linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crédito presupuestario Haushaltsmittel 154
Mittel 7 Mittelansatz 2 .
límite de los créditos presupuestarios .

crédito presupuestario Haushaltsmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Fondo tiene por objetivo proteger los créditos presupuestarios europeos y contribuir al respeto de la disciplina presupuestaria. ES
Der Fonds dient dem Ziel, die europäischen Haushaltsmittel zu schützen und zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin beizutragen ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deberíamos concentrarnos ahora en eliminar los obstáculos de planificación y en que se pongan a disposición los créditos presupuestarios del nivel nacional.
Wir sollten uns jetzt darauf konzentrieren, daß die planerischen Hemmnisse beseitigt und die Haushaltsmittel der nationalen Ebene zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo tiene por objetivo principal proteger los créditos presupuestarios europeos y contribuir al respeto de la disciplina presupuestaria. ES
Der Fonds dient dem Ziel, die Haushaltsmittel der EU zu schützen und zur Einhaltung der Haushaltsdisziplin beizutragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La contribución deberá financiarse con los créditos presupuestarios anuales disponibles.
Der Beitrag wird aus den verfügbaren jährlichen Haushaltsmitteln finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución comunitaria máxima se eleva a 800 millones de euros, procedentes de los créditos presupuestarios asignados al tema «Transporte» del programa específico «Cooperación». ES
Der Gemeinschaftsbeitrag beläuft sich auf höchstens 800 Millionen Euro, die aus den Haushaltsmitteln für das Thema „Verkehr“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“ bereitgestellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La contribución deberá financiarse con los créditos presupuestarios anuales disponibles.
Der Beitrag wird im Verhältnis zu den verfügbaren jährlichen Haushaltsmitteln finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
La información solicitada por Su Señoría deberá obtenerse gracias a la aplicación informática que proporciona datos sobre los créditos presupuestarios comprometidos a favor de terceros.
Die vom verehrten Herrn Abgeordneten benötigten Informationen sind über das Data warehouse abzurufen, das Daten über Haushaltsmittel enthält, die zugunsten Dritter gebunden wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos subvencionar ahora gigantescas cantidades adicionales porque para ello no existen créditos presupuestarios.
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se trata de una transferencia entre títulos, esta medida no implica ningún crédito presupuestario adicional.
Da es sich um eine Übertragung zwischen Titeln handelt, erfordert diese Maßnahme keine zusätzlichen Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es aplicable ya a los créditos presupuestarios en curso?
Trifft dies bereits auf die laufenden Haushaltsmittel zu?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit créditos presupuestarios

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por tanto, en 2011 no harán falta créditos presupuestarios.
Daher besteht 2011 kein Finanzierungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideramos que los créditos presupuestarios son insuficientes, dadas las necesidades.
Angesichts des Bedarfs halten wir die Mittelausstattung für unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución deberá financiarse con los créditos presupuestarios anuales disponibles.
Der Beitrag wird aus verfügbaren jährlichen Haushaltsbewilligungen finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actualización tendrá en cuenta la ejecución efectiva de los créditos presupuestarios para compromisos y de los créditos presupuestarios para pagos, así como las previsiones de ejecución.
Dabei berücksichtigt sie die tatsächliche Mittelausführung bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen sowie die Ausführungsprognosen.
   Korpustyp: EU DCEP
(NI) Asunto: Reasignación de créditos presupuestarios después de la catástrofe nuclear
(NI) Betrifft: Umschichtung von Finanzmitteln nach der Atomkatastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
(8 ter) La Autoridad Presupuestaria decidirá sobre los créditos anuales del programa durante el procedimiento presupuestario.
(8b) Die jährliche Mittelausstattung des Programms wird von der Haushaltbehörde während des Haushaltsverfahrens festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales durante el procedimiento presupuestario anual .
Die jährlichen Ermächtigungen werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los dos últimos ejercicios presupuestarios, el incremento de las necesidades de traducción no fue ha ido acompañado de un incremento de los créditos presupuestarios.
Während der vergangenen beiden Haushaltsjahre wurde der steigende Übersetzungsbedarf nicht vollständig durch eine Aufstockung der Verpflichtungen im Haushalt kompensiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En términos presupuestarios, las tasas de utilización de los créditos de compromiso y de los créditos de pago fueron del 99,98 % y el 96,9 % respectivamente.
In budgetärer Hinsicht betragen die Verwendungsraten bei den Verpflichtungs- bzw. Zahlungsermächtigungen 99,98% bzw. 96,9%.
   Korpustyp: EU DCEP
El impacto presupuestario de estas acciones en créditos de compromiso y créditos de pago se ha calculado en 4,5 millones de euros para el período 2008-2010 . ES
gemeinsamen Indikatoren im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie " . Die Auswirkungen auf den Haushalt in Form von Verpflichtungs - und Zahlungsermächtigungen im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen werden für den Zeitraum 2008-2010 auf 4,5 Millionen EUR veranschlagt .
   Korpustyp: Allgemein
La Autoridad Presupuestaria decidirá sobre los créditos anuales del programa en el marco del procedimiento presupuestario correspondiente.
(8b) Die jährliche Mittelausstattung des Programms wird von der Haushaltsbehörde während des Haushaltsverfahrens festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de los EE.UU. ya ha consignado créditos presupuestarios para subvencionar la inversión de las navieras y puertos.
Die amerikanische Regierung hat bereits Sicherheitszuschüsse für Schifffahrtsunternehmen und Häfen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) las prioridades anuales , los objetivos perseguidos y los resultados previstos para los créditos autorizados durante el ejercicio presupuestario;
(a) die Jahresprioritäten sowie die mit den bewilligten Mitteln für das Rechnungsjahr zu erreichenden Ziele und erwarteten Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
a) las prioridades del período , los objetivos perseguidos y los resultados previstos para los créditos autorizados durante cada ejercicio presupuestario;
(a) die Prioritäten für den Zeitraum sowie die mit den bewilligten Mitteln für jedes Rechnungsjahr zu erreichenden Ziele und erwarteten Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria decidirá los créditos anuales para el período 2010-2013 en el marco del procedimiento presupuestario anual.
für den Zeitraum 2010-2013 werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
que no se vea afectado el volumen de los créditos de personal correspondiente a un ejercicio presupuestario completo;
der einem vollen Haushaltsjahr entsprechende Umfang der Personalmittel nicht berührt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el proyecto presupuestario del Consejo, los créditos de pago ascienden ya al 4, 18 % respecto a 1997.
Im Haushaltsentwurf des Rates steigen die Zahlungsermächtigungen doch bereits um 4, 18 % im Vergleich zum Jahre 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta necesario explicitar en el texto la referencia a los créditos presupuestarios globales del nuevo Acuerdo Interinstitucional.
Es ist ein Verweis auf die Gesamtmittel gemäß der neuen IIV in den Text aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) La Autoridad Presupuestaria decidirá sobre los créditos anuales del programa en el marco del procedimiento presupuestario correspondiente.
(10) Die jährliche Mittelausstattung des Programms wird von der Haushaltsbehörde während des Haushaltsverfahrens festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de ello, los créditos de pago adicionales necesarios para financiar el aumento de la ayuda de la UE se anticipan del ejercicio presupuestario 2013 a los ejercicios presupuestarios de 2011 y 2012.
Stattdessen sollen die zusätzlichen Zahlungsermächtigungen, die benötigt werden, um die höhere EU-Unterstützung zu finanzieren, vom Haushaltsjahr 2013 auf die Haushaltsjahre 2011 und 2012 vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso presupuestario es la operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht, die eine Belastung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
http://ec.europa.eu/information_society/activities/sip/index_en.htm. confía en ejecutar la totalidad de los créditos de compromiso y de pago antes de que finalice el ejercicio presupuestario.
http://ec.europa.eu/information_society/activities/sip/index_en.htm ist zuversichtlich, dass sie die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bis Ende des Haushaltsjahres insgesamt ausführen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de los créditos asignados anualmente a título de la contribución financiera mencionada en el apartado 1 se fijará dentro de los procedimientos presupuestarios anuales.
Die Höhe der in Absatz 1 erwähnten jährlichen Finanzbeiträge wird im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente, James Elles, ha adoptado un enfoque innovador al buscar créditos allí donde la Comisión no ha implementado los requisitos presupuestarios de años anteriores.
Der Berichterstatter, Herr Elles, war sehr erfinderisch dabei, jene Haushaltsstellen zu suchen, bei denen die Kommission den Haushalt in den vorangegangenen Jahren nicht umgesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo procedimiento presupuestario de 1997 contempla una reducción de los créditos de pago de los Fondos estructurales debida a la subejecución.
Im Haushaltsverfahren 1997 wird eine Senkung der Mittelbereitstellungen der Strukturfonds aufgrund der Nichtausschöpfung erwogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista político-presupuestario, los problemas radican en la discrepancia entre los créditos de pago y los pagos realizados realmente.
Aus haushaltspolitischer Sicht bestehen deren Probleme in der Diskrepanz zwischen Zahlungsermächtigungen und tatsächlich geleisteten Zahlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a nivel de los Estados miembros, quienes, como ya he indicado, administran el 80 % de los créditos presupuestarios, se han podido constatar ciertas mejoras.
Auch auf Ebene der Mitgliedstaaten, die, wie ich schon sagte, zu 80 % für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel zuständig sind, konnten gewisse Verbesserungen festgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesan en especial los motivos de la reducida tasa de utilización de los créditos de pago en el ejercicio presupuestario 2000.
Hier interessieren mich besonders die Beweggründe für die niedrige Verwendungsrate bei den Zahlungsermächtigungen im Haushaltsjahr 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos campos, el Consejo aprobó los créditos para compromisos al nivel -o ligeramente por debajo- del anteproyecto presupuestario de la Comisión.
In all diesen Bereichen akzeptierte der Rat die Verpflichtungsermächtigungen in Höhe des Haushaltsvorentwurfs der Kommission oder knapp darunter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este trasfondo, recordarán que los créditos presupuestarios de los tres primeros programas se decidieron sólo en el procedimiento de conciliación.
Sie werden sich in diesem Zusammenhang sicher daran erinnern, daß die Mittelzuweisung für die ersten drei Gesundheitsprogramme erst im Schlichtungsverfahren entschieden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este laxismo presupuestario ha hecho que los Gobiernos propongan para 1998 un presupuesto superior en créditos de pago al 8 % de los gastos efectivamente realizados en 1996.
Diese zu große Nachgiebigkeit hat die Regierungen dazu gebracht, für 1998 einen Haushalt vorzuschlagen, bei dem die Zahlungskredite höher sind als 8 % der im Jahre 1996 tatsächlich realisierten Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que hoy se nos propone no es un presupuesto, es un ejercicio de abultamiento presupuestario, es un montgolfier de créditos.
Herr Präsident, was uns heute vorgeschlagen wird, ist kein Haushalt, sondern ein künstlich aufgeblähtes Zahlenwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las prioridades del año, los objetivos que deban cumplirse y los resultados previstos para los créditos autorizados durante el ejercicio presupuestario,
die jährlichen Prioritäten, die Ziele, die erreicht werden sollen, und die voraussichtlichen Ergebnisse, die mit den für das betreffende Haushaltsjahr bewilligten Mitteln erzielt werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Diferencia entre los créditos de compromiso presupuestados y realmente comprometidos a lo largo del ejercicio presupuestario, excluidas las transferencias y prórrogas a ejercicios siguientes
* Differenz zwischen den in den Haushaltsplan eingestellten Verpflichtungsermächtigungen und den im laufenden Haushaltsjahr gebundenen Verpflichtungsermächtigungen ohne Mittelübertragungen innerhalb des Haushaltsjahrs und Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero afirma que para un proyecto piloto los créditos de compromiso pertinentes pueden inscribirse en el presupuesto durante no más de dos ejercicios presupuestarios sucesivos.
In der Haushaltsordnung heißt es, dass für ein Pilotprojekt die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen für einen Zeitraum von nicht mehr als zwei aufeinander folgenden Haushaltsjahren in den Haushaltsplan eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que los Estados miembros deberían en el futuro hacer un mejor uso de los créditos presupuestarios destinados a la política agrícola común.
Nach Auffassung des Berichterstatters sollten die Mitgliedstaaten in Zukunft besseren Gebrauch von den Finanzmitteln im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania parecerá menos riesgosa en lo que se refiere al crédito, y por ende, podrá financiar su déficit presupuestario actual de forma más fácil y asequible.
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zu sein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher und billiger finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las estimaciones de dichos ingresos o créditos de pagos se consignarán en el presupuesto del año siguiente durante el procedimiento presupuestario anual.
Für diese Einnahmen oder Zahlungsermächtigungen werden in dem jährlichen Verfahren zur Feststellung des Haushaltsplans Schätzungen in den Haushaltsplan des folgenden Jahres eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el último mes del ejercicio presupuestario, la Comisión debe estar facultada para decidir de forma autónoma acerca de las transferencias de créditos referentes a gastos de personal, sin superar el límite del 3% de los créditos del ejercicio.
Im letzten Monat des Haushaltsjahres sollte die Kommission eigenständig Mittelübertragungen beschließen können, die Personalausgaben betreffen und 3% des Mittelansatzes des Jahres nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión, para cada uno de los últimos cinco años, las cifras totales de los créditos presupuestarios comunitarios no utilizados a causa de la incapacidad de los Estados miembros de aportar la financiación nacional correspondiente a dichos créditos?
Kann die Kommission angeben, wie hoch der Gesamtbetrag ist, der in jedem der letzten fünf Jahre aus dem EU-Haushalt nicht ausgegeben wurde, weil die Mitgliedstaaten nicht in der Lage gewesen sind, ausreichende Eigenmittel zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los créditos de compromiso disociados y los créditos no disociados que no hayan sido comprometidos aún al cierre del ejercicio presupuestario podrán ser prorrogados en lo que se refiere a:
Bei den Mitteln für Verpflichtungen und den bei Ende des Haushaltsjahrs noch nicht gebundenen nichtgetrennten Mitteln können übertragen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un régimen de ayudas, indíquese el importe global anual del crédito o los créditos presupuestarios o la pérdida fiscal estimada anual de todos los instrumentos de ayuda incluidos en el régimen.
Bei Beihilferegelungen sind die jährlich veranschlagten Gesamthaushaltsmittel oder der voraussichtliche jährliche Steuerausfall für sämtliche in der Regelung enthaltenen Beihilfeelemente anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de un régimen de ayudas, indíquese el importe global anual del crédito o créditos presupuestarios o la pérdida fiscal estimada anual de todos los instrumentos de ayuda incluidos en el régimen.
Bei Beihilferegelungen sind die jährlich veranschlagten Gesamthaushaltsmittel oder der voraussichtliche jährliche Steuerausfall für sämtliche in der Regelung enthaltenen Beihilfeelemente anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008 (en adelante «presupuesto para 2008»), el Instrumento de Flexibilidad se utilizará para proveer la cantidad de 270 euros en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 (nachstehend "Haushaltsplan 2008") wird das Flexibilitätsinstrument in Höhe von 270 Mio. EUR für Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En un afán de transparencia hacia la Autoridad Presupuestaria, se propone, para prever explícitamente la posibilidad de financiar este coste con créditos de operaciones, la modificación del comentario presupuestario de la línea 19 04 03.
Mit Blick auf die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde wird vorgeschlagen, die Erläuterungen der Haushaltslinie 19 04 03 zu ändern, um explizit die Möglichkeit vorzusehen, diese Kosten aus den operationellen Mitteln zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los órganos e instituciones proporcionarán, durante el procedimiento presupuestario, los datos oportunos que permitan comparar la evolución de las necesidades de créditos y las previsiones iniciales recogidas en las fichas de financiación.
"(2) Im Verlauf des Haushaltsverfahrens legen die Organe und Institutionen alle Informationen vor, die für einen Vergleich der Entwicklung des Mittelbedarfs mit den ursprünglichen Schätzungen in den Finanzbögen zweckdienlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Acuerdo interinstitucional de 1999 y el Reglamento financiero, los créditos de compromiso correspondientes a proyectos piloto podrán consignarse durante dos ejercicios presupuestarios con un importe máximo anual de 32 millones de euros
Entsprechend der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999 und der Haushaltsordnung können die Verpflichtungsermächtigungen für die Pilotprojekte für zwei Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden, wobei der Höchstbetrag pro Jahr 32 Millionen Euro nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que diversos programas comunitarios ofrecen la posibilidad de utilizar créditos del marco presupuestario de la UE 2007-2013 previstos para proyectos dirigidos a fomentar la salud y el turismo en el sector de la balneoterapia,
D. in der Erwägung, dass die unterschiedlichen Programme der Gemeinschaft Möglichkeiten zur Verwendung von Mitteln, die im Rahmen des EU-Haushalts 2007-2013 bereit gestellt werden, für Vorhaben zur Förderung der Gesundheit und des Fremdenverkehrs im Rahmen von Thermalbadtherapien bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Las oportunas previsiones de dichos ingresos o créditos de pago se consignarán en el presupuesto durante el procedimiento presupuestario mediante nota rectificativa, que habrá de presentarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 34.
Die geschätzten Einnahmen und Zahlungsermächtigungen werden im Laufe des Haushaltsverfahrens durch ein gemäß Artikel 34 vorgelegtes Berichtigungsschreiben in den Haushaltsplan eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al ejercicio presupuestario del 2002 del Presupuesto General de la Unión Europea, se movilizarán 728 millones de euros en créditos de compromiso del Fondo de Solidaridad de la UE.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für 2002 werden 728 Mio. Euro an Verpflichtungsermächtigungen aus dem EU-Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2004 (en adelante "presupuesto 2004"), se utilizará el instrumento de flexibilidad para proporcionar la suma de 95 000 000 de euros mediante créditos de compromiso.
For the general budget of the European Union for the financial year 2004 (hereinafter "the 2004 budget"), the flexibility instrument shall be used to provide the sum of EUR 95 000 000 in commitment appropriations.
   Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al presupuesto general de la Unión Europea del ejercicio presupuestario 2006 (en adelante "presupuesto 2006"), se movilizará el instrumento de flexibilidad por una cantidad de 123 500 000 euros en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushalts der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006 (im Folgenden "Haushalt 2006") wird das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen, um Verpflichtungsermächtigungen im Betrag von 123 500 000 € bereit zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2010, se movilizará una suma de 13 022 500 euros en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 13 022 500 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008 (en adelante "presupuesto para 2008"), el Instrumento de Flexibilidad se utilizará para proveer la cantidad de 270 000 000 EUR en créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 (nachstehend "Haushaltsplan 2008") wird das Flexibilitätsinstrument in Höhe von 270 Mio. EUR für Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
, el Presidente transmitió los informes auditados presentados por los grupos políticos sobre la utilización de los créditos a la Comisión de Control Presupuestario el 8 de julio de 2009 (carta 311812);
die geprüften Berichte der Fraktionen über die Mittelverwendung am 8. Juli 2009 an den Haushaltskontrollausschuss weiterleitete (Schreiben 311812);
   Korpustyp: EU DCEP
Una reducción de los créditos de pago al final del ejercicio presupuestario solo puede justificarse por circunstancias imprevistas y debe, de una vez por todas, constituir una excepción a la norma en lugar de la «norma», como parece ocurrir actualmente.
Eine Kürzung der Zahlungsermächtigungen am Ende des Haushaltsjahres ist nur durch unvorhergesehene Umstände zu rechtfertigen und sollte ein für allemal die Ausnahme von der Regel bleiben und nicht, wie es zurzeit der Fall zu sein scheint, zur „Regel“ werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2011, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para proporcionar un importe de 610 000 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2011 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) in Anspruch genommen, um den Betrag von 610 000 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se movilizará, en el marco del Presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2007, el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea por una suma de 172 195 985 euros en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um einen Betrag in Höhe von 172 195 985 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitstellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2009 se utilizará el Instrumento de Flexibilidad para proporcionar la suma de 420 millones EUR mediante créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 wird das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen, um den Betrag von 420 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, la Comisión tomará todas las medidas necesarias en el marco de los procedimientos presupuestarios correspondientes a 2007 y 2008 para garantizar la coherencia de los créditos anuales con las nuevas perspectivas financieras.
Gegebenenfalls ergreift die Kommission im Rahmen der Haushaltsverfahren für 2007/2008 die erforderlichen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass die jährlichen Mittelbeträge mit der neuen Finanziellen Vorausschau im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reserva se concibe, pues, como un “segundo tramo” presupuestario, y ello a pesar de que la lentitud del procedimiento para solicitar los créditos constituye cada año una amenaza para la financiación de determinadas operaciones humanitarias de urgencia.
Die Reserve wird somit als eine „zweite Haushaltstranche“ verstanden, obwohl die Schwerfälligkeit des Verfahrens der diesbezüglichen Mittelanforderung jedes Jahr die Finanzierung einiger humanitärer Soforthilfemaßnahmen in Gefahr bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la declaración común sobre la financiación del proyecto ITER que figura en el punto 3.4, los créditos de compromiso consignados en la reserva para ITER (artículo presupuestario 08 20 02) se fijan en 417,9 millones de euros.
Unbeschadet der gemeinsamen Erklärung zur Finanzierung des ITER-Projekts (siehe Punkt 3.4) betragen die für ITER (Haushaltsartikel 08 20 02) in die Reserve eingestellten Verpflichtungsermächtigungen 417,9 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión proporcionará, durante el procedimiento presupuestario, los datos oportunos que permitan comparar la evolución de las necesidades de créditos y las previsiones iniciales recogidas en las fichas de financiación.
Im Laufe des Haushaltsverfahrens legt die Kommission alle Informationen vor, die für einen Vergleich der Entwicklung des Mittelbedarfs mit den ursprünglichen Schätzungen in den Finanzbögen zweckdienlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(16 ter) Los gastos administrativos deberían cubrirse mediante créditos con cargo a la rúbrica 5 en el marco de las decisiones que habrán de adoptarse durante el procedimiento presupuestario anual.
(16b) Verwaltungsausgaben werden aus Zuweisungen unter Rubrik 5 im Rahmen von Beschlüssen abgedeckt, die während des jährlichen Haushaltsverfahrens zu fassen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las oportunas previsiones de dichos ingresos o créditos de pago se consignarán en el presupuesto durante el procedimiento presupuestario mediante el procedimiento de la nota rectificativa, que habrá de presentarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 34.
(2) Die geschätzten Einnahmen und Zahlungsermächtigungen werden im Laufe des Haushaltsverfahrens durch ein gemäß Artikel 34 vorgelegtes Berichtigungsschreiben in den Haushaltsplan eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión proporcionará, durante el procedimiento presupuestario, los datos oportunos que permitan comparar la evolución de las necesidades de créditos y las previsiones iniciales recogidas en las fichas de financiación.
(2) Im Verlauf des Haushaltsverfahrens legt die Kommission alle Informationen vor, die für einen Vergleich der Entwicklung des Mittelbedarfs mit den ursprünglichen Schätzungen in den Finanzbögen zweckdienlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Con cargo al ejercicio presupuestario 2003 del presupuesto general de la Unión Europea se movilizará la suma de 56 250 000 de euros en créditos de compromiso del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union im Hinblick auf die Bereitstellung eines Betrags von 56,250 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Proyectos de enmiendas y propuestas de modificación de los créditos de la sección III del proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2007 relativas a la Comisión
- Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Einzelplan III des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2007 betreffend die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente quisiera recordar que, durante el procedimiento presupuestario de 2007, el Parlamento Europeo aumentó los créditos de pago para varias líneas presupuestarias consideradas prioritarias, como, por ejemplo, la investigación.
Ihr Berichterstatter möchte daran erinnern, dass das EP während des Haushaltsverfahrens 2007 die Zahlungsermächtigungen für mehrere Haushaltslinien, die als vorrangig angesehen wurden, wie z.B. die Forschung, erhöht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2009, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización por un importe de 3 384 300 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 3 384 300 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este informe respetamos también nuestro compromiso de diálogo presupuestario, pues mantiene disponible el gasto contemplado en el presupuesto 2005 e incluso permite la financiación de la adhesión de Bulgaria y de Rumania a la Unión con créditos no asignados.
Mit diesem Bericht halten wir auch unsere Verpflichtung zur Haushaltskonzertierung ein, wodurch die für den Haushalt 2005 vorgesehenen Ausgaben immer noch verfügbar bleiben und es sogar möglich ist, die nicht zugewiesenen Ausgaben für die Finanzierung der Aufnahme Bulgariens und Rumäniens in unsere Union zu verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos hoy ante un informe importante, importante porque los hechos que evoca, vinculados a la utilización de los créditos presupuestarios de los programas MED por parte de la Comisión, son unos hechos particularmente graves.
Herr Präsident, wir haben es heute mit einem wichtigen Bericht zu tun - wichtig deshalb, weil die mit der Verwendung von Haushaltskrediten der Mittelmeerprogramme durch die Kommission zusammenhängenden Tatsachen, die er aufzeigt, besonders schwerwiegend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga experiencia nos demuestra que las rápidas variaciones del mercado y el excesivo esfuerzo presupuestario han influido año tras año en los créditos consignados a los gastos agrícolas.
Die langjährigen Erfahrungen haben gezeigt, daß sich schnell verändernde Marktbedingungen und eine andauernd überhöhte Mittelausstattung sich jedes Jahr auf die Subventionen auf der Ebene der Agrarausgaben ausgewirkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las condiciones que se determinen en aplicación del artículo 322 , los créditos que no correspondan a gastos de personal y que queden sin utilizar al final del ejercicio presupuestario sólo podrán ser prorrogados hasta el ejercicio siguiente .
Dänemark beteiligt sich nicht an der Annahme von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, estimada señora Ponente, señoras y señores: La Comisión acoge con plena satisfacción la enmienda presentada por el Parlamento, relativa a la asignación de un crédito presupuestario de 25 millones, en comparación con la propuesta de transferencia global.
Die Kommission begrüßt nachdrücklich den Bericht der Berichterstatterin. Vor allen Dingen begrüßt die Kommission nachdrücklich den Änderungsvorschlag, der von seiten des Parlaments vorliegt, 25 Millionen in der Finanzierung im Vergleich zu dem Globaltransfervorschlag umzuschichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a la hora de ejecutar el programa presupuestario, se deberá examinar la posibilidad de un aumento de créditos, lo que puedo prometer ya hoy en nombre de la Comisión.
Daher wird bei der Ausführung des Haushaltsplans die Möglichkeit einer Mittelaufstockung zu prüfen sein, und ich kann das schon heute für die Kommission versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, considera fiable la gestión contable de la Comisión y confirma la legalidad y regularidad de la gestión de los ingresos presupuestarios, los créditos de compromiso y los gastos de personal.
Die Rechnungsführung der Kommission wird dagegen für zuverlässig erklärt und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmenseite des Budgets, der Verpflichtungsermächtigungen und der Personalausgaben wird bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio ha exigido y obtenido una reducción de los créditos de pago de las categorías 3 ó 4, aquellas en las que reside el poder presupuestario de esta Asamblea.
Er hat dagegen eine Kürzung bei den Zahlungen in Rubrik 3 und 4 - bei denen die Haushaltsbefugnisse unseres Parlaments liegen - gefordert und erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Theato, nuestra presidenta de la Comisión de Control Presupuestario, ya se ha referido al sector de las centrales nucleares y a la utilización de los créditos de TACIS.
Frau Kollegin Theato, unsere Kontrollausschußvorsitzende, hat schon den Bereich der Atomkraftwerke und die Verwendung von TACIS-Mitteln angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que el importe total del compromiso presupuestario y los créditos de pago para 2006 hagan honor a los compromisos que la UE adquirió, incluyendo los relacionados con la ampliación de la Unión Europea.
Aus diesem Grund ist es entscheidend, dass mit der Gesamtsumme der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen des Haushaltsplans 2006 die von der EU eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden, auch die im Zusammenhang mit der Erweiterung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimación de créditos propuesta es de 6.700 millones de euros y deja una reserva de 81 millones de euros que se podrán reclamar sin duda en el marco de los debates presupuestarios.
Der vorgeschlagene Mittelansatz beträgt 6,7 Mrd. Euro und lässt eine Reserve von 81 Mio. Euro, die dann sicherlich im Zuge der Haushaltsberatungen auch in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión propone, no obstante, toda una serie de cambios que afectan a los principios presupuestarios fundamentales y la validación de los títulos de crédito entre otros temas.
Zum anderen jedoch schlägt die Kommission eine ganze Reihe von Veränderungen beispielsweise in Bezug auf die maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und die Gültigkeit von Forderungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones en infraestructuras podrían financiarse mediante créditos, aumentando el déficit presupuestario del país y la deuda nacional, pero esto estaría en desacuerdo con las principales condiciones para la adopción de la moneda única.
Infrastrukturinvestitionen könnten über Darlehen finanziert werden, was aber einen Anstieg des Haushaltsdefizits und der Verschuldung des Landes zur Folge haben würde, was wiederum gegen die wichtigsten Bedingungen für die Einführung der gemeinsamen Währung verstoßen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Contempla la Comisión el incremento en su anteproyecto presupuestario de 1998 de los créditos de pago de los Fondos correspondientes a los objetivos 2, 3, 4, 5 e iniciativas comunitarias?
Hat die Kommission die Absicht, in ihrem Vorentwurf für den Haushaltsplan 1998 die Zahlungsermächtigungen für die Fonds, die für die Ziele 2, 3, 4, 5 und Gemeinschaftsinitiativen in Frage kommen, zu erhöhen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ese impulso presupuestario, también es indispensable fortalecer el apoyo a Turquía con créditos en condiciones favorables y, por eso, apoyamos la tasa de cobertura de riesgos por parte del presupuesto comunitario.
Über diese Haushaltsinitiative hinaus ist es ebenfalls erforderlich, der Türkei stärker mit günstigen Krediten unter die Arme zu greifen, und deshalb unterstützen wir den durch den Gemeinschaftshaushalt gewährten Risikodeckungssatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha propuesto que se transfieran los créditos infrautilizados del presupuesto agrícola a ámbitos en los que el marco presupuestario es demasiado ajustado.
Die sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament hat vorgeschlagen, Überschüsse aus dem Agrarhaushalt in Bereiche zu lenken, in denen der Haushaltsrahmen zu eng gefasst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2009 se utilizará el Instrumento de Flexibilidad para proporcionar la suma de 420 millones EUR mediante créditos de compromiso.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 wird das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen, um den Betrag von 420 Mio. EUR an Verpflichtungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión en el proyecto de presupuesto para 2011 de medidas de saneamiento presupuestario equivalentes como mínimo al 3 % del PIB (4,1 % del PIB si se tienen en cuenta los créditos prorrogados de las medidas ejecutadas en 2010).
Aufnahme in den Haushaltsentwurf 2011 von Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 3 % des BIP (4,1 % des BIP, falls Mittelübertragungen aus Vorjahresmaßnahmen geplant sind).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008, se movilizará una suma de 162387985 EUR en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union ein Betrag von 162387985 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2011, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para proporcionar un importe de 610000 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2011 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, um den Betrag von 610000 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2010, se movilizará una suma de 66891540 EUR en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 66891540 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2010, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para proporcionar un importe de 114250 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, um einen Betrag von 114250 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario de 2009, se movilizará un importe de 15931423 EUR en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, um einen Betrag von 15931423 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2010, se utilizará el Instrumento de Flexibilidad para facilitar un importe de 195 millones EUR en créditos de compromiso con cargo a la subrúbrica 1a.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird das Flexibilitätsinstrument in Anspruch genommen, um den Betrag von 195 Mio. EUR an Verpflichtungsermächtigungen in Teilrubrik 1a bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2010, se movilizará una suma de 13022500 EUR en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 13022500 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008, se movilizará una suma de 3106882 EUR en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, damit der Betrag von 3106882 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen bereitgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el último mes del ejercicio presupuestario, la Comisión debería estar facultada para decidir de forma autónoma acerca de las transferencias de créditos referentes a gastos de personal, dentro de ciertos límites.
Im letzten Monat des Haushaltsjahres sollte die Kommission eigenständig Mittelübertragungen beschließen können, die Personalausgaben betreffen und bestimmte Grenzen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario 2008, se movilizará la cantidad de 7605445 EUR en créditos de compromiso y de pago con cargo al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 wird der Solidaritätsfonds der Europäischen Union in Anspruch genommen, um den Betrag von 7605445 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El saldo de cada ejercicio presupuestario se consignará en el presupuesto del ejercicio siguiente como ingreso o como crédito de pago, según se trate de un excedente o un déficit.
Der Saldo jedes Haushaltsjahrs wird, je nachdem, ob es sich um einen Überschuss oder einen Fehlbetrag handelt, als Einnahmen oder in Form von Mitteln für Zahlungen in den Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahrs eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio presupuestario de 2011, se movilizará el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización para proporcionar un importe de 453570 EUR en créditos de compromiso y de pago.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2011 wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch genommen, um den Betrag von 453570 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM