se ha presentado un proyecto para la cría en cautividad y un estudio sobre la mortalidad de los pinzones en cautividad? 4.
eine Pilotstudie für das Projekt der Zucht in Gefangenschaft und eine Studie über die Sterblichkeitsrate von Finken in Gefangenschaft vorgelegt wurden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ya he tenido bastante por hoy de cría selectiva.
Ich habe für heute genug mit Zucht zu tun gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Expert Seeds se especializa en la cría selectiva del cannabis más famoso del mundo, del que utilizan sus populares y galardonados genes para mejorarlo.
ES
Expert Seeds ist spezialisiert auf die selektive Zucht des weltweit bekanntesten Cannabis', wobei sie beliebtes und preisgekröntes Erbgut nutzen und verbessern.
ES
Einer unserer Schwerpunkte ist zum Beispiel die Abschaffung der Zucht von Löwen für die Jagd in einem abgezäunten Gebiet (http://www.realtrophy.org/.
BE
(DE) Señor Presidente, como sabemos han pasado muchas cosas desde la aparición de la noción de protección de los animales a raíz de la cría cada vez más mecanizada de animales a lo largo del siglo XIX.
Herr Präsident! Seit Anbeginn des bewussten Tierschutzes infolge der zunehmend technisierten Viehzucht im 19. Jahrhundert hat sich bekanntlich einiges getan.
Genehtik Seeds se fundó tras varios años de duro trabajo y cría, de intercambios y compartir experiencias e información genética entre criadores conocidos y desconocidos, granjeros aficionados y cultivadores de distintos países y continentes.
ES
Genehtik Seeds wurde nach mehreren Jahren harter Feldarbeit und Züchtung gegründet, nach dem Austausch und gemeinsamer Nutzung von Erfahrungen und Informationen über Genetik, mit bekannten und unbekannten professionellen Züchtern, Amateuranbauern und Züchtern aus verschiedenen Kontinenten und Ländern.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Esto es el resultado de una cría deliberada, que persigue una producción de explotación aún mayor en la medida de lo posible.
Das ist Folge einer gezielten Züchtung, bei der ein möglichst hoher Betriebsertrag angestrebt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Más lecturas e información en Internet, así como el intercambio de conocimientos y experiencias con otros criadores en foros de Internet, en exposiciones y así sucesivamente, es una fuente importante para el éxito de la cría y mantenimiento de estas hermosas criaturas.
DE
Weiterführende Literatur und Informationen im Internet, sowie der Wissensaustausch mit Haltern und Züchtern in Terraristikforen, Börsen usw. sind Grundlage einer erfolgreichen Haltung und eventuellen Züchtung dieser wundervollen Tiere.
DE
Pero en la legislación europea carece de importancia que el dinero sirva para la cría de toros de lidia.»
Aber ob das Geld in die Züchtung von Kampfstieren fließt, spielt in den EU‑Regeln keine Rolle.“
Korpustyp: EU DCEP
Pero quizás, su mayor atractivo, es el experimento agro-ecológico que aquí tiene su base, donde junto a la cría de búfalos se introdujo el uso de fuentes de energía no tradicionales tales como la solar, la eólica (del viento) y el biogás (metano) producto de la utilización del excremento de búfalo.
Aber vieleicht ist ihr grösstes Atraktiv, das Landökologische Experiment, welches sich hier in Paria niedergelassen hat, wo neben der Büffel Züchtung, die Solarenergie, die Windenergie und das Biogas (welches Produkt des Auswurfes vom Büffel ist) eingeführt wurde.
El 13 de julio de 2006 la EFSA adoptó un dictamen sobre los programas de cría de ovinos resistentes a las EET.
Am 13. Juli 2006 nahm die EFSA in einem Gutachten zu den Programmen zur Züchtung auf TSE-Resistenz bei Schafen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para un programa de cría de animales resistentes a las EET en la población ovina, con arreglo al artículo 6 bis
Mindestanforderungen an ein Programm zur Züchtung von Schafen auf TSE-Resistenz gemäß Artikel 6a
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesadilla de una persona a la medida o la cría de personas como almacén de piezas de repuesto es algo cada vez más realista y se está impulsando una ética insospechada.
Der Alptraum eines Menschen nach Maß oder die Züchtung des Menschen als Ersatzteillager wird leider immer realistischer, und eine ungeahnte Ethik wird vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que introduzcan programas de cría para seleccionar animales por su resistencia a las EET en su población ovina notificarán a la Comisión los requisitos de dichos programas y le presentarán un informe anual de progreso.
Mitgliedstaaten, die nationale Programme zur Züchtung auf TSE-Resistenz in ihren Schafpopulationen durchführen, teilen der Kommission die Anforderungen an solche Programme mit und übermitteln ihr jährliche Fortschrittsberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso adoptado hoy establece una serie de reglas relacionadas con los programas de cría destinados a la selección de la resistencia a las EET o a la exportación e importación de piensos para animales.
Mit dem heute angenommenen Kompromiss werden eine Reihe von Vorschriften für Programme zur Züchtung auf Resistenz gegen übertragbare spongiforme Enzephalopathien und für die Ein- und Ausfuhr von Tierfutter festgelegt.
La instalación, mantenimiento, ajustes, calibrado, asesoramiento sobre la cría y surtido completo de leche y concentrados han sido unidos, junto al sistema de alimentación automática para terneras Lely Calm, en un único concepto.
Installation, Wartung, Einstellungen, Kalibrierung, Beratung in Viehhaltung und ein komplettes Sortiment an Kälbermilch und Kälberkraftfutter bilden zusammen mit der automatischen Kälbertränke Lely Calm ein Konzept.
«explotaciones», explotaciones con o sin cría de ganado;
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotaciones» una hacienda agrícola con o sin cría de ganado;
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas agrícolas bretones se orientaron rápidamente hacia la cría, principalmente la cría de cerdos en cada granja.
Die bretonische Landwirtschaft hat sich sehr schnell auf Viehhaltung spezialisiert, und vor allem Schweine wurden in jedem Betrieb gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe no se ocupa directamente del bienestar animal propiamente dicho, pero estimula la buena cría de animales y es partidario de que se evite todo sufrimiento innecesario para ellos.
Bei dem Bericht geht es nicht speziell um das Wohl der Tiere als solches, sondern um gute Viehhaltung und um die Vermeidung unnötigen Stresses für die Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de animales de granja a cambio de remuneración (custodia y alimentación de ganado) constituye trabajo agrario de encargo, puesto que forma parte del proceso de producción de bienes agrarios.
Die landwirtschaftliche Viehhaltung auf Lohnbasis (Pensionsvieh) gehört beispielsweise zu den landwirtschaftlichen Lohnarbeiten, denn sie ist Teil des Produktionsprozesses landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
buenas prácticas de cría de ganado,
gute Praxis der Viehhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, somos del parecer que debe considerarse con una cierta cautela una mayor intensificación de la cría de ganado, sobre todo a la vista de las expectativas en cuanto a la evolución del consumo en la Unión Europea.
Darüber hinaus glauben wir, daß wir die weitere Intensivierung in der Viehhaltung eher vorsichtig betrachten sollten, vor allem auch angesichts der zu erwartenden Konsumentwicklung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan debe incluir un programa de protección de los alcornocales y una contribución para la cría de ganado y la producción de corcho, que reviste una importancia crucial para el desarrollo rural en amplias zonas de los países del sur.
Der Plan sollte ein Programm zum Schutz der Korkeichenwälder und einen Beitrag zur Viehhaltung und zur Korkproduktion enthalten, die für die ländliche Entwicklung in weiten Gebieten der Länder im Süden eine existenzielle Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena gestión de los espacios vegetales húmedos puede asegurarse, en beneficio recíproco del medio ambiente y de la cría extensiva (terrestre o acuática), basándose en el consumo dominante de su producción vegetal.
Eine sinnvolle Nutzung pflanzlicher Feuchtgebiete ließe sich zum gegenseitigen Nutzen von Umwelt und extensiver Viehhaltung oder Fischzucht dadurch bewerkstelligen, daß die pflanzliche Produktion aus diesem Gebiet überwiegend vor Ort verbraucht wird.
Deberá realizarse un estudio de crías de abeja para determinar los efectos sobre el desarrollo de las abejas y la actividad de cría.
Es ist eine Untersuchung an Bienenbrut durchzuführen, um die Auswirkungen auf die Entwicklung von Honigbienen und die Aktivität der Brut zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una buena cría la que tenes ahí.
Das ist eine Brut die du hier hast.
Korpustyp: Untertitel
Escogeremos un cuadro de cría a punto de nacer para que la reina se encuentre rodeada cuanto antes de una corte de abejas y empiece a poner rápidamente en los huecos vacíos que vayan quedando.
Dazu wählt man eine Brutwabe mit auslaufender Brut. Das erlaubt der Königin sich schnell mit einem Hofstaat zu umgeben und die freigewordenen Zellen bald wieder zu bestifteln.
Dicho complemento de evaluación de los riesgos se referirá, entre otros, a los riesgos que presenta para las abejas melíferas y la cría de abejas a las cuales se refiere el honorable diputado del Parlamento Europeo.
Diese ergänzende Risikobewertung wird unter anderem das Risiko für die Honigbienen und die Brut der Bienen betreffen, auf die die Frau Abgeordnete des Europäischen Parlaments Bezug nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Somos una cría de almas torturadas.
Wir sind eine Brut voller gequälter Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Tejiendo una cama de fibras de seda, la telaraña de Arachnia protege tanto a sus crías como a sí misma e infunde temor a los enemigos que se aproximen a ella.
Arachnia webt ein Netz aus seidenen Fäden, das sie und ihre Brut schützt, während es gleichzeitig näherkommenden Gegnern eine Art düsterer Vorahnung beschert.
La miel de Barroso puede comercializarse en estado líquido, cristalizado o en secciones (siempre que éstas estén totalmente operculadas y no contengan crías); se envasará en recipientes de material inerte, no nocivo y adaptado a los productos alimenticios, cuyos modelos y etiquetado hayan sido previamente aprobados por la agrupación de productores.
Mel de Barroso kann in flüssiger oder kristallisierter Form oder in Form von Waben vermarktet werden (sofern diese vollkommen verdeckelt sind und keine Brut enthalten); er muss in Behältnissen aus inertem, unschädlichem und für Lebensmittel geeignetem Material aufgemacht sein, deren Muster und Etiketten vorher von der Erzeugervereinigung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También lo defienden de los seres que lo roen y depositan sus huevos en las regiones más raídas, ya que esas crías pueden devorar rápidamente un universo entero si los Tejedores no prestan suficiente atención.
Sie verteidigen es auch gegen Dinge, die daran nagen oder ihre Eier in ausgefranste Gebiete legen, denn deren geschlüpfte Brut kann leicht ein ganzes Universum auffressen, wenn die Weaver in ihrer Aufmerksamkeit nachlassen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Entre los meses de enero y julio es la época de cría del buitre y hay que tener especial cuidado y ser muy respetuosos con el entorno donde se encuentran, para no sobresaltarlos en ningún momento.
ES
Zwischen Januar und Juli ziehen die Gänsegeier ihre Brut auf. Diese Zeit erfordert auch von den Besuchern die Einhaltung gewisser Grundregeln, um den Lebensraum nicht zu stören und die Geier nicht unnötig aufzuschrecken.
ES
Reproducción y cría de los gusanos con anterioridad at ensayo
Anzucht und Haltung der Würmer vor der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
siembra por cría de plántulas jóvenes
Aussaat zur Anzucht von Jungpflanzen
Korpustyp: EU IATE
críaZuchtmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llevará a cabo una investigación sobre prospectiva tecnológica en relación con el desarrollo de productos y procesos alimentarios de métodos sostenibles de cultivo y cría de ganado, y con la repercusión de las políticas de seguridad alimenticia en el sector agroalimentario.
Im Zusammenhang mit der Entwicklung von Lebensmittelerzeugnissen , nachhaltigen Anbau- und Zuchtmethoden und Herstellungsverfahren sowie zur Wirkung von Maßnahmen für die Lebensmittelsicherheit auf den Landwirtschafts- und Ernährungssektor soll technologische Zukunftsforschung stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva 98/58/CE estipula que “no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados”,
in der Erwägung, dass gemäß der Richtlinie 98/58/EG „natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, … nicht angewendet werden [dürfen]“,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que favorezca las prácticas de cría que no atenten contra el bienestar de los peces y que proponga una normativa que proteja el bienestar de los peces y tenga especialmente en cuenta las densidades de población piscícola y prohíba los métodos de sacrificio inhumanos;
4. fordert die Kommission auf, die Einführung von Zuchtmethoden zu fördern, die das Wohlergehen der Fische respektieren, und Regelungen vorzuschlagen, die insbesondere die Bestandsdichte berücksichtigen und inhumane Schlachtmethoden verbieten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
, dispone que "no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados" (anexo, punto 20),
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
Korpustyp: EU DCEP
g bis) el mantenimiento de la salud animal se basará en el fomento de las defensas inmunológicas naturales y en la constitución de los animales, así como en la selección de las razas adecuadas y las prácticas de cría;
ga) der Tiergesundheitsschutz beruht auf der Förderung der natürlichen Immunität und Konstitution der Tiere sowie der Auswahl geeigneter Rassen und Zuchtmethoden;
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 20 prohíbe la utilización de procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Gemäß Absatz 20 dürfen natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) modificar el Reglamento relativo al IFOP a fin de hacer elegibles las ayudas a la instalación y a la transmisión de las explotaciones y la cofinanciación de las ayudas para la adopción de prácticas de cría más respetuosas con el medio ambiente;
a) die Verordnung betreffend das FIAF ändern, um die Beihilfen für die Gründung und Übergabe der Betriebe, die Mitfinanzierung der Beihilfen für die Übernahme von umweltgerechteren Zuchtmethoden förderungswürdig zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
g bis) el mantenimiento de la salud animal se basará en el fomento de las defensas inmunológicas y en la constitución de los animales, así como en la selección de las razas adecuadas y las prácticas de cría;
ga) der Tiergesundheitsschutz beruht auf der Förderung der natürlichen Immunität und Konstitution der Tiere sowie der Auswahl geeigneter Rassen und Zuchtmethoden;
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los nuevos alimentos deberían incluir los alimentos derivados de vegetales y animales, producidos por técnicas no tradicionales de cría de animales, y los alimentos modificados por nuevos procesos de producción, como la nanotecnología y la nanociencia, que podrían tener un impacto en los alimentos.
Zu den neuartigen Lebensmitteln sollten daher auch Lebensmittel zählen, die aus Pflanzen und Tieren gewonnen werden, die mittels nicht herkömmlicher Zuchtmethoden erzeugt wurden, sowie Lebensmittel, die durch neue Produktionsprozesse, zum Beispiel Nanotechnologie und Nanowissenschaft, verändert wurden, die Auswirkungen auf die Lebensmittel haben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
críaHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma en que los animales se alimentan es un elemento decisivo en este sentido, pero la cría también es importante.
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación a nuevos sistemas distintos de cría de animales requiere su tiempo y, sobre todo, tampoco es barata.
Anpassung an andere bzw. neue Systeme in der Haltung von Tieren braucht seine Zeit und ist vor allen Dingen auch nicht billig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la cría de animales para su aprovechamiento económico deben existir también restricciones en el futuro.
Bei der Haltung von Tieren zur wirtschaftlichen Nutzung wird es auch in Zukunft Einschränkungen geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, celebro que se prohíba completamente el uso de la sustancia hormonal denominada estradiol 17 β en la cría de animales destinados a la producción de carne.
Insbesondere begrüße ich das vollständige Verbot des Einsatzes der Hormonsubstanz mit der Bezeichnung 17-β-Östradiol in der Haltung von Tieren zur Fleischerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere poner en pie a corto plazo sistemas en condiciones mejores es preciso encarecer la cría de gallinas ponedoras en las jaulas de batería tradicionales, aumentando sustancialmente la cantidad prescrita de centímetros cuadrados por animal.
Wenn solche erheblich verbesserten Systeme in kurzer Zeit in Betrieb genommen werden sollen, muß die Haltung von Legehennen in den herkömmlichen Batteriekäfigen durch eine vorgeschriebene Erhöhung der Grundfläche pro Tier verteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar la increíble lógica en que se basa la cría de gallinas ponedoras en batería: los animales no se consideran seres vivos, sino simples objetos, máquinas de producción de tipo industrial, utilizados como cadenas de montaje.
Der Haltung von Legehennen in Batteriekäfigen liegt - wie nicht vergessen werden darf - eine unglaubliche Logik zugrunde, wonach die Tiere nicht mehr als Lebewesen, sondern als Gegenstände, als industrielle Produktionsmaschinen betrachtet und wie bei der Fließbandfertigung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de ciervos, la cría de zorros y la cría de visones son cuestiones totalmente diferentes.
Bei der Haltung von Rotwild, Füchsen und Nerzen gibt es grundlegende Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe del Comité Científico Veterinario se desprende con toda claridad que la cría de terneros en recintos individuales ocasiona graves problemas al bienestar de los mismos, por lo que creo que el período de adaptación no debe sobrepasar los cinco años.
Aus dem Bericht des Wissenschaftlichen Veterinärausschusses geht eindeutig hervor, daß die Haltung von Kälbern in Einzelbuchten das Wohlergehen der Tiere ernsthaft beeinträchtigt, und deshalb sollte der Auslaufzeitraum höchstens fünf Jahre lang sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería injusto que los problemas del bienestar en la cría de terneros repercutiesen unilateralmente en este sector.
Es wäre deshalb nicht gerechtfertigt, die Tierschutzprobleme bei der Haltung von Kälbern einseitig diesem Sektor anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pido que en las futuras negociaciones de la OMC se exija la aprobación de disposiciones que regulen la cría y producción de pollos destinados a la producción de carne y otros productos agrícolas.
Ich fordere zweitens, dass bei künftigen WTO-Verhandlungen bestimmte Standards bei Haltung und Produktion von Masthühnern und auch anderen landwirtschaftlichen Produkten eingefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críaZucht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, sería casi imposible tratar una unidad de cría y engorde de cerdos de 5.0-10.000 cerdos, pongamos por caso, de cualquier otra forma que administrándoles los medicamentos en la comida y el agua potable.
Es wäre zum Beispiel nahezu unmöglich, einen Bestand etwa von 5 000 bis 10 000 Zucht- und Mastschweinen auf einem anderen Weg als über das Futter und das Trinkwasser zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprobado las cifras en mi país. Entretanto, hay un 48 % de transportes de animales vivos, constituidos por animales de cría y animales útiles.
In meinem Land habe ich die Zahlen nachgeprüft: Es gibt inzwischen 48 % Lebendviehtransporte, bestehend aus Zucht- und Nutztieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria es muy grande la conciencia de la importancia del trato que se da a los animales, ya sean animales útiles, de cría o destinados al sacrificio.
Das Bewußtsein um die Bedeutung der Behandlung von Tieren, seien es nun Nutz-, Zucht- oder Schlachttiere, ist gerade in Österreich sehr groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las partidas de ostiones destinadas a zonas de cría y reinstalación deben cumplir los requisitos de comercialización establecidos en el artículo 8 bis del Reglamento (CE) no 1251/2008;
Sendungen mit Pazifischen Austern, die für Zucht- und Umsetzungsgebiete bestimmt sind, müssen die Anforderungen an das Inverkehrbringen gemäß Artikel 8a der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Locales de animales locales que habitualmente se empleen para alojar animales de reserva, cría o experimentación o para realizar pequeñas intervenciones quirúrgicas.
Tierhaltungsräume Anlage, in der normalerweise Vieh, Zucht- oder Versuchstiere gehalten werden bzw. kleinere operative Eingriffe vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado bovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces), destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importación permanente de équidos de cría y producción con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3.
die dauerhafte Einfuhr von Equiden für Zucht- und Nutzzwecke in Übereinstimmung mit Artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de destino final autorizarán las importaciones de équidos de cría y producción procedentes de Rumanía en las condiciones siguientes:
Der Endbestimmungsmitgliedstaat lässt Einfuhren von Equiden aus Rumänien für Zucht- und Nutzzwecke unter folgenden Bedingungen zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
Expedidor (nombre y dirección completos)CERTIFICADO VETERINARIO para équidos (1) de cría y producción procedentes de Rumanía enviados a la Comunidad Europea No (2) ORIGINAL3.
Versender (Name und vollständige Anschrift)VETERINÄRBESCHEINIGUNG für Pferde (1) für Zucht- und Nutzzwecke aus Rumänien, die in die Europäische Union verbracht werden Nr. (2) ORIGINAL3.
Korpustyp: EU DGT-TM
críaZuchtbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bajada de los precios del pescado en los últimos años se debe directa y sustancialmente a la competencia de las importaciones de peces silvestres y también de peces de cría.
Der Verfall der Fischpreise in den letzten Jahren wird direkt und wesentlich durch Wettbewerb durch Importe von sowohl frei lebenden Fischen als auch Fischen aus Zuchtbetrieben verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prácticas de cría aplicadas en las explotaciones o zonas de cría de moluscos afectadas y vecinas, y
Bewirtschaftungsmethoden im betroffenen Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet und in den benachbarten Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los movimientos de entrada y salida de animales de acuicultura vivos en las explotaciones y zonas de cría de moluscos constituyen una de las principales vías de trasmisión de enfermedades.
Die Verbringung lebender Aquakulturtiere zu und aus Zuchtbetrieben bzw. Weichtierzuchtgebieten birgt ein hohes Risiko der Krankheitsübertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la frecuencia de los movimientos de entrada y salida de animales de acuicultura en las explotaciones y zonas de cría de moluscos.
Häufigkeit der Verbringung von Aquakulturtieren zu und aus Zuchtbetrieben bzw. Weichtierzuchtgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán a los lagomorfos de cría los requisitos aplicables a las aves de corral.
Die Vorschriften für Geflügel gelten auch für die in Zuchtbetrieben gehaltenen Hasentiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ratitas de cría y los mamíferos terrestres de cría distintos de los mencionados en el punto 1.2.
„Farmwild“ Zuchtlaufvögel und andere als die in Nummer 1.2 genannten Landsäugetiere aus Zuchtbetrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Política Agrícola Común requiere un aumento de la competitividad basado en la alimentación animal, el transporte y la concentración del ganado, el aumento del tamaño de las instalaciones para la cría de ganado y su concentración en algunas regiones, y que todos estos factores tienen consecuencias graves en materia sanitaria,
in der Erwägung, dass die Gemeinsame Agrarpolitik eine höhere Wettbewerbsfähigkeit auf der Grundlage von Tierfutter, Viehtransport und ‑konzentration, größeren Zuchtbetrieben und deren Konzentration in einigen Regionen erfordert, und dass all diese Faktoren mit schwerwiegenden Konsequenzen im Gesundheitsbereich verbunden sind,
Korpustyp: EU DCEP
- informe sobre la protección de terneras y terneros destinados a la cría (2008),
– Bericht über den Schutz von Kälbern in landwirtschaftlichen Zuchtbetrieben (2008),
Korpustyp: EU DCEP
- informe sobre la protección de cerdos destinados a la cría (2009),
– Bericht über den Schutz von Schweinen in landwirtschaftlichen Zuchtbetrieben (2009),
Korpustyp: EU DCEP
Esta sección se aplica únicamente al atún rojo de cría muerto.
Dieser Abschnitt ist nur für toten Roten Thun in Zuchtbetrieben vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
críaErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ocupamos ahora de los supermercados, de las ferias y de los salones y, mientras tanto, el consumo de carne sigue bajando mientras que el de carne porcina, ovina, y de aves de corral, muy contaminantes desde el punto de vista de la cría, sigue aumentando.
Man beschäftigt sich nun mit Supermärkten, mit Ausstellungen und Messen, und währenddessen sinkt der Fleischverbrauch weiterhin, wogegen auf der anderen Seite der Verzehr von Schweine-, Lamm- oder Geflügelfleisch, dessen Erzeugung sehr belastend für die Umwelt ist, zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo, por la que se prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado
zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler oder thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la Posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo por la que se prohibe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β -agonistas en la cría de ganado
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von ß-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo, por la que se prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo, por la que se prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Deseo dar las gracias a la Comisión por la declaración en la que garantiza la aplicación en su forma prevista de la Directiva 1999/74/CE , por la que se prohíbe la cría de gallinas en jaulas en batería a partir del 1 de enero de 2012.
Die Kommission hat dankenswerterweise zugesagt, dass die Richtlinie 1999/74/EG zur Festlegung von Mindestanforderungen zum Schutz von Legehennen, mit der Käfighaltung für die Erzeugung von Eiern ab 2012 verboten werden soll, wie geplant durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo por la que se prohibe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von ß-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Directiva 96/22/CE del Consejo, por la que se prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 96/22/EG des Rates über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión Europea que crease una legislación propia sobre esta materia, dado que la mayoría de los países defiende la prohibición de la cría y del consumo de animales clonados y de sus descendientes.
Das Europäische Parlament hat kürzlich die Europäische Kommission aufgefordert, eine eigene Rechtsvorschrift für diese Thematik zu erarbeiten, denn die meisten Länder befürworten das Verbot der Erzeugung und des Verzehrs von Fleisch von Klontieren und deren Nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/22/CE del Consejo prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias ß- agonistas en la cría de ganado.
Die Richtlinie des Rates 96/22/EG regelt das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von β‑Agonisten in der tierischen Erzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
críagezüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, me resulta difícil responderle de manera concreta, con un sí o un no rotundos, si en ese país se cría a niños pequeños para fines de abuso sexual.
Deshalb fällt es mir schwer, Ihnen auf die konkrete Frage, ob in diesem Land kleine Kinder zum Zweck des sexuellen Mißbrauchs gezüchtet werden, mit einem klaren Ja oder Nein zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuadro 1 Resumen de los principales países en que se pesca o se cría la anguila europea.
Tabelle 1 Übersicht über die wichtigsten Länder, in denen der Europäische Aal gefangen oder gezüchtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión la situación al respecto en Dinamarca, el Estado de la UE en que se cría mayor número de visones?
Ist der Kommission die Lage in Dänemark — dem EU‑Land, in dem die meisten Nerze gezüchtet werden — bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, más de 40 000 italianos han viajado a Cuba, donde vive y se cría el escorpión azul, con la esperanza de poder curar esta enfermedad mortal.
Seitdem haben sich mehr als 40 000 Italiener in der Hoffnung auf Heilung von ihrer tödlichen Krankheit nach Kuba begeben, wo dieser Skorpion lebt und gezüchtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año, la industria de las carreras de galgos en Irlanda cría entre 20 000 y 30 000 perros sin disposiciones legales que garanticen su bienestar.
Pro Jahr werden von der Windhundrennbranche 20 000 bis 30 000 Hunde gezüchtet, ohne dass es dafür gesetzliche Schutzbestimmungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
En Bélgica, el conejo enano se considera una «mascota» y la tórtola un «pájaro de jaula» porque normalmente ninguno de ellos se cría con intención de consumirlos.
In Belgien wird ein Zwergkaninchen als „Kuscheltier“ und eine Turteltaube als „Ziervogel“ betrachtet, da beide normalerweise nicht für den menschlichen Verzehr gezüchtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la primera vez que se cría…...miembros dominantes de la especie.
Das ist das erste Mal, dass die dominanten Mitgliede…einer Spezies gezüchtet wurden.
Korpustyp: Untertitel
viñedos, aguacates y cítricos, aunque también se cría y pastorea el ganado.
ES
Sachgebiete: verlag historie theater
Korpustyp: Webseite
La carne sale de una granja de cochinos familiar donde se cría el cochino blanco canario, en unas instalaciones que cuentan con todas las exigencias sanitarias y que son supervisadas continuamente por un equipo de veterinarios y profesionales.
Das Fleisch stammt aus einer familiengeführten Schweinefarm, auf der die Rasse „cochino blanco canario“ gezüchtet wird. Die Einrichtungen erfüllen alle gesundheitlichen Anforderungen und werden regelmäßig von Tierärzten und anderen Fachleuten überprüft.
El langostino de Sanlúcar se cría en la desembocadura del río Guadalquivir en una zona colindante con el Parque Natural de Doñana, una de las zonas de mayor diversidad biológica de Europa.
Die Riesengarnele von Sanlúcar wird an der Mündung des Guadalquivir, nahe des Naturparks Doñana, in einem der biologisch vielfältigsten Gebiete Europas, gezüchtet. Tagsüber hält sie sich normalerweise im Sand verborgen.
Estoy pensando concretamente en la legislación relativa a la normalización de la cría de animales y de las cabañas de los pastores, que resulta difícil de llevar a la práctica en algunas cadenas montañosas.
Ich denke beispielsweise an die Vorschriften bezüglich der Anpassung der Zuchtbetriebe oder der Schäferhütten an die Standards, die in einigen Bergmassiven unmöglich umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el presente Reglamento debe establecer una lista de terceros países, territorios, zonas o compartimentos desde los cuales se permita a los Estados miembros introducir en la Comunidad animales de la acuicultura destinados a la cría, a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas.
Dementsprechend sollte in der vorliegenden Verordnung eine Liste der Drittländer, Gebiete, Zonen oder Kompartimente festgelegt werden, aus denen die Mitgliedstaaten Aquakulturtiere für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere in die Gemeinschaft einführen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
animales de la acuicultura destinados a la cría, en especial a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas, y a la repoblación, y
Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, einschließlich Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
animales de la acuicultura destinados a la cría, en especial a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas,
Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, einschließlich Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales de la acuicultura destinados a la cría, a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura, a instalaciones ornamentales abiertas y a la repoblación
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte A del anexo II y las notas explicativas del anexo V, en el caso de que las partidas consten de animales de la acuicultura destinados a la cría, a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura, a instalaciones ornamentales abiertas o a la repoblación, y
Anhang II Teil A und den Erläuterungen in Anhang V, wenn die Sendungen aus Tieren in Aquakultur bestehen, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales de la acuicultura destinados a la cría, a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la acuicultura destinados a la cría, a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas solo se importarán en la Comunidad si proceden de terceros países, territorios, zonas o compartimentos enumerados en el anexo III.
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, dürfen nur aus den in Anhang III aufgeführten Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tailandia está incluida en el anexo III del Reglamento (CE) no 1251/2008 como tercer país desde el cual está permitida la importación de animales de la familia Cyprinidae destinados a la cría, a zonas de reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas y cerradas en la Unión.
Thailand wird in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 als Drittland geführt, aus dem die Einfuhr von Karpfenfischen, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene oder geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, in die EU gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado zoosanitario para la importación en la Unión Europea de animales de la acuicultura destinados a la cría, a la reinstalación, a pesquerías de suelta y captura y a instalaciones ornamentales abiertas
Mustertiergesundheitsbescheinigung für die Einfuhr von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, in die Europäische Union
Korpustyp: EU DGT-TM
críaTierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (EN) La pregunta es si la Comisión coordina con los Estados miembros de la UE y otras instituciones internacionales sus actividades en lo que respecta al problema de la cría industrial de animales, y la respuesta es sí.
Die Frage lautet: "Stimmt sich die Kommission mit EU-Mitgliedstaaten und anderen internationalen Institutionen hinsichtlich des Problems der industriellen Tierhaltung ab ", und die Antwort ist ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo se definen exactamente, en opinión de la Comisión, y cito la pregunta, los 'sistemas de cría industriales'?
Herr Präsident! Was genau versteht die Kommission unter, ich zitiere aus der Frage, "Systemen industrieller Tierhaltung "?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He deseado que esta normativa sea lo suficientemente genérica para no convertirse en un obstáculo para su aplicación, definiendo los principios de la cría biológica sin entrar en el pormenor de las especificaciones.
Ich habe den Wunsch geäußert, daß diese Rechtsvorschrift so allgemein bleibt, daß keine Probleme bei ihrer Durchführung entstehen, und daß sie die Grundsätze der ökologischen Tierhaltung festschreibt, ohne detaillierte Auflagen aufzulisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única diferencia reside en la cosecha y el control de las materias primas, ya que las que sirven para la fabricación de biogelatina se derivan solo de cerdos criados en condiciones ecológicas controladas, que observan y cumplen toda la reglamentación aplicable a la cría ecológica.
Rohstoffe zur Herstellung von Bio-Gelatine stammen ausschließlich aus kontrolliert ökologisch aufgezogenen Schweinen. Hierbei sind alle Vorschriften der ökologischen Tierhaltung zu beachten und einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata ya de cría, sino de producción de animales.
Es ist keine Tierhaltung, sondern Tierproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no estamos aquí para demonizar el uso de antibióticos en la cría de animales, sino que queremos pedir a la Comisión que dé una respuesta concreta para el uso más eficiente y eficaz de los antibióticos, con el fin de reducir la resistencia en los animales.
Folglich sind wir nicht hier, um den Antibiotikaeinsatz in der Tierhaltung zu verteufeln; aber wir fordern von der Kommission eine konkrete Antwort bezüglich des effizienteren und effektiveren Einsatzes von Antibiotika, um die Resistenz bei Tieren zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia a los antibióticos es un tema que debemos tomarnos en serio y al que, hasta ahora, se ha prestado poca atención en el contexto de la cría de animales.
Die Antibiotikaresistenz ist tatsächlich ein ernstzunehmendes Thema, welches in Bezug auf die Tierhaltung bislang zu wenig Beachtung erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de gran importancia no sólo para la cría de animales en el futuro, sino también, y sobre todo, para la salud humana.
Es hat große Bedeutung nicht nur für die zukünftige Tierhaltung, sondern vor allem für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con ustedes en que no se trata únicamente, ni principalmente, de un problema relacionado con la cría de animales.
Ich stimme Ihnen vollkommen zu, dass dies nicht allein oder hauptsächlich ein Problem der Tierhaltung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el 74 % de todos los antibióticos utilizados en los Estados Unidos se utilizan en la cría de animales para la prevención de enfermedades o impulsar el crecimiento de animales sanos.
Beispielsweise werden 74 % aller in den Vereinigten Staaten verwendeten Antibiotika in der Tierhaltung eingesetzt, um Krankheiten vorzubeugen oder das Wachstum gesunder Tiere zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críaZuchtzwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos cuestiones que consideraba de vital importancia eran que Europa dejara de utilizar primates procedentes de la caza para fines de cría y la exigencia incondicional de una autorización para todos los experimentos que impliquen el uso de animales, que permitirían consolidar nuestro compromiso en relación con la sustitución y reducción del uso de animales en los experimentos.
Zwei ausschlaggebende Themen für mich waren, Europa von der Verwendung von zu Zuchtzwecken in der Wildnis gefangenen Affen abzubringen und die unbedingte Erfordernis einer Genehmigung der Tierversuche, um dadurch unser Engagement für den Ersatz und die Verringerung von Tierversuchen zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un comercio muy amplio de animales destinados a la cría y parece que un porcentaje muy elevado de animales se transporta para la cría y no para el consumo.
Dazu sei gesagt, dass der Tierhandel zu Zuchtzwecken sehr groß ist und offenbar ein erheblicher Prozentsatz von Tieren eher für Zucht- als für Verbrauchszwecke transportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta al transporte de animales para su cría, para exhibiciones y competiciones, el transporte durante un tiempo superior a ocho horas debería requerir el uso de vehículos especiales.
Was hingegen den Transport von Tieren zu Zuchtzwecken, zu Ausstellungen und Wettbewerben anbelangt, so sollten länger als acht Stunden dauernde Transporte in Spezialfahrzeugen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Decisión 2003/858/CE con respecto a la lista de territorios a partir de los cuales está autorizada la importación en la Comunidad Europea (CE) de determinadas especies de peces vivos y sus huevos y gametos destinados a la cría
zur Änderung der Entscheidung 2003/858/EG hinsichtlich der Liste der Gebiete, aus denen die Einfuhr von zu Zuchtzwecken bestimmten Arten lebender Fische, ihrer Eier und Gameten in die Europäische Gemeinschaft (EG) zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Territorios a partir de los cuales está autorizada la importación en la Comunidad Europea (CE) de determinadas especies de peces vivos y sus huevos y gametos destinados a la cría
Gebiete, aus denen die Einfuhr von zu Zuchtzwecken bestimmten Arten lebender Fische, ihrer Eier und Gameten in die Europäische Gemeinschaft (EG) zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha evaluación se incluyeron especies acuáticas que se utilizan en la acuicultura y con las que se comercia con fines de cría.
Diese Bewertung umfasste Wassertierarten, die in Aquakultur gehalten und zu Zuchtzwecken gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2003/858/CE con respecto a la lista de territorios a partir de los cuales está autorizada la importación en la Comunidad Europea de determinadas especies de peces vivos y sus huevos y gametos destinados a la cría
zur Änderung der Entscheidung 2003/858/EG hinsichtlich der Liste der Gebiete, aus denen die Einfuhr von zu Zuchtzwecken bestimmten Arten lebender Fische, ihrer Eier und Gameten in die Europäische Gemeinschaft zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Territorios a partir de los cuales está autorizada la importación en la Comunidad Europea (CE) de determinadas especies de peces vivos y sus huevos y gametos destinados a la cría
Gebiete, aus denen die Einfuhr von zu Zuchtzwecken bestimmter Arten lebender Fische, ihrer Eier und Gameten in die Europäische Gemeinschaft (EG) zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los animales de la acuicultura destinados a la destrucción o el sacrificio conforme a las medidas de control de enfermedades previstas en el capítulo V no sean puestos en el mercado a efectos de cría o repoblación.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Tiere aus Aquakultur, die zur unschädlichen Beseitigung oder Tötung im Rahmen von Seuchenbekämpfungsmaßnahmen im Sinne von Kapitel V bestimmt sind, nicht zu Zuchtzwecken oder zu Zwecken der Wiederaufstockung von Gewässern in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones zoosanitarias para la importación a la Comunidad de animales de las especies ovina y caprina destinados a la cría se establecen en la Decisión 79/542/CEE.
Die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für die Einfuhr von Schafen und Ziegen zu Zuchtzwecken in die Gemeinschaft sind in der Entscheidung 79/542/EWG enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
críaTierzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se acordó la tesis de que, para eliminar cualquier necesidad de esa utilización profiláctica de los antibióticos, son esenciales niveles altos en materia de cría y bienestar de los animales.
Man war sich einig, daß hohe Standards im Tierschutz und in der Tierzucht unumgänglich sind, um jegliche Notwendigkeit eines solchen prophylaktischen Einsatzes von Antibiotika überflüssig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a ser la voz discordante en este debate, porque, a lo largo de los tiempos, el hombre ha manipulado la cría de animales y ha mejorado su productividad para satisfacer sus necesidades.
(EN) Herr Präsident! Ich werde in dieser Auseinandersetzung eine andere Stimme sein, denn seit Menschengedenken manipuliert der Mensch die Tierzucht und verbessert die Produktivität der Tiere entsprechend seinen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Sr. Olsson ha presentado un buen informe sobre el tema de la utilización de hormonas en la cría de ganado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Olsson hat zur Thematik des Hormoneinsatzes in der Tierzucht einen guten Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyaremos el objetivo de hacer, para estos fines, el mayor uso posible de la cría de animales, cuyos antecedentes genéticos y médicos se conocen y que, por consiguiente, ofrecen una mayor coherencia y comparabilidad de datos.
Wir werden daher das Ziel unterstützen, den maximalen Nutzen aus der Tierzucht zu diesem Zweck zu ziehen, dessen genetische und medizinische Geschichte bekannt ist und der daher größere Übereinstimmgung und Vergleichbarkeit der Daten bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, desde hace tiempo venimos discutiendo ya sobre esta problemática, hemos mencionado ya con mucha frecuencia problemas en la tenencia de animales, en la cría y protección de los mismos.
Wir haben ja schon länger über diese Problematik diskutiert, wir haben schon sehr oft Probleme in Tierhaltung, Tierzucht und Tierschutz angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de ganado en Europa retrocederá debido a la competencia desleal y demostraremos que somos hipócritas y no amantes de los animales y que no tenemos ningún sentido de la solidaridad con los ganaderos.
Die europäische Tierzucht wird aufgrund des unfairen Wettbewerbs zurückgehen, und wir werden den Beweis dafür erbringen, dass wir Heuchler und keine Tierliebhaber sind und gegenüber den Tierzüchtern kein wirkliches Solidaritätsgefühl haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría señalar la importancia de desarrollar sistemas para la cría de animales, que permitan reducir la necesidad de recetar agentes antimicrobianos, así como la investigación sobre nuevos agentes antimicrobianos.
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante reforzar la investigación sobre nuevos agentes antimicrobianos, así como sobre otras alternativas, y nos gustaría destacar la importancia de desarrollar sistemas eficaces para la cría de animales que reduzcan la necesidad de recetar agentes antimicrobianos.
Des Weiteren ist es wichtig, Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen, sowie bezüglich anderer Alternativen, und wir möchten die Bedeutung der Erarbeitung effektiver Systeme für die Tierzucht betonen, die die Notwendigkeit zur Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos establecer buenas prácticas para la cría de animales que minimicen el riesgo de la resistencia antimicrobiana (RAM).
Meiner Meinung nach müssen wir gute Praktiken für die Tierzucht etablieren, die das Risiko einer antimikrobiellen Resistenz (AMR) minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los antibióticos deben usarse con precaución en la cría de animales.
Daher müssen Antibiotika in der Tierzucht mit Vorsicht verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críagezüchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe tenerse en cuenta que la cría a gran escala de salmón de piscifactoría en la Comunidad se limita al Reino Unido (Escocia) e Irlanda.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass Zuchtlachs in der Gemeinschaft nur im Vereinigten Königreich (Schottland) und in Irland in großem Umfang gezüchtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cría de salmón de piscifactoría suele realizarse en zonas apartadas (sobre todo en las zonas costeras del oeste y del norte de Escocia y la costa occidental de Irlanda).
Die Gebiete, in denen Lachs gezüchtet wird, sind in der Regel entlegen, denn es handelt sich vor allem um Küstengebiete im Westen und Norden Schottlands und die Westküste Irlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, en Suiza no se practica la cría de ostras planas.
In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peces vivos marinos, excepto de cría
Seefische, lebend, nicht gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Peces vivos fluviales, excepto de cría
Süßwasserfische, lebend, nicht gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado fresco o refrigerado, marino, excepto de cría
Seefische, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado fresco o refrigerado, fluvial, excepto de cría
Süßwasserfische, frisch oder gekühlt, nicht gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado fresco o refrigerado, marino, de cría
Seefische, frisch oder gekühlt, gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado fresco o refrigerado, fluvial, de cría
Süßwasserfische, frisch oder gekühlt, gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Crustáceos no congelados, excepto de cría
Krebstiere, nicht gefroren, nicht gezüchtet
Korpustyp: EU DGT-TM
críaAufzucht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores exigen productos de origen animal seguros y sin problemas desde el punto de vista de la salud, así como tener conocimiento de que las condiciones de cría y de transporte de los animales responden a un nivel adecuado de exigencia de protección animal.
Die Verbraucher fordern für die Gesundheit ungefährliche, unschädliche Erzeugnisse tierischen Ursprungs und die Gewißheit, daß die Aufzucht- und Transportbedingungen hohen Tierschutzanforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativo a la autorización de un preparado de Enterococcus faecium NCIMB 11181 como aditivo en la alimentación de terneros de cría y engorde y de lechones destetados (titular de la autorización: Chr. Hansen A/S) y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1333/2004
zur Zulassung einer Zubereitung aus Enterococcus faecium NCIMB 11181 als Zusatzstoff in Futtermitteln für Aufzucht- und Mastkälber sowie entwöhnte Ferkel (Zulassungsinhaber: Chr. Hansen A/S) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1333/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1333/2004 de la Comisión [3] autorizó sin límite de tiempo un preparado de Enterococcus faecium NCIMB 11181 de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo en la alimentación de terneros de cría y engorde y de lechones destetados.
Eine Zubereitung aus Enterococcus faecium NCIMB 11181 wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1333/2004 der Kommission [3] gemäß der Richtlinie 70/524/EWG zur unbefristeten Verwendung als Zusatzstoff in Futtermitteln für Aufzucht- und Mastkälber sowie entwöhnte Ferkel zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse en sustitutivos de la leche para terneros de cría y engorde.
Kann in Milchaustauschfuttermitteln für Aufzucht- und Mastkälber verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis para la detección de Mycoplasma gallisepticum o de Mycoplasma meleagridis se realizarán a partir de una muestra representativa que permita un control continuo de la infección durante los períodos de cría y de puesta, es decir, justo antes del inicio de la puesta y, a continuación, cada tres meses.
Die Untersuchungen zur Feststellung von Mycoplasma gallisepticum oder Mycoplasma meleagridis haben sich auf eine repräsentative Auswahl zu stützen und müssen im Interesse einer ständigen Infektionskontrolle während der Aufzucht- und der Legeperiode durchgeführt werden, d. h. unmittelbar vor dem Beginn der Legeperiode und danach alle drei Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda introducción en jaula para la cría o engorde de atún rojo deberá ir acompañada de la documentación precisa, completa y validada exigida por la CICAA (según establece el punto 84 de la Recomendación CICAA 10-04).
Für jedes Umsetzen von Rotem Thun zu Aufzucht- oder Mastzwecken liegen die von der ICCAT verlangten Dokumente (Nummer 84 der ICCAT-Empfehlung 10-04) korrekt und vollständig ausgefüllt und validiert vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de cría y engorde de atún rojo y la cantidad máxima de atún rojo capturado en estado salvaje que podrá ingresar en las granjas del Atlántico oriental y el Mediterráneo se limitarán conforme a lo indicado en el punto 6 del anexo IV.».
Die maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und die Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf und auf die Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufgeteilt wird, ist in Anhang IV Nummer 6 festgesetzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad máxima de cría y de engorde de atún rojo para cada Estado miembro y cantidad máxima de atún rojo capturado en estado salvaje que cada Estado miembro puede asignar a sus granjas en el Atlántico oriental y el Mediterráneo
Maximale Aufzucht- und Mastkapazität für Roten Thun und Höchstmenge an wild gefangenem Roten Thun, der neu eingesetzt werden darf, die jeder Mitgliedstaat auf seine Thunfischfarmen im Ostatlantik und im Mittelmeer aufteilen kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá el comercio comunitario, desembarques, importaciones, exportaciones, introducción en jaulas para su engorde o cría, reexportaciones y transbordos de atún rojo del Atlántico este y el Mediterráneo que no vaya acompañado de la documentación precisa, completa y validada requerida por el presente capítulo.
Der Gemeinschaftshandel sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß diesem Kapitel sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión va en contra de la prosperidad del sector ya que la zona en la que se permitiría faenar es de cría y alimentación, un área de especial interés para el reclutamiento del boquerón.
Diese Entscheidung entspricht nicht dem Wohl der Branche, da es sich bei dem für den Fischfang freigegebenen Gebiet um ein Aufzucht- und Nahrungsgebiet handelt, d. h. ein Gebiet mit besonderer Bedeutung für das Nachwachsen des Sardellenbestands.
Korpustyp: EU DCEP
críagehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los piensos utilizados proceden principalmente de la zona delimitada correspondiente a la de cría de los cerdos, determinada en el punto 4 del presente documento único, ya que forman parte de un sistema de gestión integrada basado en una cadena específica.
Die Futtermittel stammen hauptsächlich aus dem unter Ziffer 4 dieses Einzigen Dokuments abgegrenzten Gebiet, in dem die Schweine auch gehalten werden, und werden nach einem integrierten System der besonderen Produktions- und Vermarktungskette bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado «Densidad» se añade el texto siguiente: «la densidad en el gallinero durante la cría de los animales será baja (no más de 6,25 pavos por m2 a partir de las 10 semanas)».
Unter „Besatzdichte“ wird Folgendes hinzugefügt: „Die Tiere werden bei geringer Besatzdichte im Hühnerstall gehalten (ab 10 Wochen nicht mehr als 6,25 Truthühner je m2).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable si la vigilancia específica establecida en la legislación comunitaria lleva aplicándose como mínimo dos años sin que se haya detectado el agente causal de la enfermedad en la explotación ni en las zonas de cría de moluscos de cualquiera de las especies sensibles.
Zutreffend, wenn seit mindestens zwei Jahren gemäß den Gemeinschaftsanforderungen gezielt überwacht wird, ohne dass jedoch in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten, in denen empfängliche Arten gehalten werden, ein Krankheitserreger festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las explotaciones con más de dos cerdos de cría, el muestreo para las pruebas serológicas se efectuará en una muestra aleatoria de 12 cerdos de cría o en todos los cerdos de cría si la explotación cuenta con menos de 12 de estos animales, en los siguientes intervalos:
In Haltungsbetrieben mit mehr als zwei Zuchtschweinen erfolgt die Probennahme für die serologische Untersuchung anhand einer Zufallsstichprobe von zwölf Zuchtschweinen bzw. aller Zuchtschweine, wenn im Betrieb weniger als zwölf Zuchtschweine gehalten werden, und in folgenden Zeitabständen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las explotaciones reconocidas como indemnes de enfermedad vesicular porcina en las que no hayan cerdos de cría, el muestreo para las pruebas serológicas se efectuará dos veces al año en una muestra aleatoria de 12 cerdos o en todos los cerdos si la explotación cuenta con menos de 12 cabezas de porcino.
In anerkannt VSK-freien Haltungsbetrieben, in denen keine Zuchtschweine gehalten werden, erfolgt die Probennahme für die serologische Untersuchung anhand einer Zufallsstichprobe von zwölf Zuchtschweinen bzw. von allen Zuchtschweinen, wenn im Betrieb weniger als zwölf Zuchtschweine gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las explotaciones reconocidas como indemnes de enfermedad vesicular porcina en las que haya cerdos de cría se aplicarán las disposiciones establecidas en el artículo 5, apartado 2.
Für anerkannt VSK-freie Haltungsbetriebe, in denen Zuchtschweine gehalten werden, gelten die Bestimmungen von Artikel 5 Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las explotaciones reconocidas como indemnes de enfermedad vesicular porcina en las que no haya cerdos de cría, el muestreo para las pruebas serológicas se efectuará dos veces al año en una muestra aleatoria de doce cerdos, o en todos los cerdos si la explotación cuenta con menos de doce cabezas de porcino.
In anerkannt VSK-freien Haltungsbetrieben, in denen keine Zuchtschweine gehalten werden, erfolgt die Probenahme für die serologische Untersuchung anhand einer Zufallsstichprobe von 12 Zuchtschweinen bzw. allen Zuchtschweinen, wenn im Betrieb weniger als 12 Zuchtschweine gehalten werden, zweimal jährlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos proceden de animales cuya cría y cuyo sacrificio o matanza se realizaron al menos en condiciones equivalentes a las establecidas en la Directiva 93/119/CEE del Consejo.
Die Erzeugnisse wurden von Tieren gewonnen, die unter Bedingungen gehalten und geschlachtet oder getötet wurden, die den Vorschriften der Richtlinie 93/119/EG des Rates zumindest gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lechones destinados a la reproducción, siempre que el método de cría se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento desde el momento mismo del destete y que pesen menos de 35 kg.
für die Zucht bestimmte Ferkel, die nach dem Absetzen gemäß den Vorschriften dieser Verordnung gehalten werden und ein Gewicht von weniger als 35 kg haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
críaaufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún hoy, el consumidor tiene toda la razón en mostrar su desconfianza a la vista de ciertos métodos de cría de animales destinados a la alimentación, de los productos alimenticios y de los medicamentos utilizados, así como de las posibles consecuencias sobre su salud.
Die Verbraucher haben auch heute noch allen Grund, mißtrauisch zu sein, wenn sie erfahren, unter welchen Bedingungen Tiere aufgezogen werden, die für die Ernährung bestimmt sind, welche Futtermittel und Arzneimittel zum Einsatz kommen und welche Folgen dies für die Gesundheit haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la enfermedad puede transmitirse a través del pienso o de la hierba, lo que quizá convierta a sus tierras en malditas, e impida incluso para siempre la cría de bovinos.
Folglich kann die Krankheit durch Futtermittel oder durch Gras übertragen werden, was vielleicht dazu führt, daß Ihr Boden verseucht ist und dort vielleicht niemals wieder Rinder aufgezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales deben ser sacrificados lo más cerca posible del lugar de cría.
Tiere müssen so nahe wie möglich an dem Ort geschlachtet werden, an dem sie auch aufgezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las técnicas de cría de ganado caprino y de ganado ovino deben ser de características similares.
Schafe und Ziegen werden nach vergleichbaren Methoden aufgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres de los países de nacimiento y de cría de los animales del grupo; la indicación será la siguiente: “País de nacimiento y cría: (lista de nombres de los países en los que hayan tenido lugar el nacimiento y la cría)”.
Länder, in denen die Tiere der Gruppe geboren und aufgezogen wurden; die Angabe lautet wie folgt: ‚Geboren und aufgezogen in: (Liste der Länder, in denen die Tiere geboren und aufgezogen wurden)‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carnes de animales cuyos países de nacimiento y/o de cría y/o de sacrificio sean distintos estarán claramente separadas en su exposición para la venta.
Das Fleisch von Tieren, die in unterschiedlichen Ländern geboren und/oder aufgezogen und/oder geschlachtet wurden, ist, wenn es zum Verkauf angeboten wird, deutlich voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las técnicas de cría de los caprinos y de los ovinos deben ser de características similares.
Schafe und Ziegen werden nach vergleichbaren Methoden aufgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo de ese sistema obligatorio, los agentes económicos y las organizaciones que comercialicen carne de vacuno deberán indicar también en la etiqueta datos sobre el origen y, concretamente, el lugar de nacimiento, cría y sacrificio del animal o los animales de los que proceda la carne.
Gemäß diesem obligatorischen System müssen Marktteilnehmer und Organisationen, die Rindfleisch vermarkten, auf dem Etikett zusätzlich Angaben zur Herkunft und insbesondere Angaben darüber machen, wo das Tier oder die Tiere, von denen das Rindfleisch stammt, geboren, aufgezogen und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
críaHaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, las exigencias para que la agricultura sea respetuosa con el medio ambiente y las especies son conocidas por todos; su aplicación requiere la adopción de métodos de cultivo, cría y alimentación animal que sean lo más naturales posible.
Die Erfordernisse einer umwelt- und tierartgerechten Landwirtschaft sind grundsätzlich bekannt. Ihre Umsetzung verlangt eine Umorientierung auf möglichst naturnahe Anbau-, Haltungs- und Fütterungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información acerca de los organismos de ensayo (especie, edad, peso medio y gama de variación, condiciones relativas a reproducción y cría, abastecedor),
Angaben zu den Prüforganismen (Art, Alter, Durchschnittsgewicht und Gewichtsbereich, Haltungs- und Anzuchtmethoden, Herkunft);
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos, se facilitará información sobre cada uno de los lugares de nacimiento, de cría y de sacrificio.
In allen anderen Fällen ist jeder dieser Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, se facilitará información sobre cada uno de los lugares de nacimiento, de cría y de sacrificio.
In anderen Fällen ist jeder dieser Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la carne y los alimentos que contengan carne deben aplicarse normas más diferenciadas, teniendo en cuenta los lugares de nacimiento, cría y sacrificio.
Für Fleisch und Lebensmittel, die Fleisch enthalten, sollten differenziertere Vorschriften gelten, wonach auch die Geburts-, Haltungs- und Schlachtungsorte angegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la carne no es adecuado indicar únicamente el lugar de origen, si éste es diferente del de nacimiento, cría y sacrificio.
Bei Fleisch sollte nicht nur ein Ursprungsort angegeben werden, wenn dieser nicht mit dem Geburts-, Haltungs- und Schlachtungsort übereinstimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, se facilitará información sobre los lugares de nacimiento, cría y sacrificio.
In anderen Fällen ist jeder dieser Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, se facilitará información sobre los lugares de nacimiento, cría y sacrificio.
In anderen Fällen sind Geburts-, Haltungs- und Schlachtorte gesondert anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
críaWurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número total de explotaciones de cría (con madres que producen lechones para engorde o para reproducción)
Zahl der Betriebe „Wurf bis Absetzung/Anfangsmast“ insgesamt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de cría (producen lechones para ulterior engorde o reproducción)
Bestände Wurf bis Absetzung (oder Anfangsmast)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observó un aumento estadísticamente significativo de malformaciones fetales (alteración en la alineación de los segmentos óseos que forman el esternón) en crías del grupo inmunizado frente a OP- 1.
Ein statistisch signifikanter Anstieg von fötalen Missbildungen (Fehlstellung der Sternebrae) wurde in den Würfen der OP-1-immunisierten Gruppe festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En conejos hembra preñadas, una dosis maternal de 30 mg/ kg, que provocó leve toxicidad en las madres, mostró un incremento estadísticamente significativo en la incidencia de malformaciones en las crías.
Bei trächtigen Kaninchen führte eine den Muttertieren verabreichte Dosis von 30 mg/kg zu leichten toxischen Wirkungen an den Muttertieren und einem statistisch signifikanten Anstieg der Missbildungshäufigkeit bei den Würfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las madres (P y F1) se pesan, al menos, los días 0, 7, 14 y 20 o 21 de la gestación; durante la lactancia, los mismos días en que se pesen las crías y, por último, el día del sacrificio.
Weibchen der Elterngeneration (P und F1) werden mindestens an den Graviditätstagen 0, 7, 14 und 20 oder 21 und während der Laktationszeit an den gleichen Tagen wie die Würfe sowie an dem Tag gewogen, an dem die Tiere getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio mínimo en el que se puede mantener a una gata y a su camada es el de un gato solo y debería aumentarse gradualmente de forma que, cuando las crías tengan cuatro meses de edad, hayan sido realojadas ateniéndose a los requisitos de espacio arriba indicados para los adultos.
Der Mindestraum, auf dem eine Mutterkatze und ihr Wurf gehalten werden können, entspricht dem Platz für eine einzelne Katze, der allmählich vergrößert werden sollte, bis der Wurf im Alter von vier Monaten umgesetzt wird und die o. g. Platzerfordernisse für ausgewachsene Tiere erfüllt werden.
«Criaderos y viveros»: lugares de reproducción, incubación y críaartificial para las primeras etapas de la vida de los animales acuáticos.
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen” sind Anlagen für das künstliche Ausbrüten, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
Korpustyp: EU DCEP
«Criaderos y viveros»: lugares de reproducción, incubación y críaartificial para las primeras etapas de la vida de los animales acuáticos.
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen“ sind Anlagen für die künstliche Fortpflanzung, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cría intensivaIntensivaufzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reservas finlandesas de salmón también están en peligro como consecuencia de esta críaintensiva, ya que en las aguas centrales y meridionales de Noruega se ha propagado el temido parásito del salmón.
Auch die finnischen Lachsbestände sind aufgrund dieser Intensivaufzucht gefährdet, denn in den Gewässern Süd- und Mittelnorwegens hat sich ein gefürchteter Lachsparasit ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría de pecesFischzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas jaulas son instalaciones para la críadepeces en aguas abiertas.
DE
Creo que debemos asegurarnos de que la críaenbatería esté completamente prohibida el 1 de enero de 2012.
Ich bin der Ansicht, dass wir dafür sorgen müssen, dass die Käfighaltung zum 1. Januar 2012 komplett abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Comisión ha trabajado tanto para legislar en el sector de la críaenbatería de pollos, ¿puede comunicar si tiene preparada alguna revisión de la legislación sobre la cría intensiva de perdices rojas francesas en España?
Gibt es angesichts der jüngsten Anstrengungen der Kommission zum Erlass von Vorschriften im Bereich der Käfighaltung von Hühnern irgendeine Kontrolle durch den Gesetzgeber über die Massentierhaltung von französischen Rothühnern in Spanien?
Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, sabemos desde hace 12 años que las prácticas de críaenbatería se prohibirían en la UE a partir del 1 de enero de 2012.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit zwölf Jahren ist bekannt, dass ab dem 1. Januar 2012 die Käfighaltung in der EU verboten sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría en bateríaBatteriehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tampoco puede ser sano con la críaenbaterías.
Gesund kann das auch nicht sein mit der Batteriehaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, no hay que contentarse con mejorar la críaenbatería, hay que prohibirla.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es reicht nicht, die Batteriehaltung zu verbessern, sie muß verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría artificial intensivaMassentierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La críaartificialintensiva no es un asunto limitado al bienestar animal.
Massentierhaltung ist nicht nur eine Frage des Tierschutzes.
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente me preocupa, como preocupa también a la gran mayoría de mis electores, el hecho de que la críaartificialintensiva, o la cría en establos, sea cada vez más frecuente en la UE.
Der Fragesteller sowie ein Großteil seiner Wähler stellen mit Besorgnis fest, dass die Massentierhaltung bzw. Stallhaltung EU‑weit auf dem Vormarsch ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cría
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cría de polluelas
Betrifft: Einstallung von Küken
Korpustyp: EU DCEP
Quiero la cría viva.
Das Baby will ich lebend.
Korpustyp: Untertitel
Aquella era una cría.
Das war nur ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
; producción, cría y bienestar
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
Korpustyp: EU DCEP
Ambas crías nacieron muertas.
Beide Säuglinge kamen tot zur Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cría de cachorros
Betrifft: Massenzucht von Welpen
Korpustyp: EU DCEP
Es una cría maja.
Sie sind ein netter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Estájugando con su cría.
Er spielt mit seinem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Cría la miseria eterna.
Sie züchtet ewig währendes Leid.
Korpustyp: Untertitel
No todas son crías.
Es sind nicht nur Babys.
Korpustyp: Untertitel
El cría abejas europeas.
Danny Self züchtet die sanftmütigere europäische Biene.
Korpustyp: Untertitel
Dale leche a la cría.
Ja, du gibst gerne Milch.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una cría, Aitch.
Das ist noch ein Knirps.
Korpustyp: Untertitel
Otros costes específicos de cría
Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca conocerá a sus crías.
Die Kleinen bekommt sie nie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún crees que habrá crías?
Glauben Sie immer noch, es wird Kälber geben?
Korpustyp: Untertitel
¿O verde cría de cocodrilo?
Grün wie ein junges Krokodil?
Korpustyp: Untertitel
Los cría para la Guardia.
Er züchtet sie für die Wache.
Korpustyp: Untertitel
pieles de rumiantes de cría;
Häuten und Fellen von Wiederkäuern aus Haltungsbetrieben,
Korpustyp: EU DCEP
Cría de gusanos de seda *
Sondermaßnahmen zur Förderung der Seidenraupenzucht *