linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cría de animales Tierzucht 2
.

Verwendungsbeispiele

cría de animales Tierzucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viaje de información con el tema de eficiencia energética y las energías renovables en invernaderos y en la cría de animales en Rumanía DE
Informationsreise Energieeffizienz und Erneuerbare Energien in Gewächshäusern und in der Tierzucht in Rumänien DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay paralelismos entre la cría de abejas y la cría de animales.
Man kann eine Parallele ziehen zwischen Bienenzucht und Tierzucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cría selectiva de animales .
animales de cría .
cría de animales de peletería . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cría de animales

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cría: animales de cría y producción.
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros animales de cría y productos animales
Sonstige Nutztiere und tierische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
carne de animales de caza de cría
Fleisch von in Zuchtbetrieben gehaltenen Wildtieren
   Korpustyp: EU IATE
uno o varios animales de cría
einem oder mehreren Nutztieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Custodia, cría o engorde de animales;
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cría de animales en el entorno agrícola. ES
Nahrung für Nutztiere in landwirtschaftlichen Betrieben. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Completar con la cría de estos animales
Wie heisst das Junge des jeweiligen erwachsenen Tiers?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Zootecnia y pesca, cría de animales pequeños
Tier-, fisch- und kleintierzucht
Sachgebiete: oekologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
condiciones ideales para la cría de animales
Ideale Bedingungen für die Tierhaltung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La cría está orientada a la producción de animales de cría y de animales de caza. ES
Die Zucht ist auf die Produktion von Zuchttieren und Wildbret orientiert. ES
Sachgebiete: finanzen landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
La división en animales de trabajo, animales de cría y animales de compañía no es casual.
Die Einteilung in Nutztiere, Zuchttiere oder Lieblingstiere kommt ja nicht von ungefähr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué protocolos de cría de animales se aplicaron?
Welche Tierhaltungsprotokolle wurden für die Tiere geführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo cabe decir también de la cría de animales.
Dasselbe gilt auch für die Weiterzucht von Tieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exclusión de la cría de animales poliploides inducida artificialmente;
Verzicht auf die Zucht künstlich erzeugter polyploider Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No usar en animales de cría, gestantes o lactantes.
Nicht bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cuarto punto se refiere a las crías de animales.
Der vierte Punkt betrifft Jungtiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cría y alimentación de animales migratorios, como renos y ciervos.
Haltung und Fütterung wandernder Tierarten wie Ren oder Rotwild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de animales destinados exclusivamente a la cría.
Im Fall von Tieren, die ausschließlich für Zuchtzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales de la acuicultura para cría y repoblación
Tiere aus Aquakultur für Zucht und Wiederaufstockung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de animales destinados exclusivamente a la cría.
Im Fall von Tieren, die ausschließlich für Zuchtzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“cría”, el mantenimiento de animales acuáticos en una explotación;».
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestir las crías de los animales - el conejo Pinky
Verkleiden sich die Jungtiere - Pinky das Kaninchen
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Utilización de proteínas animales en los piensos destinados a animales de cría
Betrifft: Verwendung von tierischen Proteinen in Futtermitteln für Zuchtvieh
   Korpustyp: EU DCEP
«cría»: criar animales de la acuicultura en una explotación o en una zona de cría de moluscos;
„Züchten“: das Aufziehen von Tieren in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in Aquakultur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la cría de animales para la obtención de pieles en Europa está mucho mejor que la cría de animales en China.
Meines Erachtens sind die Bedingungen für die Pelztierzucht in Europa weitaus besser als in China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Trato de los animales de peletería en las granjas de cría de China
Betrifft: Behandlung von Pelztieren in chinesischen Pelztierfarmen
   Korpustyp: EU DCEP
Solo aplicando requisitos estrictos de protección de los animales sobrevivirá la cría de animales en la UE.
Nur mithilfe strenger Tierschutznormen wird die Tierhaltung in der EU überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría del ganado (preparación de los piensos, alimentación de los animales, ordeño, cuidado de los animales, etc.),
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión permitir la comercialización de carne de crías de animales clonados? 2.
Hat die Kommission vor, die Vermarktung von Fleisch von Nachkommen von Klontieren zu gestatten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata ya de cría, sino de producción de animales.
Es ist keine Tierhaltung, sondern Tierproduktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agua, piensos y cuidados animales de acuerdo con las necesidades naturales de la cría de ganado;
auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere abgestimmte Wasser- und Futterversorgung und Pflege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del genotipo de animales en el marco de un programa de cría [11]
Bestimmung des Genotyps von Tieren im Rahmen eines Zuchtsprogramms [11]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: El transporte de animales de cría en la Unión Europea
Betrifft: Transport von Nutztieren in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón es tan importante la supervisión de piensos y animales de cría.
Daher ist eine Überwachung der Futtermittel und der Zuchttiere sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Genética animal y endogamia en la cría de animales de raza
Betrifft: Tiergenetik und Inzucht bei der Rassetierzucht
   Korpustyp: EU DCEP
Debe darse preferencia al sacrificio de animales lo más cerca posible del lugar de cría.
Die möglichst nah am Aufzuchtort erfolgende Schlachtung hat Vorrang.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Certificados de competencia para conductores que transportan animales de cría
Betrifft: Befähigungsnachweise für Fahrer, die Zuchtvieh transportieren
   Korpustyp: EU DCEP
Animales utilizados en el ensayo: especie, nombre científico, origen de los organismos y condiciones de cría.
eingesetzte Testtiere: Art, wissenschaftlicher Name, Bezugsquelle der Testorganismen und Zuchtbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acuicultura genera problemas similares a los de la cría intensiva de animales en tierra.
Die Fischzucht bringt ähnliche Probleme mit sich wie die Intensivtierhaltung auf dem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe usarse en animales de cría ni en hembras preñadas o en periodo de lactancia.
Nicht bei Hunden, die zur Zucht genutzt werden, oder bei tragenden bzw. laktierenden Hündinnen anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este episodio de Farm Frenzy te propone perfeccionarte en la cría de animales.…
In diesem Teil von Farm Frenzy musst du ein guter Landwirt sein.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Los animales que ud. seleccione para criar constituyen la base de su programa de cría.
Die Zuchttiere, die Sie auswählen, bilden die Basis Ihres Zuchtprogramms.
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Resulta preferible retirar los animales del sustrato de cría durante las horas de comer.
Es ist empfehlenswert, die Tiere während der Fütterung aus dem Substrat zu nehmen.
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En un ambiente cordial, se celebra una gran exposición de animales de cría.
In einer geselligen Stimmung findet auch eine Ausstellung mit Zuchttieren statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, no debe usarse en animales de cría, gestantes o lactantes.
Daher nicht anwenden bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no usar en animales de cría, gestantes o lactantes.
Daher nicht anwenden bei Zuchttieren und trächtigen oder laktierenden Stuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el origen, la cría, el marcado, los cuidados y el alojamiento de los animales;
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung von Tieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Los animales deben ser sacrificados lo más cerca posible del lugar de cría.
Tiere müssen so nahe wie möglich an dem Ort geschlachtet werden, an dem sie auch aufgezogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animales nacidos en la UE en un establecimiento de cría registrado
In der EU in einem registrierten Zuchtbetrieb geborene Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias farmacológicamente activas contenidas en biocidas empleados en la cría de animales
Pharmakologisch wirksame Stoffe in bei der Tierhaltung verwendeten Biozid-Produkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cría de animales genéticamente modificados que no se espera que tengan ningún fenotipo adverso clínicamente perceptible,
Züchtung genetisch veränderter Tiere, bei denen kein klinisch nachweisbarer nachteiliger Phänotyp zu erwarten ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cría de animales genéticamente modificados que se espera den lugar a un fenotipo con efectos moderados;
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen zu erwarten ist, dass sie nur zu einem Phänotyp mit mittelschweren Auswirkungen führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– prevenir la introducción y la cría o el cultivo de especies animales y vegetales no autóctonas;
– die Einschleppung und Vermehrung gebietsfremder Tier- und Pflanzenarten zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Las zonas agrícolas han quedado devastadas y se han ahogado unos 150 000 animales de cría.
Durch die Katastrophe wurden landwirtschaftliche Gebiete verwüstet, 150 000 Stück Vieh sind ertrunken.
   Korpustyp: EU DCEP
No usar en animales de cría ni en hembras preñadas o lactantes.
Nicht anwenden bei Hunden, welche zur Zucht genutzt werden und bei laktierenden oder tragenden Hündinnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las crías fueron vendidas por un alto precio a una persona amante de los animales.
Die Babys wurden für viel Geld an eine Tierliebhaberin verkauft.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestras granjas están orientadas sobre todo a la producción de animales para cría o para mataderos. ES
Unsere Farmen sind vor allem auf die Produktion von Zucht- oder Schlachttieren orientiert. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tuve (tuvimos) un contacto directo (por el tacto, ritos) con los animales de cría - sí/no
Ich hatte (wir hatten) nahen Kontakt (Berührung, Versorgung) mit Zuchttieren – ja/nein
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El cono de cría previene que los animales jóvenes entren en el comedero durante la comida. DE
Der Kükenkonus soll die jungen Tiere davon abhalten während des Fressens in die Schale zu steigen. DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
b) "descendencia", animales producidos mediante una técnica de cría tradicional, cuando al menos uno de sus progenitores sea un animal producido por una técnica de cría no tradicional;
b) Der Begriff „Nachkommen“ bezeichnet Tiere, die mit herkömmlichen Zuchtmethoden erzeugt wurden und bei denen mindestens ein Elterntier mit einer nicht herkömmlichen Zuchtmethode erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual forma de cría en jaulas constituye incluso, según la opinión del Comité Científico Veterinario, una forma especialmente problemática de cría de animales.
Die derzeitige Form der Käfighaltung ist ja sogar nach Meinung der wissenschaftlichen Veterinärkommission eine besonders problematische Form der Tierhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios, incluyendo la recolección, el ordeño, la cría y la posesión de animales con fines agrarios
Erzeugung, der Zucht oder dem Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken und Zucht und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
   Korpustyp: EU DCEP
He comprobado las cifras en mi país. Entretanto, hay un 48 % de transportes de animales vivos, constituidos por animales de cría y animales útiles.
In meinem Land habe ich die Zahlen nachgeprüft: Es gibt inzwischen 48 % Lebendviehtransporte, bestehend aus Zucht- und Nutztieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las llamadas jaulas acondicionadas para la cría de gallinas y las soluciones basadas en ellas —como la cría en grupos pequeños en Alemania— son igual de adecuadas para los animales que la cría en jaulas convencionales.
Die sogenannten ausgestalteten Käfige zur Haltung von Legehennen und darauf gestützte Lösungen wie die „Kleingruppenhaltung“ in Deutschland sind im Vergleich zur Haltung in herkömmlichen Käfigen deutlich tiergerechter.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concesión de patentes sobre productos resultantes de procesos convencionales de cultivo de plantas y cría de animales
Betrifft: Patentierung von Erzeugnissen der konventionellen Tier- und Pflanzenzucht
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se permita la comercialización de carne de crías de animales clonados, ¿qué cuota de mercado tendrá?
Falls die Vermarktung von Fleisch von Nachkommen geklonter Tiere erlaubt wird, welchen Marktanteil wird dieses haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Número y tipo de cerdos [de cría, de engorde y lechones [1] Animales menores de tres meses de edad, aproximadamente.
Anzahl und Art der klinisch erkrankten Schweine (Zucht, Mast oder Ferkel [1] Weniger als drei Monate alte Schweine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ella, los diputados solicitan a la Comisión que prohíba la clonación animal para alimentos y las importaciones de animales clonados, de sus crías y su semen, y de productos derivados de animales clonados o de sus crías (§1).
Auch gegen die Einfuhr geklonter Tiere, von Samen und Embryonen von Klontieren sowie von Fleisch- und Milchprodukten, die von Klontieren stammen, spricht sich das EP aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, destacan la importancia "de desarrollar sistemas de cría de animales que permitan reducir la necesidad de prescribir antibióticos".
Die Abgeordneten plädieren für die Entwicklung von Tierhaltungssystemen, die den Einsatz von Antibiotika vermeiden helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo: casi la totalidad de los alimentos completos para animales de cría reciben suplementos de antibióticos.
Mit anderen Worten: Nahezu alle Arten von Fertigfutter für Zuchttiere sind mit Antibiotika angereichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbrales de capacidad para la cría simultánea de diferentes tipos de animales dentro de la misma instalación.
Kapazitätsschwellen für die gleichzeitige Haltung verschiedener Arten von Tieren in der gleichen Anlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de animales de acuicultura suministrados a la explotación o a la zona de cría de moluscos;
Anzahl der Aquakulturtiere, mit der der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet beliefert wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
" actividad agraria " i) la producción, la cría o el cultivo de productos agrarios, con inclusión de la cosecha, el ordeño, la cría de animales y el mantenimiento de animales a efectos agrícolas, o
die Erzeugung, die Zucht oder den Anbau landwirtschaftlicher Erzeugnisse, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren sowie Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
“agricultura” (agriculture), el conjunto de procesos y actividades consistentes en el cultivo del suelo, la producción de cosechas y la cría de animales; incluye la recolección, el ordeño y la cría y mantenimiento de animales para fines agrícolas.
‚Landwirtschaft‘ (Agriculture) eine Reihe von Verfahren und Tätigkeiten zur Kultivierung von Böden, zum Anbau von Nutzpflanzen und zur Tierhaltung, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica "Animales nacidos en la UE en un establecimiento de cría registrado" cubre los animales nacidos en establecimientos de cría autorizados y registrados en virtud del artículo 20 de la Directiva 2010/63/UE.
In der EU in einem registrierten Zuchtbetrieb geborene Tiere sind Tiere, die im Betrieb eines gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2010/63/EU zugelassenen und registrierten Züchters geboren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rúbrica Animales nacidos en la UE en un establecimiento de cría registrado cubre los animales nacidos en establecimientos de cría autorizados y registrados en virtud del artículo 20 de la Directiva 2010/63/UE.
In der EU in einem eingetragenen Zuchtbetrieb geborene Tiere sind Tiere, die im Betrieb eines gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2010/63/EU zugelassenen und registrierten Züchters geboren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cría intensiva de aves de caza en jaulas está despertando una preocupación por el bienestar de estos animales.
Es wird befürchtet, dass die intensive Zucht von Jagdvögeln in Käfigen zu ähnlichen Bedenken hinsichtlich des Tierschutzes führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es natural desear mejorar la calidad de nuestro ganado a través de la cría de nuestros mejores animales.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales más crías de hasta 5 meses (m2)
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten (in m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco encuentra ningún argumento convincente a favor de la producción de alimentos a partir de animales clonados y sus crías.
Zudem bestehen ihrer Ansicht nach keine überzeugenden Argumente, die die Erzeugung von Nahrungsmitteln aus Klonen und ihren Nachkommen rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales, más crías de hasta 5 meses
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse las condiciones de alojamiento específicas y los métodos de cría de determinados animales, incluidas las abejas.
Für bestimmte Tiere, einschließlich Bienen, empfiehlt es sich, spezifische Vorschriften für Unterbringung und Haltungspraxis festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los establecimientos de cría o proveedores, es aconsejable disponer de instalaciones adecuadas para preparar la expedición de animales.
Zucht- und Lieferbetriebe sollten über angemessene Anlagen verfügen, in denen Tiere zum Versand fertig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un comercio muy amplio de animales destinados a la cría y parece que un porcentaje muy elevado de animales se transporta para la cría y no para el consumo.
Dazu sei gesagt, dass der Tierhandel zu Zuchtzwecken sehr groß ist und offenbar ein erheblicher Prozentsatz von Tieren eher für Zucht- als für Verbrauchszwecke transportiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- tomar precauciones cuando se introduzcan nuevos animales en una explotación, piscifactoría, zona de cría de moluscos, etc.;
- Vorkehrungen beim Einbringen neuer Tiere in einen Haltungsbetrieb, eine Fischfarm, ein Muschelzuchtgebiet usw.;
   Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento es uno de los reglamentos más razonables en lo que respecta a la cría y matanza de animales.
Diese Verordnung ist jedoch eine der sinnvolleren Rechtsvorschriften zum Halten und Schlachten von Tieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, tenemos que ocuparnos del uso de antibióticos en la cría de animales.
Zu guter Letzt müssen wir den Einsatz von Antibiotika in der Tierhaltung in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de especies diferentes conlleva distintos impactos medioambientales, en concreto, debido a los diferentes pesos de los animales.
Die Aufzucht verschiedener Nutztierarten impliziert unterschiedliche Umweltauswirkungen, insbesondere aufgrund des unterschiedlichen Gewichts der Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la cría de otros animales en la UE presenta características inquietantes e insostenibles desde un punto de vista ético.
Auch in der EU wird die Haustierhaltung in einer Weise ausgeübt, die kritikwürdig und ethisch unhaltbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tenemos la disposición que facilita desplazamientos de crías de animales entre Estados miembros con un estatuto equivalente.
Erstens verfügen wir über eine Bestimmung, die die Verbringung von Jungtieren zwischen Mitgliedstaaten mit gleichem Status erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica el uso responsable de los antibióticos en la medicina humana y en la cría de animales.
Neben einem verantwortlichen Antibiotikaeinsatz in der Humanmedizin zählt hierzu auch ein verantwortungsbewusster Umgang mit Antibiotika in der Tierhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todavía hay posibilidades de salvar la cría de estos animales, al menos en determinadas áreas.
Ich meine, wir haben noch eine Chance, die Zucht dieser Tiere zu retten, zumindest in bestimmten Gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación a nuevos sistemas distintos de cría de animales requiere su tiempo y, sobre todo, tampoco es barata.
Anpassung an andere bzw. neue Systeme in der Haltung von Tieren braucht seine Zeit und ist vor allen Dingen auch nicht billig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La considero una forma especialmente cruel de cría de animales que es preciso eliminar tan rápidamente como sea posible.
Ich halte sie für eine besonders grausame Form der Tierhaltung, die so rasch wie möglich abgeschafft gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, un Estado miembro, Gran Bretaña, acaba de prohibir en su territorio la cría de animales peleteros.
Jetzt hat allerdings ein Mitgliedstaat, nämlich Großbritannien, kürzlich die Pelztierzucht auf seinem Territorium untersagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la Decisión 78/923/CEE, la Comunidad aprobó el Convenio europeo sobre la protección de los animales de cría.
Mit dem Beschluß 78/923/EWG billigte die Gemeinschaft die Europäische Übereinkunft zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la cría de animales para su aprovechamiento económico deben existir también restricciones en el futuro.
Bei der Haltung von Tieren zur wirtschaftlichen Nutzung wird es auch in Zukunft Einschränkungen geben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, la Comisión debería preocuparse de los animales cuya cría ha sido parcialmente financiada por la UE.
Wenn das der Fall ist, sollten die Tiere, deren Zucht z. T. aus EU-Mitteln finanziert wurde, der Kommission am Herzen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"estiércol": todo excremento u orina de animales de cría, con o sin lecho, así como el guano;
"Gülle" Exkremente und/oder Urin von Nutztieren, mit oder ohne Einstreu, sowie Guano;
   Korpustyp: EU DCEP