linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
créditos de compromiso . . . .
[Weiteres]
créditos de compromiso Mittel für Verpflichtungen 152

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

créditos de compromiso Verpflichtungsermächtigungen 6

Verwendungsbeispiele

créditos de compromiso Mittel für Verpflichtungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el presupuesto de la UE los "créditos de compromiso" son promesas jurídicamente vinculantes de efectuar gastos que pueden pagarse a lo largo de varios ejercicios presupuestarios. ES
Im EU-Haushaltsplan sind "Mittel für Verpflichtungen" rechtsverbindliche Zusagen für Zahlungen, die sich über mehrere Haushaltsjahre erstrecken können. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los créditos disociados se compondrán de créditos de compromiso y créditos de pago.
Getrennte Mittel setzen sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los incrementos propuestos del 2,1 % en los créditos de compromiso y del 1,4 % en los créditos de pago quedan absorbidos prácticamente por la tasa de inflación prevista para el año 2015. ES
Die vorgeschlagene Erhöhung der Mittel für Verpflichtungen um 2,1 % und der Mittel für Zahlungen um 1,4 % wird von der für 2015 geschätzten Inflationsrate praktisch aufgesogen. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
El ordenador competente liberará definitivamente el saldo de los créditos de compromiso reconstituidos que no se hayan utilizado al final del ejercicio n.
Am Ende des Jahres n wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wiederverwendeten Mittel für Verpflichtungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Comité de Conciliación, ambas instituciones acordaron un importe de 135 500 millones de euros en créditos de pago y 142 640 millones de euros en créditos de compromiso dentro del presupuesto de la UE para 2014. ES
Nach der Einigung, die Rat und Parlament im Vermittlungsausschuss erzielt haben, wird der EU-Haushalt für 2014 Mittel für Zahlungen in Höhe von 135,50 Mil­liarden EUR und Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 142,64 Milliar­den EUR umfassen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de dos ejercicios presupuestarios consecutivos.
Die diesbezüglichen Mittel für Verpflichtungen dürfen nur für höchstens zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso se centran en los nuevos programas (MFP 2014-2020) y casi el 60 % de la cantidad propuesta se dedica a programas que apoyan la investigación y la innovación en Europa, a los jóvenes y las empresas. ES
Die Mittel für Verpflichtungen sind schwerpunktmäßig auf die neuen Programme (MFR 2014-2020) ausgerichtet, wobei knapp 60 % des vorgeschlagenen Betrags für Programme vorgesehen sind, die der Unterstützung der Forschung und Innovation sowie der jungen Menschen und der Unternehmen in Europa dienen. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de tres ejercicios presupuestarios consecutivos.
Die diesbezüglichen Mittel für Verpflichtungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que el techo de la Subrúbrica 1a se ha incrementado para 2012, es posible introducir los correspondientes créditos de compromiso por valor de 650 millones EUR en el artículo 08 20 02 Euratom – Empresa Común Europea para el ITER - Fusión para la energía (F4E). ES
Nach der Anhebung der Obergrenzen für die Rubrik 1a für das Haushaltsjahr 2012 können nun die betreffenden Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 650 Mio. EUR in den Artikel 08 20 02 — Euratom — Europäisches Gemeinsames Unternehmen ITER — Kernfusion für die Energiegewinnung eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los créditos de compromiso reconstituidos no podrán ser prorrogados.
Wiederverwendete Mittel für Verpflichtungen dürfen nicht auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compromiso de créditos . .
créditos de compromiso prorrogados .
crédito de compromiso liberado .
compromisos de créditos delegados .
crédito de compromiso prorrogado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit créditos de compromiso

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artículo 169 Compromisos de créditos del FEAGA
Artikel 169 Bindung von EGFL-Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compromisos provisionales globales de créditos del FEAGA
Vorläufige globale Mittelbindungen zulasten des EGFL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 176 Respeto de las asignaciones de créditos de compromiso
Artikel 176 Einhaltung der vorgesehenen Zuweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos de compromiso y de pago del ejercicio anterior;
die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für das vorhergehende Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 170 Compromisos provisionales globales de créditos del FEAGA
Artikel 170 Vorläufige globale Mittelbindungen zulasten des EGFL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos de compromiso cancelados del presupuesto 2000-2005*
In Abgang gestellte Haushaltsmittel 2000–2005*
   Korpustyp: EU DCEP
«Líneas de crédito no utilizadas» consistentes en compromisos de «prestar» o conceder «créditos mediante aceptaciones» en condiciones especificadas previamente.
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten“, die auch Vereinbarungen einschließen, unter vorgegebenen Geschäftsbedingungen Darlehen zu geben oder Akzepte bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Líneas de crédito no utilizadas» consistentes en compromisos de «prestar» o conceder «créditos mediante aceptaciones» en condiciones especificadas previamente.
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten“, die auch Vereinbarungen einschließen, „Darlehen zu geben“ oder „Akzepte bereitzustellen“, wenn die allgemeinen Geschäftsbedingungen nicht vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas fuera de balance sujetas a riesgo de crédito: compromisos de préstamo, garantías financieras y otros compromisos concedidos
Außerbilanzielle Posten mit Kreditrisiko: Erteilte Kreditzusagen, Finanzgarantien und sonstige Zusagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cuadro con el resumen de los créditos de compromiso, los créditos trasladados desde el año N y los créditos cancelados,
einer zusammenfassenden Tabelle über die gebundenen, die aus dem Jahr N übertragenen und die verfallenen Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso para América Latina aumentan hasta un total de 386.289.325 de euros.
Das Parlament lehnt die vom Rat vorgenommenen Kürzungen bei den obligatorischen Ausgaben im Agrarbereich ab.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles han sido los créditos de compromiso y de pago de dichas medidas?
Wenn ja, welche Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen wurden für diese Maßnahmen bereitgestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso ascienden a 133.777 millones (un 1,03% de la RNB de la Unión).
Der Haushalt liegt damit rund 1 Mrd. über den Ausgaben des laufenden Jahres.
   Korpustyp: EU DCEP
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda los créditos autorizados.
Ausgaben können nur im Rahmen der bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
créditos, derechos de compensación, garantías, garantías de pago u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito, derechos de compensación, garantías, garantías de pago u otros compromisos financieros,
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos, derechos de compensación, garantías, garantías de buen fin u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos, derecho de compensación, garantías, garantías de cumplimiento u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos, derechos de compensación, garantías, garantías de pago u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos, derechos de compensación, garantías, garantías de pago u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito, derechos de compensación, garantías, garantías de pago u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el crédito, los derechos de compensación, las garantías, las garantías de pago u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito, derechos de compensación, garantías, garantías de pago u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos, derechos de compensación, garantías, garantías de pago u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Ansprüche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda los créditos autorizados.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a la cartera de préstamos comerciales se le aplicarán los siguientes compromisos de crédito:
Darüber hinaus gelten die folgenden Zusagen auch für das kommerzielle Kreditportfolio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
créditos, derecho de compensación, garantías, garantías de cumplimiento u otros compromisos financieros;
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Ansprüche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
rectificaciones de correcciones de valor en créditos y en provisiones para pasivos contingentes y para compromisos
Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen auf Forderungen und aus Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
   Korpustyp: EU IATE
La presentación de estos compromisos se hará dentro de los créditos del FEAGA.
Diese Mittelbindungen werden dem Gesamtbetrag der Mittel des EGFL gegenübergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) los créditos de compromiso y de pago del ejercicio «n»; ES
Unbeschadet des Absatzes 2 dienen alle Einnahmen zur Deckung der gesamten Mittel für Zahlungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen boerse    Korpustyp: EU Webseite
los créditos de compromiso y de pago del ejercicio en cuestión;
die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für das betreffende Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha puesto en evidencia la reducción de créditos del último compromiso del Consejo.
Die im Rahmen des letzten Kompromisses im Rat erfolgte Kürzung der Mittel wird herausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las cifras se refieren a créditos de compromiso y a 25 Estados miembros.
Letztere werden weiterhin von den Mitgliedstaaten geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Es obvio que los créditos de compromiso previstos en la subrúbrica 1 A son insuficientes.
c) Es liegt immer mehr auf der Hand, dass die für Rubrik 1a vorgesehenen Mittel unzureichend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras se consignarán como créditos de compromiso en el presupuesto 2003.
Der Mars interessiert die Abgeordneten besonders (11.).
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cifras se consignarán como créditos de compromiso en el presupuesto 2003.
Lettland arbeite und lebe nach den gleichen Werten wie die Nachbarstaaten im Westen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la subrúbrica 1b, el Consejo aceptó los créditos de compromiso propuestos por la Comisión.
Unter Teilrubrik 1B hat der Rat die von der Kommission vorgeschlagenen Verpflichtungsmittel angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras son excelentes en cuanto a compromisos de crédito, pero la cuestión va más allá.
Bei den Zahlungsverpflichtungen sind die Zahlen hervorragend, aber das reicht nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que existe una enorme brecha entre los créditos y los compromisos de pago.
Das heißt, es gebe eine riesige Lücke zwischen Zahlungsermächtigungen und Zahlungsverpflichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto disponible para 2007 (créditos de compromiso) se sitúa aproximadamente en 40000000 EUR [3].
Der 2007 zur Verfügung stehende Haushalt (Mittelbindungen) wird auf 40000000 EUR [3] veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto aprobado para 2007 (créditos de compromiso) se eleva a 40000000 EUR.
Der für 2007 genehmigte Haushalt (Mittelbindungen) beläuft sich auf 40000000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
correcciones de valor en créditos y provisión para pasivos contingentes y para compromisos
Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
   Korpustyp: EU IATE
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante ejercicios presupuestarios sucesivos.»
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los créditos de compromiso para el año 2000 se han utilizado.
Sämtliche Mittel für das Jahr 2000 wurden gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
– en la primavera del año n para los créditos de compromiso cancelados del año n-1.
- Frühjahr des Jahres n in Bezug auf die in Abgang gestellten Mittel des Jahres n-1.
   Korpustyp: EU DCEP
(Partida pro memoria) Importes utilizados en compromisos por tarjetas de crédito que puedan cancelarse incondicionalmente
(Nachrichtliche Position) Bei bedingungslos kündbaren Kreditkartenverpflichtungen in Anspruch genommene Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Pro memoria) Importes utilizados en compromisos por tarjetas de crédito que puedan cancelarse incondicionalmente
(Merkposten) Auf bedingungslos kündbare Kreditkartenverpflichtungen in Anspruch genommene Beträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante dos ejercicios presupuestarios sucesivos ».
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Establece el nivel de créditos en 147 763,82 millones de euros y en 133 143,18 millones de euros en créditos de compromisos y de pagos, respectivamente;
legt die Gesamthöhe der Mittel auf 147 763,82 Millionen EUR und 133 143,18 Millionen EUR für Verpflichtungs- bzw. Zahlungsermächtigungen fest;
   Korpustyp: EU DCEP
En términos presupuestarios, las tasas de utilización de los créditos de compromiso y de los créditos de pago fueron del 99,98 % y el 96,9 % respectivamente.
In budgetärer Hinsicht betragen die Verwendungsraten bei den Verpflichtungs- bzw. Zahlungsermächtigungen 99,98% bzw. 96,9%.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Presupuestos propone en sus enmiendas un total de € 100.344 millones en créditos de compromiso y € 100.084 millones en créditos de pago.
Letztendlich fordern die Abgeordneten die Ausweitung der verbotenen Stoffe in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen von Stockholm.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto los créditos de compromiso como los créditos de pago para los Fondos Estructurales en la UE de los 15 se han incrementado en el anteproyecto de presupuesto.
Sowohl Verpflichtungs- als auch Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds für die EU-15 werden im Haushaltsplanvorentwurf angehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero fijará los importes de los límites máximos anuales de créditos para compromisos , por categoría de gastos , y del límite máximo anual de créditos para pagos .
und diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten dieser Staaten ;
   Korpustyp: Allgemein
El impacto presupuestario de estas acciones en créditos de compromiso y créditos de pago se ha calculado en 4,5 millones de euros para el período 2008-2010 . ES
gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie " . Die Auswirkungen auf den Haushalt in Form von Verpflichtungs - und Zahlungsermächtigungen im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen werden für den Zeitraum 2008-2010 auf 4,5 Millionen EUR veranschlagt .
   Korpustyp: Allgemein
Observa que, según el Informe anual de actividades de la Agencia, el 95 % de los créditos eran créditos de compromiso y que el 81 % se destinó a pagos;
entnimmt dem jährlichen Tätigkeitsbericht der Agentur, dass 95 % der Mittel gebunden wurden und 81 % für Zahlungen verwendet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constata en las cuentas anuales que se han utilizado el 67 % de los créditos de compromiso y el 74 % del total de créditos de pago;
stellt auf der Grundlage des Jahresabschlusses fest, dass die Mittelbindungsrate bei 67 % lag, während von den insgesamt verfügbaren Mitteln 74 % ausgezahlt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso y los créditos de pago generados por los ingresos asignados se abrirán a partir de la asignación de estos ingresos a las líneas presupuestarias.
Die Verpflichtungs- und die Zahlungsermächtigungen, die durch die zweckgebundenen Einnahmen entstanden sind, werden ab der Zuweisung dieser Einnahmen auf die Haushaltslinien bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa informaba de que las cajas de ahorros y otras entidades de crédito venden créditos dudosos sin necesidad y, así, ponen fin sin motivo al compromiso adquirido.
In dieser Berichterstattung ging es darum, dass Sparkassen und andere Finanzinstitute nicht-notleidende Kredite ohne Not verkaufen und somit das eingegangene Engagement ohne Anlass beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta actualización tendrá en cuenta la ejecución efectiva de los créditos presupuestarios para compromisos y de los créditos presupuestarios para pagos, así como las previsiones de ejecución.
Dabei berücksichtigt sie die tatsächliche Mittelausführung bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sowie die Ausführungsprognosen.
   Korpustyp: EU DCEP
Calendario de créditos de compromiso / créditos de pago millones EUR 2002 2003 0,375 2004 0,625 2005 0,625 2006 0,25 2007 0,25 Total 2,5
Fälligkeitsplan für Verpflichtungs - und Zahlungsermächtigungen Millionen Euro 2002 2003 0.375 2004 0.625 2005 0.625 2006 0.25 2007 0.25 Insgesamt 2.5
   Korpustyp: Allgemein
El segundo factor está relacionado con la utilización de dichos recursos presupuestarios, o sea, tanto los créditos de compromiso como los créditos de pago.
Der zweite Faktor betrifft die Inanspruchnahme dieser Haushaltsmittel, also sowohl der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El presupuesto comunitario para 2011 asciende a 141 800 millones en créditos de compromiso y 126 500 en créditos de pago.
schriftlich. - (PT) Der Haushaltsplan der Gemeinschaft für 2011 sieht 141,8 Mrd. EUR für Ausgaben für Bewilligungen und 126,5 Mrd. EUR für Auszahlungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo los créditos de compromiso y los créditos de pago se incrementaron en los años 1998 y 1999 y, según todas las previsiones, podrían seguir aumentando.
Doch die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen stiegen in den Jahren 1998 und 1999 an und könnten aller Voraussicht nach weiter ansteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que señalar que los créditos administrativos son créditos no disociados y, por consiguiente, los pagos pueden efectuarse un año después de realizar los compromisos.
Es ist allerdings zu bedenken, dass es sich bei den Verwaltungsausgaben um nichtgetrennte Mittel handelt und die Zahlungen daher erst ein Jahr nach Vornahme der Mittelbindung erfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y bien!, en primer término, debido al abultamiento de los Fondos estructurales: + 18 % en créditos para compromisos, + 9, 5 % en créditos para pagos.
Nun, zunächst aus der Aufblähung im Bereich der Strukturfonds: 18 % Zuwachs bei den Bindungsermächtigungen und 9, 5 % bei den Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Líneas de crédito no utilizadas» consistentes en compromisos de compra de valores o de prestación de garantías personales.
„Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten“, die auch Vereinbarungen über den „Kauf von Wertpapieren“ oder die „Stellung von Garantien“ einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar los pagos resultantes de la ejecución de un compromiso jurídico.
Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) las aplicaciones financieras que informan del grado de utilización de los créditos de compromiso y de pago;
i) die Finanzanwendungen, die über den Verwendungsgrad der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
las aplicaciones financieras que informan del grado de utilización de los créditos de compromiso y de pago;
die Finanzanwendungen, die über den Verwendungsgrad der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen informieren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión dar la ejecución de los créditos de compromiso y de pago durante la vigencia de dicho Reglamento?
Kann die Kommission Angaben über die Ausführung der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen während der Geltungsdauer dieser Verordnung vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la reserva de 2006 se consignaron para ambas líneas créditos de compromiso por importe de 1 millón de euros.
Für beide Linien wurden 2006 Mittel im Umfang von 1 Mio. Euro in die Reserve eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El total de esta categoría de gasto asciende a 459.035 millones de euros en créditos de compromiso.
Nach Ansicht des Berichterstatters stehen dem Parlament noch schwierige Verhandlungen mit dem Rat bevor.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
«compromiso presupuestario»: operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico:
„Mittelbindung“: die Bereitstellung der zur Leistung aufeinander folgender Zahlungen im Rahmen einer rechtlichen Verpflichtung erforderlichen Mittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico.
Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa una ligera reducción de los créditos de compromiso destinados a otros países de la cohesión.
Ein leichter Rückgang ist bei den Verpflichtungsermächti­gungen für die anderen Kohäsionsländer zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los diputados proponen situar los créditos de compromisos en 136.000 millones de euros (1,048% de la RNB).
Hinsichtlich der Finanzkrise seien nicht mehr Regeln die Lösung, sondern mehr Flexibilität, die Krise sei ein Scheitern der Regulierung gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se proponen aumentos para Palestina (+15 millones de euros en créditos de compromiso, hasta un total de 173 millones).
Die Kommission wird aufgefordert, eine Folgenabschätzung vorzunehmen und auf dieser Basis einen geänderten Vorschlag für die freiwillige Differenzierung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cifras de la categoría 1 ascienden a 51.050 millones de euros en compromisos y 50.991 en créditos de pago.
Das Parlament bedauert die vom Rat vorgenommenen Kürzungen im Bereich der Direktzahlungen für die Gemeinsame Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
reserva de aprobación con respecto a los compromisos de crédito en caso de que se rebasen ciertos umbrales,
Zustimmungsvorbehalt für Auszahlungen auf Kreditzusagen, falls bestimmte Wertgrenzen überschritten werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá efectuarse ningún compromiso de gastos ni ordenamiento de pagos que exceda de los créditos autorizados.
Ausgaben können nur im Rahmen der bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones de valor y rectificaciones de correcciones de valor en créditos y provisiones para pasivos contingentes y para compromisos
Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken sowie Erträge aus der Auflösung derartiger Wertberichtigungen und aus derartigen Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone la mención «pro memoria» (p.m.) para los créditos de compromiso y de pago y para los ingresos.
Sowohl für die Verpflichtungs- und die Zahlungsermächtigungen als auch für die Einnahmen wird zum jetzigen Zeitpunkt ein p.m.–Vermerk eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El total para todos los títulos asciende a 30 000 000 euros en créditos de compromiso y de pago.
Der Gesamtbetrag für sämtliche Titel beläuft sich auf 30 Millionen EUR an Verpflichtungs- und an Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión nos informa de que los créditos de compromiso para dicho período ascienden a 11.663.780 euros.
Die Kommission teilt uns mit, dass sich die gebundenen Mittel für diesen Zeitraum auf 11.663.78 Euro beliefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco obstarán a la posibilidad de comprometer créditos globales o de efectuar compromisos presupuestarios por tramos anuales.
Sie stehen der Möglichkeit nicht entgegen, globale Mittelbindungen vorzunehmen oder Mittel in Jahrestranchen zu binden.
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación del Sexto programa marco en el primer semestre de 2002 garantizaría el oportuno compromiso de créditos.
Die Annahme des sechsten Rahmenprogramms in der ersten Hälfte des Jahres 2002 würde eine rechtzeitige Bindung der Mittel gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos créditos de compromiso por tanto no estarían disponibles para otros proyectos que pueden beneficiarse de los Fondos Estructurales.
Diese Mittel wären daher nicht für andere Projekte verfügbar, die auf Mittel der Strukturfonds Anspruch hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales compromisos no podrán rebasar el 25% de los créditos de la línea presupuestaria correspondiente del último presupuesto aprobado.
Diese Mittel­bindungen dürfen ein Viertel des Mittelansatzes der entsprechenden Haushaltslinie im letzten festgestellten Haushaltsplan nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La COREPER ha propuesto reducciones drásticas en los créditos de compromiso y de pago en todas las correspondientes líneas presupuestarias.
Der AStV hat drastische Kürzungen bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen aller relevanten Haushaltslinien vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PP propone un incremento en los créditos de compromiso y de pago para esta línea presupuestaria clave.
Im Entwurf des Hau8hsaltsplans wird sowohl für die Verpflichtungs- als auch für die Zahlungsermächtigungen für diese wichtige Haushaltslinie eine Erhöhung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
A primera vista, el presupuesto parece señalar una reducción radical -el 16 %- en créditos de compromiso a partir de 1999.
Auf den ersten Blick scheint der Haushalt, gemessen an den Mittelbindungen für 1999, radikal, nämlich um 16 %, gekürzt worden zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en consideración todos los elementos, la reducción de los créditos de compromiso estructurales es más modesta, próxima al 6 %.
Wenn man alle Faktoren berücksichtigt, so fällt die Kürzung der Strukturausgaben weit bescheidener aus und liegt bei etwa 6 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi compromiso inicial con la implicación de los banco…incluso con los bancos que ofrecen créditos.
Daher mein vorrangiges Engagement für eine Einbindung der Banken - auch jener Banken, die Kredite bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos compromisos se han realizado en diciembre de 1995 para evitar la anulación de créditos no utilizados.
Viele Mittelbindungen sind erst im Dezember 1995 erfolgt, um die Annullierung nicht verwendeter Mittel zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las líneas de crédito o de liquidez no utilizadas y cualquier otro compromiso recibido no se tendrán en cuenta.
Nicht in Anspruch genommene Kredit- oder Liquiditätsfazilitäten und jegliche anderen erhaltenen Zusagen werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos compromisos no podrán rebasar la cuarta parte de los créditos de la línea presupuestaria correspondientes al ejercicio en curso.
Diese Mittelbindungen dürfen ein Viertel der entsprechenden Gesamtdotation des laufenden Haushaltsjahres nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de dos ejercicios presupuestarios sucesivos;
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM