Si el Sr. Elles quisiera desarrollar este argumento, le recomiendo la edición del próximo sábado del Guardian y la crítica del Comisario de Asuntos Exteriores de un libro de Will Hutton publicado recientemente.
Wenn Herr Elles ausführlichere Informationen über diese Diskussion wünscht, empfehle ich ihm die Lektüre der von mir verfassten Rezension des kürzlich erschienenen Buchs von Will Hutton, die nächsten Samstag im Guardian erscheinen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la crítica de Pongo de Rocky …Mil.
Pongos Rezension von "Rocky fün…tausend".
Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para ver una crítica del Hotel H10 Salou Princess.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
No obstante, las críticas de la Unión Europea suelen señalar que el trabajo realizado por las instituciones europeas es demasiado caro y demasiado remoto para sus ciudadanos.
Kritiker der Europäischen Union beklagen jedoch häufig, dass die von den europäischen Institutionen geleistete Arbeit zu teuer und nicht bürgernah ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu cantas, sin preocuparte por la crítica exigente.
Du singst, ungeachtet des strengen Kritikers, der zuhört.
Korpustyp: Untertitel
La crítica extranjera ha acogido el álbum de la cantante con frialdad:
Sachgebiete: kunst musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
He Qinglian, conocida autora, periodista y crítica de las reformas chinas ha estado bajo la vigilancia diaria de hasta doce agentes.
Vor kurzem noch wurde He Qinglian, eine bekannte Autorin, Journalistin und Kritikerin der chinesischen Reformen, Tag für Tag von zwölf Agenten überwacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El asesinato de Politkovskaya es un augurio particularmente lúgubre si uno tiene en cuenta que era una crítica enérgica del presidente de Rusia.
Der Mord an Frau Politkowskaja ist ein besonders düsteres Omen, wenn man bedenkt, dass es sich bei ihr um eine der mächtigsten Kritikerinnen des russischen Präsidenten handelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la impresión de esa crítica es de algún modo comprensible, pues al observar el trabajo de esta diseñadora, no parece que proceda de una empresa tan diminuta.
Mercedes-Benz Fashion Design A Detacher Mona Kowalska Fast kann man den Irrtum der Kritikerin verstehen. Denn man sieht der Arbeit der Designerin nicht an, dass sie aus einem so winzigen Unternehmen stammt.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿qué sucede cuando la práctica de la crítica y el análisis institucional se ha traspasado de los y las artistas hacia los curadores y curadoras, críticas y críticos, y cuando tanto artistas como curadores han interiorizado la institución (mediante la enseñanza, el canon de la historia del arte y la práctica diaria)?
Was heißt es, wenn die Praxis der Institutionskritik und -analyse sich von KünstlerInnen auf KuratorInnen und KritikerInnen verschoben hat und wenn die Institution von KünstlerInnen und KuratorInnen gleichermaßen internalisiert wurde (durch die Ausbildung, durch den kunstgeschichtlichen Kanon, durch tägliche Praxis)?
Likasoft se esfuerza continuamente por producir solamente productos de la más alta calidad, lo cual se refleja en las excelentes críticas y las altas evaluaciones recibidas por parte de muchos reconocidos sitios web dedicados a la evaluación de software.
Likasoft ist immer bestrebt, nur qualitativ hochwertige Produkte anzubieten. Das zeigt sich auch an den hervorragenden Besprechungen und den hohen Bewertungen, die sie von einer Vielzahl angesehener Software-Reviewer auf deren Webseiten erhalten.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Fue la crítica de un libro que trata de la toma de Heidegger de Jacques Lacan.
- Es war die Besprechung eines Buches über Jacques Lacans Ansicht zu Heidegger.
Korpustyp: Untertitel
Una de las características únicas de la Guía de Restaurantes abcMallorca es que cada crítica incluye una serie de ‘caras sonrientes’ para que puedas recordar qué te pareció el restaurante en cuestión.
ES
Einzigartig im Restaurantführer von abcMallorca ist, dass Sie bei jeder Besprechung „zufriedene Gesichter“ sehen, die Sie daran erinnern, welche Erfahrung Sie selbst gemacht haben.
ES
Die militärische Gesetzesinitiative ist für diesen Kurs entscheidend.
Korpustyp: Untertitel
críticaKritikpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto importante de crítica es que los Estados miembros reciben amplios poderes discrecionales, en concreto para la valoración del estado químico de las aguas subterráneas, la especificación de criterios para invertir el aumento de concentraciones de contaminantes y la definición de un punto de partida para invertir esta tendencia.
Ein weiterer Kritikpunkt ist vor allem auch, dass den Mitgliedstaaten erhebliche Ermessensspielräume eröffnet werden, insbesondere bei der Bewertung des Grundwasserzustandes, bei den Vorgaben zur Umkehr steigender Belastungstrends und der Festlegung des Ausgangspunktes für diese Trendumkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto de crítica esencial a este informe es la asimetría de este espacio de derecho y libertad en relación con la política de la seguridad.
Die Asymmetrie dieses Raumes von Recht und Freiheit mit der Politik der Sicherheit, das ist ein wesentlicher Kritikpunkt an diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda crítica es la siguiente: considero que la Comisión Europea no debe declinar sus responsabilidades con respecto al medio ambiente.
Der zweite Kritikpunkt ist folgender: Meiner Meinung nach darf die Europäische Kommission sich ihrer Verantwortung im Umweltbereich nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra crítica se refería a los derechos humanos.
Ein weiterer Kritikpunkt bezog sich auf die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una crítica, desgraciadamente no recogida por el informe de la Sra. Lalumière, es el aspecto financiero.
Abschließend noch ein Kritikpunkt, der in den Bericht von Frau Lalumière leider nicht aufgenommen worden ist: ich meine den finanziellen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda crítica se refiere al hecho de que se me haya denegado dar una explicación de voto en relación con el informe Tremopoulos.
Mein zweiter Kritikpunkt betrifft die Ablehnung meiner Stimmerklärung zur Abstimmung über den Tremopoulos-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso si estos últimos tienen más facilidades para vivir porque además de la beca reciben una ayuda complementaria de sus padres, parecería, por lo demás, que esas dificultades financieras sean la única crítica que se hace.
Es stimmt also nicht, dass nur Kinder aus begüterten Kreisen ein Erasmus-Stipendium in Anspruch nehmen können, wenngleich für diese das Leben leichter ist, weil sie außer ihrem Stipendium noch eine zusätzliche Unterstützung von ihren Eltern erhalten. Übrigens scheinen diese finanziellen Schwierigkeiten der einzige Kritikpunkt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única crítica a este acuerdo, visto desde el punto de vista de la Comisión de Asuntos Constitucionales, es que es tan detallado y está desglosado en tantos puntos que elimina gran parte de la flexibilidad del procedimiento presupuestario anual.
Der einzige Kritikpunkt, den ich vom Standpunkt des Ausschuss für konstitutionelle Fragen aus gesehen an dieser Vereinbarung habe, ist, dass sie so detailliert und in so viele Punkte untergliedert ist, dass sie die Flexibilität des jährlichen Haushaltsverfahrens stark einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda crítica se refiere a la ampliación del concepto de salud sexual y reproductiva, como se hace en el considerando X, más allá de los aspectos físicos y mentales, para incluir también los aspectos sociales.
Mein zweiter Kritikpunkt betrifft die Ausweitung des Ansatzes zu sexueller und reproduktiver Gesundheit - wie in Erwägung X aufgeführt - über körperliche und geistige Aspekte hinaus und unter Einbeziehung sozialer Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no puedo sino elogiar a la Comisión, me temo que tendré que comenzar con una pequeña crítica.
Auch wenn ich nur Lob für die Kommission habe, muss ich doch leider mit einem winzigen Kritikpunkt beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticaBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso viene de una crítica de mí en Yelp.
Und das ist aus einem Bericht von mir in YELP.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ti, y a esta crítica, Estaré inmerso en Broadway para final de temporada.
Dank Ihrem Fang und diesem Bericht, werde ich bis zum Herbst an den Broadway gebunden sein.
Korpustyp: Untertitel
Fotografías del hotel, instalaciones, crítica de la ubicación del hotel en Salou, España.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Basque Restaurant - Asador Izarra Lee la crítica realizada por un visitante de nuestro sitio sobre este restaurante vasco de calidad que se encuentra en Barcelona
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
críticaentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una coyuntura crítica con respecto al país.
Wir befinden uns in einer entscheidenden Phase mit dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debemos evaluar las prioridades de la Unión Europea, pensando en cómo podemos servir mejor a los ciudadanos europeos, ante los cuales tenemos una responsabilidad, y más aún en una situación crítica para la Unión, como es el año en el que concluye la Conferencia Intergubernamental.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir müssen uns einmal die Prioritäten der Europäischen Union vor Augen führen und daran denken, wie wir den europäischen Bürgern am besten dienen können; ihnen gegenüber sind wir verantwortlich und das obendrein in einer für die Union entscheidenden Zeit, nämlich dem Jahr des Abschlusses der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de paz irlandés se encuentra en una coyuntura crítica.
Der Friedensprozess in Irland befindet sich in einer entscheidenden Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todos nosotros -es decir, el Parlamento, el Consejo y la Comisión- compartimos el punto de vista fundamental de que ciertamente, igual que hemos hecho en el pasado, seguiremos apoyando a nuestro socio, el Líbano, en esta fase tan crítica.
Ich glaube, wir - das heißt Parlament, Rat und Kommission - sind uns im Grunde einig, dass wir unseren langjährigen Partner Libanon in dieser äußerst entscheidenden Phase mit Sicherheit weiterhin unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el Consejo de primavera se va a reunir en una coyuntura crítica.
(PL) Herr Präsident! Die Frühjahrstagung des Rates findet zu einem entscheidenden Zeitpunkt statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente nos encontramos, señor Lamy, en una fase crítica de las negociaciones sobre un acuerdo que sucederá a Lomé IV y no tardaremos en embarcarnos en arduas negociaciones sobre relaciones comerciales con 71 países ACP.
Herr Lamy, wir befinden uns gerade in einer entscheidenden Phase der Verhandlungen für ein Nachfolgeabkommen zum IV. Lomé-Abkommen und werden in Kürze die komplizierten Gespräche über die Handelsbeziehungen mit 71 AKP-Staaten aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate se produce en una fase crítica de la transición política de Iraq.
Herr Präsident! Diese Aussprache findet zu einem für den politischen Übergang im Irak entscheidenden Zeitpunkt statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sección de Cartografía cumple una función de importancia crítica en el apoyo a las actividades sustantivas de la Organización.
Die Sektion Kartografie leistet einen entscheidenden Beitrag zur Unterstützung der Sachtätigkeit der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la importancia crítica de contar con una financiación rápida, flexible y previsible para la consolidación de la paz después de los conflictos.
Der Sicherheitsrat ist sich der entscheidenden Bedeutung einer raschen, flexiblen und berechenbaren Finanzierung für die Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit bewusst.
Korpustyp: UN
En las próximas semanas, la atención de la prensa internacional, de los observadores electorales internacionales y de quienes apoyan la tolerancia en todo el mundo podría significar una diferencia crítica.
In den kommenden Wochen könnte die Aufmerksamkeit von internationaler Presse, internationalen Wahlbeobachtern und Toleranzbefürwortern weltweit einen entscheidenden Unterschied machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
críticaBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente haz clic en la imagen para leer nuestra crítica independiente de cada hotel.
Una crítica sobre el hotel de 4 estrellas Sallés Hotel Ciutat del Prat, ubicado en el área de El Prat de Llobregat, cerca del del Aeropuerto Internacional de Barcelona.
Eine Bewertung des 4-Sterne-Sallés-Hotels Ciutat del Prat, das sich im Gebiet von El Prat de Llobregat in der Nähe des internationalen Flughafens Barcelona befindet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
críticaentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera destacar que la igualdad es, a mi parecer, una dimensión crítica de la Estrategia de Lisboa de la Unión.
Ich möchte ferner betonen, dass die Gleichberechtigung meines Erachtens eine entscheidende Dimension der Lissabon-Strategie der EU darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo informe se hace referencia a que «de las 49 regiones del programa para el medio ambiente urbano, 15 tienen un porcentaje de paro de más del 30 % y ninguno de los que propugnan la «justicia social y la cohesión» plantea la cuestión crítica «¿por qué?».
Im Bericht selbst heißt es, daß "von 49 städtischen Bezirken, in denen ein URBAN-Programm der EU durchgeführt wird, 15 dieser Gebiete eine Arbeitslosenrate von über 30 % aufweisen" , und niemand von denen, die "soziale Gerechtigkeit und Zusammenhalt" auf ihre Fahnen geschrieben haben, stellt die entscheidende Frage nach dem Warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta crítica es por qué tarda tanto en comenzar este proceso productivo.
Die entscheidende Frage ist, warum dieser kreative Prozeß solange auf sich warten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente seguro de que, al desarrollar todas las demás políticas, la Comisión Europea seguirá tratando de dar prioridad a la cuestión crítica de animar y apoyar a las mujeres como género mayoritario de la población mundial, al igual que de nuestro continente y de la Unión.
Ich bin mir absolut sicher, dass die Kommission bei der Gestaltung aller anderen Politikbereiche auch weiterhin bestrebt sein wird, die entscheidende Frage der Förderung und Unterstützung von Frauen in den Vordergrund zu stellen, zumal Frauen in der Weltbevölkerung, aber auch in der Bevölkerung unseres Kontinents und unserer Union, die Mehrheit bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo también con beneplácito el reconocimiento universal de la importancia crítica de la cuestión del cumplimiento y la verificación de los acuerdos de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación y demás obligaciones pactadas,
sowie erfreut darüber, dass die entscheidende Bedeutung der Einhaltung und Verifikation der Rüstungsbegrenzungs-, Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünfte und anderer vereinbarter Verpflichtungen universal anerkannt wird,
Korpustyp: UN
g) La necesidad crítica de mejorar la planificación en la Sede de las operaciones de mantenimiento de la paz (incluida la planificación para contingencias);
g) die entscheidende Notwendigkeit, am Amtssitz die Planung für Friedensmissionen, einschließlich der Eventualfallplanung, zu verbessern;
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes destacó nuevamente la función crítica de las actividades de extensión y comunicación, educación y concienciación pública, en apoyo de la consecución de la meta de la diversidad biológica para 2010.
Die Konferenz der Vertragsparteien hob erneut hervor, dass Information und Kommunikation, Bildung und die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Erreichung der Biodiversitäts-Zielvorgabe für 2010 eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: UN
documentos internos obtenidos en juicios recientes revelan que las compañías farmacéuticas con frecuencia no envían información crítica sobre seguridad a las agencias reguladoras, como lo exige la ley, y no transmiten esa información a médicos y pacientes.
Interne Unterlagen aus neueren Prozessen decken auf, dass Pharmaunternehmen den Aufsichtsämtern oft entscheidende Sicherheitsinformationen nicht vorlegen, wie dies das Gesetz verlangt, und diese Informationen auch nicht an Ärzte und Patienten weiterleiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una división entre las responsabilidades de acusador y juez es una garantía constitucional crítica para los litigios privados.
Die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen Klägern und Richtern ist eine entscheidende verfassungsmäßige Sicherheit für private Rechtsstreitigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuestiones como el cambio climático y el suministro de energía ya demuestran la inutilidad de la acción nacional aislada y la importancia crítica tanto de la profundización como de la ampliación de la UE.
Schon jetzt zeigen sich bei Themen wie dem Klimawandel und der Energieversorgung die Sinnlosigkeit isolierter nationaler Aktionen und die entscheidende Bedeutung sowohl einer Vertiefung als auch einer Erweiterung der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
críticakritischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha pedido que exponga su opinión porque fui el ponente del acuerdo europeo para Lituania, de suerte que se da ya una vinculación interna, no sólo política, y ldigo esto a la crítica colega que hace un momento, en el caso de nuestro colega el Sr. Toivonen, creía que debía manifestar sus reservas.
Er hat mich gebeten, die Stellungnahme vorzutragen, weil ich Berichterstatter war für den Bericht über das Europaabkommen für Litauen, so daß - das sage ich der kritischen Kollegin, die eben meinte, im Falle unseres Kollegen Toivonen hier Bedenken vortragen zu müssen -, schon ein inneres und nicht nur ein politisches Engagement vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, necesitamos revisar cada uno de los proyectos, así como las prioridades del instrumento para los derechos humanos y la democracia, y someterlos a una permanente evaluación crítica.
Selbstverständlich müssen wir die einzelnen Projekte, aber auch die Schwerpunktsetzung des Menschenrechts- und Demokratieinstruments überprüfen und einer ständigen kritischen Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación a la que nos enfrentamos es crítica y hemos de encontrar soluciones en virtud de las cuales dejemos de someter a Malta a una presión excesiva para que actúe y no pierda el control sobre la situación.
Da wir uns in einer kritischen Lage befinden, müssen Lösungen gefunden werden, die Malta von dem übermäßigen Druck befreien, alle Maßnahmen selbst zu ergreifen und die zugleich verhindern, dass die Situation außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la oportunidad de este debate para comentar que dada la crítica situación hacia la que tiende la evolución en Oriente Próximo merece ser actualizada de nuevo una vieja idea.
Ich möchte die Gelegenheit dieser Debatte ergreifen, um darauf hinzuweisen, daß angesichts der kritischen Lage, auf die sich die Entwicklung im Nahen Osten hinbewegt, ein alter Gedanke es verdient, aktualisiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, comprendo la posición en parte crítica de las autoridades nacionales y regionales.
Natürlich verstehe ich den teilweise kritischen Standpunkt der nationalen und regionalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un ejercicio de crítica, es una demostración política de apoyo a la maquinaria de Bruselas de la que forma parte.
Es handelt sich somit nicht um einen kritischen Vorgang, sondern um einen politischen Akt der Unterstützung der Brüsseler Maschinerie, von der das Parlament selbst ein Teil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos son los países que pueden abordar por si solos las grandes y complejas dificultades de esta crítica situación, especialmente un país pequeño como Malta, que está soportando una carga que no guarda proporción con su tamaño y su población.
Nur wenige Länder können die großen und komplexen Schwierigkeiten, die sich aus dieser kritischen Situation ergeben, im Alleingang lösen, schon gar nicht ein kleines Land wie Malta, das eine - an seiner Größe und Bevölkerung gemessen - unproportionale Last zu tragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la crítica presión demográfica que existe en la región, la combinación de esta ideología genocida y del aumento de la militarización de la sociedad crea una mezcla política explosiva.
Angesichts des kritischen demographischen Drucks in der Region erzeugt die Kombination aus dieser Völkermordideologie und der fortgeschrittenen Militarisierung der Gesellschaft eine explosive politische Mixtur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las causas que ha conducido a esta crítica situación en el campo de las drogas es la falta de un control fronterizo real entre Afganistán, Kazajstán, Turkmenistán, Kirguistán, Uzbekistán, Tayikistán y Rusia.
Ein Grund, der zu der kritischen Lage auf dem Drogensektor geführt hat, ist das Fehlen echter Grenzkontrollen zwischen Afghanistan, Kasachstan, Turkmenistan, Kirgisistan, Usbekistan, Tadschikistan und Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de todos los aspectos positivos que han señalado varios miembros de esta Cámara, me voy a atrever a hacer una crítica, una objeción.
Trotz aller positiven Elemente, die von den verschiedenen Kolleginnen und Kollegen hier vorgestellt wurden, möchte ich mir erlauben, einen kritischen Einwand vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticaVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos ser conscientes de que esta habitual crítica a Washington es el resultado de nuestra propia debilidad.
Dieser oft gehörte Vorwurf der Europäer an die Adresse Washingtons resultiert jedoch aus einer grundlegenden Schwäche der EU selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierta la crítica de que se haya actuado demasiado tarde.
Der Vorwurf, es sei zu spät gehandelt worden, trifft nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos exponernos a la crítica de practicar una economía clientelista.
Wir dürfen uns nicht dem Vorwurf aussetzen, Klientelwirtschaft zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la crítica que he escuchado de que la Presidencia persigue intereses nacionales propios, solamente puedo responder con una cierta sonrisa.
Der Vorwurf, den ich an einer Stelle habe durchklingen hören, daß die Präsidentschaft eigene nationale Interessen vertritt, den kann ich nur mit einem gewissen Lächeln zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hace, no podrá evitar la crítica de que comunicaciones como esta no son más que maniobras de despiste.
Ansonsten kann der Vorwurf nicht erspart bleiben, dass Mitteilungen wie die vorliegende reine Ablenkungsmanöver sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O se produce un cambio de rumbo, no fundamentalmente de carácter macroeconómico, sino en la política económica general, en dirección a un nuevo modelo de desarrollo ecológicosocial o los gobiernos europeos tendrán que escuchar la crítica de que el euro se va a introducir sobre las espaldas de los desempleados.
Entweder gibt es einen Kurswechsel, und zwar nicht nur primär makroökonomisch, sondern in der Gesamtwirtschaftspolitik in Richtung auf ein neues sozial-ökologisches Entwicklungsmodell, oder die europäischen Regierungen müssen sich den Vorwurf anhören, daß der Euro auf dem Rücken der Arbeitslosen eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, naturalmente he tomado nota de dicha crítica y ya he iniciado una investigación administrativa para comprobar si se cumplió la obligación de informar sobre la discusión del informe con el Centro de Investigación y de remitir el mismo al Tribunal de Cuentas Europeo.
Aber ich habe diesen Vorwurf natürlich zur Kenntnis genommen und bereits eine administrative Untersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob die Pflicht zur Information über die Diskussion des Berichts mit dem Forschungszentrum und zur Weitergabe des Berichts an den Europäischen Rechnungshof bestanden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la empresa no se someta ella misma como persona jurídica a un código moral, no puedo hacer ninguna crítica al empleado.
Solange die Firma als juristische Person sich nicht selbst einem Moralkodex unterwirft, kann ich dem Angestellten keinen Vorwurf machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir de antemano que el grupo del PPE apoya este proyecto por motivos que voy a exponer aún y que consideramos un sin sentido la crítica que se hace de que los solicitantes de asilo quedan automáticamente criminalizados pues la toma de huellas dactilares es una medida que se emplea para la persecución de delincuentes.
Ich möchte gleich von vornherein deutlich machen, daß aus noch darzulegenden Gründen die EVP-Fraktion dieses Vorhaben unterstützt, und daß wir es deswegen auch für unsinnig halten, daran den Vorwurf zu knüpfen, Asylbewerber würden gleichsam kriminalisiert, weil die Abnahme von Fingerabdrücken ansonsten eine Maßnahme der Strafverfolgung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no comparto las conclusiones de mi colega Kaklamanis en la sesión de hoy, sin embargo ambos colegas se han esforzado por preparar este tema y creo que no se puede mantener la crítica de que colegas interesados han intentado retardar este acuerdo.
Ich teile zwar die Schlußfolgerungen meines Kollegen Kaklamanis aus der Sitzung heute nicht, aber beide Kollegen haben sich Mühe gegeben, dieses Thema aufzubereiten, und ich glaube, der Vorwurf, daß interessierte Kollegen versucht haben, diese Abkommen hinauszuzögern, läßt sich nicht aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticakritisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Schulz lo ha dicho en nombre de nuestro grupo, y, en Alemania, donde se trata de una cuestión crítica, mi partido dice lo mismo.
Herr Schulz hat das für meine Fraktion gesagt, meine Partei sagt das auch in Deutschland, wo es ein kritisches Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acepto, puesto que servirá para evaluar nuestros métodos de trabajo, para mejorar nuestra gestión, para dirigir una mirada crítica a la lucha contra el fraude.
Ich akzeptiere sie, denn er wird es uns möglich machen, unsere Methoden auf den Prüfstand zu stellen, unsere Verwaltung zu verbessern und ein kritisches Augenmerk auf die Betrugsbekämpfung zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quisiera pedir a la Comisión que dirija especialmente una mirada crítica a este sector.
Daher möchte ich die Forderung an die Kommission richten, ein kritisches Augenmerk speziell auf diesen Sektor zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera instar a la Asamblea a que preste atención crítica a este aspecto, a fin de que vuelva a cumplirse lo establecido.
Ich möchte Sie bitten, Sie, das Hohe Haus, hier ein kritisches Augenmerk darauf zu verwenden, damit hier Ordnung einkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Watson, y en particular el señor Karas, tratan de crear en esta Cámara la impresión de que la menor observación crítica dirigida a la Comisión es un sacrilegio, porque crea una división entre las instituciones europeas, no puedo estar de acuerdo con ello.
Wenn Herr Kollege Watson und noch mehr der Kollege Karas in diesem Hause den Eindruck erwecken wollen, dass irgendein kritisches Wort an die Adresse der Kommission schon ein Sakrileg sei, weil es die europäischen Institutionen spaltet, dann machen wir das nicht mit!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una cuestión crítica que deseo plantear es la colaboración con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia (TPIY).
Ein kritisches Element, das ich dennoch erwähnen möchte, ist die Zusammenarbeit mit dem ICTY.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, porque los creadores y artistas son nuestras antenas para el futuro, nuestra conciencia crítica y nuestra tarjeta de visita.
Auch deshalb, weil die Schöpfer und Künstler unsere Antennen in die Zukunft, unser kritisches Gewissen und unsere Visitenkarte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias en nombre del Grupo de la Izquierda Europea, pero también en nombre de mi grupo en Italia, el movimiento de los comunistas unitarios, que ha tenido con su Gobierno una relación positiva, pero con frecuencia crítica.
Ich danke ihm im Namen der Fraktion der Europäischen Linken, aber auch im Namen meiner Fraktion in Italien, jener Bewegung der Vereinigten Kommunisten, die zu ihrer Regierung ein zwar positives, aber oft kritisches Verhältnis besaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El informe votado hoy, que es consecuencia lógica del informe del Consejo y la Comisión, tiene la ventaja de ser, en términos generales, una actualización y una descripción crítica de los derechos humanos en el mundo.
schriftlich. - (PT) Der Bericht, über den heute abgestimmt wurde und der auf dem Bericht des Rates und der Kommission aufbaut, zeichnet sich im Allgemeinen dadurch aus, dass er ein aktuelles und kritisches Bild der Menschenrechte in der Welt liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, transmite una señala honesta y crítica y, al mismo tiempo, positiva y optimista a Turquía.
Meiner Meinung nach sendet er ein ehrliches und kritisches, zugleich aber auch positives und optimistisches Signal an die Türkei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticakritische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No merecen ningún miramiento las prácticas antidemocráticas que violan los derechos humanos, sobre todo el derecho a la libertad de expresión y de crítica, la libertad de reunión y de recibir información.
Undemokratische Praktiken, die die Menschenrechte verletzen, und zwar insbesondere das Recht auf freie und kritische Meinungsäußerung und das Recht, sich zu versammeln und Informationen zu erlangen, dürfen nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo, la Europa de las Democracias y de la Diversidad no puede ofrecer apoyo político a la Comisión, sino una oposición constructiva, diligente y crítica.
Meine Fraktion, die Fraktion für das Europa der Demokratien und der Unterschiede, kann der Kommission keine politische Unterstützung anbieten, wohl aber eine fleißige, kritische und konstruktive Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido el caso ciertamente en relación con la cuestión, bastante crítica, suscitada en China en relación con el gran número de escuelas que se han venido abajo.
Dazu passt zweifellos die in China bereits aufgekommene kritische Frage, weshalb so viele Schulgebäude eingestürzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la esperanza de restaurar este diálogo, organicé a principios de octubre, en nombre del grupo de derechos humanos de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, un intercambio de puntos de vista sobre la crítica situación que se vive en Atjeh y en Papuasia.
In der Hoffnung auf Wiederaufnahme des Dialogs habe ich Anfang Oktober im Namen der Menschenrechtsgruppe des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit einen Meinungsaustausch über die kritische Situation in Aceh und in Westpapua organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, permítame comenzar con unas palabras de crítica.
(NL) Herr Präsident! Gestatten Sie mir zunächst ein paar kritische Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tampoco va a faltarle el agradecimiento de su crítica, constructiva y siempre devota oposición.
Herr Präsident, auch die Ihnen immer ergebene, kritische und konstruktive Opposition möchte sich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresarle mi más sincero agradecimiento, en nombre de la Comisión y también en el mío propio, por su cooperación, crítica pero muy positiva.
Ich möchte Ihnen im Namen der Kommission, aber auch persönlich sehr für die kritische, aber sehr gute Zusammenarbeit herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la posición de monopolio que mantienen en la radio y la televisión y a la represión de cualquier tentativa de crítica independiente, este canalla, este viejo canalla comunista, puede seguir en el poder.
Da sie auf dem Gebiet von Rundfunk und Fernsehen nahezu eine Monopolstellung innehaben und jedwede kritische unabhängige Alternative unterdrücken, kann sich dieser Schurke, dieser alte kommunistische Schurke, an der Macht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantienen sin duda -y quisiera subrayarlo- puntos de crítica en todos los sectores citados: citemos, a título de ejemplo, la falta de adhesión de Corea a los convenios internacionales de respeto de la propiedad intelectual, como se subraya en la opinión del Sr. Pompidou.
Ganz gewiß - und das möchte ich betonen - bleiben kritische Punkte in allen erwähnten Bereichen bestehen: Nennen wir als Beispiel den Nichtbeitritt Koreas zu den internationalen Abkommen über den Schutz des geistigen Eigentums, wie dies in der Stellungnahme des Kollegen Pompidou hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la primera pregunta sobre si el ritmo de la reforma en Bulgaria y Rumanía es suficiente para que estén preparadas para la adhesión en enero de 2007, la Comisión está evaluando actualmente el progreso realizado en ambos países y todavía no se halla en condiciones de confirmar la respuesta a esta crítica pregunta.
Zur ersten Frage, ob das Reformtempo in Bulgarien und Rumänien einen Beitritt im Januar 2007 zulässt, möchte ich feststellen, dass die Kommission derzeit die in beiden Ländern gemachten Fortschritte bewertet und auf diese kritische Frage noch keine abschließende Antwort geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticaAnmerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Ud. tiene nuevos enlaces, observaciones críticas o más propuestas para nosotros, Andreas Böske estará encantado de recibir su E-mail.
DE
Sachgebiete: verlag auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
A pesar de estas críticas, la ponente propone aprobar el proyecto de presupuesto rectificativo.
Ungeachtet dieser kritischen Anmerkungen schlägt die Berichterstatterin vor, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
La exposición de motivos contiene muchas críticas a mi Estado miembro y a otros.
Viele der Anmerkungen zu meinem Land und anderen Mitgliedstaaten in der Begründung sind kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si la Comisión lee la resolución cuando tenga que ocuparse detalladamente de lo que preconiza, verá que se formulan algunas críticas concretas.
Wenn sich die Kommission mit der Entschließung befaßt, um eingehend darauf antworten zu können, wird sie daher auf eine Reihe gezielter kritischer Anmerkungen stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SIC señaló diversas críticas en el informe BDO Binder de 1998, incluido, inter alia, haber excedido los límites publicitarios en las emisiones televisivas de RTP.
SIC wies auf verschiedene kritische Anmerkungen im BDO-Binder für 1998 hin, die sich u. a. darauf bezogen, dass RTP die festgelegten Zeiten für Fernsehwerbung überschritten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, permítanme comenzar expresando una crítica dirigida al Consejo, en particular.
Ich möchte jedoch mit einer kritischen Anmerkung in Richtung insbesondere des Rats beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas ya las ha vertido Ana Palacio cuando se refería a la intervención de las telecomunicaciones y la audiencia por videoconferencia de testigos.
Kritische Anmerkungen wurden bereits von Ana Palacio gemacht, wenn es um die Telecom-Verkehrsüberwachung geht, wenn es um die Vernehmung bei Videokonferenzen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, varias series de críticas han relativizado esos aspectos benéficos.
Durch mehrere kritische Anmerkungen wurden diese hervorragenden Elemente jedoch relativiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tengo una crítica que hacer.
Ich habe jedoch auch eine kritische Anmerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda crítica consiste en que este informe está repleto de buenas intenciones, pero la realidad es más bien otra.
Ein zweite kritische Anmerkung. Dieser Bericht ist vollgestopft mit guten Absichten, die Wirklichkeit sieht jedoch anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticakritisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la crítica que tengo que hacer al presente anteproyecto de presupuesto es que necesitamos más dinero para los derechos de los pasajeros, puesto que este ámbito se ocupa de los derechos de ciudadanos europeos.
Was ich aber am Haushaltsvorentwurf, so wie er uns jetzt vorliegt, zu kritisieren habe: Wir brauchen mehr Geld für Passagierrechte, hier geht es um Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraría que por mi parte sería hipócrita, como defensor de los derechos humanos, no manifestarme en contra de las entregas extraordinarias, aunque eso suponga una crítica y plantear preguntas embarazosas a Gobiernos que considero amigos y aliados nuestros.
Als jemand, der für Menschenrechte eintritt, würde ich mir wie ein Heuchler vorkommen, wenn ich mich nicht gegen außerordentliche Überstellungen aussprechen würde, selbst wenn das bedeutet, Regierungen, die ich für mit uns befreundet und verbündet halte, zu kritisieren und ihnen unangenehme Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo demuestra que una cierta comprensión con la situación turca, un cierto equilibrio, en vez del constante aluvión de reproches por motivos políticos, tiene mayores probabilidades de conducirnos hacia una mejora en dichos ámbitos en los que tenemos motivos justificados de crítica.
Dies zeigt auch, dass ein gewisses Verständnis für die Situation in der Türkei und eine unparteiischere Haltung vielleicht mehr bewirken kann als die fortgesetzten politisch motivierten Vorwürfe und zu Verbesserungen in den Bereichen führt, die wir zu Recht kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos de muchos hospitales alemanes se quejan de unas malas condiciones de trabajo y unos horarios de trabajo intolerables, y una crítica habitual entre las mujeres es que el acoso laboral deliberado les hace más difícil conciliar su vida laboral y su vida familiar.
In vielen Kliniken Deutschlands klagen Ärzte über schlechte Arbeitsbedingungen und unerträgliche Arbeitszeiten. Gerade auch Frauen kritisieren gezieltes Mobbing, das es ihnen immer mehr erschwert, Beruf und Familie in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy diciendo que Israel debe estar más allá de la crítica, ni estoy diciendo que la operación "Plomo fundido" esté más allá de la crítica.
Ich sage ja nicht, Israel sei über jede Kritik erhaben, genauso wenig wie ich sage, man dürfe die Operation "Gegossenes Blei" nicht kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante como ha dicho muy acertadamente el Sr. Kuhne, que también dirijamos la crítica hacia la propia gestión económica del Parlamento.
Wie Herr Kuhne richtig sagte, ist es wichtig, auch die eigene Finanzverwaltung des Parlaments zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos limitamos a retroceder y asumir la crítica.
Wir sehen tatenlos zu und lassen uns kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también quiero expresarle mi agradecimiento al Sr. Barón Crespo por subrayar que no son los Estados Unidos el objeto de nuestra crítica. Sino ciertos políticos del Senado norteamericano.
Mein Dank gilt auch Herrn Barón Crespo, der betont hat, daß wir hier nicht die USA kritisieren, sondern einzelne Politiker im amerikanischen Senat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenemos que hacer una crítica también la hacemos.
Wenn wir kritisieren müssen, tun wir das auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta Asamblea es, de hecho, el lugar donde el BCE debe exponer y justificar sus decisiones en materia de política monetaria y someterse, llegado el caso, a la crítica de las mismas.
In der Tat ist aber dieses Parlament der Ort, wo die EZB ihre geldpolitischen Beschlüsse darstellen, begründen und sich gegebenenfalls kritisieren lassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticakritisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho a dicho Libro la crítica de que no se ocupa bastante del crecimiento social y humano.
Es wurde kritisiert, daß im Weißbuch das soziale und humane Wachstum nicht ausreichend behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he apoyado este informe ya que no lamenta ni crítica el doble rasero que mantiene la Unión Europea respecto al cumplimiento y promoción de los derechos humanos, tanto en sus Estados miembros como en Estados terceros con los que mantiene una relación política y comercial privilegiada.
Ich habe diesen Bericht nicht unterstützt, da er die von der EU an die Achtung und Förderung der Menschenrechte sowohl in ihren Mitgliedstaaten als auch in Drittländern, mit denen sie besondere politische und Handelsbeziehungen unterhält, angelegten doppelten Maßstäbe nicht verurteilt oder kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que las enmiendas propuestas pueden servir para aclarar y mejorar las iniciativas en cuestión y transmitir al Consejo y a los Estados miembros un mensaje político de crítica de la situación actual y de propuesta de algunas líneas de reforma fundamentales.
Die Annahme der hiermit vorgeschlagenen Änderungen kann die zur Prüfung vorliegenden Initiativen klarstellen und verbessern und dem Rat und den Mitgliedstaaten eine eindeutige politische Botschaft dahingehend vermitteln, dass die gegenwärtige Situation kritisiert wird und gleichzeitig einige grundlegende Leitlinien für eine Reform vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la Sra. Jöns ha redactado un buen informe puesto que, a pesar de que insta al Consejo a aprobar el acuerdo que han negociado los interlocutores sociales, también lo crítica con dureza.
Herr Präsident! Der Bericht von Frau Jöns ist meines Erachtens deshalb gut, weil er die Rahmenvereinbarung der Sozialpartner kritisiert, obwohl er gleichzeitig den Rat auffordert, diesem Dokument zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha ocurrido así en todas partes, señor Presidente, y la Sra. Read tiene razón en su crítica.
Das ist nicht überall der Fall, Herr Vorsitzender, und Frau Read hat recht, wenn sie das kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me siento ofendido por lo que ha dicho Tom Spencer: lo tomo como un cumplido cuando me hacen una crítica en este sentido.
Ich nehme keinen Anstoß an den Ausführungen von Tom Spencer. Ich betrachte es als ein Kompliment, wenn ich in dieser Hinsicht kritisiert werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que son objetos de crítica pensarían que no tiene importancia lo que hagan o si lo hacen todo de una vez, cosa que no pueden ni quieren.
Tut man das, bekommen diejenigen, die kritisiert werden, nur den Eindruck, dass es keine Rolle spielt, was sie tun - wenn sie nicht alles auf einmal machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia del Tribunal Constitucional Federal alemán de octubre de 1993, sobre el proyecto de Tratado de Maastricht es objeto de su crítica: el autor no está de acuerdo con la tesis de que el traspaso de poderes a la Comunidad Europea tendería a dejar sin contenido el principio democrático.
Das Urteil des Bundesgerichtshofes vom Oktober 1993 über den Maastrichter Vertrag wird von ihm kritisiert: Der Autor kann jene These nicht teilen, nach der die Machtübertragung zugunsten der Europäischen Union tendenziell eine Aushöhlung des demokratischen Prinzips bedeutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es que tanto la Comisión Internacional de Energía Nuclear de Viena como las comisiones correspondientes en Canadá y en los Estados Unidos de América proceden a una crítica muy severa sobre la calidad de las centrales Kantou en cuanto a la seguridad nuclear.
Das zweite Problem ist, daß sowohl die Internationale Atomenergiebehörde in Wien als auch die entsprechenden Ausschüsse in Kanada und den Vereinigten Staaten von Amerika die Qualität der kanadischen Kernkraftwerke dieses konkreten Typs im Hinblick auf die atomare Sicherheit sehr streng kritisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de la Sra. Ojala encontramos una crítica al hecho de que en el Comité Consultivo y el Comité Permanente haya pocas mujeres.
Frau Ojala kritisiert in ihrem Bericht, daß im Beratenden Ausschuß und im Ständigen Ausschuß zu wenig Frauen vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticakritischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que deberíamos valorar de forma mucho más crítica la estrategia común de la Unión Europea de junio de 1999, a la que ya se ha referido el Sr. Oostlander.
Ich glaube, dass die gemeinsame Strategie der Europäischen Union vom Juni 1999 durch uns viel kritischer eingeschätzt werden sollte. Kollege Oostlander hat darauf auch schon verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda línea que se desarrolla en el informe trata de ser más crítica, sobre todo en lo referente a las libertades básicas y los derechos democráticos en Rusia.
Die zweite Hauptorientierung ist mehr kritischer Art, insbesondere hinsichtlich der Grundfreiheiten und der demokratischen Rechte in Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población se ha vuelto más crítica, la importancia del funcionamiento de la Unión Europea es mayor.
Die Bevölkerung ist kritischer geworden, denn die Bedeutung einer gut funktionierenden Europäischen Union hat zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la situación es todavía más crítica cuando nos referimos a las mujeres migrantes.
Die Situation ist eindeutig noch kritischer, wenn wir von den Immigrantinnen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que probablemente la población es con frecuencia más crítica con la integración que nosotros en esta Asamblea.
Es ist schon richtig, dass die Bevölkerung wahrscheinlich auch oft kritischer der Integration gegenübersteht, als wir das in diesem Hause tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una gran necesidad de artistas, de su visión crítica del mundo, de su papel como educadores de nuestras sociedades.
Wir haben einen großen Bedarf an Künstlern, an deren kritischer Weltanschauung, an deren Rolle als Erzieher unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Grupo político, tenemos una actitud más crítica frente a al procedimiento de las líneas A30.
Kritischer stehen wir als Fraktion der Prozedur bei den A30-Linien gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la Comisión de Asuntos Exteriores se ha mostrado mucho más crítica, aunque no lo suficientemente crítica.
Zum Glück hat sich der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik etwas kritischer gezeigt, allerdings noch längst nicht kritisch genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que nuestra política estructural carece de masa crítica para superar los desequilibrios regionales a corto plazo, pero no es menos cierto que la Unión Europea sigue manteniendo importantes mecanismos de solidaridad que no deben menospreciarse.
Unserer Strukturpolitik mangelt es natürlich an kritischer Masse zur kurzfristigen Überwindung der regionalen Ungleichgewichte, aber genauso wahr ist, daß die Europäische Union wichtige Solidaritätsmechanismen aufrechterhält, die nicht unterschätzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, todos sabemos, como ya se ha dicho repetidamente, que nuestras ciudadanas y ciudadanos no sólo mantienen una actitud escéptica y crítica en relación con Europa, sino que sobre todo se manifiestan indiferentes.
Wir wissen doch alle, wie es auch schon mehrfach gesagt wurde, daß unsere Bürgerinnen und Bürger Europa gegenüber nicht nur skeptischer und kritischer werden, sondern vor allen Dingen uninteressierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticakritischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a proseguir sus esfuerzos por resolver la situación financiera crítica del Instituto, en particular con vistas a ampliar su base de donantes e incrementar las contribuciones al Fondo General;
9. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Korpustyp: UN
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a que prosiga su labor para resolver la crítica situación financiera del Instituto, en particular con miras a ampliar su base de donantes e incrementar aún más las contribuciones al Fondo General;
8. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Korpustyp: UN
Alienta a la Junta de Consejeros del Instituto a que prosiga su labor para resolver la crítica situación financiera del Instituto, en particular con miras a ampliar su base de donantes e incrementar las contribuciones al Fondo General;
8. legt dem Kuratorium des Instituts nahe, seine Anstrengungen zur Überwindung der kritischen Finanzlage des Instituts fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf die Erhöhung der Zahl der Geber und der an den Allgemeinen Fonds geleisteten Beiträge;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en vista de la situación crítica imperante en Somalia, tome todas las medidas necesarias para la aplicación de esta resolución y le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones.
12. ersucht den Generalsekretär, angesichts der in Somalia herrschenden kritischen Situation alle zur Durchführung dieser Resolution notwendigen Maßnahmen zu treffen und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su pleno apoyo al Facilitador y exhorta a los agentes políticos de Côte d'Ivoire a que sigan cooperando plenamente con él, en particular en esta etapa crítica del proceso de paz.
Der Sicherheitsrat bekundet dem Moderator erneut seine volle Unterstützung und fordert die ivorischen politischen Akteure auf, auch weiterhin uneingeschränkt mit ihm zusammenzuarbeiten, insbesondere in dieser kritischen Phase des Friedensprozesses.
Korpustyp: UN
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales, de las condiciones climáticas rigurosas y de la situación crítica que sigue reinando en el Cuerno de África;
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten Problemen stehen, die insbesondere auf die Knappheit an natürlichen Ressourcen, die extremen Klimaverhältnisse und die Fortdauer der kritischen Situation am Horn von Afrika zurückzuführen sind;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en vista de la crítica situación imperante en Somalia, tome todas las medidas necesarias y factibles para que se aplique esta resolución y le presente un informe al respecto en su sexagésimo período de sesiones.
15. ersucht den Generalsekretär, angesichts der in Somalia herrschenden kritischen Situation alle zur Durchführung dieser Resolution notwendigen und durchführbaren Maßnahmen zu treffen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en vista de la crítica situación imperante en Somalia, tome todas las medidas necesarias y factibles para que se aplique esta resolución y le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
15. ersucht den Generalsekretär, angesichts der in Somalia herrschenden kritischen Situation alle zur Durchführung dieser Resolution notwendigen und durchführbaren Maßnahmen zu treffen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en vista de la crítica situación imperante en Somalia, tome todas las medidas necesarias y factibles para que se aplique esta resolución y le presente un informe al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
13. ersucht den Generalsekretär, angesichts der in Somalia herrschenden kritischen Situation alle zur Durchführung dieser Resolution notwendigen und durchführbaren Maßnahmen zu treffen und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en vista de la crítica situación imperante en Somalia, tome todas las medidas necesarias y factibles para la aplicación de esta resolución y le presente un informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones.
16. ersucht den Generalsekretär, angesichts der in Somalia herrschenden kritischen Situation alle zur Durchführung dieser Resolution notwendigen und durchführbaren Maßnahmen zu treffen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
críticakritische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de insistir de nuevo en la importancia de apoyar el desarrollo de África, en particular en el Departamento de Información Pública, a fin de que la comunidad internacional conozca mejor la crítica situación económica y social de los países africanos y las prioridades de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África;
49. betont, dass der Förderung der Entwicklung Afrikas wieder größere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss, vor allem seitens der Hauptabteilung Presse und Information, damit die internationale Gemeinschaft stärker für die kritische wirtschaftliche und soziale Lage in Afrika und für die Prioritäten der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas sensibilisiert wird;
Korpustyp: UN
Profundamente alarmada por la situación crítica de los millones de personas que han quedado sin hogar y los innumerables heridos que esperan una respuesta inmediata sumidos en la desesperación y el dolor, situación que se ve agravada por las condiciones climáticas extremas y las dificultades del terreno,
äußerst beunruhigt über die durch extreme Wetterverhältnisse und schwieriges Gelände verschärfte kritische Lage von Millionen von Obdachlosen und unzähligen Verletzten, die in Verzweiflung und Schmerz auf Soforthilfemaßnahmen warten,
Korpustyp: UN
La atención se debe seguir centrando en la interrelación crítica entre el estado de derecho en los planos nacional e internacional, y en la prestación eficaz de asistencia a los Estados Miembros y a sus habitantes para permitirles desarrollar las capacidades que les aseguren el cumplimiento y el goce efectivos de un orden nacional e internacional justo.
Wir sollten uns weiterhin auf die kritische Schnittstelle zwischen Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene sowie darauf konzentrieren, den Mitgliedstaaten und ihrer Bevölkerung wirksam dabei behilflich zu sein, die Kapazitäten aufzubauen, um die Durchsetzung und den Genuss einer gerechten nationalen und internationalen Ordnung effektiv zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la persistencia de la crítica situación humanitaria en los países africanos, en especial en el Cuerno de África y en el África meridional, agravada, entre otras cosas, por los continuos desastres naturales, entre ellos la sequía, las inundaciones y la desertificación, que pueden precipitar el desplazamiento de poblaciones,
zutiefst besorgt über die nach wie vor kritische humanitäre Lage in den afrikanischen Ländern, insbesondere am Horn von Afrika und im südlichen Afrika, die unter anderem durch häufige Naturkatastrophen, namentlich Dürren, Überschwemmungen und Wüstenbildung, verschärft wird, wodurch die Vertreibung von Menschen ausgelöst oder beschleunigt werden kann,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la persistencia de la crítica situación financiera del Organismo y por sus consecuencias para la continuidad de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados de Palestina, en particular sus programas relacionados con la ayuda de emergencia y sus programas de desarrollo,
in großer Sorge über die nach wie vor kritische Finanzlage des Hilfswerks und deren Auswirkungen auf die weitere Bereitstellung der notwendigen Dienstleistungen des Hilfswerks an die Palästinaflüchtlinge, so auch auf seine Notstandsprogramme und seine Entwicklungsprogramme,
Korpustyp: UN
La situación crítica del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer
Die kritische Situation des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts zur Förderung der Frau
Korpustyp: UN
Evaluación crítica El CHMP ha evaluado una serie de puntos de desacuerdo en la información del producto (IP) de Tritazide y ha aprobado una IP revisada.
Kritische Beurteilung Der CHMP überprüfte eine Reihe von unstimmigen Bereichen in der Produktinformation für Tritazide und nahm eine geänderte Produktinformation an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La relación crítica para los sujetos con infecciones por Aspergillus fue de ~ 200.
Der kritische Quotient im Hinblick auf Patienten mit Aspergillus-Infektionen betrug ~200.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluación crítica El CHMP ha evaluado una serie de puntos de discordia en la información del producto (IP) de Tritace y ha aprobado una IP revisada.
Kritische Prüfung Der CHMP prüfte eine Reihe von nicht einheitlichen Abschnitten in den Produktinformationen für Tritace, und es wurde eine überarbeitete Produktinformation angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluación crítica El CHMP ha evaluado una serie de ámbitos en los que se aprecian discrepancias en la información sobre el producto Diovan y ha adoptado una versión revisada de la información del producto (IP).
Kritische Beurteilung Der CHMP bewertete eine Reihe nicht übereinstimmender Punkte in der Produktinformation von Diovan, und es wurde eine überarbeitete Produktinformation angenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
críticaBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que permítame comenzar repitiendo la crítica realizada por varios diputados de esta Cámara respecto a la hora de este debate.
Deshalb möchte ich eingangs die kritischen Bemerkungen wiederholen, die einige Abgeordnete dieses Hauses bezüglich der Anberaumung dieser Aussprache gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo un par de críticas que hacer.
Gestatten Sie mir jedoch noch einige kritische Bemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante observar que el informe no se abstiene de hacer algunas críticas a las intervenciones del BCE.
Es ist interessant, dass der Bericht selbst nicht vor kritischen Bemerkungen hinsichtlich der Maßnahmen der EZB Halt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora las buenas noticias, ya que realmente eclipsan mis puntos de crítica.
Und nun zu den guten Nachrichten, denn sie stellen meine kritischen Bemerkungen eigentlich in den Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera formular una crítica que se refiere a un aspecto que desgraciadamente no se ha tenido en cuenta.
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme contestar a las críticas que se han hecho a la Constitución.
Lassen Sie mich auch auf die kritischen Bemerkungen zur Verfassung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera hacer una crítica, aunque estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho aquí.
Ich möchte jedoch auch einige kritische Bemerkungen anbringen, obwohl ich allen hier zuvor gemachten Äußerungen zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viendo desde este punto de vista el compromiso alcanzando, sí cabe hacer algunas críticas.
Aus dieser Sicht bedarf es einiger Bemerkungen zu der Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En informes anuales sucesivos, el Tribunal de Cuentas ha formulado críticas detalladas en relación con diversas cuestiones que afectan al sistema contable de la Comisión.
Der Rechnungshof hat in aufeinander folgenden Jahresberichten eine Reihe von detaillierten kritischen Bemerkungen im Zusammenhang mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
(Aplausos) No obstante, el Consejo tampoco se salva de las críticas en este asunto.
(Beifall) Aber auch der Rat kann sich kritischen Bemerkungen in dieser Angelegenheit nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticaentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) La armonización y fiabilidad de los datos y de la información recopilados sobre actividades marítimas reviste una importancia crítica para el sector pesquero y es necesario apoyar todos los esfuerzos emprendidos para mejorar su calidad.
schriftlich. - (PT) Die Harmonisierung und die Zuverlässigkeit der erhobenen Daten und Informationen über die Tätigkeiten auf See sind von entscheidender Bedeutung für den Fischereisektor, und alle Anstrengungen, die zur Verbesserung ihrer Qualität unternommen werden, sollten daher unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputada irlandés al Parlamento Europeo solo tengo una duda: creo que la segunda mitad del segundo pilar de LIFE -la aplicación de la política ambiental vigente- es crítica.
Ich habe lediglich einen Einwand als Abgeordnete aus Irland: Meines Erachtens ist die zweite Hälfte der zweiten Säule von LIFE - die Umsetzung der bestehenden Umweltpolitik - ein entscheidender Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una importancia crítica para la economía regional y es un sector que ha estado muy expuesto al proceso de globalización.
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionale Wirtschaft. Dieser Sektor ist besonders von der Globalisierung betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal humanitario constituye una parte crítica del problema, pero no la totalidad del problema.
Menschenrechtsaktivisten sind ein entscheidender Teil des Problems, aber sie bilden nicht das ganze Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, queridos colegas, en un mercado en cambio la innovación tiene una importancia crítica.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Auf einem sich verändernden Markt ist die Innovation von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una economía abierta como la europea con una fuerte orientación a la producción manufacturera , estos desarrollos tienen una importancia crítica .
Für eine offene Volkswirtschaft wie die europäische , in der das verarbeitende Gewerbe einen hohen Stellenwert hat , sind diese Entwicklungen von entscheidender Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicables a los CSP que no expiden QC.
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung für die Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher für CSPs, die keine QCs ausstellen, geltender Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos elementos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicados a nivel nacional a los CSP que no expiden QC.
Die beiden letzteren Informationsgruppen sind für dem Zertifikat vertrauende Parteien von entscheidender Bedeutung im Hinblick auf die Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads derartiger, auf einzelstaatlicher Ebene für CSPs, die keine QCs ausstellen, eingerichteter Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos elementos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicados a nivel nacional a los CSP que no expiden QC.
Die beiden letzteren Informationsgruppen sind für dem Zertifikat vertrauende Parteien von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads derartiger, auf einzelstaatlicher Ebene für CSPs, die keine QCs ausstellen, eingerichteter Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias evalúen el nivel de calidad y seguridad de tales sistemas de supervisión/acreditación.
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung zur Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, su decisión de no participar todavía en políticas a estas alturas, ni hablar tampoco sobre sus líneas generales y objetivos, sin duda justifica ciertas críticas de que el informe parece un poco hueco.
Andererseits rechtfertigt ihre Entscheidung, sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Strategien zu verwickeln und weder über ihre Konturen noch über ihre Ziele zu sprechen, gewisse kritische Kommentare, dass das Material irgendwie hohl erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podrás ver fotos del hotel, mapa de ubicación, información detallada, críticas del usuario, etc.
ES
Sie können sich Fotos der Hotels und Karten anschauen, erhalten ausführliche Informationen und können in den Kommentaren und Meinungen anderer Reisender stöbern.
ES
Sus muchas y muy positivas críticas nos llenan de alegría a todos los que participamos en la Presidencia griega.
Ihre zahlreichen, sehr zahlreichen positiven Wertungen erfüllen uns alle, die wir an der griechischen Präsidentschaft mitgewirkt haben, mit großer Freude.
Cuanto más largo sea el husillo de rosca de bolas, más alto es el riesgo de que la velocidad deseada no se alcance debido a la limitación provocada por la velocidad crítica del husillo.[Leer más]
DE
Je länger die Kugelgewindespindel ist, desto höher ist das Risiko, dass die gewünschte Geschwindigkeit aufgrund der Limitierung durch die kritische Drehzahl der Spindel nicht realisiert werden kann.lesen Sie weiter
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
en relación con la aplicación del freno de emergencia: la combinación crítica de la velocidad y la carga útil, considerando una vía recta y nivelada, con condiciones de viento mínimas y carriles secos;
bei Zwangsbremsung: die kritische Kombination aus Geschwindigkeit und Nutzlast auf einem geraden und ebenen Gleis, bei geringem Wind und trockener Schiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
carga críticakritische Belastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo entender bien por qué el Parlamento ahora desea ya un nuevo y ambicioso objetivo para el año 2015 que en principio conducirá a que la cargacrítica no se sobrepase en ninguna región.
Ich kann gut verstehen, warum das Parlament schon jetzt ein neues ambitiöses Ziel für 2015 möchte, das im Prinzip dazu führen muß, daß die kritischeBelastung nirgendwo mehr überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
área críticakritischer Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valdeloshielos se encuentra dentro de un espacio de la Red Natura 2000 (LIC «Cuenca del río Manzanares») y es un áreacrítica para el águila imperial dentro del borrador del plan de recuperación elaborado por la Comunidad de Madrid.
Das Tal Valdeloshielos befindet sich inmitten eines Natura-2000-Gebietes (GGB „Cuenca del río Manzanares“) und ist im vorläufigen Renaturierungsplan der Autonomen Gemeinschaft Madrid als kritischerBereich für den Kaiseradler eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
masa críticakritische Masse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La "masacrítica" de un portafolio de patentes asciende a miles de patentes.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Las ventajas de un sistema de pagos paneuropeo común sólo pueden lograrse si lo utiliza una masacrítica de participantes .
Die Vorteile gemeinsamer europaweiter Zahlungsverkehrsdienstleistungen können erst erzielt werden , wenn eine kritischeMasse der Beteiligten von ihnen Gebrauch macht .
Korpustyp: Allgemein
No consiguió suficiente potencia para que la máquina alcanzara la masacrítica.
Er konnte nicht genug Energie erzeugen, um die kritischeMasse zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Esto se considera un hito importante, que ofrece una masacrítica de experiencia práctica de la política en acción.
ES
Ziel dabei ist es, eine kritischeMasse an Ladestationen zu schaffen, damit die Industrie Elektroautos in Massenproduktion und damit zu vertretbaren Preisen herstellt.
ES