Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
cría de ganadoTierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de esta enorme cifra, la críadeganado durante las últimas décadas se ha industrializado totalmente. Los animales se han degradado hasta convertirse en máquinas de carne. Viven hacinados, a menudo incapaces de moverse.
Die Tierhaltung wurde in den letzten Jahrzehnten angesichts dieser gigantischen Zahlen an verbrauchten Tieren weltweit völlig industrialisiert, Tiere zu Fleischmaschinen degradiert, die meist auf engstem Raum fast bewegungslos gehalten werden.
Los criadores deganado caprino señalan a la atención la necesidad de que se reconozcan las especificidades del sector de la críadeganado caprino en relación a la críadeganado ovino, como demuestra la evolución reciente.
Die Ziegenhalter weisen darauf hin, dass die speziellen Merkmale des Sektors der Ziegenhaltung im Vergleich zur Schafhaltung anerkannt werden müssen, wie dies die jüngste Entwicklung gezeigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha feria se presentó una exposición de animales de crianza: ganado lechero, crías de cerdo y demás ejemplares deganado menor.
ES
Los productores de porcino británicos tienen problemas adicionales a causa de la adopción unilateral de normas decríadeganado.
Die britischen Schweinezüchter haben zusätzliche Probleme, die durch einseitig beschlossene Aufzuchtvorschriften ausgelöst worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibición de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la críadeganado ***I
Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung ***I
Korpustyp: EU DCEP
Toda excepción deberá tener en cuenta los aspectos éticos de la alimentación animal y de la críadeganado.
Jede Ausnahme trägt den ethischen Aspekten der tierischen Ernährung und der Viehzüchtung angemessen Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la críadeganado ***I (votación)
Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Prohibición del uso de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la críadeganado
Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es natural desear mejorar la calidad de nuestro ganado a través de la críade nuestros mejores animales.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Prohibición de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la críadeganado (
11. Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de que la críadeganado intensiva aumenta enormemente el riesgo de que se produzcan brotes y epizootias.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría del ganado (preparación de los piensos, alimentación de los animales, ordeño, cuidado de los animales, etc.),
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
escáner portátil de ultrasonido con gafas, exámenes de ultrasonido del ganado, diagnóstico por imagen, seguimiento de la cría ES
El salmón constituye casi el 40% de las exportaciones de alimentos de Escocia y la críade salmón atlántico resulta para la economía escocesa más valiosa en términos financieros que la críadeganado vacuno y ovino juntos.
Lachs macht fast 40 % der schottischen Lebensmittelexporte aus, und die Atlantiklachszucht hat heute für Schottland finanziell einen höheren Wert als die Rinder- und die Schafzucht zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían abolirse las subvenciones para el transporte de largo recorrido deganado vivo para la cría en países de fuera de la UE.
Zudem sollten die Subventionen für den Langstreckentransport lebender Zuchtrinder in Nicht‑EU‑Staaten abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además de los costes económicos y humanos, pueden producirse pérdidas de animales genéticamente valiosos, así como deganadodecría que no resulte posible sustituir.
Zu den wirtschaftlichen und menschlichen Kosten, kommt hier auch der Verlust genetisch wertvoller Tiere und Zuchtbestände, die sich nicht ersetzen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto llevar a cabo un programa de apoyo a la críadeganado caprino en zonas de montaña de la Unión Europea? 2.
Ist die Durchführung eines Programms zur Unterstützung der Ziegenhaltung in Berggebieten der Europäischen Union geplant? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, la irrupción de la enfermedad de las vacas locas anunció una crisis de la críadeganado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Ausbruch des Rinderwahns läutete eine Krise in der Rinderhaltung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la medida notificada favorece el desarrollo racional de la producción de équidos y la críadeganado equino, lo que constituye también un objetivo de interés común.
Außerdem fördert die angemeldete Maßnahme die sinnvolle Entwicklung der Zucht von Equiden und der Pferdehaltung, was ebenfalls ein Ziel von allgemeinem Interesse darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hemos visto en la industria de la críadeganado porcino, la industria de la carne de bovino y la industria lechera.
Das haben wir schon in der Schweineproduktion, der Rinderproduktion und der Milchproduktion beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría intensiva de aves de corral o ganado vacuno contribuye de modo significativo a las emisiones de agentes contaminantes a la atmósfera y al agua.
Die Intensivhaltung von Geflügel und Rindern trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación deganado vacuno al que se ve de manera eventual en el campo en explotaciones decría es un elemento de menor importancia en Alemania:
DE
Die Haltung von Rindern der „Fleischrassen“, die man vereinzelt in „Mutterkuhhaltungen“ grasend auf einer Weide sieht, spielt zahlenmäßig in Deutschland nur eine sehr untergeordnete Rolle:
DE
La críade este tipo deganado contribuye, sin embargo, de forma considerable a la ordenación del territorio, en particular en las zonas más difíciles.
Diese Haltung ist aber ein wichtiger Teil der Raumordnung und -planung, insbesondere in den schwierigsten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece mejor, aunque sigue siendo provisional, la solución del etiquetado obligatorio de todos los productos de la cría del ganado vacuno, incluidos los productos de transformación.
Ich halte die Lösung einer obligatorischen Etikettierung aller Rindfleischerzeugnisse einschließlich der industriellen Verarbeitungsprodukte für die bessere Lösung, wenngleich auch nur von vorübergehender Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la utilización de antibióticos en la críadeganado nunca debe comprometer ni poner en riesgo la salud de los seres humanos.
Trotzdem darf durch die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht niemals die Gesundheit von Menschen gefährdet oder aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Sr. Olsson ha presentado un buen informe sobre el tema de la utilización de hormonas en la críadeganado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Olsson hat zur Thematik des Hormoneinsatzes in der Tierzucht einen guten Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo abogo a favor de un reglamento independiente para el ganado para la cría y los caballos de carreras, con un régimen estricto de descanso y alimentación.
Ich plädiere ferner für eine gesonderte Regelung für Zuchttiere und Sportpferde mit strenger Anwendung von Ruhezeiten und Fütterungsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sigue habiendo muchas críticas sobre los medios con que se regula el transporte deganadodecría y los períodos de descanso establecidos para ello.
Zunächst gibt es noch immer viel Kritik an der Art und Weise, wie Transporte von Zuchttieren geregelt sind, und an den für diese Transporte genannten Ruhezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saneamiento y la irrigación de la llanura del Po, realizados a partir del siglo XI, han permitido el desarrollo local de la críadeganado bovino.
Durch Urbarmachung und Wasserregulierung in der Poebene, die ab dem 11. Jahrhundert erfolgt sind, wurde die Voraussetzung für den örtlichen Ausbau der Rinderhaltung geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace dos meses, la Comisaria de Agricultura y Desarrollo Rural puso de relieve la importancia de la cría extensiva y responsable del ganado ovino para la UE.
Vor zwei Monaten hat die Kommissarin für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf die Bedeutung der extensiven und verantwortungsvollen Schaf- und Ziegenzucht für die EU hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Este rastrillo es ideal para empresas de servicios o grandes granjas decríadeganado que desean que la cosecha forme hileras perfectas rápidamente.
Sarapiquí es una tierra de café, maíz, cacao, cardamomo, banano, la exportación de plantas, flores tropicales, palma enana, frutas como la piña, y la críadeganado.
Sarapiquí ist das Land für Kaffee, Mais, Kakao, Kardomen, Bananen, Export-Pflanzen, tropischen Blumen, Zwerg-Palmen, Früchten wie Ananas und Rinder-Zucht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A base de la aplicación de radiaciones monocromáticas del espectro visible, ha sido elaborada y luego patentada la nueva metodología decría intensiva del ganado vacuno.
RU
Auf Grund der Anwendung der einwelligen Strahlungen des sichtbaren Spektrums ist neue Methodik des intensiven Rindviehzuchtes entwickelt und patentiert.
RU
«gestión de pastos», toda actividad que forme parte de un sistema de prácticas aplicables a tierras utilizadas para la críadeganado y que tenga por objeto controlar o modificar la cantidad y tipo de vegetación y deganado producidos;
„Weidebewirtschaftung“ jede Tätigkeit im Rahmen eines flächenbaulichen Systems von Verfahren, das auf Flächen angewendet wird, welche für die Tierproduktion herangezogen werden und die darauf ausgerichtet ist, Menge und Art des Flächenbewuchses und des Tierbestandes zu kontrollieren oder zu beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
De igual forma, por lo que se refiere a la fiscalización del suministro, es absurdo ocuparse del ganadodecría que es el cimiento de la producción deganado vacuno de calidad.
Die Vorschläge zur Verringerung des Angebots finde ich ebenfalls bedenklich. So ist es falsch, bei den Mutterkühen anzusetzen, die die Grundlage für die Erzeugung von Qualitätsrindfleisch bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Directiva sobre la críadeganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Außerdem schreibt die Schweine-Richtlinie vor, dass bei Ferkeln das Absetzalter bei vier Wochen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva sobre la críadeganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Ferner dauert laut der Richtlinie über Schweine die Entwöhnungsphase für Ferkel 4 Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/22/CE del Consejo prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias ß- agonistas en la críadeganado.
Die Richtlinie des Rates 96/22/EG regelt das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von β‑Agonisten in der tierischen Erzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente insiste en que el objetivo final debe ser etiquetar todos los productos provenientes de la cría del ganado vacuno, incluidos los productos de transformación.
Ihr Berichterstatter ist nach wie vor der Auffassung, daß wir eine Etikettierung aller Rindfleischerzeugnisse einschließlich der industriellen Verarbeitungsprodukte brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos estar abiertos a la utilización de métodos alternativos, como la homeopatía y la fitoterapia, en la críadeganado.
Wir sollten auch offen gegenüber alternativen Methoden wie beispielsweise dem Einsatz von Homöopathie und Phytotherapie in der Nutztierhaltung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si uno cultiva cereales o críaganado bovino en esas zonas, en estos momentos uno no tiene ninguna posibilidad de ganar dinero, ni siquiera de sobrevivir.
Wer jedoch als Rinderzüchter oder Getreideanbauer in dieser Gegend tätig ist, hat derzeit überhaupt keine Chance, Gewinne zu erzielen oder zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hidrolisatos y proteolisatos obtenidos por vía enzimática, en forma soluble o no soluble, únicamente para los animales de la acuicultura y las crías deganado.»;
enzymatisch gewonnene, lösliche oder unlösliche Hydrolysate und Proteolysate, ausschließlich für Aquakulturtiere und Jungtiere“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector agricola predomina la producción de cereales, cultivos oleaginosos y patatas. En la producción pecuaria abunda la críadeganado bovino y porcino.
Die Landwirtschaft ist auf die pflanzliche Produktion orientiert, es überwiegt der Getreide-, Ölpflanzen- und Kartoffelanbau, in der Tierproduktion die Vieh- und Schweinezucht.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
El Reino Unido padece actualmente un nuevo brote epizoótico causado por la fiebre catarral ovina, que afecta a las granjas deganado ovino y, en particular, a las explotaciones decríadeganado bovino.
Im Vereinigten Königreich grassiert gegenwärtig erneut die so genannte Blauzungenkrankheit (auch katarrhalisches Schafsfieber), die eine Gefahr für Schaf- und insbesondere Rinderzuchtbetriebe darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Una cría adecuada del ganado vacuno en el marco de una agricultura integral ecológica puede contribuir a la protección del clima, según señalan los expertos.
Optimale Rinderhaltung kann im Rahmen einer ökologisch-ganzheitlichen Landwirtschaft zum Klimaschutz beitragen, zeigen die Experten jetzt auf.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es la cantidad deganado que realmente se ha exportado con destino al matadero y con destino a la cría? 5.
Wenn ja, wie viel Schlachtvieh und wie viel Zuchtvieh wird tatsächlich exportiert? 5.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda cosa que nos preocupaba eran los residuos del sector hostelero, que pueden, tras un tratamiento apropiado, reutilizarse para la críadeganado porcino.
Das Zweite waren die Catering-Abfälle und Abfälle aus Gasthäusern, die nach einer entsprechenden Behandlung wieder in der Schweinezucht verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto podría mencionar las decisiones relativas al asunto de los plátanos y a las hormonas en la cría del ganado bovino.
Als Beispiele könnten die Entscheidungen im Bananenstreit und zum Hormoneinsatz in der Rinderzucht genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelo de certificado veterinario para ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado porcino doméstico (Sus scrofa) destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschweinen (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o a la producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado porcino doméstico (Sus scrofa) destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für Hausrinder (einschließlich Tiere der Arten Bubalus und Bison sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunos viven en el interior del bosque, exclusivamente de la caza y la recolección, aunque la mayoría también cultiva vegetales y críaganado.
DE