linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
crónica Chronik 61 Geschichte 10 .

Verwendungsbeispiele

crónica chronischer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayoría de los casos han sido notificados enpacientes con insuficiencia renal crónica tratados por vía subcutánea.
Dies wurde überwiegend bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz berichtet, die subkutan behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presentarán a las autoridades reguladoras IPSs específicos para pacientes pediátricos cada 6 meses durante los 2 primeros años tras la aprobación de la ampliación de la indicación de Aranesp en insuficiencia renal crónica para esa población de pacientes.
In den ersten 2 Jahren nach Genehmigung der erweiterten pädiatrischen Indikation von Aranesp bei chronischer Niereninsuffizienz werden die relevanten PSURs den Zulassungsbehörden alle 6 Monate vorgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados en hipertensión esencial, en pacientes hipertensos con hipertrofia ventricular izquierda, insuficiencia cardiaca crónica, así como en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2 con enfermedad renal, la reacción adversa más frecuente fue mareo.
In kontrollierten klinischen Studien bei essenzieller Hypertonie, Hypertonie mit linksventrikulärer Hypertrophie, chronischer Herzinsuffizienz sowie bei Bluthochdruck und Typ-2-Diabetes mellitus mit Nierenbeteiligung war die häufigste Nebenwirkung Schwindel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, tienen una mayor frecuencia de anomalías de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado
Patienten mit vorbestehenden Leberfunktionsstörungen einschließlich chronischer aktiver Hepatitis zeigen bei einer antiretroviralen Kombinationstherapie mit größerer Häufigkeit Veränderungen der Leberwerte und müssen nach den üblichen Richtlinien überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica y tratados con tratamiento antirretroviral tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere und möglicherweise letale Auswirkungen auf die Leber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
29 Los pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, tienen una mayor frecuencia de anomalías de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado y deben ser vigilados según la práctica estándar.
Patienten mit vorbestehenden Leberfunktionsstörungen einschließlich chronischer aktiver Hepatitis zeigen bei einer antiretroviralen Kombinationstherapie mit größerer Häufigkeit Veränderungen der Leberwerte und müssen nach den üblichen Richtlinien überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica y tratados con fármacos antirretrovirales en combinación tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves. • Si tiene hemofilia.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die eine Kombinationstherapie erhalten, haben ein erhöhtes Risiko, dass schwere Leberfunktionsstörungen auftreten. • ob Sie an der Bluterkrankheit (Hämophilie) leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay cambios importantes en el perfil cinético del lornoxicam en pacientes con insuficiencia renal o hepática, salvo en lo que respecta a la acumulación en pacientes con enfermedad hepática crónica después de 7 días de tratamiento con dosis diarias de 12 y 16 mg.
48 Es gibt keine signifikanten Veränderungen des kinetischen Profils von Lornoxicam bei Patienten mit Nieren- oder Leberinsuffizienz abgesehen von einer Akkumulation bei Patienten mit chronischer Leberkrankheit nach 7 Tagen Behandlung mit täglichen Dosen von 12 mg und 16 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Ver también la ficha técnica de la ribavirina si Viraferon se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica). am
las (Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Ver también la ficha técnica de la ribavirina si Viraferon se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica). am
zu (Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiodermatitis crónica .
perinefritis crónica . . .
peritonitis crónica .
prostatitis crónica .
pielonefritis crónica chronische Pyelonephritis 2
rinitis crónica .
pancreatitis crónica chronische Pankreatitis 2
criptosporidiosis crónica .
leucemia crónica chronische Leukämie 17
gota crónica .
glomerulonefritis crónica .
hepatitis crónica chronische Hepatitis 15 .
diarrea crónica .
eritremia crónica . . . . . . .
exposición crónica . . . .
ictericia crónica .
arteritis crónica .
artritis crónica .
poliserositis crónica .
bursitis crónica .
enfermedad crónica chronische Krankheit 19
toxicidad crónica chronische Toxizität 84 . . .
irradiación crónica .
linfadenopatía crónica .
poliartritis crónica .
intoxicación crónica . .
dolencia crónica . .
fatiga crónica chronische Ermüdung 2
enfermedad pulmonar obstructiva crónica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crónica

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una crónica debe responderlas.
Die sollte jeder Zeitungsartikel beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- asma y afecciones broncopulmonares crónicas
– Asthma und Broncho-Pulmonal-Erkrankungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las crónicas de Spiderwick (película)
Die Geheimnisse der Spiderwicks (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Yo soy Crónicas marcianas, de Ray Bradbury.
Ich bin Die Mars-Chroniken von Ray Bradbury.
   Korpustyp: Untertitel
93 crónica tratados por vía subcutánea.
90 subkutan behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LMC fase crónica, SMD/ SMP y GIST
CML in der chroni- schen Phase, MDS/MPD und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Películas de Las crónicas de Narnia
Die Chroniken von Narnia (Walden Media)
   Korpustyp: Wikipedia
una enfermedad mental crónica e invalidante.
einer schweren und Invalidität bewirkenden geistigen Schädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay una enfermedad mortal y crónica:
Es gibt nur eine scheußliche Krankheit:
   Korpustyp: Untertitel
¿O será una mentirosa crónica y habitual?
Sind Sie immer eine Lügnerin?
   Korpustyp: Untertitel
- La Crónica está en la línea siete.
- Der Chronicle ist auf der Sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Wendy Walsh con la crónica especial.
Hier ein Sonderbericht von Wendy Walsh.
   Korpustyp: Untertitel
La conozco de las crónicas de sociedad.
Ich kenne Sie aus der Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un caso de ansiedad crónica.
Ich leide unter Angstzuständen.
   Korpustyp: Untertitel
El asma es una enfermedad crónica.
- Atembeschwerden durch verengte Atemwege.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Crónicas antiguas hablan de una atroz maldición.
Alte Schriften sprechen von einem schrecklichen Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
la artritis reumatoide, la artritis crónica juvenil y la artritis crónica juvenil de comienzo sistémico.
Dabei handelt es sich um rheumatoide Arthritis, die juvenile idiopathische Arthritis sowie die systemische Form der juvenilen idiopathischen Arthritis.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
si tiene historia de enfermedad hepática, incluyendo hepatitis crónica activa.
wenn Sie in Ihrer Krankengeschichte eine Lebererkrankung hatten, einschließlich chr onisch aktiver Hepatitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infecciones crónicas o localizadas, hasta que las infecciones estén controladas.
Patienten, bei denen sich unter Behandlung mit Trudexa eine neue Infektion entwickelt, sollten engmaschig beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Pollos y pavos b) Infecciones respiratorias crónicas
a) Geflügel b) Antibiotikum zur systemischen Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
renal crónica hasta el momento del transplante del riñón.
suffizienz bis zum Zeitpunkt einer Nierentransplantation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La caquexia crónica sólo afecta a determinadas especies animales.
Die „Chronic Wasting Disease“ ist nur für bestimmte Tierarten von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspiras a una vida tranquila. Lo dijiste en las crónicas.
Du willst in Ruhe leben, hast du in der Rundschau gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Rita tiene jaquecas crónicas, náuseas y le hicieron una histerectomía.
Rita hat Kopfweh und keine Gebärmutter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Leí tus crónicas especiales sobre el medio ambiente.
Ich hab deine Umweltserie mit verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta torpe crónica e infeliz person…un Dios?
Dieser unbeholfene und bis zuletzt unglückliche Mensch sollte Gott sein.
   Korpustyp: Untertitel
La Crónica debería dedicarle una sección de vítores a ella.
Der Chronicle sollte die Claqueure für sie abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 1 año)
Veröffentlicht auf Bunny - the sweetBaby (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Escribir una buena crónica es una técnica muy especializada.
Gutes Presseschreiben ist eine hochspezialisierte Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Esta crónica cubre todo lo que he estado explicando.
Dieses Stück beinhaltet alles, wovon ich sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Eficacia de SPRYCEL en el ensayo de optimización crónica
Wirksamkeit von SPRYCEL in der Dosisoptimierungsstudie der Phase III:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La depresión crónica de Japón es un buen ejemplo.
Die anhaltende Krise Japans ist ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por lo que respecta a la caquexia crónica:
In Bezug auf die Chronic Wasting Disease gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Nataschas Politikblog (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Deep Silver publica "Crónicas", el último complemento para Metro:
Deep Silver veröffentlicht den letzten Erweiterungsinhalt für Metro:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Descarga gratis del juego Las Crónicas de Emerland Solitario! ES
Kostenloser Die Chroniken von Emerland Solitär Spiele-Download! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 9 meses)
Veröffentlicht auf Basset Schlappohren (vor 2 Monate)
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un vistazo a la crónica de la empresa
Ein Blick in die Unternehmenschronik
Sachgebiete: marketing rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
¡Esos tontos me dieron una página de la "crónica"!
Diese Saukerle, haben mir eine Seite des "Chronicle" gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora escribes crónicas en el Oakland Tribune?
Warum schreibst du nun Belanglosigkeiten für die Oakland Tribune?
   Korpustyp: Untertitel
Las nuevas crónicas de Yoda” [The New Yoda Chronicles].
Die Yoda Chroniken – Angriff der Jedi-Ritter
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 1 año)
Veröffentlicht auf Blog von purplelove (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 1 año)
Veröffentlicht auf Blog von Ika Sand (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 9 meses)
Veröffentlicht auf Blog von anais (vor 2 Monate) Yacon-Wurzeln
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 1 año)
Veröffentlicht auf Die Meeresbucht (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
publicado en Crónicas De un@ Oveja Negra (hace 1 año)
Veröffentlicht auf Gesundheit die bewegt! (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Graciela Taquini, Una crónica del videoarte en la Argentina.
Graciela Taquini, A chronicle of video art in Argentina.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Cine y cine - Crónicas de cine, películas y festivales.
Filme, die keiner braucht - Lapidare-sarkastische Kritiken einiger hoch angesehener Filme, von Tilman Hausherr.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
crea crónicas y graba varios vídeos en un disco simultáneamente.
Erstellen Sie Chroniken und brennen Sie gleich mehrere Videos auf eine Disc!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Increíbles crónicas de los mayores ganadores de loteria
Die größten Casinos der Welt
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Increíbles crónicas de los mayores ganadores de loteria
Casino Überfälle – die unglaublichsten Geschichten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Increíbles crónicas de los mayores ganadores de loteria vegasinsider-menu
Wie Sie ein Gewinner im Casino werden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Los protocolos deberían estar en consonancia con las Directrices de la OCDE nos 452 (estudio de toxicidad crónica) o 453 (estudio combinado de toxicidad crónica y carcinogenicidad).
Die bei diesen Tests genutzten Verfahren sollten der OECD-Leitlinie 452 (Chronic Toxicity Studies) oder 453 (Combined Chronic Toxicity/Carcinogenicity Studies) entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, están en contacto de forma crónica con el polen contaminado.
Sie sind daher in ständigem Kontakt mit verunreinigten Pollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La crónica de nuestro reciente viaje al Mediterráneo patrocinado por Cruise4Bears.
Mit unserem Trip aufs Mittelmeer gesponsert von Cruise4Bears.
   Korpustyp: Untertitel
« La fibromialgia y el síndrome de fatiga crónica (SFC) han sido trastornos controvertidos durante años.
„Bei der Fibromyalgie und dem Müdigkeitssyndrom handelt es sich um Erkrankungen, die seit Jahren umstritten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión contra esta pérdida crónica de biodiversidad?
Was gedenkt sie gegen diesen schleichenden Verlust an biologischer Vielfalt zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
- Situaciones clínicas graves, tales como pacientes con insuficiencia renal crónica, pacientes con
- Schwere, stark schwächende Erkrankungen, einschließlich Niereninsuffizienz, Patienten mit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con somatropina, debe mantenerse el tratamiento habitual de la insuficiencia renal crónica.
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservative Behandlung der CNI fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nuevo tratamiento para las personas afectadas por cefalea y migraña crónica
Betrifft: Entdeckung eines neuen Therapieansatzes für Kopfschmerz- und Migränepatienten
   Korpustyp: EU DCEP
Poco frecuentes: presión sanguínea disminuida Poco frecuentes: enfermedad pulmonar obstructiva crónica, dolor faríngolaringeo, rinorrea, tos
Verschwommenes Sehen, Augenschmerzen, Augenreizung, Fremdkörpergefühl im Auge Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
da otros con hepatitis B crónica coincidiendo con el aclaramiento de la DNAp vírica.
Zusammenhang mit der Elimination von viraler DNAp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspender el tratamiento con Viraferon en pacientes con hepatitis crónica que desarrollen dic
ge Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de
Dies kann mit lebensbedrohlichen Komplikationen des kardiovaskulären Systems einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a renal crónica después de la administración por vía subcutánea e intravenosa.
Niereninsuffizienz nach intravenöser und subkutaner Anwendung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n de eritropoyetina endógena se ve afectada en pacientes con insuficiencia renal crónica, y la causa
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
renal crónica después de la administración por vía subcutánea e intravenosa.
Niereninsuffizienz nach intravenöser und subkutaner Anwendung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
800 mg una vez al día durante 7 a 10 días. • Exacerbación aguda de bronquitis crónica:
- Ambulant erworbene Pneumonie: einmal täglich 800 mg über 7 bis 10 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si padece cualquier infección, incluy endo las crónicas o las localizadas (por ejemplo:
• Wenn Sie an einer Infektion leiden, einschließlich einer seit längerer Zeit bestehenden oder örtlich begrenzten Infektion (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si padece cualquier infección, incluidas las crónicas o las localizadas (por ejemplo:
• Wenn Sie an einer Infektion leiden, einschließlich einer seit längerer Zeit bestehenden oder zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene un problema grave de hígado distinto de la hepatitis C crónica.
Teilen Sie Ihrem Arzt jede frühere oder derzeitige schwerwiegende Erkrankung mit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Impide el aislamiento social y la creación de una situación de dependencia crónica.
Er verhindert gesellschaftliche Ausgrenzung und das Entstehen einer ständigen Abhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso ha sido una realidad durante décadas y esta circunstancia crónica es habitual en ambos lados.
Das ist eine auf beiden Seiten sehr ausgeprägte Phänomenologie, mit der wir seit Jahrzehnten leben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos enfrentamos a una contaminación crónica que durará años o asoma alguna solución en el horizonte?
Haben wir es mit einer dauerhaften und sich über Jahre hinziehenden Umweltverschmutzung zu tun, oder zeichnet sich eine Lösung ab?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una carencia crónica de financiación para la protección de esta riqueza en la Unión Europea.
In der Europäischen Union stehen immer zu wenig Mittel zur Verfügung, um diesen Reichtum zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he intentado seguirlo en la prensa, si bien no sé si sus crónicas son exhaustivas.
Ich habe versucht, die Angelegenheit in der Presse zu verfolgen, aber ich weiß nicht, wie erschöpfend die Berichterstattung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación y verificación: el solicitante deberá facilitar el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen crítico de dilución del producto (VCDtoxicidad crónica) no debe superar los límites siguientes:
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) des Produkts darf die folgenden Grenzwerte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante facilitará el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a un estudio sobre la caquexia crónica en los cérvidos
über eine Erhebung über Chronic Wasting Disease bei Hirschartigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos del estudio destinado a detectar la presencia de caquexia crónica en los cérvidos
Mindestanforderungen für eine Erhebung zur Ermittlung von Chronic Wasting Disease bei Hirschartigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una crónica sobre la muerte del Suec…...y un billete a Brentwood.
Ein Zeitungsbericht über Andresons Mord. Ein Fahrschein nach Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Luego quiero que llames a La Crónica de Wall Street, extensión 1605.
Dann rufst du den Wall Street Chronicle an, Durchwahl 1605.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe crónicas sobre cada paso de tu trayecto con publicaciones de texto, imágenes y video.
Dokumentieren Sie jeden Schritt Ihrer Reise mit Texten, Bildern und Videos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
En 1848 emprendió la expedición descrita en la crónica de viaje. DE
1848 trat er die im Reisebericht beschriebene Expedition an. DE
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nespo se utiliza para tratar la anemia sintomática asociada a la insuficiencia renal crónica ic
Bei Niereninsuffizienz produziert die Niere nicht genügend von dem natürlichen Hormon Erythropoetin, Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del hiperparatiroidismo (HPT) secundario en pacientes con insuficiencia renal crónica en diálisis.
Behandlung des sekundären Hyperparathyreoidismus (s-HPT) bei dialysepflichtigen Patienten mit terminaler Niereninsuffizienz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones Adversas comunicadas en el ensayo Fase III de optimización Fase Crónica
Auswahl der in der Dosisoptimierungsstudie der Phase III berichteten unerwünschten Arzneimittelwirkungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la anemia sintomática en pacientes adultos y pediátricos con insuficiencia renal crónica en
Behandlung der symptomatischen Anämie bei erwachsenen und pädiatrischen Patienten mit itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En los pacientes con insuficiencia renal crónica no debe iniciarse el tratamiento con
- Bei Patienten mit CNI sollte die Behandlung mit Somatropin erst begonnen werden, wenn die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento conservador de la insuficiencia renal crónica debe continuarse durante el tratamiento con somatropina.
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservative Behandlung der CNI fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según las crónicas, la reciente cumbre de la UE en Estocolmo fue muy tediosa.
Nach allgemeinem Einverständnis war der EU-Gipfel, der vor kurzem in Stockholm stattgefunden hat, eine eher schwerfällige Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escribe crónicas sobre cada paso de tu trayecto con publicaciones de texto, imágenes y video.
Texte hinzufügen, Bilder hochladen und das Design Ihren Vorstellungen entsprechend anpassen.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Graves enfermedades inflamatorias agudas o crónicas, sobre todo aquéllas de génesis autoinmune;
Schwere akute entzündliche Erkrankungen, bzw. Rekonvaleszenzphasen nach entzündlichen Erkrankungen (herabgesetztes oder geschwächtes Immunsystem).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todas las mujeres, ya que las fluctuaciones hormonales provocan el desarrollo de la insuficiencia venosa crónica;
Alle Frauen, da hormonelle Schwankungen die Entstehung von Veneninsuffizienz hervorrufen;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, una copia de la Crónica puede alcanzar los 600.000 euros en subasta;
Heute erzielen Exemplare der Weltchronik Preise von bis zu 600.000 Euro.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las crónicas y libros de género escritura superior y fundador y monasterios DE
Chroniken und Urkundenbücher hervorragender Geschlechter sowie Stifter und Klöster DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Puedes crear crónicas y añadir imágenes de vista previa a los capítulos.
Chroniken können erstellt und Kapitel mit Vorschaubildern versehen werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Escribe crónicas sobre cada paso de tu trayecto con publicaciones de texto, imágenes y video.
Gewinnen Sie neue Reisende mit Ihren Angeboten und zeigen Sie Bilder der exotischen Ziele.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Para muchos este es un problema congénito, es decir se trata de la eyaculación precoz crónica.
Bei den meisten ist das Problem angeboren, es handelt sich also um eine lebenslange Ejaculatio praecox.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite