linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cría de ganado Viehzucht 1 . .
[Weiteres]
cría de ganado .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cría de ganado Tierhaltung 1

Verwendungsbeispiele

cría de ganado Tierhaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como consecuencia de esta enorme cifra, la cría de ganado durante las últimas décadas se ha industrializado totalmente. Los animales se han degradado hasta convertirse en máquinas de carne. Viven hacinados, a menudo incapaces de moverse.
Die Tierhaltung wurde in den letzten Jahrzehnten angesichts dieser gigantischen Zahlen an verbrauchten Tieren weltweit völlig industrialisiert, Tiere zu Fleischmaschinen degradiert, die meist auf engstem Raum fast bewegungslos gehalten werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cría extensiva de ganado .
cría de ganado porcino .
cría de ganado mular .
cría de ganado menor . .
cría ecológica de ganado .
ley sobre crías de ganados . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cría de ganado

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Costes específicos de la cría de ganado
Spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cría intensiva de ganado vacuno, y
Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alojamiento y métodos de cría del ganado
Unterbringung der Tiere und Haltungspraktiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias de efecto hormonal usadas en la cría de ganado
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo hecho: la crisis de la cría de ganado porcino.
Fakt Nummer 2: die Krise in der Schweinehaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 7: Modernización de la cría de ganado
Artikel 7: Maßnahmen zur Sanierung der Viehzuchtbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) la cría intensiva de ganado vacuno, y que
ii) Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung; und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a la cría de ganado caprino
Betrifft: Beihilfen für die Ziegenhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Otros costes relacionados específicamente con la cría de ganado
Sonstige spezifische Kosten der tierischen Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 2 Alojamiento y métodos de cría del ganado
Abschnitt 2 Unterbringung der Tiere und Haltungspraktiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
las técnicas de cría de ganado caprino y de ganado ovino deben ser de características similares.
Schafe und Ziegen werden nach vergleichbaren Methoden aufgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 14 de noviembre de 2007 relativa a la cría de ganado (RS 916.310).
Verordnung vom 14. November 2007 über die Tierzucht (TZV) (SR 916.310)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de explotaciones de cría de ganado con superficies cerradas como «muladares» a gran escala. —
Anerkennung extensiver Viehzuchtbetriebe mit geschlossenen Arealen als „Muladares“ in großem Maßstab; —
   Korpustyp: EU DCEP
la cría de ganado caprino debe estar orientada principalmente a la producción de carne de caprino,
Die Ziegenhaltung ist hauptsächlich auf die Ziegenfleischerzeugung ausgerichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de cría intensiva de aves de corral o ganado porcino
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
agua, piensos y cuidados animales de acuerdo con las necesidades naturales de la cría de ganado;
auf die natürlichen Bedürfnisse der Tiere abgestimmte Wasser- und Futterversorgung und Pflege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de prácticas apropiadas para la cría de diferentes especies de ganado ES
Artgerechte Tierhaltungspraktiken, die auf die verschiedenen Tierarten abgestimmt sind ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Recorte de subvenciones a la cría de ganado ovino y caprino
Betrifft: Kürzung von Zuschüssen für die Schaf- und Ziegenzucht
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, el floreciente comercio de la cría de ganado se desplomó.
Vor allem der florierende Handel mit Zuchtrindern kam zum Einbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia cría varias de las razas de ganado bovino y ovino más conocidas del mundo.
In Schottland sind einige weltberühmte Rinder- und Schafrassen zu Hause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias ß-agonistas en la cría de ganado
Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la cría de ganado vacuno es responsable del 80 % de la deforestación ilegal.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE tenemos dos tipos básicos diferentes de cría de ganado vacuno.
Wir haben nun einmal in der EU zwei unterschiedlich Grundtypen der Rindermast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimular la cría de ganado ovino con vistas a la conservación de entornos naturales
Förderung der Schafhaltung im Hinblick auf die Landschaftspflege
   Korpustyp: EU IATE
- Supervisión y gestión de Proyectos para la cría de ganado y la I.A. AT
- Projektmanagement im Bereich Rinderzucht und künstliche Besamung. AT
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Evaluación del impacto ambiental y cría intensiva de ganado bovino
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung und intensive Rinder- und Kälbermast
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones para la cría intensiva de ganado (proyectos no incluidos en el anexo I).
Anlagen zur Intensivtierhaltung (nicht durch Anhang I erfaßte Projekte).
   Korpustyp: EU DCEP
Por regla general, la cría de ganado ovino y caprino es el sector agrícola más pobre.
Die Schaf- und Ziegenhaltung ist im Allgemeinen der ärmste aller landwirtschaftlichen Sektoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones para la cría intensiva de ganado (proyectos no incluidos en el anexo I).
Anlagen zur Intensivtierhaltung (nicht durch Anhang I erfasste Projekte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da al ganado su alimento; y a las Crías de los cuervos, cuando gritan.
der Gras auf Bergen wachsen läßt; der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cría especies de ganado especiales, desde la "oveja dorada" a la "gallina arcoíris" AT
Züchte besondere Tierrassen vom "Goldenen Schaf" bis zum "Regenbogenhuhn" AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cría de ganado en zonas al aire libre y espacios abiertos y alimentación ecológica ES
Aufzucht von Nutztieren in Freilauf- und Freilufthaltung sowie ihre Versorgung mit Biofutter ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Independiente y aislada en la granja con cría de ganado lechero.
Unabhängige und isolierte auf Bauernhof mit Milchviehhaltung.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Los criadores de ganado caprino señalan a la atención la necesidad de que se reconozcan las especificidades del sector de la cría de ganado caprino en relación a la cría de ganado ovino, como demuestra la evolución reciente.
Die Ziegenhalter weisen darauf hin, dass die speziellen Merkmale des Sektors der Ziegenhaltung im Vergleich zur Schafhaltung anerkannt werden müssen, wie dies die jüngste Entwicklung gezeigt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha feria se presentó una exposición de animales de crianza: ganado lechero, crías de cerdo y demás ejemplares de ganado menor. ES
Während der Messe präsentierte man auch Milchvieh, Schweine und kleine Zuchttiere. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los productores de porcino británicos tienen problemas adicionales a causa de la adopción unilateral de normas de cría de ganado.
Die britischen Schweinezüchter haben zusätzliche Probleme, die durch einseitig beschlossene Aufzuchtvorschriften ausgelöst worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibición de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado ***I
Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Toda excepción deberá tener en cuenta los aspectos éticos de la alimentación animal y de la cría de ganado.
Jede Ausnahme trägt den ethischen Aspekten der tierischen Ernährung und der Viehzüchtung angemessen Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado ***I (votación)
Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición del uso de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado
Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es natural desear mejorar la calidad de nuestro ganado a través de la cría de nuestros mejores animales.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Prohibición de determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias β-agonistas en la cría de ganado (
11. Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von beta-Agonisten in der tierischen Erzeugung (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de que la cría de ganado intensiva aumenta enormemente el riesgo de que se produzcan brotes y epizootias.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cría del ganado (preparación de los piensos, alimentación de los animales, ordeño, cuidado de los animales, etc.),
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
escáner portátil de ultrasonido con gafas, exámenes de ultrasonido del ganado, diagnóstico por imagen, seguimiento de la cría ES
handliches Ultraschallgerät mit Brille zur Ultraschalldiagnostik bei Kühen, Schweinen, Ultraschallgerät zum Einsatz auβerhalb der Tierarztpraxis ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La cría de ganado ovino y caprino atraviesa una crisis sin precedentes, acentuada por la epizootia de la fiebre catarral.
Die Schaf- und Ziegenhaltung befindet sich in einer beispiellosen Krise, die durch die Tierseuche der Blauzungenkrankheit noch verschärft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Este serotipo de resistencia total DT 104 también está presente en la cría intensa de ganado porcino.
Diese DT 104-Totalresistenz ist zum Teil auch bei der intensiven Schweinezucht anzutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, debemos fomentar una cría de ganado más extensiva mediante ajustes en el pago de las primas.
Ja, wir sollten durch die Anpassung des Prämiensystems die Extensivierung der Tierproduktion fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las utilizamos con fines terapéuticos en la cría de ganado, también existe el riesgo de que estén presentes.
Aber auch bei Verwendung zu therapeutischen Zwecken an landwirtschaftlichen Nutztieren besteht die Gefahr, dass sie weiter gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros sistemas de bebederos automáticos son un enlace modesto, pero vital en la cría intensiva de aves y ganado menor. NL
Unsere automatischen Trinkwassersysteme sind zwar ein bescheidenes, trotzdem aber ein unentbehrliches Glied in der intensiven Landwirtschaft. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También en Austria, un país con una gran tradición en la cría de ganado, muchos ganaderos ven su sustento amenazado.
Auch in Österreich - die Rinderzucht hat bei uns bereits lange Tradition - waren viele bäuerliche Betriebe existenziell betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los piensos para la cría intensiva de ganado deben ser tan baratos como sea posible.
Das Futter für die Massentierhaltung soll daher möglichst billig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 4000 aC, el área fue utilizada para la agricultura los cultivos y la cría de ganado;
In 4000 v. Chr. wurde das Gebiet für die Landwirtschaft Kulturpflanzen und Tierzucht verwendet werden;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Utilizó condiciones “en la granja” para imitar los enfoques que los productores podrían emplear en la cría de ganado.
Es wurden Betriebsbedingungen wie auf einem Hof simuliert, um Ansätze nachzuahmen, die Landwirte bei der Aufzucht von Nutztieren anwenden könnten.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El salmón constituye casi el 40% de las exportaciones de alimentos de Escocia y la cría de salmón atlántico resulta para la economía escocesa más valiosa en términos financieros que la cría de ganado vacuno y ovino juntos.
Lachs macht fast 40 % der schottischen Lebensmittelexporte aus, und die Atlantiklachszucht hat heute für Schottland finanziell einen höheren Wert als die Rinder- und die Schafzucht zusammengenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberían abolirse las subvenciones para el transporte de largo recorrido de ganado vivo para la cría en países de fuera de la UE.
Zudem sollten die Subventionen für den Langstreckentransport lebender Zuchtrinder in Nicht‑EU‑Staaten abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de los costes económicos y humanos, pueden producirse pérdidas de animales genéticamente valiosos, así como de ganado de cría que no resulte posible sustituir.
Zu den wirtschaftlichen und menschlichen Kosten, kommt hier auch der Verlust genetisch wertvoller Tiere und Zuchtbestände, die sich nicht ersetzen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto llevar a cabo un programa de apoyo a la cría de ganado caprino en zonas de montaña de la Unión Europea? 2.
Ist die Durchführung eines Programms zur Unterstützung der Ziegenhaltung in Berggebieten der Europäischen Union geplant? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, la irrupción de la enfermedad de las vacas locas anunció una crisis de la cría de ganado.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Ausbruch des Rinderwahns läutete eine Krise in der Rinderhaltung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la medida notificada favorece el desarrollo racional de la producción de équidos y la cría de ganado equino, lo que constituye también un objetivo de interés común.
Außerdem fördert die angemeldete Maßnahme die sinnvolle Entwicklung der Zucht von Equiden und der Pferdehaltung, was ebenfalls ein Ziel von allgemeinem Interesse darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hemos visto en la industria de la cría de ganado porcino, la industria de la carne de bovino y la industria lechera.
Das haben wir schon in der Schweineproduktion, der Rinderproduktion und der Milchproduktion beobachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría intensiva de aves de corral o ganado vacuno contribuye de modo significativo a las emisiones de agentes contaminantes a la atmósfera y al agua.
Die Intensivhaltung von Geflügel und Rindern trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación de ganado vacuno al que se ve de manera eventual en el campo en explotaciones de cría es un elemento de menor importancia en Alemania: DE
Die Haltung von Rindern der „Fleischrassen“, die man vereinzelt in „Mutterkuhhaltungen“ grasend auf einer Weide sieht, spielt zahlenmäßig in Deutschland nur eine sehr untergeordnete Rolle: DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La cría de este tipo de ganado contribuye, sin embargo, de forma considerable a la ordenación del territorio, en particular en las zonas más difíciles.
Diese Haltung ist aber ein wichtiger Teil der Raumordnung und -planung, insbesondere in den schwierigsten Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece mejor, aunque sigue siendo provisional, la solución del etiquetado obligatorio de todos los productos de la cría del ganado vacuno, incluidos los productos de transformación.
Ich halte die Lösung einer obligatorischen Etikettierung aller Rindfleischerzeugnisse einschließlich der industriellen Verarbeitungsprodukte für die bessere Lösung, wenngleich auch nur von vorübergehender Wirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la utilización de antibióticos en la cría de ganado nunca debe comprometer ni poner en riesgo la salud de los seres humanos.
Trotzdem darf durch die Verwendung von Antibiotika in der Tierzucht niemals die Gesundheit von Menschen gefährdet oder aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Sr. Olsson ha presentado un buen informe sobre el tema de la utilización de hormonas en la cría de ganado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Herr Olsson hat zur Thematik des Hormoneinsatzes in der Tierzucht einen guten Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo abogo a favor de un reglamento independiente para el ganado para la cría y los caballos de carreras, con un régimen estricto de descanso y alimentación.
Ich plädiere ferner für eine gesonderte Regelung für Zuchttiere und Sportpferde mit strenger Anwendung von Ruhezeiten und Fütterungsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sigue habiendo muchas críticas sobre los medios con que se regula el transporte de ganado de cría y los períodos de descanso establecidos para ello.
Zunächst gibt es noch immer viel Kritik an der Art und Weise, wie Transporte von Zuchttieren geregelt sind, und an den für diese Transporte genannten Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El saneamiento y la irrigación de la llanura del Po, realizados a partir del siglo XI, han permitido el desarrollo local de la cría de ganado bovino.
Durch Urbarmachung und Wasserregulierung in der Poebene, die ab dem 11. Jahrhundert erfolgt sind, wurde die Voraussetzung für den örtlichen Ausbau der Rinderhaltung geschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace dos meses, la Comisaria de Agricultura y Desarrollo Rural puso de relieve la importancia de la cría extensiva y responsable del ganado ovino para la UE.
Vor zwei Monaten hat die Kommissarin für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf die Bedeutung der extensiven und verantwortungsvollen Schaf- und Ziegenzucht für die EU hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este rastrillo es ideal para empresas de servicios o grandes granjas de cría de ganado que desean que la cosecha forme hileras perfectas rápidamente.
Diese Modelle eignen sich ideal für Lohnunternehmer und Großbetriebe, bei denen große Schwade erforderlich sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sarapiquí es una tierra de café, maíz, cacao, cardamomo, banano, la exportación de plantas, flores tropicales, palma enana, frutas como la piña, y la cría de ganado.
Sarapiquí ist das Land für Kaffee, Mais, Kakao, Kardomen, Bananen, Export-Pflanzen, tropischen Blumen, Zwerg-Palmen, Früchten wie Ananas und Rinder-Zucht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A base de la aplicación de radiaciones monocromáticas del espectro visible, ha sido elaborada y luego patentada la nueva metodología de cría intensiva del ganado vacuno. RU
Auf Grund der Anwendung der einwelligen Strahlungen des sichtbaren Spektrums ist neue Methodik des intensiven Rindviehzuchtes entwickelt und patentiert. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
«gestión de pastos», toda actividad que forme parte de un sistema de prácticas aplicables a tierras utilizadas para la cría de ganado y que tenga por objeto controlar o modificar la cantidad y tipo de vegetación y de ganado producidos;
„Weidebewirtschaftung“ jede Tätigkeit im Rahmen eines flächenbaulichen Systems von Verfahren, das auf Flächen angewendet wird, welche für die Tierproduktion herangezogen werden und die darauf ausgerichtet ist, Menge und Art des Flächenbewuchses und des Tierbestandes zu kontrollieren oder zu beeinflussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés . ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
De igual forma, por lo que se refiere a la fiscalización del suministro, es absurdo ocuparse del ganado de cría que es el cimiento de la producción de ganado vacuno de calidad.
Die Vorschläge zur Verringerung des Angebots finde ich ebenfalls bedenklich. So ist es falsch, bei den Mutterkühen anzusetzen, die die Grundlage für die Erzeugung von Qualitätsrindfleisch bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Außerdem schreibt die Schweine-Richtlinie vor, dass bei Ferkeln das Absetzalter bei vier Wochen liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva sobre la cría de ganado porcino establece en cuatro semanas la edad mínima para el destete de los cochinillos.
Ferner dauert laut der Richtlinie über Schweine die Entwöhnungsphase für Ferkel 4 Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 96/22/CE del Consejo prohíbe utilizar determinadas sustancias de efecto hormonal y tireostático y sustancias ß- agonistas en la cría de ganado.
Die Richtlinie des Rates 96/22/EG regelt das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von β‑Agonisten in der tierischen Erzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente insiste en que el objetivo final debe ser etiquetar todos los productos provenientes de la cría del ganado vacuno, incluidos los productos de transformación.
Ihr Berichterstatter ist nach wie vor der Auffassung, daß wir eine Etikettierung aller Rindfleischerzeugnisse einschließlich der industriellen Verarbeitungsprodukte brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos estar abiertos a la utilización de métodos alternativos, como la homeopatía y la fitoterapia, en la cría de ganado.
Wir sollten auch offen gegenüber alternativen Methoden wie beispielsweise dem Einsatz von Homöopathie und Phytotherapie in der Nutztierhaltung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si uno cultiva cereales o cría ganado bovino en esas zonas, en estos momentos uno no tiene ninguna posibilidad de ganar dinero, ni siquiera de sobrevivir.
Wer jedoch als Rinderzüchter oder Getreideanbauer in dieser Gegend tätig ist, hat derzeit überhaupt keine Chance, Gewinne zu erzielen oder zu überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hidrolisatos y proteolisatos obtenidos por vía enzimática, en forma soluble o no soluble, únicamente para los animales de la acuicultura y las crías de ganado.»;
enzymatisch gewonnene, lösliche oder unlösliche Hydrolysate und Proteolysate, ausschließlich für Aquakulturtiere und Jungtiere“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector agricola predomina la producción de cereales, cultivos oleaginosos y patatas. En la producción pecuaria abunda la cría de ganado bovino y porcino.
Die Landwirtschaft ist auf die pflanzliche Produktion orientiert, es überwiegt der Getreide-, Ölpflanzen- und Kartoffelanbau, in der Tierproduktion die Vieh- und Schweinezucht.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El Reino Unido padece actualmente un nuevo brote epizoótico causado por la fiebre catarral ovina, que afecta a las granjas de ganado ovino y, en particular, a las explotaciones de cría de ganado bovino.
Im Vereinigten Königreich grassiert gegenwärtig erneut die so genannte Blauzungenkrankheit (auch katarrhalisches Schafsfieber), die eine Gefahr für Schaf- und insbesondere Rinderzuchtbetriebe darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cría adecuada del ganado vacuno en el marco de una agricultura integral ecológica puede contribuir a la protección del clima, según señalan los expertos.
Optimale Rinderhaltung kann im Rahmen einer ökologisch-ganzheitlichen Landwirtschaft zum Klimaschutz beitragen, zeigen die Experten jetzt auf.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es la cantidad de ganado que realmente se ha exportado con destino al matadero y con destino a la cría? 5.
Wenn ja, wie viel Schlachtvieh und wie viel Zuchtvieh wird tatsächlich exportiert? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda cosa que nos preocupaba eran los residuos del sector hostelero, que pueden, tras un tratamiento apropiado, reutilizarse para la cría de ganado porcino.
Das Zweite waren die Catering-Abfälle und Abfälle aus Gasthäusern, die nach einer entsprechenden Behandlung wieder in der Schweinezucht verwendet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto podría mencionar las decisiones relativas al asunto de los plátanos y a las hormonas en la cría del ganado bovino.
Als Beispiele könnten die Entscheidungen im Bananenstreit und zum Hormoneinsatz in der Rinderzucht genannt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modelo de certificado veterinario para ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado porcino doméstico (Sus scrofa) destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschweinen (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o a la producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado ovino (Ovis aries) y caprino (Capra hircus) doméstico destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
modelo de certificado veterinario para ganado porcino doméstico (Sus scrofa) destinado a la cría o a la producción tras la importación.
Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für lebende Rinder (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado corresponde a ganado bovino vivo (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción.
Diese Bescheinigung ist für Hausrinder (einschließlich Tiere der Arten Bubalus und Bison sowie ihrer Kreuzungen) vorgesehen, die für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algunos viven en el interior del bosque, exclusivamente de la caza y la recolección, aunque la mayoría también cultiva vegetales y cría ganado. DE
Einige von ihnen leben tief im Wald allein von der Jagd und vom Sammeln, während die meisten auch Gemüse anbauen und Vieh halten. DE
Sachgebiete: religion historie jagd    Korpustyp: Webseite
los corderos dolly el cordero el pasto de las ovejas la cría ¿donde los lobos ? ganado lanar sobre el pasto los corderos, Oveja ¿donde el carnero ? PL
Lämmchen dolly das Lämmchen das Mästen der Schafe die Zucht wo Wölfe ? Schafe auf der Weide Schäfchen, Hausschaf wo der Schafbock ? PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite