Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, el método tiene en cuenta el nivel acordado de los compromisospara los créditos no disociados.
Im zweiten Schritt berücksichtigt die Methode die vereinbarte Höhe der Verpflichtungenfür nichtgetrennte Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Los primeros años los compromisosparacréditos disociados superarán los pagos.
Die Verpflichtungenfür getrennte Mittel werden in den ersten Jahren die Zahlungen übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con las políticas internas, el Consejo decidió reducir los créditosparacompromisos y también los créditos de pago.
Hinsichtlich der internen Politikbereiche hat der Rat beschlossen, sowohl die MittelfürVerpflichtungen als auch die Mittel für Zahlungen zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capacidad de ejecución de los créditos, procurando garantizar una relación estricta entre créditos paracompromisos y créditos para pagos,
die Kapazität zur Ausführung der Mittel, wobei sie darum bemüht ist, eine strikte Relation zwischen Mitteln fürVerpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
En los ámbitos de las políticas externas, el Consejo decidió incrementar los créditosparacompromisos y reducir los créditos de pago, con objeto de respetar las decisiones de Cannes.
Bei den externen Politikbereichen hat der Rat beschlossen, die MittelfürVerpflichtungen zu erhöhen und die Mittel für Zahlungen zu kürzen, um den Beschlüssen von Cannes Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los excedentes y los compromisos no utilizados de los ejercicios anteriores del marco financiero plurianual, y los créditos liberados se consignarán en la reserva para pagos y compromisos.
Der Überschuss und die nicht verwendeten Mittel für Verpflichtungen der vorausgehenden Haushaltsjahre des aktuellen mehrjährigen Finanzrahmens sowie die freigegebenen Mittel werden in die Reserve für Zahlungen und Verpflichtungen eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
b) la capacidad de ejecución de los créditos, procurando garantizar una relación estricta entre créditos paracompromisos y créditos para pagos,
b) die Kapazität zur Ausführung der Mittel, wobei sie darum bemüht ist, eine strikte Relation zwischen Mitteln fürVerpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten
Korpustyp: EU DCEP
Los créditospara los compromisos previstos para los años 2007-2009 estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras más allá del 2006.
Die für den Zeitraum 2007-2009 vorgesehenen MittelfürVerpflichtungen gelten vorbehaltlich einer Einigung beider Teile der Haushaltsbehörde über die Finanzielle Vorausschau für die Jahre nach 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Saldo de créditos disponibles paracompromisos
Saldo der verfügbaren MittelfürVerpflichtungen
Korpustyp: EU DCEP
créditos para compromisosVerpflichtungsermächtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación ha ido creciendo gradualmente con los años, y en 1996 alcanzó la suma de 174 millones de ecus en créditosparacompromisos.
Sie hat diese Kofinanzierung im Laufe der Jahre ständig erhöht, und im Jahre 1996 belaufen sich ihre Verpflichtungsermächtigungen auf 174 Millionen ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de presupuesto del Consejo no ha modificado las propuestas de la Comisión referentes a los créditosparacompromisos.
Im Haushaltsentwurf des Rates gibt es gegenüber den Vorschlägen der Kommission zu den Verpflichtungsermächtigungen keine Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las operaciones estructurales en su conjunto, los importes asignados en el proyecto de presupuesto se elevan a 31.477 millones de ecus en créditosparacompromisos y 26.300 millones de ecus en créditos para pagos, lo que supone unos incrementos de 2.346 millones de ecus y 545, 8 millones de ecus respectivamente.
Für Strukturmaßnahmen insgesamt belaufen sich die in den Haushaltsentwurf aufgenommenen Beträge auf 31 477 Mio. ECU an Verpflichtungsermächtigungen und auf 26 300 Mio. ECU an Zahlungsermächtigungen, was Erhöhungen um 2 346 Mio ECU bzw. 545, 8 Mio ECU entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este título en su conjunto, el Consejo ha asignado cantidades importantes, a saber, 489 millones de ecus en créditosparacompromisos y 346 millones de ecus en créditos para pagos, lo que supone un incremento de 79 millones de ecus y 69 millones de ecus respectivamente.
Für diesen Titel als Ganzes trug der Rat wesentliche Beträge ein, nämlich 489 Mio. ECU Verpflichtungsermächtigungen und 346 Mio. ECU Zahlungsermächtigungen, was einer Erhöhung um 79 Mio. ECU Verpflichtungsermächtigungen und 69 Mio. ECU Zahlungsermächtigungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cubrir este apartado en su conjunto, el Consejo ha asignado un total de 5.310 millones de ecus en créditosparacompromisos y 4.106, 5 millones de ecus en créditos para pagos.
Zur Abdeckung dieser gesamten Untersektion trug der Rat insgesamt 5 310 Mio. ECU Verpflichtungsermächtigungen und 1 106, 5 Mio. ECU Zahlungsermächtigungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra política de cooperación esencial con respecto a los Estados independientes de la antigua Unión Soviética ha obtenido una asignación de 541 millones de ecus en créditosparacompromisos y de 445 millones de ecus en créditos para pagos.
In einer weiteren wesentlichen Kooperationspolitik vis-à-vis den unabhängigen Staaten der ehemaligen Sowjetunion wurden 541 Mio. ECU Verpflichtungsermächtigungen und 445 Mio. ECU Zahlungsermächtigungen zugeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos campos, el Consejo aprobó los créditosparacompromisos al nivel -o ligeramente por debajo- del anteproyecto presupuestario de la Comisión.
In all diesen Bereichen akzeptierte der Rat die Verpflichtungsermächtigungen in Höhe des Haushaltsvorentwurfs der Kommission oder knapp darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, siempre habrá cantidades cuyo pago deba ser determinado como resultado lógico de los créditos disociados, mientras que, por otra, un mejor seguimiento de los créditosparacompromisos, especialmente mediante una política de reducción de los mismos, constituye también un medio eficaz para absorber las RALs potencialmente anormales.
Einerseits wird es als logische Folge der aufgeteilten Mittel nach wie vor noch abzuwickelnde Mittelbindungen geben, während andererseits das verbesserte Follow-up der Verpflichtungsermächtigungen, insbesondere auf Grund einer Politik des Zurückziehens, ebenfalls ein zweckmäßiges Instrument darstellt, um potenziell abnormale RAL zu absorbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en relación con los créditosparacompromisos, el respeto de la decisión de la segunda lectura del Consejo en la Rúbrica 1, con inclusión de la nota rectificativa nº 2/2004;
bezüglich der Verpflichtungsermächtigungen in Rubrik 1 Einhaltung des Beschlusses in zweiter Lesung des Rates und des Berichtigungsschreibens Nr. 2/2004;
Korpustyp: EU DCEP
los importes correspondientes a los créditosparacompromisos de las Rúbricas 2 y 8 del AP, en consonancia con las decisiones adoptadas en el Consejo Europeo de Copenhague en diciembre de 2002;
die Beträge für Verpflichtungsermächtigungen in den Rubriken 2 und 8 des HVE im Einklang mit den Beschlüssen, die auf der Tagung des Europäischen Rates in Kopenhagen im Dezember 2002 gefasst wurden;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit créditos para compromisos
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se fijan también importes globales anuales de gastos en créditosparacompromisos y en créditospara pagos.
Jährliche Ausgabengesamtbeträge sind ebenfalls in Mitteln für Verpflichtungen und in Mitteln für Zahlungen festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No se proponen nuevos créditos de compromiso para 2007 y los créditos de pago se reducen en un 48,1 %.
Für 2007 wurden keine weiteren Verpflichtungen vorgeschlagen, die Zahlungen wurden um 48,1 % reduziert.
Korpustyp: EU DCEP
correcciones de valor en créditos y provisión para pasivos contingentes y paracompromisos
Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
Korpustyp: EU IATE
rectificaciones de correcciones de valor en créditos y en provisiones para pasivos contingentes y paracompromisos
Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen auf Forderungen und aus Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
Korpustyp: EU IATE
Los créditos de compromiso para América Latina aumentan hasta un total de 386.289.325 de euros.
Das Parlament lehnt die vom Rat vorgenommenen Kürzungen bei den obligatorischen Ausgaben im Agrarbereich ab.
Korpustyp: EU DCEP
Para 2007, se propone en la nueva línea 817 383 000 euros en créditos de compromiso.
In der neuen Haushaltlinie wurden für 2007 Verpflichtungen von 817.383.000 Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El APP 2007 propone 19,339 millones de euros paracréditos de compromiso destinados a gastos operativos.
Im HVE 2007 sind 19,339 Mio. Euro an Verpflichtungen für operative Ausgaben vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no se necesitarán créditos complementarios para hacer frente a los compromisos acordados.
Deshalb ist kein „neues Geld“ nötig, um den eingegangenen Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto disponible para 2007 (créditos de compromiso) se sitúa aproximadamente en 40000000 EUR [3].
Der 2007 zur Verfügung stehende Haushalt (Mittelbindungen) wird auf 40000000 EUR [3] veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto aprobado para 2007 (créditos de compromiso) se eleva a 40000000 EUR.
Der für 2007 genehmigte Haushalt (Mittelbindungen) beläuft sich auf 40000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los créditos de compromiso para el año 2000 se han utilizado.
Sämtliche Mittel für das Jahr 2000 wurden gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
– en la primavera del año n para los créditos de compromiso cancelados del año n-1.
- Frühjahr des Jahres n in Bezug auf die in Abgang gestellten Mittel des Jahres n-1.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la Comisión prevé para el final de ejercicio una tasa de ejecución del 100% para los créditos de compromiso y del 97% para los créditos de pago.
Derzeit sieht die Kommission bis zum Jahresende eine durchschnittliche Ausführungsrate von 100 % bei den Verpflichtungen und 97 % bei den Zahlungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actualización tendrá en cuenta la ejecución efectiva de los créditos presupuestarios paracompromisos y de los créditos presupuestarios para pagos, así como las previsiones de ejecución.
Dabei berücksichtigt sie die tatsächliche Mittelausführung bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sowie die Ausführungsprognosen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo propone una reducción total de un 0,8 % para los créditos de compromiso y de un 1,5 % para los créditos de pago con respecto al APP.
Der Rat schlägt gegenüber dem HVE insgesamt eine Kürzung der Verpflichtungen um 0,8% und der Zahlungen um 1,5% vor.
Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero fijará los importes de los límites máximos anuales de créditosparacompromisos , por categoría de gastos , y del límite máximo anual de créditospara pagos .
und diese Vorschriften , Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten , Rechte und Pflichten dieser Staaten ;
Korpustyp: Allgemein
Al final del día, las cifras se redujeron a un 1,18 % para los créditos de compromiso y a un 1,07 % para los créditos de pago.
Alles in allem kommen wir zu Zahlen, die letztendlich 1,18 bei Verpflichtungen und 1,07 bei den Zahlungsermächtigungen bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y bien!, en primer término, debido al abultamiento de los Fondos estructurales: + 18 % en créditosparacompromisos, + 9, 5 % en créditospara pagos.
Nun, zunächst aus der Aufblähung im Bereich der Strukturfonds: 18 % Zuwachs bei den Bindungsermächtigungen und 9, 5 % bei den Zahlungsermächtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone la mención «pro memoria» (p.m.) para los créditos de compromiso y de pago y para los ingresos.
Sowohl für die Verpflichtungs- und die Zahlungsermächtigungen als auch für die Einnahmen wird zum jetzigen Zeitpunkt ein p.m.–Vermerk eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Correcciones de valor y rectificaciones de correcciones de valor en créditos y provisiones para pasivos contingentes y paracompromisos
Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken sowie Erträge aus der Auflösung derartiger Wertberichtigungen und aus derartigen Rückstellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
- 15 348 000 EUR en créditos de compromiso y 14 500 000 EUR en créditos de pago para la seguridad del transporte,
- 15 348 000 EUR an Verpflichtungen und 14 500 000 EUR an Zahlungen für die Verkehrssicherheit zur Verfügung standen,
Korpustyp: EU DCEP
- 56 890 000 EUR en créditos de compromiso y 10 425 000 EUR en créditos de pago para el programa Marco Polo,
- 56 890 000 EUR an Verpflichtungen und 10 425 000 EUR an Zahlungen für das Programm Marco Polo verfügbar waren,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque prevea límites máximos anuales fijos para los créditos de compromiso y los créditos de pago, el MFP no es un presupuesto plurianual.
Obwohl für Verpflichtungen und für Zahlungen feste jährliche Obergrenzen vorgesehen sind, ist der MFR kein mehrjähriger Haushaltsplan.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aprobó un importe de 2 000 000 euros en créditos de compromiso y 1 000 000 euros en créditos de pago para el presupuesto 2006.
Allerdings wies die Haushaltshaltsbehörde im Haushalt 2006 nur 2 Mio. an Verpflichtungen und 1 Mio. EUR an Zahlungen zu.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los créditos de compromiso y los créditos de pago de los Fondos Estructurales para 2008 aumentan respectivamente en un 0,9 %
Die Verpflichtungen im Rahmen der Strukturfonds für 2008 erhöhen sich also um 0,9 %
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los créditos de compromiso como los créditos de pago para los Fondos Estructurales en la UE de los 15 se han incrementado en el anteproyecto de presupuesto.
Sowohl Verpflichtungs- als auch Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds für die EU-15 werden im Haushaltsplanvorentwurf angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (PT) El presupuesto comunitario para 2011 asciende a 141 800 millones en créditos de compromiso y 126 500 en créditos de pago.
schriftlich. - (PT) Der Haushaltsplan der Gemeinschaft für 2011 sieht 141,8 Mrd. EUR für Ausgaben für Bewilligungen und 126,5 Mrd. EUR für Auszahlungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto presupuestario de estas acciones en créditos de compromiso y créditos de pago se ha calculado en 4,5 millones de euros para el período 2008-2010 . ES
gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie " . Die Auswirkungen auf den Haushalt in Form von Verpflichtungs - und Zahlungsermächtigungen im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen werden für den Zeitraum 2008-2010 auf 4,5 Millionen EUR veranschlagt .
Korpustyp: Allgemein
- 15 348 000 euros en créditos de compromiso y 14 500 000 euros en créditos de pago para la seguridad del transporte,
- 15 348 000 Euro an Verpflichtungen und 14 500 000 Euro an Zahlungen für die Verkehrssicherheit zur Verfügung standen,
Korpustyp: EU DCEP
- 56 890 000 euros en créditos de compromiso y 10 425 000 euros en créditos de pago para el programa Marco Polo,
- 56 890 000 Euro an Verpflichtungen und 10 425 000 Euro an Zahlungen für das Programm Marco Polo verfügbar waren,
Korpustyp: EU DCEP
– 113 631 000 euros en créditos de compromiso y 114 716 000 euros en créditos de pago para las agencias de transporte y el Órgano de Vigilancia Galileo,
- 113 631 000 Euro an Verpflichtungen und 114 716 000 an Zahlungen für Verkehrsagenturen und die Galileo-Aufsichtsbehörde bereitstanden,
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Un compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de compromisos jurídicos.
Eine Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus rechtlichen Verpflichtungen ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ejecutar los gastos, contraerán compromisos presupuestarios y compromisos jurídicos, validarán los gastos y ordenarán los pagos y realizarán los actos previos a la ejecución de los créditos.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen die Anweisungsbefugten Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«compromiso presupuestario»: operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico:
„Mittelbindung“: die Bereitstellung der zur Leistung aufeinander folgender Zahlungen im Rahmen einer rechtlichen Verpflichtung erforderlichen Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar los pagos resultantes de la ejecución de un compromiso jurídico.
Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico.
Die Mittelbindung besteht darin, die Mittel vorzumerken, die erforderlich sind, um Zahlungen, die sich aus einer rechtlichen Verpflichtung ergeben, zu einem späteren Zeitpunkt leisten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El total para todos los títulos asciende a 30 000 000 euros en créditos de compromiso y de pago.
Der Gesamtbetrag für sämtliche Titel beläuft sich auf 30 Millionen EUR an Verpflichtungs- und an Zahlungsermächtigungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión nos informa de que los créditos de compromiso para dicho período ascienden a 11.663.780 euros.
Die Kommission teilt uns mit, dass sich die gebundenen Mittel für diesen Zeitraum auf 11.663.78 Euro beliefen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la ponente sugiere, como compromiso, un aumento de los créditospara 2006 en al menos un 10 %.
Sie schlägt daher als Kompromiss eine Aufstockung der Mittel für 2006 um mindestens 10% vor.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, como compromiso, la ponente sugiere un aumento del 10 % de los créditospara 2006.
Sie schlägt daher als Kompromiss eine Aufstockung der Mittel für 2006 um mindestens 10% vor.
Korpustyp: EU DCEP
Esta evolución globalmente favorable de los créditos de compromiso debe traducirse en líneas de interés directo para la economía europea.
Diese insgesamt positive Entwicklung der Verpflichtungen zeigt sich natürlich in abgewandelter Form auch in Haushaltslinien, die von unmittelbarer Bedeutung für die europäische Wirtschaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se proponen aumentos para Palestina (+15 millones de euros en créditos de compromiso, hasta un total de 173 millones).
Die Kommission wird aufgefordert, eine Folgenabschätzung vorzunehmen und auf dieser Basis einen geänderten Vorschlag für die freiwillige Differenzierung vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos créditos de compromiso por tanto no estarían disponibles para otros proyectos que pueden beneficiarse de los Fondos Estructurales.
Diese Mittel wären daher nicht für andere Projekte verfügbar, die auf Mittel der Strukturfonds Anspruch hätten.
Korpustyp: EU DCEP
El APP 2007 propone un incremento general para este ámbito de un 22,19 % con respecto a 2006 (créditos de compromiso).
Gegenüber 2006 wird im HVE 2007 eine Gesamterhöhung für diesen Bereich um 22,19% (Verpflichtungen) vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En la reserva de 2006 se consignaron para ambas líneas créditos de compromiso por importe de 1 millón de euros.
Für beide Linien wurden 2006 Mittel im Umfang von 1 Mio. Euro in die Reserve eingestellt.
Korpustyp: EU DCEP
- El límite del total de los créditos de pago se ajustará para mantener la proporción adecuada entre compromisos y pagos.
- Die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen wird angepasst, um ein angemessenes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El PP propone un incremento en los créditos de compromiso y de pago para esta línea presupuestaria clave.
Im Entwurf des Hau8hsaltsplans wird sowohl für die Verpflichtungs- als auch für die Zahlungsermächtigungen für diese wichtige Haushaltslinie eine Erhöhung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El cuadro siguiente indica los créditos anuales paracompromisos 2000/2006 (UE-25) ajustados en función de la ampliación.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die jährlichen Verpflichtungsermächtigungen 2000/2006 (EU-25), angepasst an die Erweiterung.
Korpustyp: EU DCEP
Año tras año se permite que crezca la diferencia entre los créditospara compromiso consignados y los pagos efectuados.
Jahr für Jahr wird zugelassen, dass die Differenz zwischen den Zahlungsverpflichtungen und Zahlungen weiter zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos compromisos se han realizado en diciembre de 1995 para evitar la anulación de créditos no utilizados.
Viele Mittelbindungen sind erst im Dezember 1995 erfolgt, um die Annullierung nicht verwendeter Mittel zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de las perspectivas financieras, esto afecta en particular a los créditos de compromiso para los Fondos estructurales.
Auf der Ebene der Finanziellen Vorausschau betrifft dies insbesondere die Verpflichtungen für die Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe total actualmente propuesto para los proyectos piloto «existentes» es de 0 euros en créditos de compromiso y de 28,23 millones de euros en créditos de pago; para las acciones preparatorias «en curso» es de 12,6 millones de euros en créditos de compromiso y 62,444 millones de euros en créditos de pago.
Der Gesamtbetrag der Mittel, der gegenwärtig für „bestehende“ Pilotprojekte vorgeschlagen werden, beläuft sich auf 0.- EUR an VE und EUR 28,23 Mio. EUR an ZE; für die „laufenden“ vorbereitenden Maßnahmen werden 12,6 Mio. EUR als VE und 62,444 Mio. EUR als ZE vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
· Los créditos del FEAGA serán créditos no disociados y los del FEADER créditos disociados para los cuales se mantiene la norma n+2 seguida de una liberación automática de los compromisos.
· Der EGFL verfügt über nicht getrennte Mittel, während der EFLL mit getrennten Mitteln arbeitet, für die die Regel n + 2, gefolgt von einer automatischen Aufhebung der Mittelbindungen, bestätigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero fija, para cada año del período del 2007 al 2013 y para cada rúbrica o subrúbrica, el importe de los gastos en créditosparacompromisos.
Im Finanzrahmen sind für jedes Jahr von 2007 bis 2013 und für jede Rubrik oder Teilrubrik Ausgabenbeträge in Mitteln für Verpflichtungen festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para 2008, se propone para la nueva línea (06 03 03) una dotación de 935 937 000 euros en créditos de compromiso.
In der neuen Haushaltslinie – 06 03 03 – werden für 2008 Verpflichtungen in Höhe von 935,937 Millionen EUR vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el programa Juventud en acción (15 05 55) el APP ha reservado créditos de compromiso por importe de 114,768 millones de euros para gastos operativos.
Für das Programm Jugend in Aktion (15 05 55) sind im HVE Verpflichtungen in Höhe von 114,768 Mio. Euro für operative Ausgaben veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero 2000-2006 introdujo una norma para la cancelación automática de los créditos de compromiso para los Fondos Estructurales conocida como la norma n+2.
Im Finanzrahmen 2000-2006 wurde für die Strukturfonds eine Regel zum automatischen Verfall von genehmigten Ausgaben, die so genannte N+2-Regel, eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto de la Agencia Ferroviaria Europea en el anteproyecto de presupuesto para 2009 está establecido en 16,06 millones de euros paracréditos de compromiso y de pago.
Die im HVE 2009 für die Europäische Eisenbahnagentur vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf 16,06 Mio. EUR in Form sowohl von Verpflichtungs- als auch von Zahlungsermächtigungen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2006 los créditos de pago se incrementan en un 9,2 % para cumplir los compromisos pendientes contraídos con anterioridad durante la programación para el periodo 2000-2006
Für 2006 wurden die Zahlungsermächtigungen zur Abwicklung der aus früheren Jahren des Programmplanungszeitraums 2000-2006 fortbestehenden Mittelbindungen um 9,2 % erhöht
Korpustyp: EU DCEP
El marco financiero 2000-2006 introdujo una norma para la cancelación automática de los créditos de compromiso para los Fondos Estructurales conocida como norma n+2.
Im Finanzrahmen 2000-2006 wurde für die Strukturfonds die Regel des automatischen Verfallens von Mitteln, die so genannte N+2-Regel, eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los márgenes que restan por debajo de los límites máximos de las PF para 2006 son de 2 505 millones y 7 323 millones para los créditos de compromiso y los créditos de pago, respectivamente.
Die Margen, die unterhalb der Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau für das Jahr 2006 verbleiben, belaufen sich auf 2,505 Mrd. EUR bei den Verpflichtungen und 7,323 Mrd. EUR bei den Zahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
–Para 2007-2013, la Comisión Europea propone en torno a un billón de euros en créditospara siete años. Es decir, el 1,24 % del PIB europeo en créditos de compromiso.
Für 2007-2013 schlägt die Europäische Kommission rund 1 000 Milliarden Euro an Mitteln für sieben Jahre vor, d. h. Zahlungsverpflichtungen in Höhe von 1,24 % des EU-BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de pago podrán ser prorrogados respecto de los importes necesarios para cubrir compromisos anteriores o que estén relacionados con créditos de compromiso prorrogados, cuando no sea posible financiar las necesidades con los créditos de pago previstos en las líneas correspondientes del presupuesto del ejercicio siguiente.
Von den Mitteln für Zahlungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung bestehender Mittelbindungen erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Mitteln für Verpflichtungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Haushaltslinien des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Zahlungen nicht ausreichen, um den Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de pago podrán ser prorrogados respecto de los importes necesarios para cubrir compromisos anteriores o que estén relacionados con créditos de compromiso prorrogados, cuando no sea posible financiar las necesidades con los créditos de pago previstos en las líneas correspondientes del presupuesto del ejercicio siguiente.
Bei den Mitteln für Zahlungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Mitteln für Verpflichtungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Haushaltslinien des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Zahlungen nicht ausreichen, um den Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito previsto en el PP 2011 se mantiene estable, y sólo se ha propuesto un incremento de 0,4 millones de euros para 2011 en compromisos.
Für 2011 wurde lediglich ein Anstieg bei den Verpflichtungen in Höhe von 0,4 Millionen Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso de esta subrúbrica ascienden a 10 270,4 millones de euros en el AP para 2008 y los de pago, a 9 538,7 millones.
Die Verpflichtungen innerhalb dieser Teilrubrik betragen 10 270,4 Mio. EUR im HVE 2008, die Zahlungen belaufen sich auf 9 538,7 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
El AP prevé un aumento del 9,7 % en créditos de compromiso y de pago para gastos de administración en los títulos 1 y 2.
Im HVE wird unter den Titeln 1 und 2 für die Verwaltung eine Aufstockung der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen um 9,7 % vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
No se propone incremento alguno en el presupuesto de la Agencia para 2010 (los créditos de compromiso y de pago siguen fijados en 9 794 000 euros).
Die veranschlagten Haushaltsmittel – Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen – verbleiben 2010 bei einem Betrag von 9 794 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los créditos de pago movilizados para hacer frente a los compromisos se han obtenido de partidas presupuestarias en las que era previsible una infrautilización.
Sämtliche zur Erfüllung von Verbindlichkeiten in Anspruch genommene Zahlungsermächtigungen wurden Haushaltsposten entnommen, bei denen eine unzureichende Mittelausschöpfung absehbar war.
Korpustyp: EU DCEP
Tras haberse llegado a un acuerdo con el Consejo, las cifras implican un monto total de 111.300 millones de euros para la UE-25 en créditos de compromiso.
Die zur Abstimmung stehenden Kompromissänderungsanträge (C1-20) ersetzen somit den Bericht in der von dem Ausschuss verabschiedeten Form.
Korpustyp: EU DCEP
En general, el nivel de ejecución de los créditos de compromiso para el programa de salud pública es satisfactorio, con una media del 92,85 %.
Die Verwendungsrate bei dem Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit ist mit einem Durchschnitt von 92,85 % insgesamt zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DCEP
– Los créditos de compromiso en concepto de la Competitividad para el crecimiento y el empleo aumentan un 11,5 % hasta los 8 796,1 millones de euros.
– Die Verpflichtungen unter der Rubrik „Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung“ erhöhen sich um +11,5% auf 8.796,1 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
El AP prevé un aumento notable –el 159 %– en créditos de compromiso y de pago para gastos de administración en los títulos 1 y 2.
Für die Titel 1 und 2 sieht der HVE eine ganz beträchtliche Aufstockung der Zahlungen und Verpflichtungen um 159 % vor.
Korpustyp: EU DCEP
A la espera del informe sobre los progresos de los proyectos piloto, la ponente de opinión analizará la necesidad de prever créditos de compromiso para 2007.
Auf der Grundlage des Berichts über die Fortschritte dieses Pilotprojekts wird die Verfasserin prüfen, ob für 2007 möglicherweise Verpflichtungen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
En aplicación del apartado 17 del Acuerdo Interinstitucional, este importe debe transferirse a los años siguientes, aumentándose los correspondientes límites máximos de gastos en créditosparacompromisos.
Gemäß Nummer 17 der Interinstitutionellen Vereinbarung muss dieser Betrag unter Erhöhung der entsprechenden Ausgabenhöchstbeträge bei den Mitteln für Verpflichtungen auf die folgenden Jahre übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el ponente considera aceptable un aumento de los créditos de compromiso para el programa IDABC en comparación con el programa IDA.
Die Anhebung der Mittel vom Programm IDA zum Programm IDABC erscheint dem Verfasser daher annehmbar.
Korpustyp: EU DCEP
Adopta asimismo una posición de compromiso entre el Defensor del Pueblo y el Consejo en lo relativo a los créditos necesarios para salarios y asignaciones;
vertritt auch in Bezug auf die für Gehälter und Zulagen benötigten Mittel eine Kompromissposition zwischen Bürgerbeauftragtem und Rat;
Korpustyp: EU DCEP
El APP 2007 propone un incremento general para este ámbito de sólo un 1,9 % con respecto a 2006 (créditos de compromiso).
Für diesen Bereich wird im HVE 2007 lediglich eine Gesamterhöhung um 1,9% im Vergleich zu 2006 (Verpflichtungen) vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
El APP propone un presupuesto de 47,8 millones de euros en créditos de compromiso para el programa Cultura 2007 (15 04 44).
Im HVE wird ein Etat von 47,8 Mio. Euro an Verpflichtungen für das Programm Kultur 2007 vorgeschlagen (15 04 44).
Korpustyp: EU DCEP
El APP 2007 propone un incremento general para los créditos de compromiso destinados a este ámbito de un 4,11 % con respecto a 2006.
Im HVE 2007 wird vorgeschlagen, die Verpflichtungen für diesen Bereich gegenüber 2006 um insgesamt 4,11% zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
También es necesaria una evolución ordenada de los créditos de pago para evitar un nuevo aumento en el nivel de los compromisos pendientes de liquidación.
Eine geordnete Entwicklung der Zahlungsermächtigungen ist auch notwendig, um eine weitere Zunahme der noch abzuwickelnden Mittelbindungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
En la categoría 7 los diputados no modifican los créditos destinados para Turquía (470 millones de euros en compromisos y 155 millones en pagos).
Eines der wichtigsten Ziele des Programms soll deshalb die Finanzierung von Koproduktionen sein (ÄA 29).
Korpustyp: EU DCEP
Se atiene a los compromisos que asumió hace ya varios años y, por lo tanto, hemos aprobado los créditos necesarios para la ampliación del edificio.
Der Rechnungshof hält sich an seine eigenen Zusagen, die er bereits vor Jahren gemacht hat. Deshalb haben wir auch die benötigten Mittel für den Neubau beim Rechnungshof freigegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presupuesto 2000 prevé 32.000 millones de euros paracréditos de compromiso destinados al apoyo a los Estados miembros en el marco de la política estructural.
Für die Unterstützung der Strukturpolitik in den Mitgliedstaaten sieht der Haushaltsplan 2000 32 Mrd. Euro an Verpflichtungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la Reserva para Ayudas de Emergencia, el Consejo aceptó la propuesta de la Comisión relativa a los créditos de compromiso.
Was die Reserve für Soforthilfen betrifft, so hat der Rat den Vorschlag der Kommission betreffend der Verpflichtungsmittel akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son claros los párrafos 18 y 21 del Acuerdo interinstitucional cuando se refieren a que los créditos tienen que ser suficientes para hacer frente a los compromisos.
Die Bestimmungen der Artikel 18 und 21 der Interinstitutionellen Vereinbarung sind eindeutig und besagen, daß Mittel in ausreichender Höhe verfügbar sein müssen, um die Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, estas políticas se ejecutan de forma deficiente y, al mismo tiempo, aumentan los atrasos en los créditospara compromiso.
Infolgedessen werden diese Politikbereiche vernachlässigt, und auf der anderen Seite wächst die Summe der nicht verwendeten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatimos sobre la diferencia entre compromisos y créditos y sobre todo tipo de aspectos técnicos que nada significan para el público europeo.
Wir erörtern den Unterschied zwischen Mittelbindung und Ermächtigungen und allerlei sonstige technische Details, die der europäischen Öffentlichkeit nichts sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos financiar con cargo a la política exterior los créditos necesarios para Afganistán, conforme al compromiso adquirido en la conferencia de donantes de Tokio.
Wir werden die für Afghanistan notwendigen Mittel, wie sie bei der Geberkonferenz in Tokio zugesagt wurden, aus dem Budget für Außenpolitik finanzieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos necesarios para cubrir gastos cuyo compromiso se haya contraído antes del 31 de diciembre de un ejercicio se prorrogarán al ejercicio siguiente.
Mittel, die erforderlich sind, um rechtlichen Verpflichtungen nachzukommen, die vor dem 31. Dezember eines Haushaltsjahres eingegangen wurden, sind auf das nachfolgende Haushaltsjahr zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el 13 de marzo de 2012, el Consejo decidió [2] suspender parte de los créditos de compromiso del Fondo de Cohesión para Hungría correspondientes a 2013.
Ebenfalls am 13. März 2012 beschloss der Rat die Aussetzung eines Teils der für Ungarn vorgesehenen Mittelbindungen aus dem Kohäsionsfonds für 2013 [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
introducir una dotación de 31800000 EUR en concepto de créditos de compromiso para el paquete de respuestas de emergencia en el Mediterráneo;
Erweiterung des Pakets für die Krisenbewältigung im Mittelmeerraum um ein Paket an Verpflichtungen in Höhe von 31800000 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta circunstancia implica que todavía el próximo año será necesario utilizar para los compromisos del período de planificación créditos por importes considerables.
Das bedeutet, daß im Planungszeitraum für Verpflichtungen auch im kommenden Jahr noch beachtliche Summen aus den Mitteln für Zahlungen verwandt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto rectificativo debería entrar en vigor antes, ratificando el compromiso asumido anticipadamente en relación con los créditos provisionales y no restrictivos para catástrofes, inundaciones e incendios.
Der Berichtigungshaushaltsplan müsste eher zum Einsatz kommen, um die Mittel, die auf der Basis von vorläufigen und unbegrenzten Krediten für Katastrophen, Überschwemmungen oder Feuersbrünste vorab bereitzustellen sind, zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos serán gestionados por el ordenador, única persona facultada para contraer compromisos de gasto, establecer derechos de cobro y emitir órdenes de cobro y de pago.
Die Mittel werden vom Anweisungsbefugten bewirtschaftet, der allein befugt ist, Mittelbindungen vorzunehmen, Forderungen festzustellen und Einziehungs- und Auszahlungsanordnungen zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe establecer el desglose anual para cada Estado miembro de los créditos de compromiso disponibles aplicando criterios objetivos y transparentes.
Die Kommission sollte für jeden Mitgliedstaat nach objektiven und transparenten Kriterien eine jährliche Aufschlüsselung der verfügbaren Mittel vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos de compromiso previstos para después del ejercicio 2006 estarán sujetos a un acuerdo de la Autoridad Presupuestaria sobre las perspectivas financieras después de ese ejercicio.
Die für die Zeit nach 2006 vorgesehenen Haushaltsmittel unterliegen der Zustimmung der Haushaltsbehörde zur Finanziellen Vorausschau nach 2006.
Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto para el ejercicio 2002, no se consignaron créditos de compromiso en la línea presupuestaria de PACT, pero lógicamente los pagos continúan.
Im Haushaltsplan für 2002 wurden deshalb in die Haushaltslinie für PACT keine Mittel eingesetzt, die Zahlungen laufen aber natürlich weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Se requieren créditos adicionales también para poder hacer frente a los compromisos derivados de la celebración de nuevos acuerdos pesqueros con terceros países.
Damit die Verpflichtungen aus dem Abschluss neuer Fischereiabkommen mit Drittländern erfüllt werden können, werden zusätzliche Mittel erforderlich sein.