linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
crítico Kritiker 493 Kritik 23 Kritikerin 3 Rezensent 3
[ADJ/ADV]
crítico kritisch 5.211
entscheidend 297 ausschlaggebend 12

Verwendungsbeispiele

crítico kritisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica. DE
Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Bertolt Brecht dijo esto de modo cínico y crítico.
Bertolt Brecht hat das durchaus zynisch und kritisch gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro orbital se volverá crítico en 10 minutos.
Schwächung des Orbits erreicht innerhalb 10 Minuten kritischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Apache OpenOffice 4.1.1 es un lanzamiento menor para arreglar problemas críticos.
Apache OpenOffice 4.1.1 ist ein Mikro-Release um kritische Fehler zu beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cientos de personas fueron retenidas tras las elecciones presidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, hay pacientes críticos en las habitaciones de cuidado intensivo.
Uh, es gibt kritische Patienten in den Räumen der Herzintensivstatio…
   Korpustyp: Untertitel
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano. DE
Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Europa nos proporcionó una ayuda inestimable durante un periodo crítico de nuestro desarrollo nacional.
Europa hat uns in einer kritischen Phase der Entwicklung unseres Landes wertvolle Unterstützung gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro orbital se volverá crítico en un minuto. -¡Ayúdeme!
Schwächung des Orbits erreicht in einer Minute kritische Phase. - Hilf mir!
   Korpustyp: Untertitel
Las instituciones y organizaciones públicas deben hacer Prente amenazas potenciales para las infraestructuras críticas y los recursos naturales.
Behörden und Unternehmen müssen auf die potenziellen Risiken, die kritische Infrastrukturen und natürliche Ressourcen ausgesetzt sind reagieren.
Sachgebiete: verwaltung auto militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


órgano crítico .
mecanismo crítico .
parámetros críticos .
defecto crítico . . .
motor crítico . .
punto crítico . . . . . . . . . .
orificio crítico .
fallo crítico . .
ángulo crítico . . .
pensamiento crítico kritisches Denken 19
exantema crítico . . . . . . . . . .
conjunto crítico kritische Anordnung 2
elemento crítico .
material crítico .
sistema crítico . .
flujo crítico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crítico

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tiempo es crítico.
Die Zeit ist knapp.
   Korpustyp: Untertitel
El crítico fue asesinado.
- Das wäre die erste gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy crítico musical.
Ich bin keine Musikkritikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Séneca responde a sus críticos.
Seneca antwortet seinen Kritikern.
   Korpustyp: Untertitel
- Es crítico que les ve…
- Ich muss sie sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
llegues a ser crítico musica…
Dann wirst du Musikkritiker.
   Korpustyp: Untertitel
Los críticos son como sanguijuelas.
Literaturkritiker sind wie Kakteen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para críticos de teatro.
Nur fur die Theaterkritiker.
   Korpustyp: Untertitel
Bonus a los fallos críticos
Bonus auf Craft
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Desafíos, fortalezas y asuntos críticos
Herausforderungen, Stärken und Problemfelder
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Nuestro crítico en Múnich escribió:
Unsere Münchner Autorin schrieb:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Quizá muera. Está en estado crítico.
- Vielleicht kommt das noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo convencería a los más críticos?
Es handelt sich in erster Linie um einen humanitären Akt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un suceso crítico en Francia.
Das ist eine bedeutsame Entwicklung in Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asociación Internacional de Críticos de Arte
Association Internationale des Critiques d’Art
   Korpustyp: Wikipedia
Seamos críticos, pero respetemos también la subsidiariedad.
Lassen Sie uns entscheidungsfreudig sein, lassen Sie uns aber auch die Subsidiarität respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntos críticos determinados con el dilatómetro diferencial
mit dem Differential-Dilatometer ermittelte Umwandlungspunkte
   Korpustyp: EU IATE
Ay, cariño, al carajo con los críticos.
Oh, Baby, scheiß auf die Kritiken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu primo no era crítico de libros?
-Und Ihr Cousin, der Literaturkritiker?
   Korpustyp: Untertitel
Mire, traiga a ese crítico de cine.
Ich sag Ihnen was: Holen Sie diesen Filmkritiker her.
   Korpustyp: Untertitel
Los críticos no valoran el genio.
Kritiken besagen nichts über Genialität. Er ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
- De pronto soy un crítico de teatro.
Und plötzlich bin ich Theaterkritiker.
   Korpustyp: Untertitel
Amiguitos, hemos llegado al momento crítico.
Freunde, wir sind in eine Krisensituation gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibió un disparo, pero no es crítico.
Er wurde angeschossen, aber es ist nicht sehr schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, di algo crítico sobre mí.
Okay, sag etwas Abwertendes über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí dice que está en estado crítico.
Es heißt, er sei in einem schlechten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Matheson, el crítico gastronómico del Times.
Harold Matheson, der Restaurantkritiker der Times.
   Korpustyp: Untertitel
Proporcionamos los cuidados necesarios en casos críticos.
Wir stellen notwendige Hilfe zu Verfügung, in lebensbedrohlichen Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nene, que se jodan los críticos.
Oh, Baby, scheiß auf die Kritiken.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos, ya sabe, son muy críticos.
Sie wissen ja, wie Kinder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido herido, pero no es crítico.
Er wurde angeschossen, aber es ist nicht sehr schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Descifrar ese código de identificación es crítico.
Es ist schwierig, den ID-Code zu entziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Haití está en un momento crítico.
Haiti befindet sich an einem Scheideweg.
   Korpustyp: UN
Algunos de estos temas críticos son: DE
Einige dieser Themen sind: DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Está en estado crítico, pero estable.
Er ist schwer verletzt, aber stabil.
   Korpustyp: Untertitel
A los críticos se lo pareció.
Den Kritikern gefällt es.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto, que se ha vuelto crítico.
Außer, dass es tödlich werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
El crítico fue envenenado en un restaurante.
Haversham ist der mächtigste Mann in diesem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo como crítico musical era exponerlo.
Es war meine Pflicht als Musikkritiker, ihn bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Crítico de Moda, quiero su opinión.
Blackwell, Ich will ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Blogueros, belleza, estilo y críticos de moda.
Schönheit, Hautpflege, Spa und Gesundheit
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aumenta la probabilidad de dar golpes críticos.
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, wilden Pokémon zu begegnen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Blogueros, belleza, estilo y críticos de moda.
Spa, Schönheit, Gesundheit und Heilen
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Blogueros, belleza, estilo y críticos de moda.
Blogger, Schönheit, Mode und Styling
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
DB SCHENKERaeroparts crítico – confiable y rápido:
DB SCHENKERaeroparts critical - sicher und schnell:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
SKW Piesteritz prueba el caso más crítico DE
SKW Piesteritz probt den Ernstfall DE
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Es crítico, completamente crítico, que hagas cualquier cosa que Ambrose pida.
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass du alles tust, was Ambrose will.
   Korpustyp: Untertitel
2007 Premio de los Críticos de la Asociación de críticos alemanes, Berlín DE
2004 Eichendorff-Preis der Wangener Gesellschaft für Literatur und Kunst DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rusia El informe resulta muy crítico con Rusia.
Auf dem Weg zum Beitritt seien solche Probleme von höchster Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy listo para cooperar incluso con los más críticos.
Ich bin bereit auch mit denen zusammenzuarbeiten, die mich am meisten kritisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
-Es la primera vez que conozco a un crítico.
Der erste Theaterkritiker, den ich kennenlerne.
   Korpustyp: Untertitel
Fingir los síntomas para prolongar tu estado crítico.
Symptome vortäuschen, damit er länger auf der Intensivstation bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los factores críticos de éxito son los siguientes:
Folgende wesentliche Erfolgsfaktoren sind dabei zu beachten:
   Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio en kWh es
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
Para sobreintensidad, el valor crítico de cambio es de 1,5%.
Der Grenzwert für die zulässige Messabweichung bei Überstrom beträgt 1,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusia El informe resulta muy crítico con Rusia.
Andere Fraktionschefs meldeten sich ebenfalls.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el nivel de carga de la batería sea crítico
Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En caso afirmativo, ¿cuál es el punto crítico?
Falls ja, wo liegt die Belastungsgrenze?
   Korpustyp: EU DCEP
Candice sale con el crítico literario Simon Denner.
Candice war mit dem Literatur-Redakteur Simon Denner liiert.
   Korpustyp: Untertitel
La Franja de Gaza ha llegado a un punto crítico.
Der Gazastreifen hat den Krisenpunkt erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación está llegando a un punto crítico.
Die Situation spitzt sich zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 16 es crítico para nuestro Grupo.
Für unsere Fraktion ist Ziffer 16 von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, debemos ser críticos con nosotros mismos.
Hier müssen wir selbstkritisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que ser crítico también consigo mismo.
Da muss sich das Parlament auch an die eigene Nase fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas y muchos colegas han expuesto ya bastante aspectos críticos.
Viele der Kolleginnen und Kollegen haben ja bereits erhebliche Kritikpunkte geäußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito del transporte también es muy crítico.
Der Verkehr ist ein Sektor von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto europeo está actualmente en un punto crítico.
Das europäische Projekt befindet sich derzeit in einer Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo tengo un comentario crítico que hacer.
Ich habe nur einen einzigen Kritikpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hemos sido muy críticos al respecto.
Dieser Punkt wurde von uns deshalb sehr bemängelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Quiero referirme de nuevo los dos aspectos más críticos.
- Ich möchte die zwei kritischsten Punkte noch einmal ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones del Reino Unido sobre los comentarios críticos de terceros
Bemerkungen des Vereinigten Königreichs zu den ablehnenden Stellungnahmen der sonstigen Beteiligten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico de cambio en kWh es m
Der in kWh ausgedrückte Grenzwert beträgt m
   Korpustyp: EU DGT-TM
captura accesoria de población de peces en estado crítico
Beifang aus einem gefährdeten Bestand
   Korpustyp: EU IATE
Nada es tan atractivo como los momentos críticos.
Nichts hat größere Anziehungskraft als der böse Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Que lo vean los críticos. Mándalo a bibliotecas.
Es geht nur um die Veröffentlichung.. . damit es besprochen wird und in Büchereien kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Es crítico que mandemos a un grupo de ataque, inmediatamente.
Es ist unabdinglich, dass wir sofort einen Angriffstrupp hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el período más crítico de la Tierra.
Dies ist die kritischste Zeit in der Erdgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta comentar las película…...hacer de crítico.
Ich diskutiere gern…über Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar el curso del momento crítico de una batalla.
Er könnte den Lauf der Dinge während eines Kampfes ändern.
   Korpustyp: Untertitel
El periodo de lanzamiento es crítico para las dos naves.
Der Starttermin gilt für beide Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar el curso del momento crítico de una batalla.
Er könnte den Lauf der Dinge während eines ampfes ändern.
   Korpustyp: Untertitel
En momentos críticos, las personas ven lo que desean ver.
In schwierigen Zeiten sehen Menschen oft, was sie sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
RehabCare Cuidado post-crítico con el iPhone y el iPad.
RehabCare Nachsorge mit dem iPhone und iPad.
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La lista actualizada de fallos críticos para la publicación.
Die aktuelle Liste veröffentlichungskritischer Fehler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los críticos de todo el mundo alaban a ShopFactory.
Journalisten und Tester in aller Welt loben ShopFactory
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Te sientes un poco amargado y crítico últimamente?
Hast du dich ein wenig verbittert und ablehnend gefühlt in letzter Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
El valor crítico de cambio será igual a un escalón.
Der Grenzwert entspricht einem Teilungswert.
   Korpustyp: EU DCEP
China se acerca peligrosamente a un punto crítico.
China befindet sich gefährlich nah an einer Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A los críticos les señalo un indicio más.
Kritikern gegenüber, möchte ich ein weiteres Zeichen anbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para qué compañía trabaja el crítico de los productos?
Für welche Firma arbeitet dieser Produkttester?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No crítico para la seguridad y no sujeto a interoperabilidad.
Nicht sicherheitskritisch und für die Interoperabilität nicht relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando apareció la versión original, los críticos estaban totalmente divididos:
Als das Original auf den Markt kam, waren die Stimmen geteilt.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
La lista actualizada de fallo críticos para la versión.
Die aktuelle Liste veröffentlichungskritischer Fehler.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo es un policía, no un crítico literario.
Er ist ein Polizist, kein Englischprofessor.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Tony es demasiado crítico con su padre.
Ich denke bloß, Tony ist seinem Vater gegenüber zu voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue trasladado al hospital, pero su estado no es crítico.
Er wurde ins Krankenhaus eingeliefert, Lebensgefahr besteht jedoch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja como traductor, periodista y crítico de cine. DE
Arbeitet als Übersetzer, Journalist und Filmkritiker. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Protección de los activos críticos: lecciones aprendidas de “Operación Aurora”
Schutz für Ihre wichtigsten Ressourcen – Lehren aus "Operation Aurora"
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hisky el crítico de teatro – La dama de Maxim DE
Hisky der Theaterkritiker – Die Dame vom Maxim DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite