Asunto: Utilización de proteínas animales en los piensos destinados a animalesdecría
Betrifft: Verwendung von tierischen Proteinen in Futtermitteln für Zuchtvieh
Korpustyp: EU DCEP
«cría»: criar animalesde la acuicultura en una explotación o en una zona decríade moluscos;
„Züchten“: das Aufziehen von Tieren in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos decría, podrán llevarse animalesdecría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la críadeanimales para la obtención de pieles en Europa está mucho mejor que la críadeanimales en China.
Meines Erachtens sind die Bedingungen für die Pelztierzucht in Europa weitaus besser als in China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Trato de los animalesde peletería en las granjas decríade China
Betrifft: Behandlung von Pelztieren in chinesischen Pelztierfarmen
Korpustyp: EU DCEP
Solo aplicando requisitos estrictos de protección de los animales sobrevivirá la críadeanimales en la UE.
Nur mithilfe strenger Tierschutznormen wird die Tierhaltung in der EU überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría del ganado (preparación de los piensos, alimentación de los animales, ordeño, cuidado de los animales, etc.),
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión permitir la comercialización de carne de crías deanimales clonados? 2.
Hat die Kommission vor, die Vermarktung von Fleisch von Nachkommen von Klontieren zu gestatten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata ya decría, sino de producción deanimales.
Es ist keine Tierhaltung, sondern Tierproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agua, piensos y cuidados animalesde acuerdo con las necesidades naturales de la críade ganado;
auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere abgestimmte Wasser- und Futterversorgung und Pflege;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del genotipo deanimales en el marco de un programa decría [11]
Bestimmung des Genotyps von Tieren im Rahmen eines Zuchtsprogramms [11]
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El transporte deanimalesdecría en la Unión Europea
Betrifft: Transport von Nutztieren in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón es tan importante la supervisión de piensos y animalesdecría.
Daher ist eine Überwachung der Futtermittel und der Zuchttiere sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Genética animal y endogamia en la críadeanimalesde raza
Betrifft: Tiergenetik und Inzucht bei der Rassetierzucht
Korpustyp: EU DCEP
Debe darse preferencia al sacrificio deanimales lo más cerca posible del lugar decría.
Die möglichst nah am Aufzuchtort erfolgende Schlachtung hat Vorrang.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificados de competencia para conductores que transportan animalesdecría
Betrifft: Befähigungsnachweise für Fahrer, die Zuchtvieh transportieren
Korpustyp: EU DCEP
Animales utilizados en el ensayo: especie, nombre científico, origen de los organismos y condiciones decría.
eingesetzte Testtiere: Art, wissenschaftlicher Name, Bezugsquelle der Testorganismen und Zuchtbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La acuicultura genera problemas similares a los de la cría intensiva deanimales en tierra.
Die Fischzucht bringt ähnliche Probleme mit sich wie die Intensivtierhaltung auf dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe usarse en animalesdecría ni en hembras preñadas o en periodo de lactancia.
Nicht bei Hunden, die zur Zucht genutzt werden, oder bei tragenden bzw. laktierenden Hündinnen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este episodio de Farm Frenzy te propone perfeccionarte en la críadeanimales.…
Sachgebiete: film technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
b) "descendencia", animales producidos mediante una técnica decría tradicional, cuando al menos uno de sus progenitores sea un animal producido por una técnica decría no tradicional;
b) Der Begriff „Nachkommen“ bezeichnet Tiere, die mit herkömmlichen Zuchtmethoden erzeugt wurden und bei denen mindestens ein Elterntier mit einer nicht herkömmlichen Zuchtmethode erzeugt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La actual forma decría en jaulas constituye incluso, según la opinión del Comité Científico Veterinario, una forma especialmente problemática decríadeanimales.
Die derzeitige Form der Käfighaltung ist ja sogar nach Meinung der wissenschaftlichen Veterinärkommission eine besonders problematische Form der Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios, incluyendo la recolección, el ordeño, la cría y la posesión deanimales con fines agrarios
Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken und Zucht und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
Korpustyp: EU DCEP
He comprobado las cifras en mi país. Entretanto, hay un 48 % de transportes deanimales vivos, constituidos por animalesdecría y animales útiles.
In meinem Land habe ich die Zahlen nachgeprüft: Es gibt inzwischen 48 % Lebendviehtransporte, bestehend aus Zucht- und Nutztieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las llamadas jaulas acondicionadas para la críade gallinas y las soluciones basadas en ellas —como la cría en grupos pequeños en Alemania— son igual de adecuadas para los animales que la cría en jaulas convencionales.
Die sogenannten ausgestalteten Käfige zur Haltung von Legehennen und darauf gestützte Lösungen wie die „Kleingruppenhaltung“ in Deutschland sind im Vergleich zur Haltung in herkömmlichen Käfigen deutlich tiergerechter.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de patentes sobre productos resultantes de procesos convencionales de cultivo de plantas y críadeanimales
Betrifft: Patentierung von Erzeugnissen der konventionellen Tier- und Pflanzenzucht
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se permita la comercialización de carne de crías deanimales clonados, ¿qué cuota de mercado tendrá?
Falls die Vermarktung von Fleisch von Nachkommen geklonter Tiere erlaubt wird, welchen Marktanteil wird dieses haben?
Korpustyp: EU DCEP
Número y tipo de cerdos [decría, de engorde y lechones [1] Animales menores de tres meses de edad, aproximadamente.
Anzahl und Art der klinisch erkrankten Schweine (Zucht, Mast oder Ferkel [1] Weniger als drei Monate alte Schweine.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, los diputados solicitan a la Comisión que prohíba la clonación animal para alimentos y las importaciones deanimales clonados, de sus crías y su semen, y de productos derivados deanimales clonados o de sus crías (§1).
Auch gegen die Einfuhr geklonter Tiere, von Samen und Embryonen von Klontieren sowie von Fleisch- und Milchprodukten, die von Klontieren stammen, spricht sich das EP aus.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, destacan la importancia "de desarrollar sistemas decríadeanimales que permitan reducir la necesidad de prescribir antibióticos".
Die Abgeordneten plädieren für die Entwicklung von Tierhaltungssystemen, die den Einsatz von Antibiotika vermeiden helfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo: casi la totalidad de los alimentos completos para animalesdecría reciben suplementos de antibióticos.
Mit anderen Worten: Nahezu alle Arten von Fertigfutter für Zuchttiere sind mit Antibiotika angereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbrales de capacidad para la cría simultánea de diferentes tipos deanimales dentro de la misma instalación.
Kapazitätsschwellen für die gleichzeitige Haltung verschiedener Arten von Tieren in der gleichen Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número deanimalesde acuicultura suministrados a la explotación o a la zona decríade moluscos;
Anzahl der Aquakulturtiere, mit der der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet beliefert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
" actividad agraria " i) la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios, con inclusión de la cosecha, el ordeño, la críadeanimales y el mantenimiento deanimales a efectos agrícolas, o
die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren sowie Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
“agricultura” (agriculture), el conjunto de procesos y actividades consistentes en el cultivo del suelo, la producción de cosechas y la críadeanimales; incluye la recolección, el ordeño y la cría y mantenimiento deanimales para fines agrícolas.
‚Landwirtschaft‘ (Agriculture) eine Reihe von Verfahren und Tätigkeiten zur Kultivierung von Böden, zum Anbau von Nutzpflanzen und zur Tierhaltung, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica "Animales nacidos en la UE en un establecimiento decría registrado" cubre los animales nacidos en establecimientos decría autorizados y registrados en virtud del artículo 20 de la Directiva 2010/63/UE.
In der EU in einem registrierten Zuchtbetrieb geborene Tiere sind Tiere, die im Betrieb eines gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2010/63/EU zugelassenen und registrierten Züchters geboren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica Animales nacidos en la UE en un establecimiento decría registrado cubre los animales nacidos en establecimientos decría autorizados y registrados en virtud del artículo 20 de la Directiva 2010/63/UE.
In der EU in einem eingetragenen Zuchtbetrieb geborene Tiere sind Tiere, die im Betrieb eines gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2010/63/EU zugelassenen und registrierten Züchters geboren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cría intensiva de aves de caza en jaulas está despertando una preocupación por el bienestar de estos animales.
Es wird befürchtet, dass die intensive Zucht von Jagdvögeln in Käfigen zu ähnlichen Bedenken hinsichtlich des Tierschutzes führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es natural desear mejorar la calidad de nuestro ganado a través de la críade nuestros mejores animales.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales más crías de hasta 5 meses (m2)
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten (in m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco encuentra ningún argumento convincente a favor de la producción de alimentos a partir deanimales clonados y sus crías.
Zudem bestehen ihrer Ansicht nach keine überzeugenden Argumente, die die Erzeugung von Nahrungsmitteln aus Klonen und ihren Nachkommen rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales, más crías de hasta 5 meses
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse las condiciones de alojamiento específicas y los métodos decríade determinados animales, incluidas las abejas.
Für bestimmte Tiere, einschließlich Bienen, empfiehlt es sich, spezifische Vorschriften für Unterbringung und Haltungspraxis festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los establecimientos decría o proveedores, es aconsejable disponer de instalaciones adecuadas para preparar la expedición deanimales.
Zucht- und Lieferbetriebe sollten über angemessene Anlagen verfügen, in denen Tiere zum Versand fertig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un comercio muy amplio deanimales destinados a la cría y parece que un porcentaje muy elevado deanimales se transporta para la cría y no para el consumo.
Dazu sei gesagt, dass der Tierhandel zu Zuchtzwecken sehr groß ist und offenbar ein erheblicher Prozentsatz von Tieren eher für Zucht- als für Verbrauchszwecke transportiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- tomar precauciones cuando se introduzcan nuevos animales en una explotación, piscifactoría, zona decríade moluscos, etc.;
- Vorkehrungen beim Einbringen neuer Tiere in einen Haltungsbetrieb, eine Fischfarm, ein Muschelzuchtgebiet usw.;
Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento es uno de los reglamentos más razonables en lo que respecta a la cría y matanza deanimales.
Diese Verordnung ist jedoch eine der sinnvolleren Rechtsvorschriften zum Halten und Schlachten von Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, tenemos que ocuparnos del uso de antibióticos en la críadeanimales.
Zu guter Letzt müssen wir den Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La críade especies diferentes conlleva distintos impactos medioambientales, en concreto, debido a los diferentes pesos de los animales.
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la críade otros animales en la UE presenta características inquietantes e insostenibles desde un punto de vista ético.
Auch in der EU wird die Haustierhaltung in einer Weise ausgeübt, die kritikwürdig und ethisch unhaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos la disposición que facilita desplazamientos de crías deanimales entre Estados miembros con un estatuto equivalente.
Erstens verfügen wir über eine Bestimmung, die die Verbringung von Jungtieren zwischen Mitgliedstaaten mit gleichem Status erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica el uso responsable de los antibióticos en la medicina humana y en la críadeanimales.
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todavía hay posibilidades de salvar la críade estos animales, al menos en determinadas áreas.
Ich meine, wir haben noch eine Chance, die Zucht dieser Tiere zu retten, zumindest in bestimmten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación a nuevos sistemas distintos decríadeanimales requiere su tiempo y, sobre todo, tampoco es barata.
Anpassung an andere bzw. neue Systeme in der Haltung von Tieren braucht seine Zeit und ist vor allen Dingen auch nicht billig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La considero una forma especialmente cruel decríadeanimales que es preciso eliminar tan rápidamente como sea posible.
Ich halte sie für eine besonders grausame Form der Tierhaltung, die so rasch wie möglich abgeschafft gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, un Estado miembro, Gran Bretaña, acaba de prohibir en su territorio la críadeanimales peleteros.
Jetzt hat allerdings ein Mitgliedstaat, nämlich Großbritannien, kürzlich die Pelztierzucht auf seinem Territorium untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la Decisión 78/923/CEE, la Comunidad aprobó el Convenio europeo sobre la protección de los animalesdecría.
Mit dem Beschluß 78/923/EWG billigte die Gemeinschaft die Europäische Übereinkunft zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la críadeanimales para su aprovechamiento económico deben existir también restricciones en el futuro.
Bei der Haltung von Tieren zur wirtschaftlichen Nutzung wird es auch in Zukunft Einschränkungen geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, la Comisión debería preocuparse de los animales cuya cría ha sido parcialmente financiada por la UE.
Wenn das der Fall ist, sollten die Tiere, deren Zucht z. T. aus EU-Mitteln finanziert wurde, der Kommission am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"estiércol": todo excremento u orina deanimalesdecría, con o sin lecho, así como el guano;
"Gülle" Exkremente und/oder Urin von Nutztieren, mit oder ohne Einstreu, sowie Guano;