán ser prorrogados en lo que se refiere a:
Bei den Mitteln für Verpflichtungen und den bei Ende des Haushaltsjahrs noch nicht gebundenen nichtgetrennten Mitteln können übertragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un régimen de ayudas, indíquese el importe global anual del crédito o los créditos presupuestarios o la pérdida fiscal estimada anual de todos los instrumentos de ayuda incluidos en el régimen.
Bei Beihilferegelungen sind die jährlich veranschlagten Gesamthaushaltsmittel oder der voraussichtliche jährliche Steuerausfall für sämtliche in der Regelung enthaltenen Beihilfeelemente anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de un régimen de ayudas, indíquese el importe global anual del crédito o créditos presupuestarios o la pérdida fiscal estimada anual de todos los instrumentos de ayuda incluidos en el régimen.
Bei Beihilferegelungen sind die jährlich veranschlagten Gesamthaushaltsmittel oder der voraussichtliche jährliche Steuerausfall für sämtliche in der Regelung enthaltenen Beihilfeelemente anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008 (en adelante «presupuesto para 2008»), el Instrumento de Flexibilidad se utilizará para proveer la cantidad de 270 euros en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 (nachstehend "Haushaltsplan 2008") wird das Flexibilitätsinstrument in Höhe von 270 Mio. EUR für Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de un incremento del 225 % en los créditos iniciales para asesores especiales en el ámbito de la Política Europea de Seguridad y Defensa (artículo presupuestario 3 1 3);
nimmt zur Kenntnis, dass die ursprünglichen Mittelansätze für die Sonderberater im Bereich der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (Artikel 3 1 3 des Haushaltsplans) um 225% erhöht wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En un afán de transparencia hacia la Autoridad Presupuestaria, se propone, para prever explícitamente la posibilidad de financiar este coste con créditos de operaciones, la modificación del comentario presupuestario de la línea 19 04 03.
Mit Blick auf die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde wird vorgeschlagen, die Erläuterungen der Haushaltslinie 19 04 03 zu ändern, um explizit die Möglichkeit vorzusehen, diese Kosten aus den operationellen Mitteln zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos e instituciones proporcionarán, durante el procedimiento presupuestario, los datos oportunos que permitan comparar la evolución de las necesidades de créditos y las previsiones iniciales recogidas en las fichas de financiación.
"(2) Im Verlauf des Haushaltsverfahrens legen die Organe und Institutionen alle Informationen vor, die für einen Vergleich der Entwicklung des Mittelbedarfs mit den ursprünglichen Schätzungen in den Finanzbögen zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Acuerdo interinstitucional de 1999 y el Reglamento financiero, los créditos de compromiso correspondientes a proyectos piloto podrán consignarse durante dos ejercicios presupuestarios con un importe máximo anual de 32 millones de euros
Entsprechend der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999 und der Haushaltsordnung können die Verpflichtungsermächtigungen für die Pilotprojekte für zwei Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden, wobei der Höchstbetrag pro Jahr 32 Millionen Euro nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que diversos programas comunitarios ofrecen la posibilidad de utilizar créditos del marco presupuestario de la UE 2007-2013 previstos para proyectos dirigidos a fomentar la salud y el turismo en el sector de la balneoterapia,
D. in der Erwägung, dass die unterschiedlichen Programme der Gemeinschaft Möglichkeiten zur Verwendung von Mitteln, die im Rahmen des EU-Haushalts 2007-2013 bereit gestellt werden, für Vorhaben zur Förderung der Gesundheit und des Fremdenverkehrs im Rahmen von Thermalbadtherapien bieten,
Korpustyp: EU DCEP
Las oportunas previsiones de dichos ingresos o créditos de pago se consignarán en el presupuesto durante el procedimiento presupuestario mediante nota rectificativa, que habrá de presentarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 34.
Die geschätzten Einnahmen und Zahlungsermächtigungen werden im Laufe des Haushaltsverfahrens durch ein gemäß Artikel 34 vorgelegtes Berichtigungsschreiben in den Haushaltsplan eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
A los fines de ejecución de los gastos, el ordenador delegado y el subdelegado adquirirán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, liquidarán los gastos y ordenarán los pagos, e igualmente realizarán los actos previos imprescindibles para la ejecución de los créditos.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen der bevollmächtigte und der nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, sie gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al ejercicio presupuestario del 2002 del Presupuesto General de la Unión Europea, se movilizarán 728 millones de euros en créditos de compromiso del Fondo de Solidaridad de la UE.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für 2002 werden 728 Mio. Euro an Verpflichtungsermächtigungen aus dem EU-Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2004 (en adelante "presupuesto 2004"), se utilizará el instrumento de flexibilidad para proporcionar la suma de 95 000 000 de euros mediante créditos de compromiso.
For the general budget of the European Union for the financial year 2004 (hereinafter "the 2004 budget"), the flexibility instrument shall be used to provide the sum of EUR 95 000 000 in commitment appropriations.
Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al presupuesto general de la Unión Europea del ejercicio presupuestario 2006 (en adelante "presupuesto 2006"), se movilizará el instrumento de flexibilidad por una cantidad de 123 500 000 euros en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006 (im Folgenden "Haushalt 2006") wird das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen, um Verpflichtungsermächtigungen im Betrag von 123 500 000 € bereit zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2010, se movilizará una suma de 13 022 500 euros en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 13 022 500 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían incrementarse los créditos presupuestarios de la Comunidad destinados a la formación jurídica, en la medida en que ésta constituye un instrumento muy útil para poner a los actores del Derecho en contacto con el sistema jurídico comunitario.
Der Etat für Fortbildungsmaßnahmen auf dem Gebiet des Gemeinschaftsrechts für die in Rechtsberufen tätigen Personengruppen sollte erhöht werden, da dies eine wertvolle Möglichkeit ist, Juristen mit dem Gemeinschaftsrecht vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008 (en adelante "presupuesto para 2008"), el Instrumento de Flexibilidad se utilizará para proveer la cantidad de 270 000 000 EUR en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 (nachstehend "Haushaltsplan 2008") wird das Flexibilitätsinstrument in Höhe von 270 Mio. EUR für Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Si procede, la Comisión adoptará, en el marco de los procedimientos presupuestarios de 2007 y 2008, las medidas necesarias para asegurar que los créditos anuales son coherentes con las perspectivas financieras.
Gegebenenfalls unternimmt die Kommission die erforderlichen Schritte im Rahmen des Haushaltsverfahrens für 2007-2008, um die Vereinbarkeit der jährlichen Mittelzuweisungen mit der Finanziellen Vorausschau sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo que se persigue es evitar que en cada ejercicio queden disponibles créditos presupuestarios sin garantías de que vayan a ser utilizados, lo que reduce, al mismo tiempo, el margen de la nueva rúbrica 3A.
Hierdurch wird verhindert, dass jedes Jahr Mittelansätze, die den Spielraum in der neuen Rubrik 3A einschränken, zur Verfügung gestellt werden müssen, ohne dass sichergestellt ist, dass sie genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, el Presidente transmitió los informes auditados presentados por los grupos políticos sobre la utilización de los créditos a la Comisión de Control Presupuestario el 8 de julio de 2009 (carta 311812);
die geprüften Berichte der Fraktionen über die Mittelverwendung am 8. Juli 2009 an den Haushaltskontrollausschuss weiterleitete (Schreiben 311812);
Korpustyp: EU DCEP
Una reducción de los créditos de pago al final del ejercicio presupuestario solo puede justificarse por circunstancias imprevistas y debe, de una vez por todas, constituir una excepción a la norma en lugar de la «norma», como parece ocurrir actualmente.
Eine Kürzung der Zahlungsermächtigungen am Ende des Haushaltsjahres ist nur durch unvorhergesehene Umstände zu rechtfertigen und sollte ein für allemal die Ausnahme von der Regel bleiben und nicht, wie es zurzeit der Fall zu sein scheint, zur „Regel“ werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2011, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para proporcionar un importe de 610 000 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2011 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Anspruch genommen, um den Betrag von 610 000 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.