Die Kritiker haben dies lediglich zum Anlass genommen, ihren Protest mit ein paar 1-Euro-Spenden an dieser vermeintlich prominenten Stelle auszudrücken.
DE
Si nos mostramos críticos es en el interés de Ucrania.
Wenn wir Kritik üben, geschieht das im Interesse der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, nene, que se jodan los críticos.
Oh, Baby, scheiß auf die Kritiken.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el ponente es bastante crítico con los tipos impositivos mínimos acordados, las excepciones y las exenciones fiscales establecidas.
Der Berichterstatter äußert jedoch scharfe Kritik an den vereinbarten Mindeststeuern und den vorgesehenen Ausnahmeregelungen und Steuerermäßigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que es un pensamiento neutro, no es ni cumplido ni crítico.
Neutral betrachtet, würde ich sagen, dass es weder ein Kompliment noch eine Kritik ist.
Korpustyp: Untertitel
Seremos críticos cada vez que propongas un paso encaminado a aumentar la Unión.
Wir werden immer dann Kritik üben, wenn Sie einen Schritt in Richtung auf noch mehr Union vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los críticos no valoran el genio.
Kritiken besagen nichts über Genialität. Er ist unglaublich!
Korpustyp: Untertitel
Cuando se invoca esta imagen en política es cuando los críticos rebasan el límite entre lo constructivo y lo nocivo.
Und die Grenze zwischen konstruktiver Kritik und Bösartigkeit ist genau dann überschritten, wenn in der Politik dieses Bild heraufbeschworen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ay, cariño, al carajo con los críticos.
Oh, Baby, scheiß auf die Kritiken.
Korpustyp: Untertitel
Él ha condenado vehementemente las políticas israelíes vis-à-vis los palestinos, y es un crítico de muchos de los aspectos de la política externa estadounidense.
Er hat die israelische Palästinenserpolitik vehement verurteilt und Kritik an vielen Aspekten der amerikanischen Außenpolitik geübt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El restaurante Gusteau perdió una de sus cinco estrella…después de una prueba por el mayor crítico de cocina de Franci…Anton Ego.
Gusteau's Restaurant verlor einen seiner Sterne, nach einer beißenden Kritik des französischen Spitzenrestaurantkritikers, Anton Ego.
Avira Free Android Security cuenta con la misma tecnología antivirus vanguardista que habitualmente se gana las alabanzas de los críticos independientes y la confianza de millones de usuarios.
Avira Free Android Security hat die gleiche hochentwickelte Virenschutztechnologie, die regelmäßig von unabhängigen Rezensenten gelobt wird und der mehr als 100 Millionen Avira Kunden vertrauen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
De su actuación no se puede decir nada, salvo qu…...ésta, en la opinión del crítico, representa un nivel bajo.
Ist es absolut unmöglich eine gültige Aussage zu machen, aber nach Meinung des Rezensenten, ist ihre Darstellung ein neuer Tiefpunkt überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Si usted es un periodista o crítico y desea escribir sobre 4D, podemos entregarle los logos, empaques y capturas de pantalla que necesite para su artículo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cientos de personas fueron retenidas tras las elecciones presidenciales porque tomaron parte en las manifestaciones posteriores a las elecciones y realizaron comentarios críticos.
Hunderte von Menschen wurden nach den Präsidentschaftswahlen festgenommen, weil sie an den Demonstrationen nach der Wahl teilgenommen und sich kritisch geäußert hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, hay pacientes críticos en las habitaciones de cuidado intensivo.
Uh, es gibt kritische Patienten in den Räumen der Herzintensivstatio…
Korpustyp: Untertitel
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano.
DE
Daher wird in Zukunft die entscheidende Frage die sein:
Korpustyp: Zeitungskommentar
THX, está entrando en una fase crítica.
THX, Sie kommen in die entscheidende Phase.
Korpustyp: Untertitel
QlikTech se fundó en Suecia en 1993 con el objetivo de resolver problemas críticos en organizaciones de todos los tamaños, incluidas las mayores multinacionales del mundo.
QlikTech wurde im Jahr 1993 in Schweden mit der der Absicht gegründet, entscheidende Probleme von Unternehmen zu lösen – vom kleinen Unternehmen bis zum weltweiten Konzern.
El impacto financiero es un aspecto crítico de cada propuesta de la Comisión y se valora minuciosamente.
Die finanziellen Folgen sind bei jedem Vorschlag der Kommission ein ausschlaggebender Aspekt und werden sorgfältig beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alianzas mundiales de esa índole revisten importancia crítica para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
Derartige globale Partnerschaften sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: UN
El elemento fiscal es crítico para elegir a qué grupos de electores se debe comprar.
Die haushaltspolitische Karte ist ausschlaggebend, wenn es um die Entscheidung geht, welche Wählergruppe gekauft werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, el mejoramiento del acceso a los servicios modernos de suministro de energía es de importancia crítica tanto para reducir la pobreza como para proteger el medio ambiente.
Darüber hinaus ist die Verbesserung des Zugangs zu modernen Energiediensten von ausschlaggebender Bedeutung für die Verringerung der Armut und den Schutz der Umwelt.
Korpustyp: UN
Las primeras seis a 12 semanas que siguen a la firma de un acuerdo de cesación del fuego o de paz suelen ser las más críticas a los efectos de establecer una paz duradera y dar crédito a la entidad encargada de mantener la paz.
Die ersten sechs bis zwölf Wochen nach Abschluss einer Waffenruhevereinbarung oder eines Friedensabkommens sind oft die ausschlaggebende Phase für die Herbeiführung eines tragfähigen Friedens und für die Glaubwürdigkeit eines Friedenssicherungseinsatzes.
Korpustyp: UN
Tiene importancia crítica que los Estados Miembros y la Secretaría respeten mutuamente las funciones y responsabilidades de unos y otra, incluidas las disposiciones relativas al mando y el control sobre el terreno, lo mismo que la necesidad de que exista una firme determinación de iniciar y sostener las operaciones.
Die gegenseitige Achtung der Mitgliedstaaten und des Sekretariats vor den Aufgaben und Verantwortlichkeiten des jeweils anderen, einschließlich bei den Vorkehrungen für die Einsatzführung im Feld, ist ebenso ausschlaggebend wie die Notwendigkeit politischer Entschlossenheit zur Einleitung und Weiterführung von Einsätzen.
Korpustyp: UN
Como saben, este debate se produce en un momento crítico, cuando acaba de comenzar la nueva legislatura parlamentaria y está en curso el procedimiento de nombramiento del futuro Defensor del Pueblo Europeo.
Wie Sie wissen, findet diese Aussprache zu einem ausschlaggebenden Zeitpunkt statt: Die neue Legislaturperiode hat gerade begonnen, und das Verfahren für die Nominierung des künftigen Bürgerbeauftragten läuft bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la empresa de inversión confíe a un tercero el ejercicio de funciones críticas para la prestación de un servicio continuado y satisfactorio a sus clientes, deberá adoptar medidas razonables para evitar un indebido riesgo operativo.
Ein Wertpapierhaus stellt sicher, dass beim Rückgriff auf Dritte zwecks Wahrnehmung von Aufgaben, die für die Erbringung kontinuierlicher und zufriedenstellender Dienstleistungen für die Kunden ausschlaggebend sind, vernünftige Maßnahmen ergriffen werden, um ein unangemessenes zusätzliches operationelles Risiko zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
La firme coordinación de las políticas macroeconómicas de los principales países industriales tiene importancia crítica para aumentar la estabilidad mundial y reducir la inestabilidad de los tipos de cambio, que son indispensables para estimular el crecimiento económico y contar de manera previsible con más recursos financieros para los países en desarrollo y los países con economías en transición.
Eine intensive Abstimmung der makroökonomischen Politiken unter den führenden Industrieländern ist ausschlaggebend für größere weltweite Stabilität und geringere Wechselkursschwankungen. Diese sind wesentliche Voraussetzungen für wirtschaftliches Wachstum und erhöhte und verlässliche Zuflüsse von Finanzmitteln in die Entwicklungs- und Übergangsländer.
Korpustyp: UN
el análisis de escenarios permite estudiar la repercusión combinada de determinados conjuntos de valores críticos y, en particular, la combinación de valores optimistas y pesimistas de un grupo de variables para construir distintos escenarios, que pueden mantenerse en determinadas hipótesis.
Mit einer Szenarienanalyse kann die Studie zu den kombinierten Auswirkungen eines bestimmten Sets an ausschlaggebenden Werten und insbesondere der Kombination der optimistischen und der pessimistischen Werte einer Variablengruppen unterschiedliche Szenarien durchspielen, die sich unter bestimmten Bedingungen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
críticoentscheidender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como miembro del Consejo de Europa, durante diez años he tenido la oportunidad de seguir diversas elecciones y ha sido un periodo crítico para algunos países, puedo mencionar las elecciones en Croacia, Albania o incluso las últimas elecciones parlamentarias de Ucrania.
Als Mitglied des Europarats hatte ich zehn Jahre lang Gelegenheit, verschiedene Wahlen zu überwachen, und für einige Länder war das ein entscheidender Zeitraum. Ich könnte hier die Wahlen in Kroatien, in Albanien oder sogar die letzten Parlamentswahlen in der Ukraine anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto es crítico.
Das ist ein entscheidender Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, la reconciliación de las vidas privada, familiar y profesional representa un aspecto crítico para que la igualdad entre hombres y mujeres se convierta en realidad.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben ist ein entscheidender Aspekt dafür, die Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la adecuación de la regulación en el mercado interior es un factor crítico a la hora de lograr los objetivos de Lisboa sobre empleo, crecimiento y competitividad.
Der Erlass der für den Binnenmarkt am besten geeigneten Gesetze ist zudem für die Erfüllung der Beschäftigungs-, Wachstums- und Wettbewerbsziele von Lissabon von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto crítico al que debemos prestar atención, especialmente en el Día Internacional de la Mujer.
Dies ist ein entscheidender Punkt, der am Internationalen Frauentag ganz besonders hervorgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la vía de entrada del microorganismo en el hospedador (oral, inhalación, piel/heridas) puede constituir asimismo el factor crítico.
Der Eintrittspfad des Mikroorganismus in den Wirt (oral, durch Inhalation, über die Haut/eine Wunde) kann jedoch ebenfalls ein entscheidender Faktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituye, por lo tanto, un componente crítico de los costes de estas empresas.
PET ist für diese Unternehmen somit ein entscheidender Kostenfaktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la vía de entrada del microorganismo en el hospedador (oral, inhalación, heridas) puede constituir asimismo el factor crítico.
Der Eintrittspfad des Mikroorganismus in den Wirt (oral, durch Inhalation, über die Haut/eine Wunde) kann jedoch ebenfalls ein entscheidender Faktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que, hasta que la economía pueda dar sustento a la población de Tayikistán, las operaciones humanitarias seguirán siendo un factor crítico para afianzar los logros del proceso de paz en Tayikistán,
in der Erkenntnis, dass humanitäre Maßnahmen so lange ein entscheidender Faktor zur Stärkung der Errungenschaften in dem Friedensprozess in Tadschikistan sein werden, bis die Wirtschaft in der Lage ist, die tadschikische Bevölkerung zu erhalten,
Korpustyp: UN
La consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, parte esencial de la Declaración, constituirá un paso crítico para lograr ese fin.
Die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, die einen wesentlichen Teil der Erklärung bilden, wäre ein entscheidender Schritt zur Erreichung dieses Ziels.
Korpustyp: UN
críticokritischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hicieron pensando que a través de lo que ellos llaman el «constructive engagement», que viene a ser la traducción asiática en inglés del diálogo crítico, tendrán que demostrar que efectivamente este diálogo ha sido reforzado.
Sie taten dies unter dem Aspekt, daß sie über das, was sie constructive engagement nennen, was in Asien die englische Übersetzung für "kritischer Dialog" ist, beweisen müßten, daß dieser Dialog tatsächlich vertieft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, si dicha comisión adopta un planteamiento crítico es posible hacer avances, como ya se demostrado en ocasiones anteriores.
Denn schließlich führt ein kritischer Ansatz dieses Ausschusses zu Fortschritten; das hat sich in der Vergangenheit gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable porque ante todo he intentado que este informe reflejara un planteamiento muy constructivo y positivo sobre la aprobación de la gestión, en mi calidad de diputado proeuropeo, aunque crítico.
Ich finde das bedauernswert, da ich als pro-europäischer, jedoch kritischer Abgeordneter vor allem versucht habe, eine sehr konstruktive und positive Herangehensweise an diesen Entlastungsbericht an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema que tenemos ante nosotros hoy es mucho más crítico y grave que entonces; por desgracia, los esfuerzos de la Comisión hasta el momento han sido mínimos y no han tenido apenas efecto, por lo que no podemos decir que se hayan dado pasos positivos desde entonces.
Das Problem, vor dem wir heute stehen, ist sehr viel kritischer und umfangreicher als es damals der Fall war. Leider hat die Kommission bislang nur minimale Anstrengungen unternommen, die fast ohne jede Wirkung waren, und wir können nicht sagen, seither irgendwelche positiven Schritte gesehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Gobierno tunecino estudiará muy en serio esta resolución conjunta, con sus justas recomendaciones, y espero que no lo considere un acto de interferencia agresiva en asuntos nacionales internos, sino más bien un consejo crítico bien intencionado de un socio y amigo.
Ich bin überzeugt, dass dieser gemeinsame Entschließungsantrag mit seinen fairen Empfehlungen von der tunesischen Regierung sehr ernst genommen werden wird, und hoffe ferner, dass er nicht als Akt aggressiver Einmischung in innere Angelegenheiten des Landes angesehen wird, sondern als gut gemeinter kritischer Rat von einem Verbündeten und Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, he escuchado a la Comisión; su informe, esta vez, es mucho más crítico que el último y todos sabemos lo que está sucediendo dentro del país.
(EL) Herr Präsident, ich habe der Kommission zugehört; der Kommissionsbericht ist dieses Mal viel kritischer als letztes Mal und wir alle wissen, was in dem Land vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué grado de crisis sociales y políticas debe generar esta ideología de libre mercado para que se vislumbre un resplandor de espíritu crítico en las esferas de poder de la Unión?
Wie schlimm muss die soziale und politische Krise, die durch diesen bornierten Liberalismus hervorgerufen wird, denn noch werden, bevor sich ein Funken an kritischer Intelligenz in den Führungsetagen der EU bemerkbar macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras quince años en el Parlamento Europeo, en los que he pasado de ser un europeo un tanto eufórico al principio, a ser un europeo más realista, más crítico e incluso preocupado después, quisiera emplear los dos minutos que me corresponden para lanzar este grito: «¡Cuidado, peligro!».
Nachdem ich zuerst ein recht euphorischer Europäer gewesen bin und nun nach fünfzehn Jahren im Europäischen Parlament zunehmend realistischer, kritischer, um nicht zu sagen sorgenvoller geworden bin, möchte ich meine zwei Minuten nutzen um zu rufen: „Vorsicht! Gefahr!“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar una vez más la propuesta de la Comisión sobre el Fondo de cohesión, porque éste ha sido un punto crítico de la discusión.
Lassen Sie mich noch einmal, weil dies ein kritischer Punkt in der Diskussion war, den Kommissionsvorschlag zum Kohäsionsfonds klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es un informe muy crítico y la crítica se dirige tanto a las autoridades de los Estados miembros que elaboran y ejecutan los informes como a la Comisión.
Er ist auf der anderen Seite aber auch ein sehr kritischer Bericht, und die Kritik richtet sich sowohl an die Behörden der Mitgliedstaaten, die die Programme erstellen und durchführen, als auch an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticokritisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los publicistas no deben olvidar que desempeñan una función educativa importante, que es necesario desarrollar el espíritu crítico de los jóvenes, sobre todo para eliminar toda forma de discriminación a través de imágenes a veces degradantes basadas en el género que podrían poner en peligro la dignidad de las personas.
Die Werbemacher dürfen jedoch nicht vergessen, dass sie eine wichtige erzieherische Funktion haben und dass bei den jungen Leuten ein kritisches Bewusstsein entwickelt werden muss, insbesondere um jegliche Form der Diskriminierung durch teilweise entwürdigende auf dem Geschlecht basierende Bilder, die die Würde des Individuums verletzen könnten, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la delegación neerlandesa en el Grupo del PSE otorga un «sí» crítico a la Constitución.
Kurzum, die niederländische Delegation innerhalb der PSE-Fraktion gibt der Verfassung ein kritisches „Ja“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora intentamos hacer es establecer una base para lo que yo llamaría diálogo crítico.
Was wir jetzt versuchen zu tun, ist es, eine Grundlage für das zu schaffen, was ich als kritisches Engagement bezeichne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, este informe de la señora Ferreira es un documento político muy amplio, abierto, sólido y también crítico sobre los principales ámbitos de la política medioambiental y social, y le estoy agradecido por ello.
Der vorliegende Bericht von Frau Ferreira ist ein sehr umfangreiches, gesundes sowie ein gutes und auch kritisches Grundsatzpapier zu den wesentlichen Bereichen der Umwelt- und Sozialpolitik. Danke, Frau Ferreira!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la deuda estatal garantiza que éste será un año crítico para el turismo griego, eso está claro.
Die Schuldenkrise des Staates garantiert ein kritisches Jahr für den griechischen Tourismus, das wissen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad de los mercados de trabajo es, por supuesto, un problema algo crítico, pues todos creen que pueden avanzar con el desmontaje de los derechos sociales, a pesar de que esto reduce a su vez la calidad de vida.
Flexibilität der Arbeitsmärkte, natürlich ist das ein etwas kritisches Problem, weil hier jeder meint, durch den Abbau von sozialen Rechten vorankommen zu können, obwohl das dann wiederum die Lebensqualität mindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me opongo al apartado 5, según el cual las universidades deben difundir los valores de la UE en lugar de defender el pensamiento crítico, el análisis y el conocimiento.
Daher lehne ich Ziffer 5 ab, der zufolge Universitäten die Werte der EU verbreiten sollen, anstatt kritisches Denken, Analyse und Wissen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que nuestro papel debe ser el de atenuar el juicio crítico en torno a estas elecciones aunque, al mismo tiempo, debemos desplegar estrategias adecuadas y oportunas a fin de colaborar en resolver la crisis.
Ich finde, wir dürfen unser kritisches Urteil über diese Wahlen nicht abschwächen, müssen aber gleichzeitig alle möglichen Strategien einsetzen, die dazu dienen, diese Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo, especial importancia para la formación del personal docente, con el fin de que no se conviertan en ordenadores - museos en la escuela, que significa también atención a sus competencias y a su punto de vista pedagógico y crítico en cuanto a estas tecnologías.
Siebtens: Besondere Bedeutung kommt der Aus- und Weiterbildung der Ausbilder zu, damit in den Schulen keine Computer-Museen entstehen. Dabei ist zu gewährleisten, dass auch die notwendigen Kenntnisse vorhanden sind und ein pädagogisches sowie kritisches Herangehen an diese Technologien gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no debemos olvidar que, en Europa, tenemos unas aptitudes humanas impresionantes, grandes tradiciones de conocimiento y de saber crítico, capacidad de adaptación.
Insbesondere dürfen wir nicht vergessen, dass wir in Europa über ein beeindruckend hohes Qualifikationsniveau, über große Traditionen in Bezug auf Fachwissen und kritisches Wissen sowie über Anpassungsfähigkeit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticoentscheidenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe es tanto más importante cuanto que se produce en un momento crítico para la Unión Europea: el de la ampliación.
Dem vorliegenden Bericht kommt umso größere Bedeutung zu, als er zu einem für die Europäische Union entscheidenden Augenblick, nämlich dem der bevorstehenden Erweiterung, vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, este debate se celebra en un momento especialmente crítico: la crisis energética, la crisis alimentaria y así sucesivamente. Todo esto también está interrelacionado.
Im Übrigen findet die Aussprache vor dem Hintergrund der Energie-, der Lebensmittel- und weiterer Krisen, die alle miteinander verknüpft sind, also zu einem ganz entscheidenden Zeitpunkt, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que debemos coincidir plenamente con la afirmación que hace la Sra. Attwooll al comienzo de su excelente informe de que estas dos propuestas de la Comisión, destinadas a conocer mejor la situación científica y socioeconómica del sector pesquero, llega en un momento crítico.
Herr Präsident! Ich denke, wir müssen voll und ganz mit der Feststellung von Frau Attwooll am Anfang ihres ausgezeichneten Berichts übereinstimmen, daß diese beiden Vorschläge der Kommission, die dem besseren Kennenlernen der wissenschaftlichen und sozioökonomischen Situation des Fischereisektors dienen, zu einem entscheidenden Zeitpunkt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos, no obstante, en un punto crítico de los prolegómenos de la adhesión y la importancia de abrir la puerta a países candidatos para que participen en programas comunitarios, a la vez que se les estimula para adoptar normativas comunitarias, es máxima.
Wir befinden uns derzeit jedoch in einer entscheidenden Phase der Beitrittsvorbereitungen, und es ist von größter Bedeutung, den Beitrittsländern die Tür zu Gemeinschaftsprogrammen zu öffnen und sie zur Übernahme der Gemeinschaftsvorschriften zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de la ayuda financiera continua de la Unión Europea es exactamente lo que necesita Irlanda del Norte en este momento crítico.
Die Ankündigung der fortgesetzten finanziellen Unterstützung durch die Europäische Union ist genau das, was Nordirland zu diesem entscheidenden Zeitpunkt braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un escollo crítico entre lo que el Parlamento quiere y lo que los Estados miembros consideran positivo, y es la cuestión de quién pagará las medidas de protección adicionales que se adopten que vayan más allá de las pretensiones que tenemos en Europa con respecto a los pasajeros.
Es gibt einen entscheidenden Knackpunkt zwischen dem, was das Parlament möchte, und dem, was die Mitgliedstaaten für gut befinden, und der liegt in der Frage, wer zahlt für zusätzliche Sicherheit, die über das, was wir in Europa für die Passagiere haben wollen, hinaus beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la verdad es que llevamos, como muy bien se dice, dos años y medio de trabajos en un tema crítico, importante y que, como se ve, levanta absolutas pasiones.
Herr Präsident, es ist wahr, dass wir, wie hier sehr richtig gesagt wurde, zweieinhalb Jahre an einem wichtigen, entscheidenden Thema arbeiten, das große Leidenschaften weckt, wie man sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de la economía, el año 1993 es una fecha notable, pues marca el momento crítico en que nuestras exportaciones hacia Asia superaron las dirigidas a los Estados Unidos.
Im wirtschaftlichen Bereich ist das Jahr 1993 erwähnenswert, da es den entscheidenden Zeitpunkt kennzeichnet, in dem unsere Exporte nach Asien die in die USA überstiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Como acabar de indicar, señora Dati, estamos en un punto crítico en la creación de este espacio judicial europeo que con tanto anhelo deseamos y con respecto al que el Parlamento Europeo está efectuando una contribución tan valiosa.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Wie Sie bereits gesagt haben, Frau Dati, befinden wir uns an einem entscheidenden Punkt für den Aufbau dieses von uns so sehr angestrebten europäischen Rechtsraums, und das Europäische Parlament leistet in dieser Hinsicht einen wertvollen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me complace este debate, que se celebra en un momento crítico en el que la Unión Europea se prepara para abrir las negociaciones de adhesión con Turquía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich begrüße diese Aussprache sehr, die zu einem entscheidenden Zeitpunkt stattfindet, da sich die Europäische Union auf die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
críticoentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que a nosotros se refiere, es un tema absolutamente crítico.
Für uns ist das eine absolut entscheidende Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 3 y 4 tratan del tema crítico de la responsabilidad.
Die Änderungsanträge 3 und 4 behandeln das entscheidende Thema der Haftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento crítico porque las directrices para los acuerdos horizontales cumplen una década y los reglamentos para la exención de las categorías de acuerdos de especialización e innovación y desarrollo expiran a finales de este año.
Dies ist eine entscheidende Zeit, da die Leitlinien für die horizontalen Vereinbarungen zehn Jahre alt sind und da die Verordnungen für die Gruppenfreistellung für Spezialisierungsvereinbarungen sowie Forschung und Entwicklung Ende dieses Jahres auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del BEI es crítico.
Der EIB kommt hier eine entscheidende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una política de preparación y prevención y una vez más, al igual que sucede con la legislación de que hemos hablado, el aspecto crítico es que esta política se haga realidad en nuestros Estados miembros.
Wir haben ja Vorsorge- und Präventionsmaßnahmen, und auch in diesem Fall - wie im Hinblick auf die Rechtsvorschriften, über die wir diskutiert haben - ist die entscheidende Frage dieser Politik die Umsetzung in unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo crítico es promover la reconciliación, la democracia y el desarrollo de estructuras de gobernanza a todos los niveles.
Das entscheidende Ziel besteht darin, zur Versöhnung, zur Demokratie und zur Herausbildung von Regierungsstrukturen auf allen Ebenen anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión desempeña un papel crítico en responder a los principales nuevos desafíos, como pueden ser la mitigación de la pobreza, la lucha contra las enfermedades infecciosas y la degradación medioambiental.
Die Union spielt eine entscheidende Rolle bei der Bewältigung der größten Herausforderungen im Bereich der Entwicklung, zum Beispiel bei der Armutsbekämpfung sowie im Kampf gegen Infektionskrankheiten und die Zerstörung der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento crítico para el proceso de paz, Siria cuenta con una nueva oportunidad de demostrar que su intención de contribuir positivamente a la estabilidad regional es seria.
Für Syrien ist diese entscheidende Phase im Friedensprozess eine neue Chance zu zeigen, dass es ernsthaft daran interessiert ist, einen positiven Beitrag zur Stabilität in der Region zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a fin de recortar la creciente proporción de las emisiones globales de carbono de que es responsable y reforzar el potencial que tienen las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) para desempeñar un papel esencial y crítico en la transición hacia una economía de alta eficiencia energética y bajas emisiones de carbono,
mit dem Ziel, seinen wachsenden Anteil an den globalen Kohlendioxidemissionen zu verringern und das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), beim Übergang zu einer energieeffizienten, kohlenstoffarmen Wirtschaft eine zentrale und entscheidende Rolle zu spielen, verstärkt zu nutzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de transmitir el mensaje de que los propios ciudadanos de la Unión tienen también un papel crítico que desempeñar para fortalecer estos derechos mediante su participación en la sociedad civil y la vida democrática.
Den Unionsbürgerinnen und -bürgern sollte vermittelt werden, dass auch sie über ihre Teilnahme an der Zivilgesellschaft und dem demokratischen Leben eine entscheidende Rolle bei der Stärkung dieser Rechte spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
críticokritische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) El sistema de evaluación, que permite un examen crítico permanente de los logros, la reflexión colectiva al respecto y la formulación de planes ulteriores.
c) das Evaluierungssystem, das eine fortlaufende kritische Überprüfung der Ergebnisse, einen diesbezüglichen gemeinsamen Reflexionsprozess und die Ausarbeitung von weiterführenden Plänen gestattet.
Korpustyp: UN
Observando que, a pesar de los notables avances realizados en los últimos meses, Timor-Leste no ha llegado aún al umbral crítico de autosuficiencia, principalmente en ámbitos fundamentales como la administración pública, la aplicación coercitiva de la ley y la seguridad,
feststellend, dass Timor-Leste trotz beträchtlicher Fortschritte in den letzten Monaten noch nicht die kritische Schwelle zur Eigenständigkeit erreicht hat, vor allem in Schlüsselbereichen wie der öffentlichen Verwaltung, dem Rechtsvollzug und der Sicherheit,
Korpustyp: UN
El procedimiento de ensayo no siguió los métodos de un ensayo controlado o crítico.
Das Prüfverfahren entsprach nicht den Methoden für eine kontrollierte oder kritische Prüfung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Considera la Comisión que los criterios que se van a establecer conjuntamente con la autoridad supervisora (Banco de Grecia) en el marco del principio de proporcionalidad deben tener en cuenta las particularidades del mercado griego y el carácter crítico de la economía a fin de evitar el desequilibrio del mercado?
Ist sie der Ansicht, dass bei der Festlegung der Kriterien, die in Zusammenarbeit mit der Aufsichtsbehörde (Bank von Griechenland) nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit erfolgt, die Besonderheiten des griechischen Marktes und die kritische Wirtschaftslage berücksichtigt werden müssen, um eine Störung des Marktes zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
optimización de las infraestructuras europeas mediante la prestación de un apoyo limitado al desarrollo de un número restringido de proyectos de nuevas infraestructuras, en casos debidamente justificados en que ese apoyo pueda tener un efecto crítico catalizador en términos de valor añadido europeo.
Optimierung der europäischen Infrastrukturen durch die begrenzte Förderung der Entwicklung einer begrenzten Anzahl von Vorhaben für neue Infrastrukturen in hinreichend gerechtfertigten Fällen, soweit diese Förderung eine kritische Katalysatorwirkung für einen europäischen Mehrwert haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Es deber de las autoridades nacionales garantizar la calidad y el seguimiento crítico de todos los datos relevantes.
Die nationalen Behörden sind dazu verpflichtet, die Qualität und die kritische Auswertung aller relevanten Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Definición: La competencia digital entraña el uso seguro y crítico de las tecnologías de la sociedad de la información (TSI) para el trabajo, el ocio y la comunicación.
Definition: Computerkompetenz umfasst die sichere und kritische Anwendung der Technologien für die Informationsgesellschaft (TIG) für Arbeit, Freizeit und Kommunikation.
Korpustyp: EU DCEP
Ello facilita el debate crítico y es la base para exigir responsabilidades a las autoridades.
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe de sostenibilidad ambiental (ISA), presentado por la Autoridad Portuaria, se califican los impactos globales que generaría la propuesta como «severos», incluso adoptando medidas adecuadas, ciertos aspectos tendrían un impacto crítico e irreversible.
In dem von der Hafenbehörde von Pasajes vorgelegten Bericht über die ökologische Nachhaltigkeit werden die Gesamtauswirkungen, die der Hafenbau hätte, als „schwerwiegend“ bezeichnet, und selbst wenn angemessene Maßnahmen ergriffen würden, gäbe es noch einige kritische und unumkehrbare Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los CCR tienen un papel potencialmente crítico en la gestión sostenible de la pesca comunitaria.
Die regionalen Beiräte spielen eine eher kritische Rolle bei der nachhaltigen Bewirtschaftung im Rahmen der EU-Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
críticowichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce el papel crítico que cumple el Sistema de Archivo de Documentos como principal medio de acceso a todos los tipos de documentos de las Naciones Unidas, y el sitio de las Naciones Unidas en la Web, como medio de acceso del público a las actividades de la Organización;
147. anerkennt die wichtige Rolle des Elektronischen Dokumentenarchivs als Hauptinstrument für den Zugriff auf alle Formen der Dokumentation der Vereinten Nationen sowie der Internetseite der Vereinten Nationen als Portal für den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Tätigkeiten der Organisation;
Korpustyp: UN
Primero, aunque Occidente debe desempeñar un papel crítico de apoyo, el cambio debe venir desde adentro de la región.
Auch wenn der Westen eine wichtige Rolle bei der Unterstützung dieser Region spielen muss, müssen Initiativen zur Veränderung aus diesem Gebiet selbst kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habilidades del lenguaje son un componente crítico en el desarrollo infantil.
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Con almacenamiento HP StoreAll, el hospital alcanzó un 99,9 por ciento de disponibilidad del sistema para admitir el acceso crítico a datos médicos y al almacenamiento mejorado y recuperar el 50% del rendimiento.
Mit HP StoreAll Storage erreichte die Klinik eine Systemverfügbarkeit von 99,9 Prozent. Dadurch ist der wichtige Zugriff auf Patientendaten gewährleistet und das Speichern und Abrufen von Daten verbessert sich um 50 Prozent.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nosotros, en ACCO Brands, estamos orgullosos de haber jugado un papel crítico a la hora de dar forma al sector de productos de oficina durante más de 100 años y esperamos continuar con nuestra tradición de liderazgo en el futuro.
Wir von ACCO Brands sind stolz darauf, dass wir seit über 100 Jahren eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Büroartikelbranche spielen, und wir freuen uns darauf, unsere traditionelle Vorreiterrolle noch viele weitere Jahre zu weiterzuführen.
Geschäftspartner haben bei der Unterstützung von HP Kunden schon immer eine wichtige Rolle gespielt, damit diese ihre geschäftlichen und technischen Ziele erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los productos de gestión documental de Intergraph son usados en empresas como Dow Chemical y juegan un papel crítico en el mantenimiento de funciones de ingeniería y funcionamiento.
Die Informations-Management-Produkte von Intergraph, die von führenden Unternehmen wie Dow Chemical eingesetzt werden, spielen eine wichtige Rolle für Engineering und Betrieb von Anlagen.
Die Mitglieder bieten wichtige und sofortige Unterstützung für Überlebende von Vergewaltigungen an, indem sie diese beispielsweise ins Krankenhaus und zur Polizeiwache begleiten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"El análisis predictivo de CA Workload Automation iDash desempeña un papel crítico en el éxito de los procesos de automatización de trabajos planificados y en la entrega de mejores niveles de servicio, mayor rendimiento de los acuerdos de servicio, mayor disponibilidad de las aplicaciones y menores riesgos por errores en los trabajos“.
„Die prädiktive Analytik von CA Workload Automation iDash spielen eine wichtige Rolle bei erfolgreichen Automationsprozessen des Workloads und der Bereitstellung von verbesserten Service Levels und besserer SLA-Leistung sowie von verbesserter Anwendungsverfügbarkeit und der Risikoreduzierung von Jobausfällen.“
Un factor crítico en la decisión de DHL fue la capacidad para llevar a cabo sesiones seguras de control remoto y permitir a los ingenieros técnicos asumir el control remoto bajo demanda de los ordenadores de los usuarios finales sin necesidad de abrir puertos o realizar cambios en la configuración.
Eine wichtige Rolle bei der Entscheidung spielte die Funktion zur Ausführung sicherer installierbarer Fernsteuerungssitzungen. Hiermit können Techniker Computer von Endbenutzern bei Bedarf fernsteuern, ohne dass Ports geöffnet sein oder Konfigurationen geändert werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
críticokritischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la señora Andrikientiene razón. El informe carece de cierta objetividad, de análisis y espíritu crítico y, además, como no extrae ningún tipo de conclusiones de los hechos que enuncia, carece también de recomendaciones.
Allerdings möchte ich Frau AndrikienRecht geben, diesem Bericht mangelt es an dem nötigen Abstand, es mangelt an einer Analyse und an kritischem Geist, und da er es versäumt, die Schlussfolgerungen aus den genannten Fakten zu ziehen, fehlt es ihm auch an Empfehlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero tuvo lugar en Tokaimura, y en él quedaron lesionados unos 45 trabajadores y tres se hallan en el hospital en un estado crítico.
Der erste, bei dem etwa 45 Menschen verletzt wurden, während sich drei in kritischem Zustand im Krankenhaus befinden, ereignete sich in Tokaimura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que cunda algún espíritu crítico en nuestras instituciones, pues las contradicciones son un motor del progreso.
Es ist an der Zeit, unsere Institutionen mit kritischem Geist zu erfüllen, denn Widerspruch ist eine Triebkraft des Fortschritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuaremos observando esto con ojo crítico, pero parece que el nuevo reglamento cumple con estos requisitos.
Wir werden das weiterhin mit kritischem Blick überwachen, aber es hat den Anschein, dass die neue Verordnung diese Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el motor crítico inoperativo y su hélice en la posición de mínima resistencia al avance;
A. ausgefallenem kritischem Triebwerk und dem Propeller in der Stellung geringsten Widerstands,
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del helicóptero y la trayectoria de vuelo en todos los puntos de la ruta, con el motor crítico inoperativo y las condiciones meteorológicas esperadas para el vuelo, permitirá el cumplimiento con lo expuesto en los puntos 1), 2) o 3):
Die Masse des Hubschraubers und die Flugbahn auf der gesamten Strecke müssen bei ausgefallenem kritischem Triebwerk und den für den Flug erwarteten Wetterbedingungen die Einhaltung von Nummer 1, 2 oder 3 erlauben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el punto definido después de despegue (DPATO) o, alternativamente, antes de alcanzar los 200 pies por encima de la superficie de despegue, con el motor crítico inoperativo, deberán cumplirse los requisitos establecidos en CAT.POL.H.210 a.1), a.2) y b).
Vom definierten Punkt im Abflug (DPATO) oder als Alternative spätestens 200 ft über der Startfläche sind die Anforderungen von CAT.POL.H.210 Buchstabe a Nummer 1 und Buchstabe a Nummer 2 und Buchstabe b mit ausgefallenem kritischem Triebwerk zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pensamiento crítico y la evaluación cuidadosa de la documentación.
kritischem Denken und vorsichtiger Beurteilung der Ergebnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Cinco personas acaban de ser llevadas a toda prisa al hospital en estado crítico y cada uno de ellos necesita un órgano para sobrevivir.
Fünf Menschen wurden gerade in kritischem Zustand in ein Krankenhaus eingeliefert. Jeder von ihnen benötigt eine Organtransplantation, um zu überleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había llegado a prevalecer el enfoque que tenía Karl Popper de la política, en el que primaba la razón y el discurso crítico.
Karl Poppers politischer Ansatz, geprägt von Vernunft und kritischem Diskurs, hatte sich durchgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
críticokritischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se vuele con un avión a una altura menor de 150 m (500 pies) por encima de una zona no congestionada, en el caso de las operaciones de aviones que no sean capaces de mantener un vuelo nivelado en caso de fallo del motor crítico, el operador deberá:
Beim Betrieb von Flugzeugen, die beim Ausfall eines kritischen Triebwerks den Horizontalflug nicht beibehalten können, in einer Höhe von weniger als 150 m (500 ft) über einem nicht dicht besiedelten Gebiet muss der Betreiber:
Korpustyp: EU DGT-TM
operen en un vuelo sobre agua a una distancia de tierra superior al alcance en autorrotación, cuando en caso de fallo del motor crítico el helicóptero no sea capaz de mantener un vuelo nivelado, o
über Wasser außerhalb der Entfernung fliegen, in der das Land im Autorotationsbetrieb erreicht werden kann, wenn der Hubschrauber bei einem kritischen Triebwerkausfall nicht im Horizontalflug weiterfliegen kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un aumento de la presión disminuye el valor del radio crítico del núcleo
eine Druckerhoehung verringert den Wert des kritischen Radius des Keims
Korpustyp: EU IATE
establecer el grupo de población crítico y las vías de transferencia críticas
Ermittlung der kritischen Bevoelkerungsgruppen und der kritischen Uebertragungswege
Korpustyp: EU IATE
análisis de peligros y puntos de control crítico
System der Gefahrenanalyse und kritischen Kontrollpunkte
Korpustyp: EU IATE
La idea del concepto local se basa en determinar la longevidad a partir de la carga elastoplástica local en el punto crítico en comparación con la línea de dilatación de Wöhler determinada en la barra de ensayo sin entalladura y con carga en un eje.
EUR
Die Idee des örtlichen Konzeptes besteht darin, die Lebensdauer ausgehend von der elastisch-plastischen örtlichen Beanspruchung am kritischen Ort des Bauteils im Vergleich mit der am ungekerbten Probestab unter einachsiger Beanspruchung ermittelten Dehnungswöhlerlinie zu bestimmen.
EUR
Esto ha de basarse en un análisis crítico de los puntos fuertes y débiles de la organización sindical y de las redes, consejos y recursos disponibles correspondientes en cada una de las ETN importantes.
Dies muss auf einer kritischen Analyse der Stärken und Schwächen der gewerkschaftlichen Organisation, der entsprechenden Netzwerke, Räte und der in jedem der großen TNK zur Verfügung stehenden Ressourcen aufbauen.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la temperatura supera un valor crítico dentro del espacio de trabajo, el láser emite una señal de alarma para avisar al operario, que puede adoptar medidas de inmediato.
Sin embargo, la investigación de la justicia española acerca de los «desaparecidos» en Argentina y Chile llevó a un debate crítico con el propio pasado.
DE
Doch erst die Ermittlungen der spanischen Justiz gegen das »Verschwindenlassen« in Argentinien und Chile führten zu einer kritischen Auseinandersetzung mit der eigenen Vergangenheit.
DE
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
críticokritisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, el informe ha sido crítico con el Gobierno británico y le ha atacado en muchos aspectos, pero si el Gobierno cometió errores, nosotros, como comisión, teníamos que averiguarlos.
Ja, der Bericht hat die britische Regierung kritisiert, und es stimmt auch, dass er die britische Regierung in vielerlei Hinsicht angegriffen hat, aber wenn die Regierung Fehler gemacht hat, dann war es Aufgabe unseres Ausschusses, dies zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este Parlamento se ha mostrado siempre crítico con la República Popular China y su trato a las minorías étnicas.
- Herr Präsident, dieses Haus hat die Volksrepublik China schon lange wegen der Behandlung seiner ethnischen Minderheiten kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe conjunto sobre el empleo 2006/2007, que el Consejo adoptó el 22 de febrero -hace solo unas semanas- se extiende sobre este punto y es abiertamente crítico ante el lento progreso en materia de asistencia a la infancia.
Der Gemeinsame Beschäftigungsbericht 2006/2007, den der Rat vor wenigen Wochen, nämlich am 22. Februar angenommen hat, geht auf diesen Punkt ein, indem er die langsamen Forschritte im Bereich Kinderbetreuung unmissverständlich kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es muy crítico con el hecho de que las propuestas sobre la libre circulación de personas y la armonización fiscal no han sido adoptadas.
Außerdem kritisiert er scharf, daß verschiedene Vorschläge zur Freizügigkeit und zur Steuerharmonisierung noch nicht gebilligt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de presionar por la liberación de los servicios del área en cuestión (transporte aéreo) el Grupo GUE/NGL se muestra particularmente crítico ante la prioridad que se otorga en estos informes a los beneficios operativos en perjuicio de la seguridad.
Neben dem Druck zur Liberalisierung der Leistungen im fraglichen Bereich (Luftverkehr) kritisiert die GUE/NGL-Fraktion insbesondere die Tatsache, dass der operativen Rentabilität in den Berichten Vorrang gegenüber der Sicherheit eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo recordar que el Parlamento ha sido siempre más que crítico con la acumulación anual de recursos financieros de los Fondos Estructurales.
Die jährliche Anhäufung der finanziellen Mittel aus den Strukturfonds wurde - so kann ich mich erinnern - in diesem Parlament schon immer mehr als nur kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente crítico se muestra con los precios fijados por ZT en el caso del material de la categoría 3 y con la oferta presentada en la licitación para la adjudicación del contrato de eliminación en Hesse Septentrional y Central:
Besonders kritisiert sie die Preisgestaltung des ZT bei Material der Kategorie 3 und bei dem Angebot für die Ausschreibung des Beseitigungsauftrages in Nord- und Mittelhessen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un verdadero académico o estudioso chino o musulmán no se puede definir como verdaderamente chino o musulmán por ser crítico de su propio mundo.
Ein echter muslimischer oder chinesischer Gelehrter könnte nicht als echter Chinese oder echter Muslim gelten, indem er seine eigene Welt kritisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay que hacer referencia al Informe especial nº 8/2007 del Tribunal de Cuentas Europeo, que se muestra muy crítico con los Estados miembros y les reprocha no haber realizado suficientes esfuerzos en lo referente a la cooperación administrativa sobre el IVA.
An dieser Stelle sollte auch auf den Sonderbericht Nr. 8/2007 des Rechnungshofs verwiesen werden, in dem die Mitgliedstaaten stark kritisiert und ihnen mangelnde Anstrengungen im Bereich der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer vorgeworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo Europeo, crítico con la "falta de cooperación" de la Comisión
Sonderbericht: Bürgerbeauftragter kritisiert Verhalten der Kommission in Sachen Transparenz
Korpustyp: EU DCEP
críticowichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector ovino y caprino presenta un descenso crítico de su producción, un éxodo de sus productores y una incapacidad para atraer a nuevos ganaderos.
Zudem wurde betont, wie wichtig es ist, die Entwicklungsländer bei ihren Anstrengungen für den Erhalt und eine nachhaltige Bewirtschaftung ihrer Wälder zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero ellos dijeron que era crítico obtenerlo. - ¿Y lo hiciste?
Aber sie sagten, es sei sehr wichtig, dass ich sie bekomme. Und hast du sie bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Lo crítico en este momento e…...que aclaremos de nuevo la diferencia entre villano y héroe.
Zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig, dass wir erneut klarmachen, wie der Schurke sich vom Helden unterscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora la película tiene un cambio tonal qu…...es algo crítico en cuanto a los propósitos de Conexión tequila.
Der Film macht hier einen Stimmungsumschwung durc…...der für die ganze Struktur von Tequila Sunrise sehr wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Es crítico que tenga mi imagen rondando por la ciudad tan rápido como sea posible.
Es ist wichtig, dass ich in der Stadt ziemlich schnell ein Ansehen bekomme.
Korpustyp: Untertitel
Estar por encima de tus emociones nunca ha sido tan crítico.
Para las empresas que confían en Alfresco para proporcionar servicios de gestión del contenido (para la gestión tradicional de los documentos de oficina, el contenido publicado en el sitio web, la gestión y el control de los registros corporativos o la gestión del contenido del equipo), tener acceso al sistema es crítico.
Für Unternehmen, die sich auf Alfresco für ihre Content Management Services verlassen (zur Verwaltung herkömmlicher Bürodokumente, zur Pflege von Inhalten auf ihrer Website, zur Verwaltung und Kontrolle von Unternehmensdaten oder zur Verwaltung von Arbeitsgruppeninhalten) ist die Verfügbarkeit des Systems sehr wichtig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto resulta especialmente crítico para la promoción de la agenda para el desarrollo, porque los recursos humanos son fundamentales para el progreso económico.
Dies ist im Zusammenhang mit der Förderung der Entwicklungsagenda besonders wichtig, da die Humanressourcen von großer Bedeutung für den wirtschaftlichen Fortschritt sind.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
críticoernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es crítica.
Die Lage ist ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que lo que quiera que sea eso le parece muy important…...pero mi situación es mucho más crítica.
Das ist natürlich für Sie sehr wichtig, aber auch meine Situation ist ernst.
Korpustyp: Untertitel
Como saben, este problema es crítico en los países que intentan reforzar sus acciones en el marco de la lucha contra esas tres enfermedades.
Wie Sie wissen, ist dies ein ernstes Problem für Länder, die ihre Maßnahmen im Kampf gegen diese drei Krankheiten ausweiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá las circunstancias fueran menos críticas.
Ich wünschte, die Lage wäre nicht so ernst.
Korpustyp: Untertitel
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas humanitarios y de desarrollo críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales que, junto con las rigurosas condiciones climáticas y el agudo problema del abastecimiento de agua, incide en las aspiraciones de desarrollo del país;
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten entwicklungsbezogenen und humanitären Problemen stehen, insbesondere auf Grund der Knappheit an natürlichen Ressourcen, verbunden mit extremen Klimaverhältnissen und der akuten Frage der Wasserversorgung, was sich auf die Entwicklungsbestrebungen des Landes auswirkt;
Korpustyp: UN
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas humanitarios y de desarrollo críticos debidos a la escasez de recursos naturales y a rigurosas condiciones climáticas, incluidos el gran problema del abastecimiento de agua y la grave crisis alimentaria, que inciden en las aspiraciones de desarrollo del país;
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk Dschibutis, die auf Grund der Knappheit an natürlichen Ressourcen, verbunden mit den extremen Klimaverhältnissen, nach wie vor vor ernsten entwicklungsbezogenen und humanitären Herausforderungen stehen, namentlich dem akuten Problem der Wasserversorgung und der schlimmen Nahrungsmittelkrise, die die Entwicklungsbestrebungen des Landes beeinträchtigen;
Korpustyp: UN
Así, el texto subraya que la violencia contra la mujer "sigue siendo una cuestión crítica en la Unión, ya que aproximadamente entre el 20 % y el 25 % de las mujeres sufren violencia física durante la edad adulta y más del 10 % de las mujeres son víctimas de violencia sexual".
Der Bericht des Frauenausschusses unterstreicht, dass Gewalt gegen Frauen ein „ernstes Problem in der Union” sei und dass 20 bis 25% der Frauen physische Gewalt erlebten und 10% Opfer im Laufe ihres Lebens sexueller Gewalt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Declara su solidaridad con el Gobierno y el pueblo de Djibouti, que siguen afrontando problemas críticos derivados, en particular, de la escasez de recursos naturales, de las condiciones climáticas rigurosas y de la situación crítica que sigue reinando en el Cuerno de África;
2. bekundet ihre Solidarität mit der Regierung und dem Volk von Dschibuti, die nach wie vor vor ernsten Problemen stehen, die insbesondere auf die Knappheit an natürlichen Ressourcen, die extremen Klimaverhältnisse und die Fortdauer der kritischen Situation am Horn von Afrika zurückzuführen sind;
Korpustyp: UN
críticowichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos mucho por parte del Consejo en los próximos días y queremos una acción efectiva para enfrentarse a los problemas en este momento crítico.
Wir erwarten vom Rat in den kommenden Tagen sehr viel und hoffen, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden, um die Probleme in dieser wichtigen Zeit anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el desequilibrio existente en el sector crítico de la investigación equivale a la pérdida de recursos muy valiosos.
Wenn das derzeitige Ungleichgewicht in dem wichtigen Bereich der Forschung bestehenbleibt, gehen uns wertvolle Ressourcen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento crítico del proceso de paz, Damasco tiene el poder de ser parte de la solución y no del problema.
In dieser für den Friedensprozess so wichtigen Phase muss Damaskus selbst entscheiden, ob es Teil der Lösung sein will, statt Teil des Problems zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de la cumbre, que tendrá lugar el jueves 2 de abril de 2009 en Londres, llega en un momento crítico en lo que respecta a la gestión de la actual crisis financiera y económica internacional.
Dieses Gipfeltreffen, das in London am Donnerstag, den 2. April 2009 stattfindet, erfolgt zum Zeitpunkt einer wichtigen Entwicklung im Umgang mit der gegenwärtigen internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la información sobre el control de calidad figurarán las pruebas (incluidos los criterios de aceptación) realizadas en cada paso crítico, información sobre la calidad y el control de los pasos intermedios y estudios de validación o evaluación de procesos, según el caso.
Angaben zur Qualitätskontrolle müssen Informationen über die in jeder wichtigen Phase durchgeführten Prüfungen (und ihre Akzeptanzkriterien), über die Qualität und Kontrolle der Zwischenprodukte sowie über die Prozessvalidierung und/oder die Evaluierungsstudien enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ella se puede acceder a cualquier sistema crítico de la estación.
Mit dem Interlock hat man Zugriff auf alle wichtigen Systeme der Station.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento crítico, el jefe Garad y su hijo Ga'nar desaparecieron en el erial de hielo.
Éste será un año crítico para Rusia, con la elección del sucesor de Yeltsin.
Dieses Jahr wird ein entscheidendes Jahr für Rußland werden, in dem auch der Nachfolger von Boris Jelzin gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarme es un elemento crítico en la estrategia de paz y seguridad de las Naciones Unidas.
Abrüstung ist ein entscheidendes Element der Strategie der Vereinten Nationen im Bereich Frieden und Sicherheit.
Korpustyp: UN
Pero la respuesta de Europa, como la de Estados Unidos en otros casos, resalta un asunto crítico para todos los partidarios de la ONU y de las instituciones internacionales en general.
Doch wie die Reaktion der USA in anderen Fällen unterstreicht Europas Reaktion ein entscheidendes Problem für alle Befürworter der UN und internationale Institutionen im Allgemeinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicidad es un elemento crítico en una cultura legal.
Öffentlichkeit ist ein entscheidendes Element der Rechtskultur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que asegure una transición sosegada de la generación de Fondos de política regional del período 2000-2006 a la nueva generación de Fondos prevista para el período 2007-2003, en cuyo proceso el año 2006 será crítico;
fordert die Kommission auf, einen reibungslosen Übergang von der Generation der Fonds für Regionalpolitik des Zeitraums 2000-2006 zur neuen Fondsgeneration, die für den Zeitraum 2007-2013 geplant ist, sicherzustellen, wobei das Jahr 2006 ein entscheidendes Jahr sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que había descargado un archivo crítico, pero que no lo había pasado.
Er sagte, dass er ein entscheidendes File heruntergeladen, es aber nicht weitergegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un elemento crítico que he debido de pasar por alto. - ¿EI qué?
Ich habe vielleicht ein entscheidendes Element übersehen. - Was?
Korpustyp: Untertitel
críticokritischer Kontrollpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CE) no 852/2004 establece normas generales en materia de higiene de los productos alimenticios destinadas a los operadores de empresas alimentarias y que tienen especialmente en cuenta los procedimientos basados en la aplicación de los principios de análisis de peligros y puntos de control crítico.
In der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 sind allgemeine Lebensmittelhygienevorschriften für Lebensmittelunternehmer festgelegt, die insbesondere Verfahren berücksichtigen müssen, die auf den Grundregeln der Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischerKontrollpunkte (HACCP) beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 852/2004 establece normas generales en materia de higiene de los productos alimenticios destinadas a los operadores de empresas alimentarias y que tienen en cuenta, entre otras cosas, los procedimientos basados en los principios de análisis de peligros y puntos de control crítico.
In der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 sind allgemeine Lebensmittelhygienevorschriften für Lebensmittelunternehmer festgelegt, die unter anderem Verfahren berücksichtigen müssen, die auf den Grundregeln der Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischerKontrollpunkte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad no es viable todavía aplicar de forma general los principios de análisis de peligros y puntos de control crítico (APPCC) a la producción primaria.
Die Anwendung der Grundsätze der Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischerKontrollpunkte (HACCP-Grundsätze) auf den Primärsektor ist noch nicht allgemein durchführbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 852/2004 establece normas generales en materia de higiene de los productos alimenticios destinadas a los explotadores de empresas alimentarias y basadas, entre otras cosas, en los principios de análisis de peligros y puntos de control crítico.
In der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 sind allgemeine Lebensmittelhygienevorschriften für Lebensmittelunternehmer festgelegt, die unter anderem auf den Grundregeln der Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischerKontrollpunkte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditorías de buenas prácticas de higiene y de procedimientos basados en el sistema del análisis de peligros y puntos de control crítico (APPCC);
Überprüfungen (Audits) der guten Hygienepraxis und der Verfahren, die auf einer Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischerKontrollpunkte (HACCP-Verfahren) gestützt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación es necesaria también para que las autoridades de control tomen decisiones de manera uniforme, en particular con respecto a la aplicación de los principios del análisis de peligros y puntos de control crítico (HACCP en sus siglas inglesas).
Außerdem sind Schulungen erforderlich, damit sichergestellt ist, dass die Kontrollbehörden einheitliche Entscheidungen treffen, insbesondere was die Umsetzung der Grundsätze der Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischerKontrollpunkte (HACCP-Grundsätze) anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
críticoentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, creo que este es un sector absolutamente crítico y que debemos examinarlo de forma permanente, como han señalado numerosos oradores, para asegurarnos de que en el mercado no existan obstáculos que le impidan contribuir a la vitalidad de la economía europea.
Zweitens denke ich, dass es sich hierbei um einen Sektor von entscheidenderBedeutung handelt, der der fortlaufenden Überprüfung bedarf, um - wie es viele Kolleginnen und Kollegen dargelegt haben - sicherzustellen, dass tatsächlich keine Marktbarrieren errichtet werden, die den wesentlichen Beitrag dieses Sektors zur europäischen Wirtschaft unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ser realizado por el fabricante, su subcontratista crítico o su proveedor crucial, bajo la vigilancia del organismo notificado.
Der Test kann auch durch den Hersteller, den Unterauftragnehmer von entscheidenderBedeutung oder den wichtigen Lieferanten unter Beobachtung durch die benannte Stelle durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deben ser sometidas a ensayo por los organismos notificados o por personal cualificado bajo su observación en sus propias instalaciones, en las del fabricante, en las del subcontratista crítico o proveedor crucial del fabricante o en laboratorios externos.
Diese Proben sollten von den benannten Stellen oder durch qualifiziertes Personal unter deren Beobachtung in ihren eigenen Räumlichkeiten oder den Betriebsräumen des Herstellers, seines Unterauftragnehmers von entscheidenderBedeutung oder seines wichtigen Lieferanten oder in externen Laboratorien untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, entender esta institución de política monetaria es crítico para entender porqué nuestras vidas son como son.
Daher ist das Verständnis dieser Institution der Geldpolitik von entscheidenderBedeutung für das Verständnis, warum unser Leben so ist, wie es ist.
Korpustyp: Untertitel
Con un sentido de responsabilidad por un río que es crítico para sus operaciones locales, Cargill aceptó el desafío cuando se le presentó una oportunidad de ayudar.
Cargill fühlte sich verantwortlich für den Fluss, der für seinen Betrieb vor Ort von entscheidenderBedeutung ist, und nahm, als es eine Möglichkeit zum Helfen erkannte, die Herausforderung an.
El crítico de arte, Ben Lewis, presentó recientemente un programa interesante y digno de consideración en la televisión británica acerca del estado del mercado de obras de arte modernas.
Der Kunstkritiker Ben Lewis moderierte im britischen Fernsehen kürzlich eine interessante, zum Nachdenken anregende Sendung über die Marktsituation bei modernen Kunstwerken.
Korpustyp: EU DCEP
Te presento a Cameron, el crítico de arte del que te hablé.
Nun, das hier ist Cameron, der Kunstkritiker, von dem ich dir erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
Bazon Brock continúa activo y agitador hasta el día de hoy, como artista de performances, pedagogo, mediador y crítico de arte, autor, moderador y profesor de Estética, sin parangón en el mundo del público y del arte.
DE
Bis heute agiert und agitiert Bazon Brock übergreifend als Performancekünstler, Kunstpädagoge, Kunstkritiker, Kulturvermittler, Autor, Moderator, Professor für Ästhetik ohnegleichen in der Publikums- und der Kunstwelt.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
El curador y crítico alemán Gerhard Haupt y la artista argentina Pat Binder, comenzaron a desarrollar el proyecto a mediados de 1996, apenas tres años después de que surgiese en Internet la posibilidad de visualizar imágenes en páginas HTML.
Der deutsche Kunstkritiker und Kurator Gerhard Haupt und die argentinische Künstlerin Pat Binder begannen mit der Entwicklung des Projekts Mitte 1996, also nur knapp drei Jahre nachdem es überhaupt erst möglich wurde, in HTML-Seiten integrierte Bilder im Web darzustellen.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
El viernes 11 de abril Pratic se reunió con Philippe Daverio en ocasión de la "lectio magistralis" que el crítico de arte ha celebrado en el Teatro Giovanni de Udine.
Freitag, den 11. April hat Pratic Philippe Daverio anlässlich der „lectio magistralis“ die der Kunstkritiker im Theater Giovanni in Udine abgehalten hat, getroffen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
críticobedrohlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede confirmar la Comisión que se están llevando a cabo acciones para hacer frente a este problema crítico del aumento de los residuos en los océanos?
Kann die Kommission bestätigen, dass sie gegen das bedrohliche Problem der zunehmenden Verschmutzung der Weltmeere vorgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Muchos agricultores han abandonado el sector, todo el sector sufre una grave recesión y a buena parte de ellos les resulta imposible pagar sus facturas, de modo que sus familias se encuentran en una situación crítica.
Viele Erzeuger haben ihre Geschäftstätigkeit aufgegeben, der gesamte Sektor ist von einer schweren Rezession gekennzeichnet, und ein Großteil der Erzeuger kann seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen, was für die Familien eine bedrohliche Lage heraufbeschwört.
Por tanto, me opongo al apartado 5, según el cual las universidades deben difundir los valores de la UE en lugar de defender el pensamientocrítico, el análisis y el conocimiento.
Daher lehne ich Ziffer 5 ab, der zufolge Universitäten die Werte der EU verbreiten sollen, anstatt kritischesDenken, Analyse und Wissen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pensamientocrítico y la libre expresión son decisivos para una vida en paz y digna, el bienestar y la justicia.
DE
KritischesDenken und freie Meinungsäußerung sind entscheidend für ein friedliches und menschenwürdiges Leben in Vielfalt, für Wohlstand und Gerechtigkeit.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
El mercado laboral actual requiere aptitudes basadas en la resolución de problemas, el pensamientocrítico, las lenguas modernas y la tecnología, pero los sistemas educativos árabes siguen siendo por lo general tradicionales, basados en la memorización, y autoritarios.
Am Arbeitsmarkt von heute sind Fähigkeiten wie Problemlösung, kritischesDenken, Fremdsprachen und Technologie gefragt. Aber die arabischen Bildungssysteme sind generell traditionsverhaftet, auf Routine ausgerichtet und autoritär in der Struktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A libro por el neurólogo Frank Wilson sostiene que la escritura es fundamental para la fluidez del lenguaje edificio y el pensamientocrítico.
Ein Buch von Neurologen Frank Wilson argumentiert, dass Handschrift ist von entscheidender Bedeutung für den Aufbau Sprachkompetenz und kritischesDenken.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Hay una serie de temas aplicables a la totalidad del marco y que intervienen en las ocho competencias clave: el pensamientocrítico, la creatividad, la capacidad de iniciativa, la resolución de problemas, la evaluación del riesgo, la toma de decisiones y la gestión constructiva de los sentimientos.
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritischesDenken, Kreativität, Initiative, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungsfindung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
conjunto críticokritische Anordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán facilitarse para cada conjuntocrítico, caso de existir varios en la instalación.
Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos complementarios [2] Deberán facilitarse para cada conjuntocrítico, caso de existir varios en la instalación.
Zusätzliche Angaben [2] Für jede kritischeAnordnung anzugeben, sofern mehrere in der Anlage vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crítico
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen