Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La crónica de una guerra anunciada se hace realidad.
Die Chronik eines angekündigten Krieges wird zur Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él escribió el "Liber Pontificalis" una crónica de todos los papas.
Er verfasste das "Liber Pontificalis", eine Chronik aller Päpste.
Korpustyp: Untertitel
Ha publicado cuatro libros de crónicas y ensayos, en especial sobre temas de literatura centroeuropea y de literatura moderna y contemporánea de expresión alemana.
DE
Er hat vier Bücher mit Chroniken und Essays veröffentlicht, insbesondere über Themen der zentraleuropäischen Literatur und über moderne und zeitgenössische Literatur in deutscher Sprache.
DE
La historia de estas cinco últimas décadas es la crónica de un éxito.
Die Geschichte dieser vergangenen 50 Jahre ist die Geschichte eines Erfolgs.
Korpustyp: EU DCEP
Walter, van a hacer una crónica sobre Walter Junior.
Walt, sie machen eine Geschichte über Walter Jr.
Korpustyp: Untertitel
En la CIPD de El Cairo se ha iniciado un cambio histórico en la crónica de las Conferencias sobre Población de la ONU.
Auf der ICPD in Kairo wurde eine historische Wende in der Geschichte der UNBevölkerungkonferenzen eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el manuscrito en el que el fraile redactó la crónica del caballero.
Das ist die Handschrift, in die er die Geschichte des Ritters schrieb.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podría conducir a que se documenten muchas historias de éxitos en la crónica europea y en relación con el tema de la juventud en el futuro.
Ich bin der Überzeugung, dass er dazu führen könnte, dass in Zukunft in der europäischen Geschichte und beim Thema Jugend noch viele Erfolgsgeschichten verzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando escriban la crónica de mi reinado, dulce hermana, dirán que empezó hoy.
Wenn die Geschichte meines Reiches niedergeschrieben wird, süße Schwester, wird man sagen, sie begann mit dem heutigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
crónicaChronisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero plantear la cuestión de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC), una enfermedad que en 2020 será la tercera principal causa de mortalidad en todo el mundo.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte gern etwas zum Thema "Chronisch obstruktive Lungenerkrankung" (COPD) sagen - eine Krankheit, die im Jahr 2020 die dritthäufigste Todesursache weltweit sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, para las sustancias clasificadas como categoría aguda 1 o categoría crónica 1, se tendrá en cuenta la concentración (0,1/M) %.
Die Konzentration, die normalerweise für als ‚Akut 1‘ oder als ‚Chronisch 1‘ eingestufte Stoffe berücksichtigt wird, ist (0,1/M) %.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1, 2 o 3 según la letra b), inciso ii), de la tabla 4.1.0 como rápidamente degradable si la información disponible permite inferir que todos los componentes pertinentes de la mezcla se degradan rápidamente,
Das Gemisch wird nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer ii als Chronisch 1, 2 oder 3 eingestuft, weil es schnell abbaubar ist, wenn die vorliegenden Informationen den Schluss zulassen, dass alle relevanten Bestandteile des Gemischs schnell abbaubar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
clasificar la mezcla en la categoría crónica 1 o 2 en todos los demás casos según la letra b), inciso i), de la tabla 4.1.0 como no rápidamente degradables;
In allen übrigen Fällen wird das Gemisch nach Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer i als Chronisch 1 oder 2 eingestuft, weil es nicht schnell abbaubar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificación como categoría crónica 4
Einstufung in die Kategorie Chronisch 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Clasificar la mezcla como crónica 4 (clasificación de tipo “red de seguridad”) según la tabla 4.1.0.
Das Gemisch wird nach Tabelle 4.1.0 als Chronisch 4 (‚Sicherheitsnetz‘) eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, una clasificación más estricta de las mezclas se impone a una clasificación menos estricta, por ejemplo una clasificación en la categoría crónica 1 prevalece sobre una clasificación como crónica 2.
Im Allgemeinen hebt eine strengere Einstufung von Gemischen eine weniger strenge auf, d. h. eine Einstufung als Chronisch 1 hebt eine Einstufung als Chronisch 2 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el procedimiento de clasificación se considerará ya completado cuando el resultado de la clasificación sea crónica 1.
Folglich ist das Einstufungsverfahren in diesem Beispiel bereits abgeschlossen, wenn das Ergebnis der Einstufung auf ‚Chronisch 1‘ lautet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán en primer lugar todos los componentes clasificados en la categoría crónica 1.
Zunächst werden sämtliche als Chronisch 1 eingestuften Bestandteile betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la suma (en %) de esos componentes multiplicada por sus correspondientes factores M es igual o superior al 25 %, la mezcla se clasificará como categoría crónica 1.
Ist die Summe der Konzentrationen (in %) dieser Bestandteile, multipliziert mit ihrem jeweiligen M-Faktor größer oder gleich 25 %, wird das gesamte Gemisch als Chronisch 1 eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
crónicachronischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los casos han sido notificados enpacientes con insuficiencia renal crónica tratados por vía subcutánea.
Dies wurde überwiegend bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz berichtet, die subkutan behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presentarán a las autoridades reguladoras IPSs específicos para pacientes pediátricos cada 6 meses durante los 2 primeros años tras la aprobación de la ampliación de la indicación de Aranesp en insuficiencia renal crónica para esa población de pacientes.
In den ersten 2 Jahren nach Genehmigung der erweiterten pädiatrischen Indikation von Aranesp bei chronischer Niereninsuffizienz werden die relevanten PSURs den Zulassungsbehörden alle 6 Monate vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos controlados en hipertensión esencial, en pacientes hipertensos con hipertrofia ventricular izquierda, insuficiencia cardiaca crónica, así como en pacientes con hipertensión y diabetes mellitus tipo 2 con enfermedad renal, la reacción adversa más frecuente fue mareo.
In kontrollierten klinischen Studien bei essenzieller Hypertonie, Hypertonie mit linksventrikulärer Hypertrophie, chronischer Herzinsuffizienz sowie bei Bluthochdruck und Typ-2-Diabetes mellitus mit Nierenbeteiligung war die häufigste Nebenwirkung Schwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, tienen una mayor frecuencia de anomalías de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado
Patienten mit vorbestehenden Leberfunktionsstörungen einschließlich chronischer aktiver Hepatitis zeigen bei einer antiretroviralen Kombinationstherapie mit größerer Häufigkeit Veränderungen der Leberwerte und müssen nach den üblichen Richtlinien überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica y tratados con tratamiento antirretroviral tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere und möglicherweise letale Auswirkungen auf die Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 Los pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, tienen una mayor frecuencia de anomalías de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado y deben ser vigilados según la práctica estándar.
Patienten mit vorbestehenden Leberfunktionsstörungen einschließlich chronischer aktiver Hepatitis zeigen bei einer antiretroviralen Kombinationstherapie mit größerer Häufigkeit Veränderungen der Leberwerte und müssen nach den üblichen Richtlinien überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica y tratados con fármacos antirretrovirales en combinación tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves. • Si tiene hemofilia.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die eine Kombinationstherapie erhalten, haben ein erhöhtes Risiko, dass schwere Leberfunktionsstörungen auftreten. • ob Sie an der Bluterkrankheit (Hämophilie) leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay cambios importantes en el perfil cinético del lornoxicam en pacientes con insuficiencia renal o hepática, salvo en lo que respecta a la acumulación en pacientes con enfermedad hepática crónica después de 7 días de tratamiento con dosis diarias de 12 y 16 mg.
48 Es gibt keine signifikanten Veränderungen des kinetischen Profils von Lornoxicam bei Patienten mit Nieren- oder Leberinsuffizienz abgesehen von einer Akkumulation bei Patienten mit chronischer Leberkrankheit nach 7 Tagen Behandlung mit täglichen Dosen von 12 mg und 16 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Ver también la ficha técnica de la ribavirina si Viraferon se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica). am
las (Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Ver también la ficha técnica de la ribavirina si Viraferon se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica). am
zu (Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicachronische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insuficiencia renal Se ha evaluado la farmacocinética de telbivudina tras dosis únicas (200, 400 y 600 mg) en pacientes (sin hepatitis B crónica) con diversos grados de insuficiencia renal (valorado con el aclaramiento de creatinina).
Einschränkung der Nierenfunktion Die Pharmakokinetik von Telbivudin-Einzeldosen (200, 400 und 600 mg) wurde bei Patienten (ohne chronische Hepatitis B) mit Einschränkung der Nierenfunktion unterschiedlichen Ausmaßes (bestimmt über die Kreatinin-Clearance) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 Insuficiencia hepática Se ha estudiado la farmacocinética de telbivudina tras una dosis única de 600 mg en pacientes (sin hepatitis B crónica) con diversos grados de insuficiencia hepática.
Einschränkung der Leberfunktion Die Pharmakokinetik von Telbivudin nach Gabe einer 600-mg-Einzeldosis wurde an Patienten (ohne chronische Hepatitis B) mit Einschränkung der Leberfunktion unterschiedlichen Ausmaßes untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
447 • Si padece insuficiencia renal crónica y sus niveles de hemoglobina se mantienen demasiado altos, existe un mayor riesgo de que tenga problemas graves relacionados con su corazón o sus vasos sanguíneos (acontecimientos cardiovasculares).
• Wenn Sie eine chronische Niereninsuffizienz haben, besteht ein erhöhtes Risiko von schwerwiegenden Problemen mit Ihrem Herz oder Ihren Blutgefäßen (kardiovaskuläre Vorfälle), falls Ihr Hämoglobinwert zu hoch gehalten wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ataque de corazón,,,, descenso del flujo sanguíneo del cerebro,, bajo nivel de azúcar en sangre,, pérdida de fuerza y energía,, diarrea, nausea, descamación de la piel, nariz tapada, debilidad neuromuscular crónica, insuficiencia respiratoria
Herzinfarkt, verminderter Blutfluss zum Gehirn, erniedrigter Blutzucker, Verminderte Kraft und Energie, Durchfall, Übelkeit, Hautabschälungen, verstopfte Nase, chronische neuromuskuläre Schwäche, Atembeschwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La artritis crónica se ha asociado con la infección por rubeola de tipo salvaje y se ha relacionado con el virus persistente y/ o el antígeno vírico aislado de los tejidos corporales.
Chronische Arthritis wurde mit Röteln-Wildvirus-Infektionen in Verbindung gebracht und auf persistierende Viren und/oder virale Antigene zurückgeführt, die aus Körpergewebe isoliert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia cardiaca crónica En un ensayo clínico controlado en pacientes con insuficiencia cardiaca, se comunicaron los siguientes acontecimientos adversos:
Chronische Herzinsuffizienz In einer kontrollierten klinischen Studie bei Patienten mit Herzinsuffizienz wurde über folgende Nebenwirkungen berichtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos: enfermedad pulmonar crónica, descenso de la presión sanguínea, irritación de garganta, tos, dificultad para dormir, inflamación, enrojecimiento o picor de la piel, secreción nasal (moqueo), trastorno del pelo
Viraferon debe emplearse con precaución en pacientes con procesos médicos debilitantes, tales como historia de enfermedad pulmonar (por ejemplo, enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o diabetes mellitus con tendencia a la cetoacidosis.
48 Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes elegibles para estos ensayos tenían hepatitis C crónica confirmada por un método de reacción en cadena de la polimerasa (PCR) frente al ARN-VHC positivo (> 100 copias/ ml), una biopsia hepática coherente con un diagnóstico histológico de hepatitis crónica con ninguna otra causa para la hepatitis crónica y ALT sérica anormal.
Die für diese Studien ausgewählten Patienten hatten eine chronische Hepatitis C, die bestätigt wurde durch einen positiven HCV-RNA-Polymerase-Ketten-Reaktions-Test (PCR) (> 100 Kopien/ml), durch eine Leberbiopsie, die einer histologischen Diagnose der chronischen Hepatitis ohne eine andere Ursache entspricht, sowie durch einen abnormen ALT (GPT)-Serum- Spiegel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viraferon debe emplearse con precaución en pacientes con procesos médicos debilitantes, tales como historia de enfermedad pulmonar (por ejemplo, enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o diabetes to
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicachronischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento con Exjade debe ser iniciado y supervisado por un médico con experiencia en el tratamiento de la sobrecarga férrica crónica por transfusiones frecuentes.
Die Behandlung mit Exjade sollte von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Behandlung der chronischen Eisenüberladung infolge von häufigen Transfusionen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto se aconseja precaución cuando se inicie el tratamiento con PegIntron en pacientes con hepatitis crónica tratados con medicamentos de margen terapéutico estrecho y sensibles a una insuficiencia metabólica leve del hígado.
Deshalb wird zur Vorsicht geraten, wenn bei Patienten, die Medikamente mit geringer therapeutischer Breite erhalten und für leicht ausgeprägte Stoffwechselstörungen der Leber empfänglich sind, die Behandlung einer chronischen Hepatitis mit PegIntron initiiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben tener una fracción de eyección del ventrículo izquierdo igual o superior al 40% y deben estabilizarse con el tratamiento de la insuficiencia cardiaca crónica.
Die Patienten sollten eine linksventrikuläre Ejektionsfraktion größer oder gleich 40% haben und unter der Behandlung der chronischen Herzinsuffizienz stabil eingestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Tratamiento de la insuficiencia cardiaca crónica (en pacientes de 60 años o más de edad),
- Behandlung der chronischen Herzinsuffizienz (bei Patienten ≥ 60 Jahre), wenn die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben tener una fracción de eyección del ventrículo izquierdo igual o inferior al 40% y deben estabilizarse con el tratamiento de la insuficiencia cardiaca crónica.
Die Patienten sollten eine linksventrikuläre Ejektionsfraktion ≤ 40% haben und unter der Behandlung der chronischen Herzinsuffizienz stabil eingestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe excluir de la vacunación frente a la hepatitis B a los pacientes con enfermedad hepática crónica ni portadores de hepatitis C ni a las personas infectadas por el VIH.
Patienten mit einer chronischen Lebererkrankung oder HIV-Infektion, sowie Hepatitis-C-Virusträger sollten nicht von einer Impfung gegen Hepatitis B ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da Se ha administrado interferón alfa-2b a niños con hepatitis B crónica activa (6 MUI/ m2 3 veces a la semana durante 6 meses).
Interferon alfa-2b (6 Mio/m2 dreimal in der Woche über 6 Monate) wurde Kindern mit einer chronischen, aktiven Hepatitis B verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión Se ha administrado interferón alfa-2b a niños con hepatitis B crónica activa (6 MUI/ m2 3 veces a la semana durante 6 meses).
Interferon alfa-2b (6 Mio/m2 dreimal in der Woche über 6 Monate) wurde Kindern mit einer chronischen, aktiven Hepatitis B verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con disfunción hepática preexistente incluyendo hepatitis crónica activa tienen una frecuencia aumentada de anormalidades de la función hepática durante la terapia antirretroviral combinada y deben ser monitorizados de acuerdo con las prácticas habituales.
Bei Patienten mit bestehender Leberfunktionsstörung, einschließlich einer chronischen aktiven Hepatitis, kommt es während einer antiretroviralen Kombinationstherapie häufiger zu Anomalien der Leberfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con enfermedad hepática incluyendo hepatitis crónica B ó C, tratados con antirretrovirales, tienen un mayor riesgo de complicaciones hepáticas graves y potencialmente mortaless.
Patienten mit einer Lebererkrankung wie einer chronischen Hepatitis B oder C, die antiretrovirale Arzneimittel erhalten, weisen ein erhöhtes Risiko für das Auftreten schwerwiegender, möglicherweise tödlich verlaufender Leberkomplikationen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicachronischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de cada siete seres humanos sufre de hambre crónica.
Ein Siebtel der Weltbevölkerung leidet an chronischem Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, se estima que alrededor de 900 millones de personas en todo el mundo sufren de hambre crónica, mientras que otros muchos carecen de alimentos suficientes y sanos debido a diversos grados de pobreza.
Schätzungen zufolge leiden heute 900 Millionen Menschen weltweit an chronischem Hunger, während es vielen anderen wegen Armut in unterschiedlichem Grad an ausreichenden, gesunden Lebensmitteln mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 900 millones de personas en todo el mundo padecen hambre crónica debido a su pobreza extrema.
900 Millionen Menschen weltweit leiden wegen extremer Armut an chronischem Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de personas en todo el mundo sufren de hambre crónica o la falta de una verdadera seguridad alimentaria a largo plazo.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, unos 900 millones de personas en todo el mundo padecen hambre crónica debido a su extrema pobreza, mientras que unos 2 000 millones carecen de una auténtica seguridad alimentaria a largo plazo como consecuencia de diversos grados de pobreza.
Außerdem leiden rund 900 Millionen Menschen weltweit an chronischem Hunger wegen ihrer extremen Armut, während für bis zu 2 Milliarden Menschen wegen Armut in unterschiedlichem Grad keine wirklich langfristige Ernährungssicherheit gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se deben explotar mejor las aguas de los ríos con lo referido anteriormente para que se garantice la vida en las regiones que sufren a causa de falta de agua crónica.
Erforderlich ist außerdem, daß durch die optimale Nutzung von Flußwasser das Leben in Regionen mit chronischem Wassermangel gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible pensar que, incluso antes de los problemas añadidos por la actual crisis alimentaria, alrededor de mil millones de personas de todo el planeta sufrían hambre crónica y malnutrición.
Es ist ein schrecklicher Gedanke, dass bereits vor Ausbruch der aktuellen Ernährungskrise ungefähr eine Milliarde Menschen weltweit unter chronischem Hunger und Unterernährung litten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, la FAO ha advertido de que la situación sigue siendo inaceptable, pese a la ligera mejora en las cifras de personas que sufren hambre crónica en el mundo (925 millones este año frente a los 1.023 millones de 2009).
Erst vor kurzem wurde von der FAO darauf hingewiesen, dass, wenngleich sich die Zahl der Menschen, die weltweit unter chronischem Hunger leiden, leicht verbessert hat (925 Millionen gegenüber 1,023 Mrd. im Jahr 2009), die Situation weiterhin untragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, CWP no tiene acceso fácil a la financiación y sufre de una falta crónica de fondos.
Offensichtlich hat CWP keinen leichten Zugang zur Finanzierung und leidet unter chronischem Liquiditätsmangel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de lluvias contribuye no sólo a que exista inanición y hambre crónica, sino también al surgimiento de violencia cuando los pueblos hambrientos luchan por la escasa comida y agua.
Ausbleibender Regen trägt nicht nur zu Hungersnöten und chronischem Hunger bei, sondern auch zum Ausbruch von Gewalt, wenn hungrige Menschen über knappe Nahrungsmittel und Wasser aneinander geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crónicachronischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reacciones adversas clínicas en pacientes con hepatitis B crónica, tratados con 600 mg de telbivudina, en el conjunto de los estudios NV-02B-007 GLOBE y NV- 02B-015 de 104 semanas*
Klinische unerwünschte Wirkungen bei Patienten mit chronischer Hepatitis B, die in den gepoolten 104-wöchigen Studien NV-02B-007 „ GLOBE“ und NV-02B-015 mit 600 mg Telbivudin behandelt wurden*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudio NV-02B-007 GLOBE El estudio NV-02B-007 GLOBE es un estudio de fase III multinacional, doble ciego, randomizado, de telbivudina comparado con lamivudina durante un periodo de tiempo de 104 semanas en 1.367 pacientes HBeAg positivos y HBeAg negativos con hepatitis B crónica que nunca antes habían recibido terapia nucleosídica.
Die Studie NV-02B-007 GLOBE Bei NV-02B-007 GLOBE handelt es sich um eine randomisierte, doppelblinde, multinationale Phase- III-Studie, in der 1.367 Nukleosid-naive HBeAg-positive und HBeAg-negative Patienten mit chronischer Hepatitis B über einen Zeitraum von 104 Wochen mit Telbivudin beziehungsweise Lamivudin behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha evaluado la farmacocinética de telbivudina a la dosis recomendada de 600 mg en pacientes con hepatitis B crónica.
Die Pharmakokinetik von Telbivudin wurde an Patienten mit chronischer Hepatitis B nicht mit der empfohlenen Dosis von 600 mg untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sebivo se utiliza para tratar la hepatitis B crónica en adultos.
Sebivo wird zur Behandlung von Erwachsenen mit chronischer Hepatitis B angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ver también el Resumen de las Características del Producto (RCP) de ribavirina si se va a administrar PegIntron en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica.
Beachten Sie auch die Fachinformation zu Ribavirin wenn PegIntron in Kombination mit Ribavirin Patienten mit chronischer Hepatitis C verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de un estudio de dosis múltiple que evaluaba sustratos de P450 en pacientes con hepatitis C crónica que recibieron PegIntron una vez a la semana (1,5 microgramos/kg), durante 4 semanas, demostraron un aumento en la actividad de CYP2D6 y CYP2C8/9.
Die Ergebnisse einer Mehrfach-Dosis-Studie zur Untersuchung von P450-Substraten bei Patienten mit chronischer Hepatitis C, die einmal wöchentlich PegIntron (1,5 μg/kg) über 4 Wochen erhielten, zeigten eine erhöhte Aktivität bei CYP2D6 und CYP2C8/9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul Pacientes pediátricos con insuficiencia renal crónica
Erwachsene Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Pacientes con insuficiencia renal crónica
el Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos en pacientes pediátricos con hepatitis C crónica:
ge Klinische Studien bei Kindern mit chronischer Hepatitis C:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
48 (Ver también la ficha técnica de la ribavirina si Viraferon se va a administrar en combinación con ribavirina en pacientes con hepatitis C crónica).
(Die Fachinformation zu Ribavirin ist ebenfalls zu beachten, wenn Viraferon in Kombination mit Ribavirin bei Patienten mit chronischer Hepatitis C angewendet werden soll).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicachronischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha señalado la ponente, estamos plenamente de acuerdo con que el presupuesto se oriente hacia la consecución de la Estrategia 2020, la competitividad y el empleo, pero esta preocupación mayor no puede hacernos perder de vista la crónica infrafinanciación de la acción exterior de la Unión Europea.
Wie die Berichterstatterin festgestellt hat, stimmen wir vollkommen zu, dass der Haushaltsplan darauf abzielen sollte, die Strategie EU 2020 umzusetzen und Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung zu erreichen, aber dieses wichtige Anliegen darf uns nicht von der chronischen Unterfinanzierung der Außenpolitik der EU ablenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinar cualquier otro tipo de efecto adverso que aparezca con dosis más bajas en los ensayos de toxicidad a corto plazo y crónica, y
andere schädliche Auswirkungen festzustellen, die bei geringeren Dosierungen als in Untersuchungen der kurzfristigen und chronischen Toxizität auftreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios con animales en relación con la toxicidad reproductiva, del desarrollo o crónica
Tierversuche bezüglich der Reproduktions-, Entwicklungs- und chronischen Toxizität
Korpustyp: EU DGT-TM
Sebivo está indicado para el tratamiento de la hepatitis B crónica en pacientes adultos con enfermedad hepática compensada y signos de replicación viral, niveles séricos de alanina aminotransferasa (ALT) persistentemente elevados y signos histológicos de inflamación activa y/ o fibrosis.
Sebivo ist für die Behandlung der chronischen Hepatitis B bei erwachsenen Patienten mit kompensierter Lebererkrankung und Nachweis viraler Replikation, anhaltend erhöhten Alanin- Aminotransferase-(ALT)-Spiegeln und histologischem Nachweis einer aktiven Entzündung und/oder Fibrose indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las exacerbaciones agudas graves de hepatitis B crónica son relativamente frecuentes y se caracterizan por una elevación transitoria de la ALT sérica.
Schwere akute Exazerbationen einer chronischen Hepatitis B sind relativ häufig und durch einen vorübergehenden Anstieg des ALT-Serumspiegels gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma no frecuente, pacientes tratados con interferón alfa por una hepatitis C crónica han desarrollado trastornos tiroideos, tanto del tipo de hipotiroidismo como de hipertiroidismo.
Gelegentlich kam es bei Patienten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Interferon alfa behandelt wurden, zu Schilddrüsenveränderungen, die sich entweder als Hypothyreose oder Hyperthyreose manifestierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de IntronA son mayores que sus riesgos para el tratamiento de la hepatitis B y C crónica, la leucemia por tricoleucitos, la LMC, el mieloma múltiple, el linfoma folicular, los tumores carcinoides y el melanoma maligno.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von IntronA bei der Behandlung der chronischen Hepatitis B und C, Haarzellenleukämie, CML, des multiplen Myeloms, follikulären Lymphoms, Karzinoids und des malignen Melanoms gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque este cuadro se ha notificado con mayor frecuencia en pacientes con hepatitis C crónica tratados con interferón alfa, también se ha notificado en pacientes con enfermedades oncológicas tratadas con interferón alfa.
Befunde zwar häufiger bei Patienten auftraten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Interferon alfa behandelt wurden, ist dies jedoch auch bei Patienten beobachtet worden, die wegen onkologischer Erkrankungen mit Interferon alfa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De manera infrecuente, pacientes adultos tratados con IntronA para una hepatitis C crónica han desarrollado trastornos tiroideos, tanto del tipo de hipotiroidismo como de hipertiroidismo.
Vereinzelt kam es bei erwachsenen Patienten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit IntronA behandelt wurden, zu Schilddrüsenveränderungen, die sich entweder als Hypo- oder Hyperthyreose manifestierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes del comienzo del tratamiento con IntronA por una hepatitis C crónica, evaluar los niveles séricos de la hormona tiroestimulante (TSH).
Bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis C sollte vor Beginn der Behandlung mit IntronA der Thyreotropin(TSH)-Spiegel im Serum bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicachronische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos todavía una crónica de desigualdad en la distribución de los ingresos provenientes del trabajo.
Wir haben noch chronische Ungleichheiten bei der Verteilung des Arbeitseinkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios adicionales de toxicidad a largo plazo y crónica en los peces, los invertebrados acuáticos y los organismos bentónicos
Zusätzliche Langzeituntersuchungen und Untersuchungen auf chronische Toxizität bei Fischen, wirbellosen Wasserlebewesen und Sedimentlebewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protocolos de los ensayos de toxicidad reproductiva, de desarrollo y crónica (véase el cuadro 1 del punto 1.7), podrán adaptarse para efectuar ensayos con alimentos y piensos enteros modificados genéticamente.
Die Protokolle für die Untersuchungen auf Reproduktions-, Entwicklungs- und chronische Toxizität (siehe Abschnitt 1.7 Tabelle 1) können für die Zwecke von Untersuchungen ganzer genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad a largo plazo y crónica en los peces
Langzeittoxizität und chronische Toxizität bei Fischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad a largo plazo y crónica en los invertebrados acuáticos
Langzeittoxizität und chronische Toxizität bei wirbellosen Wasserlebewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales seleccionados para observaciones de toxicidad por administración continuada/subcrónica/crónica, hematología, bioquímica clínica, histopatología, etc., según lo indicado en las respectivas Orientaciones.
Anzahl der für die Beobachtungen (Toxizität bei wiederholter Verabreichung/subchronische Toxizität/chronische Toxizität, Hämatologie, klinische Biochemie, Histopathologie usw.) ausgewählten Tiere, wie in den entsprechenden Prüfrichtlinien (Guidelines) angegeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes no deberán tener historia clínica comprobada o diagnóstico clínico de cualquier enfermedad o incapacidad psiquiátrica o afección, aguda o crónica, congénita o adquirida, que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge weder angeborene noch erworbene akute oder chronische psychiatrische Erkrankungen, Behinderungen, Abweichungen oder Störungen aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad crónica para los invertebrados acuáticos
Chronische Toxizität bei wirbellosen Wasserlebewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluirá datos disponibles pertinentes sobre la toxicidad acuática, tanto aguda como crónica, para peces, crustáceos, algas y otras plantas acuáticas.
Dazu gehören auch verfügbare relevante Daten über die akute und chronische aquatische Toxizität für Fische, Krebstiere, Algen und andere Wasserpflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar toda potenciación de los efectos tóxicos generales (observados durante los ensayos de toxicidad a corto plazo y crónica),
eine etwaige Steigerung allgemeiner (bei den Prüfungen auf Kurzzeittoxizität und chronische Toxizität festgestellter) toxischer Wirkungen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
crónicachronisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, la situación en mi país es crónica.
Der Zustand in meiner Heimat ist also chronisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas infectadas de manera crónica por el virus de la hepatitis B (desde > 30 % en los niños hasta < 5 % en los adultos) presentan un mayor riesgo de consecuencias graves:
Diejenigen Patienten, bei denen die Infektion chronisch verläuft (von mehr als 30 % der Kinder bis zu weniger als 5 % der Erwachsenen) haben ein höheres Risiko ernsthafter Folgeerkrankungen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ha padecido bronquitis crónica, enfermedad pulmonar obstructiva crónica o enfisema en los últimos 12 meses
Bestehen einer chronischen Bronchitis, einer chronisch obstruktiven Atemwegserkrankung oder eines Emphysems in den letzten 12 Monaten
Korpustyp: EU DGT-TM
artritis y/ o artralgia (normalmente transitoria y raras veces crónica (ver más abajo)), mialgia
Arthritis und/oder Arthralgien (in der Regel vorübergehend und selten chronisch [siehe unten]), Myalgien
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja precaución cuando se administra SonoVue a pacientes con enfermedad pulmonar clínicamente significativa, incluyendo enfermedad pulmonar obstructiva crónica severa.
Die Anwendung von SonoVue sollte bei Patienten mit klinisch signifikanter Lungenerkrankung einschließlich schwerer chronisch obstruktiver Lungenerkrankung vorsichtig erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser interrumpido si el paciente desarrolla EM progresiva crónica.
Bei Entwicklung einer chronisch progredienten MS ist die Therapie abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos en un intervalo de indicaciones que incluyen rinitis alérgica y urticaria idiopática crónica, a la dosis recomendada de 5 mg diarios, se notificaron reacciones adversas con Azomyr en un 3% de pacientes más que en los tratados con placebo.
Bei klinischen Studien in verschiedenen Indikationen, einschließlich allergischer Rhinitis und chronisch idiopathischer Urtikaria, wurden bei der empfohlenen Dosis von 5 mg täglich 3% mehr Nebenwirkungen bei Patienten mit Azomyr berichtet, als bei Patienten, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Azomyr fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al final del primer intervalo de dosificación.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Azomyr wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 A la dosis recomendada, en ensayos clínicos que involucraban a adultos y adolescentes en una serie de indicaciones que incluían rinitis alérgica y urticaria idiopática crónica, se notificaron reacciones adversas con Azomyr en un 3% de pacientes más que en los tratados con placebo.
Bei klinischen Studien mit Erwachsenen und Jugendlichen in verschiedenen Indikationen, einschließlich allergischer Rhinitis und chronisch idiopathischer Urtikaria, wurden bei der empfohlenen Dosis 3% mehr Nebenwirkungen bei Patienten mit Azomyr berichtet, als bei Patienten, die mit Placebo behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos controlados con placebo de seis semanas de duración en pacientes con urticaria idiopática crónica, Azomyr fue eficaz en el alivio del prurito y en la disminución del tamaño y número de ronchas cutáneas al finalizar el primer intervalo de dosis.
In zwei Placebo-kontrollierten Studien über 6 Wochen bei Patienten mit chronisch idiopathischer Urtikaria war Azomyr wirksam bei der Verbesserung von Pruritus und der Herabsetzung von Größe und Anzahl von Quaddeln am Ende des ersten Dosisintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicachronisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de Funes parece estar condenada a la parálisis política, una enfermedad crónica de los regímenes presidenciales de América latina.
Funes' Regierung scheint zum politischen Stillstand verurteilt zu sein, ein chronisches Leiden der lateinamerikanischen Präsidialregierungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aclaramiento medio fue de 0,42 ml/ min/ kg (insuficiencia renal crónica), 0,33 ml/ min/ kg (entre hemodiálisis) y 1,57 ml/ min/ kg (durante la hemodiálisis) comparado con 0,58 ml/ min/ kg en voluntarios sanos.
Die mittleren Clearance-Werte betrugen 0,42 ml/min/kg (chronisches Nierenversagen), 0,33 ml/min/kg (zwischen den Hämodialysen) und 1,57 ml/min/kg (während der Hämodialyse) im Vergleich zu 0,58 ml/min/kg bei gesunden Probanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se aconseja a Su Señoría que se dirija a la Comisión para más información sobre cualquier posible actividad con arreglo al programa que pudiera ser de importancia para el estudio de la «encefalomielitis miálgica» (también conocida como «síndrome de fatiga crónica»).
Der Frau Abgeordneten wird daher empfohlen, bei der Kommission um Informationen über etwaige Tätigkeiten im Rahmen des Programms, die für die Erforschung der „Myalgischen Enzephalomyelitis“ (auch unter dem Namen „chronisches Ermüdungssyndrom“ bekannt) von Belang sein könnten, nachzusuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no se sabe cuántas personas van a conservar secuelas de la fiebre Q, como una fiebre crónica con graves infecciones de las válvulas cardíacas o un sentimiento de cansancio.
Es ist noch nicht klar, wie viele der an Q-Fieber Erkrankten bleibende Beschwerden wie chronisches Q-Fieber mit schwerer Herzklappenentzündung oder Müdigkeit zurückbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eres una pesadilla burocrática, una patada crónica en los huevo…- ¿Y al menos una médica de segunda?
Sie sind ein bürokratischer Albtraum, Sie sind ein chronisches Ärgernis und bestenfalls eine zweitklassige Ärztin.
Korpustyp: Untertitel
En un cuadro de insuficiencia cardíaca crónica se demostró que Aortix puede reducir el consumo de energía del corazón en un 39%.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Espero que, algún día, esta crónica te ayude a entender mejo…...lo que creo que me sucedió.
Dieser Bericht lässt dich eines Tages hoffentlich verstehen, was mir widerfahren ist.
Korpustyp: Untertitel
en las crónicas de Juan (Johannes) Bugenhagen, quien por lo demás relata exhaustivamente la visita del emperador, no se encuentra ninguna palabra al respecto.
DE
In unserem Blog können Sie in dem Bericht zum Cocktail des Jahres 2014 einiges darüber erfahren und in diesem Fotoalbum auf Facebook können Sie Bilder davon sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mientras que el último en 2001 se presentó bajo condiciones poco favorables en el lejano Treviso (vea nuestra crónica), se consiguió esta vez estar más cerca del acontecer real de la bienal.
DE
Während der letzte 2001 unter äußerst ungünstigen Konditionen im weit entfernten Treviso war (siehe unseren Bericht), ist man jetzt dem eigentlichen Geschehen näher gerückt.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
crónicaChronische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hepatitis crónica en pacientes que están siendo tratados, o lo han sido recientemente, con
- Chronische Hepatitis bei Patienten mit gleichzeitiger oder kurz zuvor beendeter
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Glivec es un medicamento contra el cáncer que se usa para tratar las siguientes enfermedades: • La leucemia mielocítica crónica (LMC), un cáncer de los glóbulos blancos de la sangre en el que los granulocitos (un tipo de glóbulo blanco) comienzan a crecer sin control.
Es wird zur Behandlung der folgenden Krankheiten angewendet: • Chronische myeloische Leukämie (CML), eine Krebserkrankung der weißen Blutkörperchen, bei der Granulozyten (bestimmte weiße Blutkörperchen) unkontrolliert zu wachsen beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deficiencia de la hormona del crecimiento Síndrome de Prader-Willi Síndrome de Turner Insuficiencia renal crónica Niños y adolescentes nacidos con talla baja
Wachstumshormonmangel Prader-Willi-Syndrom Ullrich-Turner-Syndrom Chronische Niereninsuffizienz Kinder/Jugendliche die bei Geburt zu leicht und/oder zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expresa su apoyo, en el contexto del Objetivo 7 (Contaminación crónica por el petróleo), a las metas de la Recomendación OSPAR 2001/1 sobre la evacuación de los depósitos de agua de las instalaciones marítimas;
28. unterstützt in Bezug auf Ziel 7 (Chronische Ölverschmutzung) die Ziele der OSPAR-Empfehlung 2001/1 zur Entsorgung von Lagerstättenwasser von Offshore-Anlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta patología incluye enfermedades como la de Creutzfeld Jakob en los seres humanos, la encefalopatía espongiforme bovina (EEB) en el ganado, la tembladera en los pequeños rumiantes (ovejas y cabras) y la caquexia crónica en los cérvidos.
Zu der Familie gehören Krankheiten wie Creutzfeld-Jakob beim Menschen, die Bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE) beim Rind, Scrapie bei kleinen Wiederkäuern (Schafe und Ziegen) und die Chronische Auszehrungskrankheit (CWD) bei Hirschen.
Korpustyp: EU DCEP
gastritis crónica, úlcera duodenal, úlcera gástrica, enteritis crónica (enfermedad inflamatoria del intestino delgado), colitis ulcerosa (inflamación crónica del intestino grueso)
ES
ac Niños y adolescentes – Hepatitis C crónica riz En ensayos clínicos de 118 niños o adolescentes de 3 a 16 años de edad, el 6% interrumpió el tratamiento debido a acontecimientos adversos.
Kinder und Jugendliche – Chronische Hepatitis C In klinischen Studien mit 118 Kindern oder Jugendlichen im Alter von 3 bis 16 Jahren, brachen 6% die Therapie aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula Niños y adolescentes – Hepatitis C crónica En ensayos clínicos de 118 niños o adolescentes de 3 a 16 años de edad, el 6% interrumpió el
Kinder und Jugendliche – Chronische Hepatitis C In klinischen Studien mit 118 Kindern oder Jugendlichen im Alter von 3 bis 16 Jahren, brachen 6% die Therapie aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Población pediátrica riz uto Niños y adolescentes – Hepatitis C crónica En ensayos clínicos de 118 niños o adolescentes de 3 a 16 años de edad, el 6% interrumpió el tratamiento debido a acontecimientos adversos.
Kinder und Jugendliche – Chronische Hepatitis C ng In klinischen Studien mit 118 Kindern oder Jugendlichen im Alter von 3 bis 16 Jahren, brachen 6% die Therapie aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) Leucemia linfática crónica La leucemia linfática crónica (LLC) es la forma más común de la leucemia en adultos.
b) Chronische lymphatische Leukämie Bei der chronischen lymphatischen Leukämie (CLL) handelt es sich um die häufigste Form der Leukämie im Erwachsenenalter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños y adolescentes – Hepatitis C crónica En ensayos clínicos de 118 niños o adolescentes de 3 a 16 años de edad, el 6% interrumpió el tratamiento debido a acontecimientos adversos.
Kinder und Jugendliche – Chronische Hepatitis C In klinischen Studien mit 118 Kindern oder Jugendlichen im Alter von 3 bis 16 Jahren, brachen 6% die Therapie aufgrund von Nebenwirkungen ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula Niños y adolescentes – Hepatitis C crónica En ensayos clínicos de 118 niños o adolescentes de 3 a 16 años de edad, el 6% interrumpió el
Kinder und Jugendliche – Chronische Hepatitis C In klinischen Studien mit 118 Kindern oder Jugendlichen im Alter von 3 bis 16 Jahren, brachen 6%
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicawiederkehrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada por la magnitud de la sequía crónica, que afecta a millones de personas debido a las graves pérdidas de cosechas en las partes del país propensas a la sequía, de infraestructura deficiente y capacidad de desarrollo escasa,
ernsthaft besorgt über das Ausmaß der wiederkehrenden Dürren, die in den dürreanfälligen Landesteilen mit schwacher Infrastruktur und niedrigen Entwicklungskapazitäten zu schweren Ernteausfällen geführt haben und von denen Millionen Menschen betroffen sind,
Korpustyp: UN
Recalcando la necesidad de hacer frente a la crisis, teniendo presente la importancia de la transición del socorro al desarrollo y reconociendo las causas estructurales subyacentes de la sequía crónica de Etiopía,
betonend, dass die Krise im Bewusstsein der Wichtigkeit des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklung bewältigt werden muss, und die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürren in Äthiopien anerkennend,
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de Etiopía a que siga intensificando sus esfuerzos para abordar las causas estructurales subyacentes de la amenaza crónica de sequía como parte de su programa general de desarrollo económico;
9. legt der Regierung Äthiopiens nahe, als Teil ihres Gesamtprogramms für wirtschaftliche Entwicklung noch stärkere Anstrengungen zu unternehmen, um die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürregefahr anzugehen;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la sequía crónica que afecta a Etiopía y sus consecuencias,
besorgt über die wiederkehrenden Dürren, von denen Äthiopien heimgesucht wird, und über ihre Folgen,
Korpustyp: UN
Recalcando la necesidad de hacer frente a la crisis, teniendo presente la importancia de la transición del socorro al desarrollo y reconociendo las causas estructurales subyacentes de la hambruna crónica en Etiopía,
betonend, dass die Krise im Bewusstsein der Wichtigkeit des Übergangs von der Hilfs- zur Entwicklungsphase bewältigt werden muss, und die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Hungersnot in Äthiopien anerkennend,
Korpustyp: UN
Acoge también con satisfacción la iniciativa del Secretario General para encarar a largo plazo el problema de la sequía crónica en el país, y a este respecto insta a las organizaciones pertinentes a que consideren seriamente dicha iniciativa;
3. begrüßt außerdem die vom Generalsekretär eingeleitete Initiative zur langfristigen Bekämpfung der wiederkehrenden Dürre in dem Land und fordert in diesem Zusammenhang die in Betracht kommenden Organisationen auf, sich ernsthaft damit auseinanderzusetzen;
Korpustyp: UN
crónicachronisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores de FD y FT crónica deben ser los indicados en la parte A de la base de datos de ingredientes de detergentes (parte A de la lista DID).
Für die Parameter AW und TW chronisch ist die Datenbank für Reinigungsmittelinhaltsstoffe (DID-Liste) Teil A maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha investigado la seguridad y eficacia de Neulasta en pacientes con síndrome mielodisplásico, leucemia mieloide crónica ni en pacientes con leucemia mieloide aguda (LMA) secundaria; por lo tanto no debe utilizarse en estos pacientes.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Neulasta wurden bei Patienten mit myelodysplastischem Syndrom, chronisch myeloischer Leukämie und bei Patienten mit sekundärer akuter myeloischer Leukämie (AML) nicht untersucht; daher sollte Neulasta bei solchen Patienten nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Asma y enfermedad pulmonar obstructiva crónica
Betrifft: Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung
Korpustyp: EU DCEP
Parece que un tratamiento precoz impide que la enfermedad se convierta en crónica.
Se ha evaluado la farmacocinética de telbivudina tras dosis únicas y múltiples en voluntarios sanos y en pacientes con hepatitis B crónica.
Die Pharmakokinetik von Telbivudin nach einer Einzeldosis oder nach Mehrfachgabe wurde an gesunden Probanden und an Patienten mit chronischer Hepatitis B untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha estudiado Viraferon solo o en combinación con ribavirina en 4 ensayos clínicos de Fase III aleatorizados en 2.552 pacientes no tratados con interferón con hepatitis C crónica.
Viraferon allein oder in Kombination mit Ribavirin ist in 4 randomisierten klinischen Phase-III-Studien an 2.552 nicht mit Interferon vorbehandelten Patienten mit chronischer Hepatits C untersucht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha estudiado IntronA solo o en combinación con ribavirina en 4 ensayos clínicos de Fase III aleatorizados en 2.552 pacientes no tratados con interferón con hepatitis C crónica.
IntronA allein oder in Kombination mit Ribavirin ist in 4 randomisierten klinischen Phase-III-Studien an 2.552 nicht mit Interferon vorbehandelten Patienten mit chronischer Hepatits C untersucht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de Fase III aleatorizados en 2.552 pacientes no tratados con interferón con hepatitis C crónica.
klinischen Phase-III-Studien an 2.552 nicht mit Interferon vorbehandelten Patienten mit chronischer Hepatits C untersucht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crónicaChronisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al clasificar sustancias en las categorías de toxicidad aguda 1 o crónica 1, es preciso también indicar un factor M apropiado (véase la tabla 4.1.3).
Bei der Einstufung von Stoffen in die Kategorien Akut 1 und/oder Chronisch 1 muss ein entsprechender Multiplikationsfaktor angegeben werden (siehe Tabelle 4.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, una clasificación más estricta de las mezclas se impone a una clasificación menos estricta, por ejemplo una clasificación en la categoría crónica 1 prevalece sobre una clasificación como crónica 2.
Im Allgemeinen hebt eine strengere Einstufung von Gemischen eine weniger strenge auf, d. h. eine Einstufung als Chronisch 1 hebt eine Einstufung als Chronisch 2 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la mezcla no se clasifique como crónica 1 o crónica 2, se considerará la clasificación de la mezcla en la categoría crónica 3.
Falls das Gemisch weder als Chronisch 1 noch als Chronisch 2 eingestuft wird, ist eine Einstufung als Chronisch 3 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E1 Peligroso para el medio ambiente acuático en las categorías aguda 1 o crónica 1
E1 Gewässergefährdend, Gefahrenkategorie Akut 1 oder Chronisch 1
Korpustyp: EU DCEP
crónicaChronischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Investigación europea sobre el síndrome de fatiga crónica
Betrifft: Erforschung des Chronischen Erschöpfungssyndroms in Europa
Korpustyp: EU DCEP
El síndrome de fatiga crónica (SFC) afecta a 250 000 personas en el Reino Unido y a muchas más en la Unión Europea.
Unter dem Chronischen Erschöpfungssyndrom (Chronic Fatigue Sydrome — CFS) leiden im Vereinigten Königreich eine Viertelmillion Menschen und in der Europäischen Union noch wesentlich mehr.
Korpustyp: EU DCEP
¤ El extracto de maca (Lepidium Meyenii), o ginseng peruano, se utiliza tradicionalmente en el síndrome de fatiga crónica para estimular la energía y la fuerza.
¤ Der Extrakt aus Maca (Lepidium Meyenii), oder Peruanischer Ginseng, wird traditionell bei dem Chronischen Müdigkeitssyndrom verwendet, um die Energie und die Stärke zu stimulieren.
En consecuencia, el CHMP recomendó la retirada en toda Europa de la indicación terapéutica “ pielonefritis complicada aguda y crónica” en los medicamentos que contienen norfloxacino.
Daher empfahl der CHMP, das Anwendungsgebiet “ akute und chronische komplizierte Pyelonephritis” für Arzneimittel, die Norfloxacin enthalten, in ganz Europa zu streichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 El CHMP ha recomendado retirar la indicación terapéutica “ pielonefritis complicada aguda y crónica” de los medicamentos que contienen norfloxacino por vía oral (con referencia a los medicamentos enumerados en el Anexo I).
empfahl der CHMP, das Anwendungsgebiet “ akute und chronische komplizierte Pyelonephritis” für die oral eingenommenen Arzneimittel, die Norfloxacin enthalten (in Anhang I aufgelistete Arzneimittel), zu streichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pancreatitis crónicachronische Pankreatitis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitis aguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
íleo paralítico, peritonitis, pancreatitis aguda y crónica, aumento de amilasa sanguínea, enfermedad del reflujo gastroesofágico, alteración del vaciado gástrico
Bereich Ileus paralyticus, Peritonitis, akute und chronischePankreatitis, erhöhte Blut- amylasewerte, gastroösophagealer Reflux, beeinträchtigte Magenentleerung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leucemia crónicachronische Leukämie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca de la leucemia linfocítica crónica (LCC) La LLC es un cáncer de la sangre y la médula ósea de lento crecimiento, considerado generalmente como incurable.
Über chronische lymphatische Leukämie (CLL) Chronische lymphatische Leukämie (CLL) ist ein langsam wachsender Krebs des Blutes und des Knochenmarks, der allgemein als unheilbar gilt.
Mieloma o leucemia linfocítica crónica con hipogammaglobulinemia secundaria grave e infecciones recurrentes.
Myelom oder chronische lymphatische Leukämie mit schwerer sekundärer Hypogammaglobulinämie und rezidivierenden Infekten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acerca de la leucemia linfocítica crónica (LCC) La LCC es una de las neoplasias hemáticas más frecuentes, y se estima que en 2013 causará casi 5.000 fallecimientos en los Estados Unidos.
Mieloma o leucemia linfocítica crónica (LLC) con hipogammaglobulinemia secundaria grave e infecciones recurrentes
Myelom oder chronische lymphatische Leukämie (CLL) mit schwerer sekundärer Hypogammaglobulinämie und rezidivierenden Infekten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La leucemia linfocítica crónica (LLC) es el tipo más frecuente de leucemia en los adultos; en los países occidentales representa el 30-40% de todas las formas de leucemia.
Die chronische lymphatische Leukämie (CLL) ist die häufigste Form von Leukämie bei Erwachsenen, die für etwa 30-40% aller Leukämiefälle in den westlichen Ländern verantwortlich ist.
Para qué se utiliza Tasigna Tasigna se utiliza para tratar un tipo de leucemia llamada leucemia mieloide crónica cromosoma Filadelfia positivo (LMC Ph-positivo).
Tasigna wird angewendet, um eine bestimmte Form der Leukämie zu behandeln: die Philadelphia- Chromosom positive chronische myeloische Leukämie (Ph-positive CML).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artritis reumatoide juvenil Parasitosis leucemia mielógena crónica (CML) La policitemia mielofibrosis idiopática Las enfermedades asociadas con la hiperlipidemia (diabetes mellitus, nefropatía, n mixedema)…
Se incluyen la tricoleucemia, la leucemia mieloide crónica, el mieloma múltiple, el linfoma folicular, el tumor carcinoide y el melanoma maligno.
Dazu gehören Haarzellenleukämie, chronische myeloische Leukämie, multiples Myelom, follikuläre Lymphome, Karzinoidtumor und malignes Melanom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre la cartera de productos oncológicos en desarrollo de AbbVie se encuentran siete nuevas moléculas en ensayos clínicos, que se están estudiando en más de 15 tipos de cáncer y tumores diferentes, entre ellos algunos de los tipos de cáncer más extendidos y difíciles de tratar como el mieloma múltiple y la leucemia linfocítica crónica.
Zur Onkologie-Pipeline von AbbVie zählen mehrere neue Moleküle in klinischen Studien, die in über 15 verschiedenen Krebs- und Tumorarten erprobt werden, darunter einige der am weitesten verbreiteten und am schwierigsten zu behandelnden Krebsarten wie Multiples Myelom und chronische lymphozytische Leukämie.
Pacientes con enfermedades de la sangre que tienen como consecuencia una ausencia de la producción de anticuerpos e infecciones recurrentes (mieloma o leucemia linfocítica crónica con hipogammaglobulinemia secundaria grave).
Patienten mit Erkrankungen des Blutes, die zu einem Mangel der Antikörperproduktion und wiederkehrenden Infektionen führen (Myelome oder chronische lymphatische Leukämie mit schwerer sekundärer Hypogammaglobulinämie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hepatitis crónicachronische Hepatitis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hepatitis B puede cursar sin síntomas o seguir una evolución sintomática aguda o crónica.
Hepatitis B kann ohne Symptome, aber auch als akute oder chronische symptomatische Infektion verlaufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los pacientes elegibles para estos ensayos tenían hepatitis C crónica confirmada por un método de reacción en cadena Me
Die für diese Studien ausgewählten Patienten hatten eine chronischeHepatitis C, die bestätigt wurde durch einen positiven HCV-RNA-Polymerase-Ketten-Reaktions-Test
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- tiene un problema grave de hígado distinto de la hepatitis C crónica.
- ein schwerwiegendes Leberproblem haben, ausgenommen chronischeHepatitis C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con hepatitis C crónica no respondedores a tratamiento previo
ChronischeHepatitis C bei vorbehandelten Patienten mit Nichtansprechen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebetol se utiliza en combinación con interferón alfa-2b para inyección, en niños de edad igual o superior a 3 años que no han sido tratados previamente de hepatitis C crónica.
Rebetol wird in Kombination mit Interferon alfa-2b Injektionslösung bei Kindern im Alter von 3 Jahren und älter angewendet, die eine bisher unbehandelte chronischeHepatitis C haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• tiene problemas del hígado, incluyendo hepatitiscrónica B o C, ya que hay poca experiencia en pacientes con problemas del hígado.
65 • Eine Erkrankung der Leber einschließlich chronischeHepatitis B oder C, da die Erfahrungen bei Patienten mit Leberproblemen nur begrenzt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre 130 bebés vacunados, la eficacia estimada de prevención de infección de hepatitis B crónica fue del 95% comparada con la tasa de infección en controles históricos no tratados.
Im Vergleich zu Infektionsraten mit unbehandelten historischen Kontrollen betrug die geschätzte Effektivität gegen eine chronischeHepatitis B Infektion bei 130 geimpften Kleinkindern 95%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 Insuficiencia hepática Se ha estudiado la farmacocinética de telbivudina tras una dosis única de 600 mg en pacientes (sin hepatitis B crónica) con diversos grados de insuficiencia hepática.
Einschränkung der Leberfunktion Die Pharmakokinetik von Telbivudin nach Gabe einer 600-mg-Einzeldosis wurde an Patienten (ohne chronischeHepatitis B) mit Einschränkung der Leberfunktion unterschiedlichen Ausmaßes untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal Se ha evaluado la farmacocinética de telbivudina tras dosis únicas (200, 400 y 600 mg) en pacientes (sin hepatitis B crónica) con diversos grados de insuficiencia renal (valorado con el aclaramiento de creatinina).
Einschränkung der Nierenfunktion Die Pharmakokinetik von Telbivudin-Einzeldosen (200, 400 und 600 mg) wurde bei Patienten (ohne chronischeHepatitis B) mit Einschränkung der Nierenfunktion unterschiedlichen Ausmaßes (bestimmt über die Kreatinin-Clearance) untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para diferenciar entre las elevaciones de las transaminasas debidas a la respuesta terapéutica y los incrementos potencialmente relacionados con la acidosis láctica, los médicos deberían asegurarse de que los cambios en la ALT se asocian con una mejoría de otros marcadores de laboratorio de la hepatitis B crónica.
Um zu unterscheiden, ob die Transaminasen-Erhöhung auf einem Therapieansprechen beruht oder möglicherweise auf eine Lactatazidose zurückzuführen ist, sollte der behandelnde Arzt sicherstellen, dass die Veränderung der ALT mit Verbesserungen anderer Labormarker für chronischeHepatitis B einhergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enfermedad crónicachronische Krankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sufres alguna enfermedadcrónica, avisa a tu médico para que te indique que precauciones seguir.
Die HIV-Infektion kann inzwischen als chronischeKrankheit bezeichnet werden, jedenfalls, wenn sie frühzeitig diagnostiziert und konsequent behandelt wird.
DE
La diabetes es una enfermedadcrónica que afecta a más de 30 millones de personas en la Unión Europea y que causa más de 325 000 muertes anuales.
Diabetes ist eine chronischeKrankheit, die mehr als 30 Millionen Menschen in der Europäischen Union betrifft und jährlich mehr als 325 000 Tote fordert.
Korpustyp: EU DCEP
La obesidad (obesidad, obesidad, obesidad) La enfermedadcrónica de la obesidad no se puede equiparar con un poco de sobrepeso en las áreas problemáticas.
Adipositas (Fettleibigkeit, Fettsucht, Obesitas) Die chronischeKrankheit Adipositas ist nicht gleichzusetzen mit ein wenig Übergewicht an Problemzonen.
La Comisión reconoce que la diabetes es una enfermedadcrónica que plantea a la Comunidad un importante reto para la salud pública.
Die Kommission räumt ein, dass es sich bei Diabetes um eine chronischeKrankheit handelt, die eine beträchtliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit der Gemeinschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paleta descansa intacta - Señal de que por una parte la crisis convierte cualquier otro quehacer en insignificante, y por otra que la enfermedadcrónica de la epilepsia puede coartar al afectado atrozmente en su vida cotidiana profesional y creativa.
DE
Die Palette liegt unberührt - Zeichen zum einen dafür, dass der Anfall alles andere Tun unwesentlich werden lässt, zum anderen, dass die chronischeKrankheit Epilepsie den Betroffenen in seinem beruflichen und kreativen Alltag grausam einschränken kann.
DE
El sobrepeso puede ser de hecho un síntoma de enfermedadcrónica, pero afirmar cualquier cosa de más es crear el estigma con el que el informe pretende acabar.
Übergewicht kann natürlich ein Symptom für eine chronischeKrankheit sein, aber etwas darüber hinaus Gehendes zu behaupten, erzeugt die Stigmatisierung, von der die Berichterstatterin behauptet, sie unterbinden zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toxicidad crónicachronische Toxizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor de toxicidadcrónica (TFcrónica) es la mediana más baja de los niveles tróficos calculados.
Der Wert für die chronischeToxizität (TWchronisch) entspricht dem niedrigsten für die trophischen Ebenen berechneten Mittelwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
SF (toxicidad crónica) factor de seguridad para toxicidadcrónica.
SW(chronisch) Sicherheitswert für chronischeToxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se dispone de datos adecuados de toxicidadcrónica para uno o dos niveles tróficos?
Liegen geeignete Daten über die chronischeToxizität für eine oder zwei trophische Ebenen vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se dispone de datos adecuados de toxicidadcrónica para los tres niveles tróficos?
Liegen für alle drei trophischen Ebenen geeignete Daten über die chronischeToxizität vor ?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de resultados de pruebas de toxicidadcrónica, se utilizarán los factores de toxicidad y seguridad agudas.
Liegen für die chronischeToxizität keine Prüfergebnisse vor, sind die Werte für die akute Toxizität und Sicherheit zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de resultados de pruebas de toxicidadcrónica, tienen que utilizarse los factores de toxicidad y seguridad agudas.
Liegen für die chronischeToxizität keine Prüfergebnisse vor, sind die Werte für die akute Toxizität und Sicherheit zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo elocuente es el fipronil, que presenta una toxicidadcrónica 473 veces mayor que la toxicidad aguda.
Ein anschauliches Beispiel hierfür liefert Fipronil, dessen chronischeToxizität 473 Mal höher als seine akute Toxizität ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las tres vías de administración principales que se estudian en los ensayos de toxicidadcrónica son la oral, la cutánea y la inhalatoria.
Bei Prüfungen auf chronischeToxizität finden im Wesentlichen die orale, die dermale und die inhalative Verabreichung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se han encontrado datos sobre toxicidadcrónica aceptables, estas columnas se dejan vacías.
Liegen keine verlässlichen Daten über die chronischeToxizität vor, bleiben diese Spalten leer.
Korpustyp: EU DGT-TM
toxicidad aguda y crónica;
akute und chronischeToxizität,
Korpustyp: EU DCEP
fatiga crónicachronische Ermüdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora de los senos me envió un email quejándose de fatigacrónica ahora.
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
Korpustyp: Untertitel
La chica de los pechos me mandó un mail quejándose de fatigacrónica ahora.
Die Titten-Lady hat mir wieder gemailt und klagt nun über chronischeErmüdung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crónica
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una crónica debe responderlas.
Die sollte jeder Zeitungsartikel beantworten.
Korpustyp: Untertitel
- asma y afecciones broncopulmonares crónicas
– Asthma und Broncho-Pulmonal-Erkrankungen,
Korpustyp: EU DCEP
Las crónicas de Spiderwick (película)
Die Geheimnisse der Spiderwicks (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Yo soy Crónicas marcianas, de Ray Bradbury.
Ich bin Die Mars-Chroniken von Ray Bradbury.
Korpustyp: Untertitel
93 crónica tratados por vía subcutánea.
90 subkutan behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LMC fase crónica, SMD/ SMP y GIST
CML in der chroni- schen Phase, MDS/MPD und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Películas de Las crónicas de Narnia
Die Chroniken von Narnia (Walden Media)
Korpustyp: Wikipedia
una enfermedad mental crónica e invalidante.
einer schweren und Invalidität bewirkenden geistigen Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay una enfermedad mortal y crónica:
Es gibt nur eine scheußliche Krankheit:
Korpustyp: Untertitel
¿O será una mentirosa crónica y habitual?
Sind Sie immer eine Lügnerin?
Korpustyp: Untertitel
- La Crónica está en la línea siete.
- Der Chronicle ist auf der Sieben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí Wendy Walsh con la crónica especial.
Hier ein Sonderbericht von Wendy Walsh.
Korpustyp: Untertitel
La conozco de las crónicas de sociedad.
Ich kenne Sie aus der Presse.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un caso de ansiedad crónica.
Ich leide unter Angstzuständen.
Korpustyp: Untertitel
El asma es una enfermedad crónica.
- Atembeschwerden durch verengte Atemwege.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Crónicas antiguas hablan de una atroz maldición.
Alte Schriften sprechen von einem schrecklichen Fluch.
Korpustyp: Untertitel
la artritis reumatoide, la artritis crónica juvenil y la artritis crónica juvenil de comienzo sistémico.
Dabei handelt es sich um rheumatoide Arthritis, die juvenile idiopathische Arthritis sowie die systemische Form der juvenilen idiopathischen Arthritis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los protocolos deberían estar en consonancia con las Directrices de la OCDE nos 452 (estudio de toxicidad crónica) o 453 (estudio combinado de toxicidad crónica y carcinogenicidad).
Die bei diesen Tests genutzten Verfahren sollten der OECD-Leitlinie 452 (Chronic Toxicity Studies) oder 453 (Combined Chronic Toxicity/Carcinogenicity Studies) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, están en contacto de forma crónica con el polen contaminado.
Sie sind daher in ständigem Kontakt mit verunreinigten Pollen.
Korpustyp: EU DCEP
La crónica de nuestro reciente viaje al Mediterráneo patrocinado por Cruise4Bears.
Mit unserem Trip aufs Mittelmeer gesponsert von Cruise4Bears.
Korpustyp: Untertitel
« La fibromialgia y el síndrome de fatiga crónica (SFC) han sido trastornos controvertidos durante años.
„Bei der Fibromyalgie und dem Müdigkeitssyndrom handelt es sich um Erkrankungen, die seit Jahren umstritten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión contra esta pérdida crónica de biodiversidad?
Was gedenkt sie gegen diesen schleichenden Verlust an biologischer Vielfalt zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
- Situaciones clínicas graves, tales como pacientes con insuficiencia renal crónica, pacientes con
- Schwere, stark schwächende Erkrankungen, einschließlich Niereninsuffizienz, Patienten mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con somatropina, debe mantenerse el tratamiento habitual de la insuficiencia renal crónica.
Während der Behandlung mit Somatropin muss die konservative Behandlung der CNI fortgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nuevo tratamiento para las personas afectadas por cefalea y migraña crónica
Betrifft: Entdeckung eines neuen Therapieansatzes für Kopfschmerz- und Migränepatienten
Korpustyp: EU DCEP
Poco frecuentes: presión sanguínea disminuida Poco frecuentes: enfermedad pulmonar obstructiva crónica, dolor faríngolaringeo, rinorrea, tos
Verschwommenes Sehen, Augenschmerzen, Augenreizung, Fremdkörpergefühl im Auge Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da otros con hepatitis B crónica coincidiendo con el aclaramiento de la DNAp vírica.
Zusammenhang mit der Elimination von viraler DNAp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspender el tratamiento con Viraferon en pacientes con hepatitis crónica que desarrollen dic
ge Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de
Dies kann mit lebensbedrohlichen Komplikationen des kardiovaskulären Systems einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a renal crónica después de la administración por vía subcutánea e intravenosa.
Niereninsuffizienz nach intravenöser und subkutaner Anwendung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n de eritropoyetina endógena se ve afectada en pacientes con insuficiencia renal crónica, y la causa
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
renal crónica después de la administración por vía subcutánea e intravenosa.
Niereninsuffizienz nach intravenöser und subkutaner Anwendung durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
800 mg una vez al día durante 7 a 10 días. • Exacerbación aguda de bronquitis crónica:
- Ambulant erworbene Pneumonie: einmal täglich 800 mg über 7 bis 10 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si padece cualquier infección, incluy endo las crónicas o las localizadas (por ejemplo:
• Wenn Sie an einer Infektion leiden, einschließlich einer seit längerer Zeit bestehenden oder örtlich begrenzten Infektion (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si padece cualquier infección, incluidas las crónicas o las localizadas (por ejemplo:
• Wenn Sie an einer Infektion leiden, einschließlich einer seit längerer Zeit bestehenden oder zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene un problema grave de hígado distinto de la hepatitis C crónica.
Teilen Sie Ihrem Arzt jede frühere oder derzeitige schwerwiegende Erkrankung mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Impide el aislamiento social y la creación de una situación de dependencia crónica.
Er verhindert gesellschaftliche Ausgrenzung und das Entstehen einer ständigen Abhängigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Eso ha sido una realidad durante décadas y esta circunstancia crónica es habitual en ambos lados.
Das ist eine auf beiden Seiten sehr ausgeprägte Phänomenologie, mit der wir seit Jahrzehnten leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos enfrentamos a una contaminación crónica que durará años o asoma alguna solución en el horizonte?
Haben wir es mit einer dauerhaften und sich über Jahre hinziehenden Umweltverschmutzung zu tun, oder zeichnet sich eine Lösung ab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una carencia crónica de financiación para la protección de esta riqueza en la Unión Europea.
In der Europäischen Union stehen immer zu wenig Mittel zur Verfügung, um diesen Reichtum zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he intentado seguirlo en la prensa, si bien no sé si sus crónicas son exhaustivas.
Ich habe versucht, die Angelegenheit in der Presse zu verfolgen, aber ich weiß nicht, wie erschöpfend die Berichterstattung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación y verificación: el solicitante deberá facilitar el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen crítico de dilución del producto (VCDtoxicidad crónica) no debe superar los límites siguientes:
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) des Produkts darf die folgenden Grenzwerte nicht übersteigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: El solicitante facilitará el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a un estudio sobre la caquexia crónica en los cérvidos
über eine Erhebung über Chronic Wasting Disease bei Hirschartigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos del estudio destinado a detectar la presencia de caquexia crónica en los cérvidos
Mindestanforderungen für eine Erhebung zur Ermittlung von Chronic Wasting Disease bei Hirschartigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una crónica sobre la muerte del Suec…...y un billete a Brentwood.
Ein Zeitungsbericht über Andresons Mord. Ein Fahrschein nach Brentwood.
Korpustyp: Untertitel
Luego quiero que llames a La Crónica de Wall Street, extensión 1605.
Dann rufst du den Wall Street Chronicle an, Durchwahl 1605.
Korpustyp: Untertitel
Escribe crónicas sobre cada paso de tu trayecto con publicaciones de texto, imágenes y video.