Eine glaubwürdige europäische Perspektive wird Reformen erleichtern und einen Beitrag zu mehr Stabilität leisten, insbesondere in den westlichen Balkanstaaten.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, no contiene pruebas creíbles de que las medidas propuestas sirvan realmente para mejorar nuestra capacidad colectiva para luchar contra la delincuencia y el terrorismo.
Leider wird an keiner Stelle plausibel nachgewiesen, dass es durch die vorgeschlagenen Maßnahmen tatsächlich zu einer Verbesserung der Verbrechens- und Terrorismusbekämpfung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es más creíble que extranjeros que quieren ser docentes en Irán.
Ich halte das für plausibler, als Ausländer, die im Iran als Lehrer arbeiten wollen.
Korpustyp: Untertitel
por qué contando con estas circunstancias aparentemente ideales los partidos de derecha no pueden encontrar un discurso político creíble, uno que reconcilie al gobierno liberal con la economía liberal?
Warum können die Rechten unter diesen scheinbar idealen Bedingungen keine plausible politische Geschichte finden, die sie erzählen können? Eine Geschichte, die liberale Regierungen mit liberaler Wirtschaft vereinbart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Creen que esto es más creíble que los docentes?
Heißt das, Sie halten das hier für plausibler als die Lehrergeschichte?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión estima, por tanto, que las ventas y los resultados financieros previstos para la producción de estructuras de acero pueden considerarse prudentes y creíbles.
Die Kommission ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass die Annahmen bezüglich der Verkaufszahlen und der Ergebnisse im Bereich der Produktion von Stahlkonstruktionen als vorsichtig und plausibel gelten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, me pregunto si realmente el Parlamento Europeo debe dar indicaciones en el sentido de un recorte general y genérico de los impuestos, puesto que ningún Estado miembro consideraría creíble semejante propuesta.
Wie dem auch sei, ich frage mich, ob das Europäische Parlament eine allgemeine Steuersenkung wirklich empfehlen sollte, wenn in der derzeitigen Situation kein Mitgliedstaat einen solchen Vorschlag für plausibel halten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar dichas medidas, el Órgano se basa en el cálculo del tamaño, la escala y el ámbito de actividades que tendría el banco en cuestión tras la ejecución de un plan de reestructuración creíble como el previsto en la sección 2.
Bei der Prüfung der Notwendigkeit solcher Maßnahmen geht die Überwachungsbehörde zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten aus, denen die betreffende Bank bei Umsetzung eines plausiblen Umstrukturierungsplans im Einklang mit Abschnitt 2 nachgehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar dichas medidas, el Órgano se basa en el cálculo del tamaño, la escala y el ámbito de actividades que tendría el banco en cuestión tras la ejecución de un plan de reestructuración creíble como el previsto en la sección 2.
Bei der Prüfung der Notwendigkeit solcher Maßnahmen geht die Überwachungsbehörde zunächst von Umfang, Reichweite und Art der Geschäftstätigkeiten aus, denen die betreffende Bank bei Umsetzung eines plausiblen Umstrukturierungsplans im Einklang mit Abschnitt 2 des vorliegenden Kapitels nachgehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso -de hecho estoy convencido- que hubiera resultado mucho más creíble que el Comisario hubiera hablado de la solidaridad con los ciudadanos en general, en lugar de sólo con unos pocos.
Ich glaube, ja ich bin davon überzeugt, dass es wesentlich plausibler gewesen wäre, wenn der Kommissar über Solidarität mit den Bürgern im Allgemeinen gesprochen hätte, anstatt nur mit einem Teil von ihnen.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como ha demostrado la experiencia internacional, el aislamiento y la segregación nunca han resultado ser una política creíble o efectiva.
Isolation und Ausgrenzung stellen jedoch, wie die internationale Erfahrung gezeigt hat, keine vertrauenswürdige und wirksame Politik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal fracaso fue que la liberalización no envió señales creíbles acerca de las políticas futuras.
Der Hauptfehler war, dass die Liberalisierung keine vertrauenswürdigen Signale über die künftige Wirtschaftspolitik vorgab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, el nivel de libertad política ha sido muy alto en Ucrania, elección tras elección, organismos creíbles han reconocido que cumplía con la normativa internacional.
In den vergangenen Jahren hatten die politischen Freiheiten ein sehr hohes Niveau in der Ukraine erreicht, die von Wahl zu Wahl durch vertrauenswürdige Einrichtungen als internationalen Standards gemäß anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualitativa y cuantitativamente, el Parlamento Europeo se ha granjeado una reputación de ser un socio, ya que no siempre fácil, al menos creíble en el procedimiento presupuestario.
Sowohl in qualitativer als auch in quantitativer Hinsicht hat sich das Europäische Parlament den Ruf erworben, ein nicht immer einfacher, so doch aber vertrauenswürdiger Partner im Haushaltsverfahren zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea caracterizó, en un pronunciamiento oficial, las afirmaciones de los EE.UU. sobre el asesinato de un diplomático saudí en Washington como totalmente creíbles.
In ihrer offiziellen Erklärung wertete die Europäische Union die Behauptung der USA hinsichtlich des Mordes an einem saudischen Diplomaten in Washington als absolut vertrauenswürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Los recortes en los niveles de ayuda a los ingresos para los agricultores en los antiguos Estados miembros no son deseables ya que el Gobierno europeo debe ser un socio creíble que debe respetar los compromisos contraídos.
Kürzungen bei den Einkommensbeihilfen für die Landwirte in den alten Mitgliedstaaten sind unerwünscht, da die Europäische Union ein vertrauenswürdiger Partner sein und ihre früheren Zusagen einhalten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La clave para asegurar ganancias dinámicas era un compromiso creíble con el nuevo régimen de precios, posiblemente complementado con programas de compensación, que habría hecho que los campesinos, empresarios y trabajadores vieran la necesidad de emprender costosas inversiones como algo que valía la pena.
Entscheidend, um Zugewinne in der Wirtschaftsdynamik zu sichern, wäre ein vertrauenswürdiges Engagement für das neue Preisbildungssystem gewesen, das möglicherweise durch Unterstützungsprogramme zu ergänzen war. Das hätte es Bauern, Unternehmern und Arbeitern lohnend erscheinen lassen, kostspielige Investitionen vorzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
creíbleglaubhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisaria se ha referido a una investigación creíble.
Die Kommissarin sprach von einer glaubhaften Untersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión diplomática sólo tiene efecto cuando está respaldada por una amenaza militar y económica creíble.
Diplomatischer Druck ist ja nur dann erfolgreich, wenn er von einer glaubhaften wirtschaftlichen und militärischen Drohung unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo prioritario de la presencia de las fuerzas europeas es contribuir de forma visible y creíble a la estabilidad del proceso electoral congoleño.
Das primäre Ziel der Präsenz der europäischen Streitkräfte besteht in einem sichtbaren und glaubhaften Beitrag zur Stabilität des kongolesischen Wahlprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, debemos transformar nuestra ineficaz y balbuciente PESC en una política exterior y de defensa creíble y efectiva.
Drittens müssen wir unsere wirkungslose, zusammengeschusterte GASP zu einer glaubhaften und effektiven Außen- und Verteidigungspolitik machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta funciona si además existe una perspectiva de adhesión creíble.
In Verbindung mit einer glaubhaften Beitrittsperspektive können Beitrittskriterien funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución aprobada por el Parlamento y la generación de una amenaza de intervención creíble debería considerarse como parte de dicha estrategia.
Die im Parlament verabschiedete Entschließung und der Aufbau einer glaubhaften Interventionsdrohung sollten als Teil dieser Strategie angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha guiado a la UE en este camino, y le felicito por ello, y también por sus esfuerzos para resolver la crisis actual en Oriente Próximo y lograr un alto el fuego creíble que permitirá que se reanude el diálogo.
Sie haben bislang den Weg für die EU geebnet, und ich gratuliere Ihnen dazu, wie auch zu Ihrer Arbeit an der Lösung der derzeitigen Krise im Nahen Osten zur Erreichung eines glaubhaften Waffenstillstands, der die Wiederaufnahme von Friedensgesprächen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital que, en estos momentos, canalicemos nuestros esfuerzos para garantizar que, en junio, la Comisión presente un calendario claro y creíble, soluciones para las futuras obligaciones financieras y escenarios alternativos para llevar a cabo el programa.
Momentan müssen wir uns aus meiner Sicht darum bemühen, dass die Kommission auf jeden Fall im Juni einen klaren, glaubhaften Zeitplan, Lösungen für die künftigen finanziellen Verpflichtungen und alternative Szenarien für die Verwirklichung des Programms vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la próxima Comisión Europea a que vuelva con un plan creíble para los Estados de Europa Central y Oriental y, más concretamente, para los Estados bálticos.
Ich bitte die nächste Europäische Kommission dringend, mit einem glaubhaften Plan für diese Staaten Mittel- und Osteuropas, speziell dem Baltikum, zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Alto Representante se muestra incansable –en el sentido literal de la palabra– viajando por todo el mundo al servicio de la paz, y lo hace en interés de una política exterior europea creíble, en nuestros propios intereses y también en interés de la estabilidad y la paz en Europa.
Wenn heute der Hohe Vertreter im Interesse des Friedens unermüdlich – im wahrsten Sinne des Wortes – in der Welt herumreist, dann tut er dies im Interesse einer glaubhaften europäischen Außenpolitik, in unserem eigenen Interesse und auch im Interesse der Stabilität und des Friedens in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creíbleglaubwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las recientes protestas en varios países árabes demuestran que los regímenes no democráticos y autoritarios no pueden garantizar una estabilidad creíble, y que los valores democráticos tienen una importancia clave en las alianzas políticas.
Die jüngsten Proteste in verschiedenen arabischen Ländern zeigen, dass nichtdemokratische autoritäre Regime keine glaubwürdige Stabilität garantieren können und dass demokratische Werte eine Schlüsselrolle in wirtschaftlichen und politischen Partnerschaften spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil pensar que Mubarak pueda desempeñar una función creíble en esa transición, a no ser que dimita.
Es ist schwer abzuschätzen, wie Herr Mubarak eine glaubwürdige Rolle in diesem Übergang haben kann, wenn nicht durch seinen Rücktritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden exigirle ustedes a Turquía más que un esfuerzo serio, constructivo y creíble, pero una solución sólo se les puede pedir a quienes se han marcado como objetivo resolver conjuntamente el problema.
Darum können Sie von der Türkei folglich nicht mehr verlangen als ernsthafte, konstruktive und glaubwürdige Bemühungen, aber die Lösung können Sie nur von denjenigen verlangen, die sich insgesamt die Lösung des Problems zum Ziel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí, al fin, una iniciativa africana creíble, que parte del principio de que la participación del sector privado es un complemento indispensable de la ayuda pública, ante las inmensas necesidades del continente africano.
Hierbei handelt es sich endlich um eine glaubwürdige afrikanische Initiative, die auf dem Grundsatz beruht, dass die Beteiligung des privaten Sektors eine unerlässliche Ergänzung der öffentlichen Hilfe angesichts des immensen Bedarfs des afrikanischen Kontinents darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europeana -una biblioteca, un museo y un archivo digital, todo en uno- debe impulsar un patrimonio europeo único, ofrecer una fuente creíble de información y permitir a los Estados miembros añadir contenido de manera formal y estructurada.
Europeana, das in einem eine Bibliothek, ein Museum und ein digitales Archiv darstellt, muss ein gemeinsames europäisches Erbe fördern, eine glaubwürdige Informationsquelle bieten und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, Inhalte auf formelle und strukturierte Art hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los Estados miembros tienen que subsanar las deficiencias en este contexto, con objeto de que sea posible impulsar realmente una política creíble de apoyo a un medio de transporte respetuoso con el medio ambiente.
Mängel in diesem Zusammenhang müssen von der EU und den Mitgliedstaaten behoben werden, um wirklich eine glaubwürdige Politik zur Förderung eines umweltfreundlichen Verkehrsträgers zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que seamos capaces de introducir la «cláusula pasarela», no contaremos nunca con una política creíble de justicia y asuntos de interior.
Wenn es uns nicht gelingt, die Brückenklausel – die Passerelle-Klausel – einzuführen, werden wir niemals eine glaubwürdige Politik im Bereich Justiz und Inneres verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que al dar este paso podamos crear normas mínimas comunes para combatir la inmigración ilegal y controlar la inmigración legal y que podamos formular una política creíble que respete los derechos de los individuos.
Ich hege die Hoffnung, dass wir durch diesen Schritt in der Lage sein werden, gemeinsame Mindeststandards zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung aufzustellen und die legale Zuwanderung zu regeln, und dass wir fähig sein werden, eine glaubwürdige Politik festzulegen, bei der die Rechte des Einzelnen geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una política creíble solo puede ser rigurosa; no hay lugar para una política europea que promueva legalizaciones masivas y que reparta indiscriminadamente derechos de ciudadanía.
Eine glaubwürdige Politik muss jedoch streng sein; hier ist kein Platz für eine europäische Politik, die Massenlegalisierungen fördert und wahllos Bürgerrechte gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito para la estabilidad de los tipos de cambio es que todos los Estados miembros de la Unión Europea practiquen una política fiscal, económica y monetaria creíble y sólida.
Voraussetzung für die Stabilität der Wechselkurse ist, daß alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine glaubwürdige und solide Finanz-, Wirtschafts- und Geldpolitik betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creíbleglaubwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propuso usted afianzar este Parlamento como un socio creíble y fiable en el diálogo interinstitucional y demostrar que el Parlamento, por su parte, ha colmado el "desfase en la ejecución" como lo llamó el Sr. Prodi.
Sie beabsichtigten, unser Parlament als einen glaubwürdigen und zuverlässigen Partner im interinstitutionellen Dialog zu etablieren und zu zeigen, dass das Parlament die von Herrn Prodi angesprochene 'Umsetzungslücke' geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una lástima que los ciudadanos irlandeses hayan puesto en duda la ratificación del Tratado de Lisboa en el referéndum de la semana pasada, puesto que es precisamente ese Tratado el que contiene las disposiciones que harán a la Unión Europea un socio creíble en las relaciones internacionales.
Daher ist es eine Schande, dass die Menschen in Irland in ihrem Referendum in der vorigen Woche die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in Frage gestellt haben, da genau dieser Vertrag die Regelungen enthält, die die Europäische Union zu einem glaubwürdigen Partner in internationalen Beziehungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, está la cuestión de adoptar una postura firme y creíble respecto a las conductas ilícitas.
Außerdem stellt sich die Frage nach einer glaubwürdigen, festen Haltung gegenüber gesetzesverletzendem Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también serviría de ayuda a la democracia y al Estado de Israel, así como a la comunidad internacional, para encontrar un interlocutor creíble y legitimado.
Es würde dem Staat und der Demokratie Israels sowie der internationalen Gemeinschaft helfen, einen glaubwürdigen und legitimen Gesprächspartner zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente los muchos intentos -no todos abiertos o serios- de evitar que esta candidatura tuviera éxito y observo que se han visto frustrados no sólo porque no hubiera una alternativa creíble sino también por la estupidez de sus argumentos.
Ich bedauere die vielen Versuche - die nicht alle offen oder ernsthaft waren - zur Verhinderung des Erfolgs seiner Kandidatur, und ich stelle fest, dass sie nicht nur aufgrund des Fehlens einer glaubwürdigen Alternative, sondern auch aufgrund der Dummheit ihrer Argumente vergebens waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones nos permiten una entrada creíble en las negociaciones venideras sobre el acuerdo que sucederá al Protocolo de Kyoto.
Sie ermöglichen uns einen glaubwürdigen Einstieg in die anstehenden Verhandlungen über das Nachfolgeabkommen zum Kyoto-Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que un foro sobre deporte, que organizaremos durante la Presidencia portuguesa, podría ser una de las respuestas para establecer un diálogo permanente o periódico, transparente y creíble sobre todos los problemas y las posibles soluciones, ya sea a pequeña escala, a nivel europeo o mediante una cooperación internacional más amplia.
Ich denke, dass ein Sportforum, das wir während des portugiesischen Ratsvorsitzes durchführen werden, zu einem dauerhaften oder regelmäßigen transparenten oder glaubwürdigen Dialog über alle Probleme und mögliche Lösungen beitragen könnte, ob nun im kleinen Rahmen, in Europa oder im größeren internationalen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy difícil alcanzar finalmente un texto creíble y constructivo.
Es war sehr schwierig, am Ende zu einem glaubwürdigen und konstruktiven Text zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios actores importantes, incluido el Banco de Suecia, consideran que la Comisión ha tenido éxito, de una forma poco creíble, al demostrar un fallo en el mercado que justifica más normativas para las agencias de calificación crediticia.
Einige bedeutende Akteure, einschließlich der Bank of Sweden, sind der Auffassung, dass es der Kommission in einer wenig glaubwürdigen Art und Weise gelungen ist, ein Marktversagen darzulegen, das weitere Verordnungen für Kreditratingagenturen rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el hecho de que el Consejo de Derechos Humanos sea un organismo lo más poderoso y eficaz posible, beneficia al Parlamento Europeo; porque creo que necesitamos un socio creíble en el diálogo sobre los derechos humanos.
Ich bin der Meinung, dass es im Interesse des Europäischen Parlaments liegt, dass diese Einrichtung, der Menschenrechtsrat, so leistungsfähig und effektiv wie möglich ist, da ich der Auffassung bin, dass wir einen glaubwürdigen Partner im Dialog über Menschenrechte brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creíbleglaubwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa necesita una Comisión fuerte y un Parlamento creíble y hoy los tenemos más que ayer.
Europa braucht eine starke Kommission und ein glaubwürdiges Parlament, und das ist heute eher der Fall als gestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto hemos de crear un sistema de seguridad alimentaria eficaz y creíble.
Deshalb müssen wir ein effizientes und glaubwürdiges System der Lebensmittelsicherheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la asistencia general en el marco del programa PHARE exige que la RFY haga una oferta creíble con vistas a establecer un diálogo real sobre la situación de Kosovo.
So wird für eine allgemeine Unterstützung im Rahmen des PHARE-Programms gefordert, daß von der JBR ein glaubwürdiges Angebot für die Aufnahme eines wirklichen Dialogs über den Status des Kosovo unterbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, me parece vital, como parte de los debates del Consejo Europeo del 24 y 25 de marzo, finalizar un paquete legislativo creíble para reforzar la gobernanza económica en la Unión Europea.
(RO) Herr Präsident, ich bin der Auffassung, dass es wichtig ist, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung am 24. und 25. März ein glaubwürdiges Legislativpaket zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der Europäischen Union schnürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una Unión Europea sin un Parlamento creíble es un asunto sin futuro y, en todo caso, un mal asunto.
Eine Europäische Union allerdings ohne glaubwürdiges Parlament könnte nur ein Provisorium sein, und noch dazu ein schlechtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Pakistán tiene que seguir adelante y la forma de avanzar consiste en organizar unas elecciones democráticas y transparentes que se traduzcan en un amplio y creíble mandato popular para los nuevos gobiernos, tanto a nivel federal como provincial.
Meiner Meinung nach muss Pakistan vorankommen, und der Weg nach vorn besteht in der Abhaltung von demokratischen und transparenten Wahlen, aus denen ein breites und auch glaubwürdiges Volksmandat für neue Regierungen auf föderaler Ebene und auf Provinzebene hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que China asuma una mayor responsabilidad en cuestión de política exterior; una China creíble y fiable en cuanto a política exterior podría contribuir de forma sustancial a la estabilidad internacional.
Wir wollen eine stärkere Verantwortung Chinas in der Außenpolitik; ein außenpolitisch glaubwürdiges und verlässliches China kann einen bedeutenden Beitrag zur internationalen Stabilität leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos propuestos contribuyen a garantizar un sistema creíble para proteger la calidad de los productos registrados en los que se confía y cuya popularidad está creciendo en la Unión y en todo el mundo.
Die vorgeschlagenen Verordnungen tragen wesentlich dazu bei, ein glaubwürdiges System zum Schutz der Qualität eingetragener Erzeugnisse zu schaffen, die Vertrauen genießen und in der Union und der ganzen Welt an Popularität gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma de 2 millones de euros al año no solo nos ayudará a visualizar esta posibilidad, sino que aumentará su efecto en el sentido de que empezará a usarse como un documento creíble para la transparencia de cualificaciones dentro de la Unión Europea.
Mithilfe des Betrags von 2 Millionen Euro wird dieses Konzept nicht nur in das Blickfeld der Öffentlichkeit gerückt werden, sondern auch Wirkung entfalten, da es schrittweise seine Rolle als glaubwürdiges Dokument für die Transparenz von Qualifikationen in der Europäischen Union verwirklichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la política de cohesión de la UE puede ser también un instrumento igualmente creíble y efectivo.
Die Kohäsionspolitik der EU kann in diesem Kontext ein ebenso glaubwürdiges wie effektives Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creíbleglaubwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando en el principio general de que deberíamos reforzar la independencia de la Agencia para que sea más eficaz y más creíble aumentando las formas en que la Agencia es responsable, concretamente ante este Parlamento.
Ich denke dabei an das generelle Prinzip, die Unabhängigkeit der Agentur zu verstärken, sodass sie nicht nur effizienter arbeitet sondern auch glaubwürdiger ist. Dies könnte durch die erhöhte Rechenschaftspflicht der Agentur sichergestellt werden, insbesondere diesem Parlament gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para conseguir esto y convertirse en un socio creíble de los EE.UU., la UE debe procurar hablar con una sola voz.
Doch um dazu in der Lage und ein glaubwürdiger Partner für die USA sein zu können, muss die EU nach Möglichkeit auch mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por mí fuera, no, puesto que no tiene ningún sentido actuar de este modo con idea de salvar la actual brecha en el convencimiento de que ello nos transformaría en un socio creíble.
Meiner Ansicht nach nein, denn es wäre ein völlig absurder Versuch, die bestehende Kluft überbrücken zu wollen in der Annahme, damit seien wir ein glaubwürdiger Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es capaz el señor Matolcsy, que antes ha atacado abiertamente y con dureza el Semestre Europeo, de defender de forma creíble el fortalecimiento de la gobernanza económica?
Ist Herr Matolcsy, der das Europäische Semester vorher offen und scharf angegriffen hat, dazu in der Lage, in glaubwürdiger Weise für die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung zu argumentieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en vista de las divisiones y tensiones actuales, el informe del General Morillon se ha presentado en el momento oportuno. No dice que si Europa desea convertirse en un líder creíble en el escenario mundial, debe unirse y reforzar su capacidad militar.
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Morillon, der uns erklärt, dass Europa eine einheitliche Linie verfolgen und seine militärischen Fähigkeiten verstärken muss, wenn es ein glaubwürdiger Akteur sein will, kommt in diesem spannungs- und konfliktreichen Augenblick gerade zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no se podrán lograr la paz y la seguridad a menos que se establezcan unos cimientos económicos duraderos y un proceso de paz, que tiene que ser creíble.
Deshalb können Frieden und Sicherheit nicht erreicht werden, wenn nicht eine solide und dauerhafte wirtschaftliche Basis begleitet von einem Friedensprozess, der ein glaubwürdiger Friedensprozess sein muss, aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, la resolución analiza correctamente los avances que debe emprender la República de Moldova para aproximarse, de una forma más decisiva y creíble, a los objetivos establecidos por la Unión Europea para cualquier Estado miembro potencial.
Insgesamt stellt die Entschließung die Maßnahmen, die die Republik Moldau ergreifen muss, um sich den Zielen, die die Europäische Union für jeden potentiellen Mitgliedstaat festgelegt hat, entschlossener und glaubwürdiger anzunähern, korrekt heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos con el señor Solana la opinión de que Abu Mazen es un socio creíble para la paz y un interlocutor capacitado para crear las instituciones palestinas y reformar las estructuras de seguridad.
Wir teilen die Ansicht von Herrn Solana, dass Abu Mazen ein glaubwürdiger Partner für den Frieden und ein kompetenter Gesprächspartner für den Aufbau von palästinensischen Institutionen ist, wozu auch die Reform der Sicherheitsstrukturen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se verá si el Consejo quiere dejar que el Parlamento ejerza su tarea de forma creíble.
Dann wird man sehen, ob der Rat unser Parlament auch in die Lage versetzt, seine Aufgaben in glaubwürdiger Form zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado muchos años desde la firma del acuerdo de paz y ahora Bosnia y Herzegovina debe valerse por sí misma, abandonar su "protectorada" manera de pensar y convertirse en un Estado creíble, hecho y derecho.
Seit der Unterzeichnung des Friedensvertrages sind so viele Jahre vergangen und Bosnien-Herzegowina muss nun auf seinen eigenen Füßen stehen, die "Protektorat"Denkweise ablegen und ein glaubwürdiger und vollwertiger Staat werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creíbleGlaubwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es esencial para que la Unión sea creíble y legítima ante los ojos de los ciudadanos.
Für die Union ist dies absolut entscheidend, um in den Augen ihrer Bürger ihre Glaubwürdigkeit und Legitimität zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso garantizará su independencia y, por consiguiente, será más creíble a los ojos de los ciudadanos.
Dies würde ihre Unabhängigkeit gewährleisten und ihre Glaubwürdigkeit in den Augen der Bürger erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estimamos fundamental que todos los Estados miembros estén representados en la Comisión, para que la labor de esta sea creíble en todos ellos.
Ferner halten wir es für außerordentlich wichtig, dass alle Mitgliedstaaten in der Kommission vertreten sind, um deren Arbeit Glaubwürdigkeit in sämtlichen Mitgliedstaaten zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace perentorio que se respeten los acuerdos internacionales firmados para hacer creíble la posición de países ribereños ante la Unión Europea, como en el caso de la situación -potencialmente explosiva- del Sáhara Occidental.
Die Einhaltung der unterzeichneten internationalen Abkommen wird notwendig, um dem Standpunkt der Anrainerstaaten gegenüber der Europäischen Union Glaubwürdigkeit zu verleihen, so im Hinblick auf die - potenziell explosive - Lage in der Westsahara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea una Unión más democrática y funcional, y la hace más creíble y válida tanto hacia dentro como hacia fuera.
Er schafft eine demokratischere und handlungsfähigere Union und verleiht ihr innerhalb und außerhalb Europas eine größere Glaubwürdigkeit und mehr Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito y en esta transformación, la Comisión puede y debe ser realmente un líder, libre de las cargas inútiles y convertida en más creíble porque se concreta en el core business, porque no pide, sino que rechaza tareas y poderes innecesarios.
Die Kommission kann und muß in diesem Bereich und bei diesem Wandel wirkliche Führungskraft sein, sie muß von unnötigem Ballast befreit werden und mehr Glaubwürdigkeit erlangen, weil sie sich auf die Kernaufgaben konzentriert, weil sie unnötige Aufgaben und Befugnisse nicht verlangt, sondern ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro instrumento deberá ser lo suficientemente sólido y deberá resultar muy creíble para los mercados.
Das zukünftige Instrument muss ausreichend stabil sein und eine große Glaubwürdigkeit auf den Märkten genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacer esto de manera creíble, es necesario que cada uno de los estados miembros de la Unión en primer lugar haga su propio examen de conciencia.
Mit Blick auf die Glaubwürdigkeit müssen die Mitgliedstaaten der Union zuerst die Schuld auch bei sich selbst suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, el hecho de hablar de coalición internacional contra el terrorismo y silenciar que el Gobierno ruso continúa aterrorizando y devastando Chechenia, no sirve en absoluto para convertir en más creíble a la Unión Europea.
Ebenso erhöht es nicht gerade die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union, wenn von einer internationalen Antiterror-Koalition gesprochen und zugleich verschwiegen wird, dass die russische Regierung fortfährt mit der Terrorisierung und Zerstörung von Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ser creíble significa reafirmar los ideales de solidaridad y salvaguardia de las libertades de la UE, asociando esto al respeto de la ley.
Schließlich und endlich bedeutet Glaubwürdigkeit, die Ideale der Solidarität und des Schutzes der Freiheiten, die der EU eigen sind, zu bekräftigen und dies untrennbar mit der Achtung der Legalität zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creíbleglaubhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, una evaluación de este tipo haría más creíble su llamamiento a que se tenga en cuenta la experiencia de la Unión Europea en la materia.
Eine derartige Bewertung würde doch ihren Appell zur Einbeziehung der diesbezüglichen Erfahrungen der Europäischen Union wesentlich glaubhafter machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante varios años un Gobierno ha sido incapaz o no ha estado dispuesto a garantizar el derecho fundamental a la vida y la seguridad de todos sus ciudadanos ni a juzgar a los asesinos a sueldo, entonces dicho Gobierno debilita indefectiblemente su posición como socio internacional creíble.
Wenn eine Regierung jahrelang unfähig oder nicht willens war, allen ihren Bürgerinnen und Bürgern das Grundrecht auf Leben und Sicherheit zu garantieren und Auftragsmörder ihrer gerechten Strafe zuzuführen, dann untergräbt sie zwangsläufig ihre eigene Position als glaubhafter internationaler Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he de señalar a esta Asamblea que ya nos resulta muy difícil aplicar de forma creíble la reglamentación sobre los tamaños mínimos.
Und ich weise dieses Parlament darauf hin, daß es bereits sehr schwierig für uns ist, die Bestimmungen über die Mindestgrößen in glaubhafter Weise anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y será todavía más creíble para los ciudadanos europeos si empleará la fuerza del euro para solucionar el problema del empleo y del futuro de millones de jóvenes de este Continente.
Und es wird gegenüber den europäischen Bürgern noch glaubhafter werden, wenn es die Kraft des Euro nutzt, um das Problem der Arbeitslosigkeit zu lösen und um den Millionen junger Menschen auf diesem Kontinent eine Zukunft zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La actual división entre los Estados miembros sobre cuestiones clave de política exterior es lamentable. Impide que la Unión se convierta en un actor creíble en la escena internacional.
- (FR) Die gegenwärtigen Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten in den entscheidenden außenpolitischen Fragen sind bedauerlich, da sie es der Union in der Tat unmöglich machen, auf internationaler Ebene ein glaubhafter Akteur zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debería ser un actor creíble en la escena internacional, pero también un socio libre de los Estados Unidos dentro de la Alianza Atlántica. Este es el mensaje clave de este informe, y es por ello que lo voy a apoyar.
Glaubhafter Akteur auf der internationalen Bühne, aber auch freier Partner der USA innerhalb des Atlantischen Bündnisses, so lautet die entscheidende Botschaft dieses Berichts, den ich aus diesem Grund befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa sienta las bases para que la UE se consolide como un actor creíble e influyente en la escena internacional.
Der Vertrag von Lissabon legt das Fundament, das es der Europäischen Union ermöglicht, sich als glaubhafter und einflussreicher Akteur auf der internationalen Bühne zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas regiones, unas tasas mayores de corrupción y evasión fiscal, junto con un tamaño menor, por término medio, de las empresas, socavan la producción de la información creíble que necesitan los mercados financieros.
In diesen Regionen untergraben hohe Korruptions- und Steuerhinterziehungsquoten bei durchschnittlich kleineren Firmen die Bereitstellung glaubhafter Information, die Finanzmärkte brauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empieza aumentando tus Puntos de Ciudadanía hasta 1000, o alguno más para resultar aún más creíble, que nunca vienen mal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
creíbleglaubhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Urge igualmente adoptar formas adecuadas de autorregulación, las más eficaces y, desde luego, las más realistas, que anulen la competencia salvaje que se plasma en graves atentados al derecho individual a una información creíble y a la intimidad personal.
Ebenso notwendig ist es, die wirksamsten und mit Sicherheit die realistischsten angemessenen Formen der Selbstregulierung einzusetzen, um den destruktiv harten Wettbewerb zu beseitigen, der sich in schweren Angriffen auf die Rechte des Individuums auf glaubhafte Informationen und auf die persönliche Privatsphäre auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se nos ha proporcionado ninguna justificación seria y creíble con respecto a este argumento.
Für diese Erhöhung wurde uns keine seriöse und glaubhafte Begründung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es muy importante hacerlo de manera creíble y, para ello, tenemos que defender los derechos humanos también dentro de nuestras fronteras, dentro del sistema de la Unión Europea.
Es ist jedoch äußerst wichtig, dies auf eine glaubhafte Weise zu tun, und dafür müssen wir die Menschenrechte auch intern, auch innerhalb der Europäischen Union verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, su piedra angular será una vigilancia presupuestaria y fiscal preventiva mejorada y realmente creíble, que sea más sólida y rigurosa, que cubra también las políticas presupuestarias a medio plazo, que utilice las recomendaciones y, si es necesario, que advierta a los Estados miembros.
Erstens wird ihr Grundpfeiler eine wirklich glaubhafte und bessere präventive Steuer- und Haushaltsüberwachung sein, die stärker und strikter ist, außerdem die mittelfristige Finanzplanung abdeckt, und Empfehlungen und, falls nötig, Warnungen an die Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que la Unión Europea, que ni en Kosovo ni en Bosnia supo prevenir los conflictos -pese a que eran perfectamente previsibles- aproveche todas las enseñanzas que se desprenden de esos fracasos y se dote por fin de una política exterior y de seguridad común, realmente creíble.
Die Europäische Union, die den Konflikt im Kosovo ebenso wie den in Bosnien nicht zu verhindern vermochte, obwohl diese sehr wohl voraussehbar waren, muß unbedingt alle Lehren aus diesen Mißerfolgen ziehen und endlich eine wirkliche glaubhafte gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, cuesta imaginar un futuro creíble para la agricultura ecológica sin una demanda suficiente en el mercado.
Drittens lässt sich ohne eine ausreichende Nachfrage des Marktes schwerlich eine glaubhafte Zukunft der ökologischen Landwirtschaft voraussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que tengo contacto con las autoridades de los países que deberán adoptar el euro en el futuro, pero que hoy todavía no cumplen los criterios exigidos en el Tratado, las incito a adoptar una estrategia creíble y eficaz para poder cumplir esos criterios y adoptar la moneda única.
Immer wenn ich Kontakt mit den Behörden der Länder habe, die den Euro künftig einführen müssen, aber noch nicht die im Vertrag festgeschriebenen Kriterien einhalten, dränge ich sie, eine glaubhafte und wirksame Strategie anzuwenden, um diese Kriterien erfüllen und die gemeinsame Währung einführen zu können
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…como ha dicho Hans Blix, que la amenaza creíble del uso de la fuerza ha desempeñado un importante papel para facilitar el trabajo de desarme de UNSCOM y UNMOVIC».
„… dass die glaubhafte Androhung der Gewaltanwendung eine wichtige Rolle bei der Erleichterung der Abrüstungsarbeit der UNSCOM und der UNMOVIC gespielt hat, wie dies Hans Blix erklärt hat“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la UE siga ejerciendo presión a las autoridades de Kirguistán para llevar a cabo una investigación creíble, imparcial e independiente sobre la violencia.
Es ist wichtig, dass die EU den Druck auf die kirgisischen Behörden aufrecht erhält, um eine glaubhafte, unparteiische und unabhängige Untersuchung der Gewaltakte durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe pide al Gobierno de Kirguistán que lleve a cabo una investigación creíble y responsable en el conflicto, a ser posible, con la presencia de observadores extranjeros.
Der Bericht fordert die kirgisische Regierung dazu auf, eine glaubhafte und verantwortungsvolle Untersuchung dieses Konflikts durchzuführen, wenn möglich in Gegenwart von ausländischen Beobachtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creíbleglaubhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de conducir la pesca mediterránea hacia una explotación sostenible del ecosistema marino mediterráneo, la Unión Europea, que es la mayor potencia pesquera de la región, necesita dar un ejemplo positivo y creíble.
Um der Mittelmeerfischerei den Weg zu einer nachhaltigen Nutzung des marinen Ökosystems im Mittelmeer zu ebnen, muss die Europäische Union, die größte Fischereimacht in der Region, ein gutes, glaubhaftes Beispiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad tenemos la responsabilidad de dar un ejemplo creíble y contundente.
Wir, die Gemeinschaft, haben eine Verantwortung dafür, dass wir ein glaubhaftes, machtvolles Beispiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando se colabora con una dictadura, la cuestión fundamental es establecer un equilibrio creíble entre los intereses económicos y estratégicos por una parte, y los valores democráticos por otra.
Herr Präsident! Wenn man sich in einer Partnerschaft mit einer Diktatur befindet, ist der entscheidende Punkt, ein glaubhaftes Gleichgewicht zwischen wirtschaftlichen und strategischen Interessen einerseits und demokratischen Werten andererseits zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos al fin un retrato objetivo creíble de Serbia, y la razón por la que esto es fundamental es porque tenemos que garantizar que Serbia deje de ser considerada el saco de los golpes o el chivo expiatorio.
Mit dem Bericht haben wir wenigstens einmal ein glaubhaftes, objektives Bild von Serbien, und dies ist deshalb so wichtig, weil wir sicherstellen müssen, dass Serbien nicht länger die Rolle des Sündenbocks zugeschrieben wird, auf dem immer herumgehackt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso está presente ante nuestros ojos y, sin embargo, la Unión Europea es incapaz de tener un programa creíble desde el punto de vista de los medios presupuestarios adecuados para su actuación en esas zonas del mundo.
Alles das haben wir vor Augen und dennoch ist die Europäische Union unfähig, ein glaubhaftes Programm mit ausreichenden Haushaltsmittel aufzustellen, um in diesen Gegenden der Welt tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que, de forma urgente, la UE establezca un enfoque creíble para el elemento mediterráneo de la Política Europea de Vecindad.
Die EU muss für den Bereich des Mittelmeerraums der europäischen Nachbarschaftspolitik dringend ein glaubhaftes Konzept festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la OIT a que desarrolle un sistema de control creíble e independiente a fin de controlar a nivel mundial el respeto de las normas laborales de la OIT en la industria de los artículos deportivos sobre la base del mencionado sistema de control;
fordert das ILO nachdrücklich auf, ein glaubhaftes und unabhängiges Inspektionssystem zu entwickeln, um die Einhaltung der ILO-Arbeitsnormen in der Sportartikelindustrie weltweit und auf der Grundlage des genannten Inspektionssystems zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de los objetivos definidos en la Comunicación, y con la participación de los interesados, la Comisión debería establecer un sistema transparente, accesible y creíble de etiquetado ecológico.
Angesichts der von der Kommission aufgestellten Ziele und mit der Beteiligung der Akteure sollte die Kommission ein transparentes, zugängliches und glaubhaftes Umweltsiegel schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
2.…que seguimos a Jesucristo, rezamos juntos y damos a través de nuestro trabajo voluntario un testimonio creíble de nuestra solidaridad como asociación eclesial.
2. … wir in der Nachfolge Jesu Christi stehen, gemeinsam beten und durch unsere ehrenamtliche Arbeit ein glaubhaftes Zeugnis unserer Solidarität als kirchlicher Verband geben.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
creíbleunglaubwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo sería poco creíble que adoptáramos mañana en este Parlamento modificaciones que supusieran un paso atrás para el informe Van Lancker con respecto a las normativas de probada eficacia en los Estados Miembros.
Deshalb wäre es völlig unglaubwürdig, würden wir morgen in diesem Parlament Änderungsanträge annehmen, die den Bericht van Lancker hinter die sinnvollen Regelungen der Mitgliedstaaten zurückwerfen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno descarta, al mismo tiempo, todas las demás medidas de prevención de accidentes sin recortar los tiempos de rescate, entonces no puedo considerar creíble la estrategia de prevención de accidentes de la Comisión de Transportes y Turismo, que se basa exclusivamente en medidas de alto coste.
Wenn man gleichzeitig alle anderen Maßnahmen ablehnt, die Unfälle vermeiden und nicht die Rettungszeit verkürzen, dann ist die Strategie zur Vermeidung von Unfällen im Verkehrsausschuss für mich unglaubwürdig, weil nur auf kostenintensive Maßnahmen begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es además importante ya, de lo contrario, que todo lo que se hizo hace un año no sería creíble.
Für mich ist es auch deshalb wichtig, weil alles das, was vor einem Jahr gewesen ist, sonst unglaubwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es realmente poco creíble.
Das ist doch höchst unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar que se puede generar crecimiento desmantelando el sistema de protección social no me parece creíble.
Die Vorstellung, dass wir Wachstum durch den Abbau der Sozialschutzsysteme erreichen können, halte ich für unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historia es tan creíble, creo que puede ser verdad.
Seine Geschichte ist so unglaubwürdig, sie könnte stimmen.
Korpustyp: Untertitel
creíbledurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hipótesis correcta estriba en que el coste de una inversión técnicamente comparable que garantice un grado inferior de protección ambiental (correspondiente a las normas comunitarias obligatorias, caso de existir) y que de forma creíble podría conseguirse sin la ayuda (“inversión de referencia”).
Die korrekte beihilfefreie Fallkonstellation bilden die Kosten einer Investition, die technisch vergleichbar ist, aber ein geringeres Maß an Umweltschutz (das verbindlichen Gemeinschaftsnormen — sofern vorhanden — entspricht) bietet, und ohne Beihilfe tatsächlich durchgeführt werden könnte (‚Referenzinvestition‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis correcta es el coste de una inversión técnicamente comparable que garantice un grado inferior de protección ambiental (correspondiente a las normas comunitarias obligatorias, caso de existir) y que de forma creíble podría conseguirse sin la ayuda (“inversión de referencia”).
Die korrekte beihilfefreie Fallkonstellation bilden die Kosten einer Investition, die technisch vergleichbar ist, aber ein geringeres Maß an Umweltschutz (das verbindlichen Gemeinschaftsnormen — sofern vorhanden — entspricht) bietet, und ohne Beihilfe tatsächlich durchgeführt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis correcta es el coste de una inversión técnicamente comparable que garantice un grado inferior de protección ambiental y que de forma creíble podría conseguirse sin la ayuda.
Die korrekte beihilfefreie Fallkonstellation bilden die Kosten einer Investition, die technisch vergleichbar ist, aber ein geringeres Maß an Umweltschutz bietet, und ohne Beihilfe tatsächlich durchgeführt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis correcta es el coste de una inversión técnicamente comparable que garantice un grado inferior de protección ambiental y que de forma creíble podría conseguirse sin la ayuda. Véase el punto 81, letra b), de las Directrices sobre ayudas en favor del medio ambiente.
Die korrekte beihilfefreie Fallkonstellation bilden die Kosten einer Investition, die technisch vergleichbar ist, aber ein geringeres Maß an Umweltschutz bietet, und ohne Beihilfe tatsächlich durchgeführt werden könnte. Siehe Randnummer 81 Buchstabe b der USB-Leitlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
creíbleüberzeugend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría saber además si podemos promover, junto con la Organización para la Unidad Africana, la creación de una zona de exclusión aérea en Darfur, condición indispensable para poder detener de forma seria y creíble la violencia.
Außerdem würden wir gern erfahren, ob es möglich ist, sich gemeinsam mit der Organisation für afrikanische Einheit für die Schaffung einer Flugverbotszone in Darfur einzusetzen, als einzige Möglichkeit, um die Spirale der Gewalt ernsthaft und überzeugend zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, se ha demostrado que las medidas de reestructuración propuestas resolverán los problemas del astillero y son lo suficientemente ambiciosas, la estrategia escogida de diversificar las actividades de la empresa es creíble y las estimaciones financieras se basan en hipótesis realistas.
Nach Meinung der Kommission wurde nachgewiesen, dass die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen die Probleme der Werft auf angemessene Art und Weise lösen und ausreichend breit angelegt sind. Die gewählte Strategie der Diversifizierung der Tätigkeit des Unternehmens ist überzeugend und die finanziellen Vorausschauen basieren auf glaubwürdigen Annahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es menos creíble que la vez que tuve que usar el baño en la casa de R. Kelly.
Das ist weniger überzeugend, als die Zeit, wo ich die Toilette in R. Kellys Haus benutzen musste.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que puedo ser bastante creíble esta vez.
Ich wette, in dem Fall bin ich recht überzeugend.
Korpustyp: Untertitel
creíbleGlaubhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es poco creíble lo que puede aportar, porque, cuando realmente importaba, la UE como organización y la mayor parte de los Estados miembros de la UE dejaron el trabajo pesado a otros.
Sie hat wenig Glaubhaftes beizusteuern, denn als es darauf ankam, haben die EU als Organisation und die meisten EU-Mitgliedstaaten die schwere Arbeit anderen überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo temporal actualmente en vigor finalizará en 2013, así que es vital que para entonces pongamos en marcha una alternativa creíble, sólida, duradera y basada en las realidades técnicas esenciales.
Der befristete Mechanismus, der zurzeit in Kraft ist, endet 2013. Es ist also wichtig, dass beizeiten etwas Glaubhaftes, Robustes, Dauerhaftes, das den wesentlichen technischen Realitäten entspricht, eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No muy vergonzoso, sólo algo creíble.
Nicht zu unangenehm, nur etwas Glaubhaftes.
Korpustyp: Untertitel
creíbleüberzeugende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como hemos dicho a lo largo del debate, la propuesta de la Comisión, en su forma modificada por algunas de las enmiendas introducidas en el informe, constituye una base de trabajo creíble para intentar establecer consensos en torno a lo que podría ser un régimen de control más fiable, transparente y eficaz.
Wie wir im Verlauf der Aussprache dargelegt haben, bildet der Vorschlag der Kommission, so wie er durch einige der vom Bericht eingeführten Änderungen modifiziert wurde, eine überzeugende Arbeitsgrundlage, um zu versuchen, einen Konsens darüber zu erzielen, was eine zuverlässigere, transparentere und effizientere Kontrollregelung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países han de afrontar retos importantes que reclaman de forma inmediata una actuación correctiva ambiciosa y creíble .
Tatsächlich stehen eine Reihe von Ländern vor großen Herausforderungen , die sofortige , ehrgeizige und überzeugende Korrekturmaßnahmen erforderlich machen .
Korpustyp: Allgemein
Desde entonces, el Gobierno español ha anunciado diversos proyectos alternativos, pero lo cierto es que a día de hoy no existe una alternativa seria y creíble al proyecto de trasvase del Ebro.
Die spanische Regierung kündigte zwar im Anschluss daran mehrere Ausweichprojekte an, doch gibt es bis heute keine seriöse und überzeugende Alternative zur Umleitung des Ebro.
Korpustyp: EU DCEP
creíblekann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el resultado queda por debajo de lo que proponía la Comisión y, aún más, de la postura del Parlamento en primera lectura, no obstante debo decir que es un resultado creíble.
Dieses Ergebnis bleibt zwar hinter dem Kommissionsvorschlag und ganz sicher hinter der Parlamentsposition in der ersten Lesung zurück. Dennoch sage ich: Das Ergebnis kann sich sehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate celebrado el miércoles, la Alta Representante Catherine Ashton calificó de "inaceptable" el ataque a la flotilla y subrayó la necesidad de llevar a cabo "una investigación que sea creíble" sobre el asunto.
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für eine Neugestaltung der Nahostpolitik der EU aus, damit die EU eine entscheidende und kohärente politische Rolle übernehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Y añadió que la UE estaba preparada para asumir un "papel fuerte y más creíble en el mundo".
Sie gab sich überzeugt, dass die EU zukünftig eine stärkere Rolle in der internationalen Politik spielen kann.
Korpustyp: EU DCEP
creíbleüberzeugenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal diálogo podría contemplarse aprovechando una misión de revisión en el marco del artículo 96 del Acuerdo de Asociación ACP-CE, tras la conclusión satisfactoria de un proceso de consulta constitucional integrador, creíble y transparente, previsto para marzo de 2013.
Ein solcher förmlicher Dialog könnte anlässlich einer Überprüfungsmission im Rahmen des Artikels 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens ins Auge gefasst werden, die nach dem für März 2013 erwarteten erfolgreichen Abschluss eines inklusiven, überzeugenden und transparenten Verfassungskonsultationsprozesses stattfinden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, reviste una importancia particular que el Gobierno provisional se comprometa a un proceso de consulta constitucional integrador, creíble y transparente y a un diálogo político nacional, y respete en particular sus compromisos relativos a los derechos humanos y el Estado de Derecho y elimine las restricciones restantes.
Folglich ist es von besonderer Bedeutung, dass die Interimsregierung sich zu einem inklusiven, überzeugenden und transparenten Verfassungskonsultationsprozess und internen politischen Dialog verpflichtet und insbesondere ihre Verpflichtungen hinsichtlich der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit erfüllt und die noch bestehenden Beschränkungen aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, ha asegurado la permanencia de la producción platanera en la Unión, en especial en las regiones ultraperiféricas, donde desempeña un papel socioeconómico capital y no existe ninguna alternativa creíble, lo que imposibilita la diversificación hacia otros cultivos económicamente viables.
Damit konnte der Fortbestand der Bananenerzeugung in der Union, insbesondere in den Regionen in äußerster Randlage, sichergestellt werden, wo die Bananenerzeugung eine entscheidende soziale und wirtschaftliche Rolle spielt und wo es keine überzeugenden landwirtschaftlichen Alternativen gibt, und jede Diversifizierung in Richtung anderer wirtschaftlich tragfähiger Kulturen somit unmöglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
creíblezuverlässiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esas razones, hago un llamamiento a la Comisión para que ponga en pie un sistema de investigación científica y técnicamente creíble en el que se basen nuestras opciones.
Deshalb appelliere ich an die Kommission, ein technisch zuverlässiges System der wissenschaftlichen Forschung ins Leben zu rufen, auf das sich unsere Optionen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de instrumentos de defensa comercial creíble debe basarse en esta clase de análisis.
Ein zuverlässiges System handelspolitischer Schutzmaßnahmen muss sich auf eine solche Untersuchung stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe la certeza de que en Corea poseen un sistema igual de estricto e incuestionablemente creíble para establecer el origen de un producto y sus componentes?
Besteht die Gewissheit, dass in Korea ein gleichermaßen strenges und unbestritten zuverlässiges System zur Ermittlung der Herkunft eines Produkts und seiner Einzelteile existiert?
Korpustyp: EU DCEP
creíbleglaubwürdig wirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero te conseguimos una B menos a propósito para hacerlo creíble.
Äh, wir haben dir absichtlich ein B-minus verschafft, damit es glaubwürdigwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Fui muy clara al pedirte que hicieras esto creíble.
Sie hatten nicht die Verantwortung dafür, dass sie glaubwürdigwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Dije que no eras responsable por hacerla creíble.
Sie hatten nicht die Verantwortung dafür, dass sie glaubwürdigwirkt.
Korpustyp: Untertitel
creíblewahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las declaraciones que cumplen lo que prometen son una parte importante de un producto honesto y creíble.
Aussagen zu haben, die halten, was sie versprechen, ist ein wesentlicher Teil von ehrlichen, wahren Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Sanders, en su testimonio, que es bastante inverosímil, sólo una cosa me ha parecido creíble.
Mr. Sanders, in Ihrer unglaublichen Aussag…fand sich eine Stelle, die wahr klang.
Korpustyp: Untertitel
Apenas resulta creíble que todas estas cuestiones se hayan complicado tanto.
Das kann doch nicht wahr sein! All dies ist so schwierig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit creíble
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no es creíble.
Das gibts doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dame una respuesta creíble, ahora.
Gib mir eine ehrliche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser creíble para usted.
Es sollte etwas sein, woran Sie glauben können.
Korpustyp: Untertitel
Y pensé algo más creíble.
Ich hab jetzt was Glaubhafteres.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una amenaza creíble.
Die Bedrohung ist ernst.
Korpustyp: Untertitel
No, no es lo suficientemente creíble.
Nein, das wäre nicht ernst genug.
Korpustyp: Untertitel
¿El caso de la defensa es creíble?
Ist die Argumentation der Verteidigung einleuchtend?
Korpustyp: Untertitel
Precisó que " sin suficiente dotación financiera no hay objetivos creíbles ".
Die Regionalbeihilfen wirkten sich kaum aus, wobei Irland eine Ausnahme sei.
Korpustyp: EU DCEP
Estas exacciones e impuestos debían enmarcarse en un resolución creíble.
Diese Abgaben und Steuern sollten Teil eines glaubwürdigen Rahmens für Rettungsmaßnahmen sein.
Korpustyp: EU DCEP
la falta de procedimientos de seguimiento creíbles y estructurados,
es an verlässlichen und strukturierten Überwachungsverfahren mangelt,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta ahora no contamos con alternativas creíbles.
Im Moment haben wir jedoch keine zuverlässigen Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es, en mi opinión, muy creíble.
Das ist für mich nicht wirklich nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente un Estatuto justo y creíble de este tipo.
Wir brauchen ein solches faires, seriöses Statut dringend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Cuando cuente que me has atacado, quiero que parezca creíble.
Wenn ich den Leuten erzähle, dass Sie mich angegriffen haben, möchte ich, dass es echt aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Inventen una historia creíble si preguntan, si no quédense callados.
Denkt euch eine angemessene Geschichte aus, wenn sie fragen sollten. Wenn nicht, verhaltet euch still.
Korpustyp: Untertitel
No lograrán presentar una fuente de información creíble.
Sie werden keine Informationsquelle vorweisen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que esto es más creíble que los docentes?
Heißt das, Sie halten das hier für plausibler als die Lehrergeschichte?
Korpustyp: Untertitel
No se abrió un expediente. No nos pareció creíble.
Es wurde keine Akte angelegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Te parecería creíble la señorita Marpl…...como mujer detective?
Kannst du dir Miss Marple als Detektivin vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Los niños en este estado mental no son testigos creíbles.
Ein Kind in diesem Zustand ist nicht gerade der zuverlässigste Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
Pero en Nueva York, en los 80, todo era creíble.
Es war in New York und in den 80ern, da war alles drin.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las personas me encuentran muy creíble.
Die meisten Leuten finden mich sehr vertrauensvoll.
Korpustyp: Untertitel
Si esta historia se divulga, necesitamos una pantalla creíble.
Wir brauchen eine Story für die Medien. - Ich spiele die Szenarien durch.
Korpustyp: Untertitel
Es mi igual, porque es poco creíble ¿no lo cree?
Er ist mein Bod…Ist das nicht fadenscheinig?
Korpustyp: Untertitel
Es mi gua…es poco creíble ¿no lo cree?
Er ist mein Bod…Ist das nicht fadenscheinig?
Korpustyp: Untertitel
A veces resulta poco creíble, haciendo estas grandes suposiciones basadas en tan pequeños detalles.
Obwohl das manchmal doch ziemlich weit hergeholt wirkt, mit Hilfe winziger Details bedeutende Vermutungen anzustellen.
Korpustyp: Untertitel
una hoja de ruta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible
Die Mitgliedstaaten müssten die gebotenen Maßnahmen treffen, um das Risiko von Fehlern bei den zugrunde liegenden Vorgängen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
Diese Erhöhung beruht auf der Abmachung, dass auch andere Geldgeber ähnliche Anstrengungen unternehmen werden, um zusätzliche Finanzhilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que Sarkozy, se preguntó cómo puede ser creíble Europa sin una defensa digna.
Absolut anderer Meinung als Sarkozy sei er mit Blick auf das soziale Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Considero que los tejemanejes en este ámbito tan delicado apenas son creíbles.
Ich finde, es ist kaum zu glauben, was in diesem sensiblen Bereich abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos una Europa más sólida, más creíble, tanto dentro como fuera de sus fronteras?
Wollen wir ein stärkeres, glaubwürdigeres Europa zu Hause und im Ausland?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo sería poco creíble y no nos acercaría a los pueblos de Europa.
Jede andere Vorgangsweise ist unseriös und wird uns den Bürgern Europas nicht näher bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los objetivos sólo garantizan un cambio de comportamiento si son creíbles, esto es factibles.
Mit Zielvorgaben lassen sich jedoch nur dann Verhaltensänderungen garantieren, wenn sie realistisch, d. h. erreichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hoy Europa es más creíble como ejemplo de unión supranacional.
Von heute an ist Europa ein glaubhafteres Vorbild für einen supranationalen Zusammenschluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de definir una información de proximidad, que es la más creíble.
Dabei geht es darum, eine bürgernahe Informationstätigkeit zu definieren, die am glaubwürdigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de una verdadera contribución a una política financiera más creíble de la Unión Europea.
Das wäre ein echter Beitrag zu einer glaubwürdigeren Finanzpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no estoy creíble con una pistola, pero soy incapaz de matar.
Ich weiß, es sieht nicht so aus, aber ich bin zu Mord nicht fähig.
Korpustyp: Untertitel
Muy creíble, per…no te acercaste lo suficiente para verificar la presencia de tanques.
Sehr ehrenwert von dir, aber du bist selbst nicht bis nach vorne gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es más creíble que extranjeros que quieren ser docentes en Irán.
Ich halte das für plausibler, als Ausländer, die im Iran als Lehrer arbeiten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Presidente, es apenas creíbl…lo que el acusado declara de haber actuado por iniciativa propia,
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sería poco creíble que tú mismo te mataras a golpes.
Aber Sie würden sich wohl nicht selbst erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en ese caso se impone una utilización creíble de las estadísticas.
Allerdings muss die praktische Nutzung dieser Statistiken kritisch hinterfragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
Schrittweise muss ein europäischer Rüstungsmarkt geschaffen und somit gemeinsame Regeln festgelegt werden (9.).
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, podría pasar por alto su chaqueta pobremente manufacturada o aún su barba cómicamente no creíble.
Also jetzt! Ihre schlampig fabrizierte Jacke könnte ich noch übersehen.. . und sogar Ihren lächerlichen Bart.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a eso esto parece más creíble y no que quieras hacerte famoso en Internet.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Así las cosas, ¿en qué medida puede el actual presidente de Belarús ser un socio creíble para la Unión?
Es ist offenbar an der Zeit, das Konzept der EU gegenüber Weißrussland und insbesondere seinem Präsidenten zu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
la falta de dispositivos creíbles de seguridad en casos de crisis o de denegación de la cooperación;
es an verlässlichen Sicherheitsmechanismen für Krisensituationen oder bei der Verweigerung der Zusammenarbeit fehlt,
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podremos prescindir de las urgencias y contaremos con una perspectiva mejor y más creíble.
Dann brauchen wir die Dringlichkeitsdebatten nicht mehr und haben eine weitaus bessere und glaubwürdigere Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a todos nos interesa que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento pueda aplicarse de forma más creíble.
Meiner Ansicht nach liegt es in unser aller Interesse, bei der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf glaubwürdigere Methoden zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Lewis, señora Comisaria Grybauskaitë, Señorías, nosotros también consideramos que hemos logrado un compromiso aceptable y creíble.
. – Herr Präsident, Herr Minister Lewis, Frau Kommissarin Grybauskaitė, meine Damen und Herren! Auch wir sind der Meinung, dass es uns gelungen ist, einen vertretbaren und verantwortbaren Kompromiss zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros expertos de Ginebra no consiguen elaborar un compromiso mínimo, nos arriesgaremos de nuevo a no conseguir resultados creíbles.
Wenn von unseren Spezialisten in Genf nicht ein Minimalkompromiss erarbeitet wird, besteht wiederum die Gefahr, dass wir zu keinen guten Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación creíble del procedimiento centralizado para la comercialización de medicamentos no puede funcionar sin este tipo de enfoque.
Eine verlässliche Durchführung des zentralen Verfahrens zum Inverkehrbringen von Medikamenten ist ohne eine solche Maßnahme nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos encontramos ante una diversidad tal de territorios y enfoques que no me parece creíble pretender uniformizar.
Es geht hier um so viele verschiedene Arten von Gebieten und so viele verschiedene Ansätze, dass jeder Versuch einer Vereinheitlichung unrealistisch erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como bien ha dicho el señor Comisario, ha realizado contribuciones importantes y creíbles a las negociaciones actuales.
Die Europäische Union hat, wie Sie ganz richtig gesagt haben, Herr Kommissar, einen substanziellen und zuverlässigen Beitrag zu den laufenden Verhandlungen geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo entiende que una aplicación tan delicada necesita un marco financiero estable, duradero, creíble y respetado por todos.
Nach Auffassung meiner Fraktion erfordert eine so heikle Anwendung einen stabilen, dauerhaften und von allen respektierten Finanzrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones que cumplen lo que prometen son una parte importante de un producto honesto y creíble.
Aussagen zu haben, die halten, was sie versprechen, ist ein wesentlicher Teil von ehrlichen, wahren Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la misión representó la voz más creíble de los observadores durante estos momentos críticos en Zimbabwe.
Ich meine, daß diese Mission die glaubwürdigste Beobachterstimme während dieser kritischen Zeit in Simbabwe darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta es si la ampliación es creíble sin una política de cohesión y estructural fuerte.
Die erste Frage ist die, ob die Erweiterung ohne eine effiziente Struktur- und Kohäsionspolitik denkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia solo será un socio energético creíble cuando la democracia sea más fuerte y se estabilice el Estado de Derecho.
Es wird nur ein verlässlicher Energiepartner, wenn die Demokratie stärker und die Rechtsstaatlichkeit stabiler wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de llevarse a cabo la operación notificada, seguirá habiendo tres competidores creíbles (Glatfelter, Purico y Ahlstrom).
Nach dem geplanten Zusammenschluss werden es ebenfalls drei ernst zu nehmende Wettbewerber sein (Glatfelter, Purico und Ahlstrom).
Korpustyp: EU DGT-TM
En Munich lo puse lo bastante tarde para que cuando llega la pausa sea creíble que la noche ha terminado.
Wenn der Break kommt, nimmt man an, die Party ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirnos en vista de lo que ve en esta foto, si el caso de la defensa es creíble?
Konnen Sie mir anhand dieses Fotos sagen…..ob die Argumentation der Verteidigung einleuchtend ist?
Korpustyp: Untertitel
Lo mas importante para Bravano era que la gente pensara que María era su chica tanto tiempo como fuera creíble
Das Wichtigste für Bravano war, dass die Leute dachten, Maria gehöre ihm, solange er nur die Anerkennung dafür einsteckte.
Korpustyp: Untertitel
Almirante, ¿dejaremos de atacar en cualquier punto o ésta es una de esas guerras poco creíbles como
Admiral, werden wir an einem Punkt aufhören anzugreifen oder ist das einer von den Angeber-Unsinns Gutfühl kriegen wie der Kampf gegen Drogen?
Korpustyp: Untertitel
También pidió que el debate " no se enzarce en las minucias ", sino que se encauce hacia un resultado creíble.
Er forderte schnelle Lösungen für die offenen Fragen noch vor dem Gipfel in Kopenhagen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi interpretación de hombre íntegro...... fue tan creíble qu…...la Sra. D'Ascoyne me invitó el fin de semana siguiente.
Mein'Auftritt als gediegener Mensch war ein solcher Erfolg, dass Mrs. D'Ascoyne mich fürs nächste Wochenende einlud.
Korpustyp: Untertitel
Estamos ensuciando el nombre de un hombre respetabl…...basándonos en el testimonio de una testigo poco creíble.
Ein ehrenvoller Mann wird in den Schmutz gezoge…durch die Aussage einer sehr fragwürdigen Zeugin.
Korpustyp: Untertitel
Una cosa que se suele decir sobre la ciudad, y que a priori no resulta muy creíble, es:
También el Presidente del BCE, Jean Claude Trichet, apuntó la necesidad de acometer reformas estructurales y se refirió al euro como "una moneda creíble".
Auch sprach er sich vor allem mit Blick auf Slowenien, das dreizehnte Mitglied der Eurozone, gegen Beschränkungen der Arbeitnehmer-Freizügigkeit im Euro-Raum aus.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, Comisario, se precisan datos más creíbles sobre la influencia de las emisiones de CO2 en el cambio climático.
Herr Kommissar, zunächst einmal sind glaubwürdigere Daten zum Einfluss der CO2-Emissionen auf das Klima erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería permitirnos proponer soluciones que reflejen las condiciones de vida real, que pueden ser medidas utilizando datos creíbles relativos a la igualdad de género.
Dadurch sollten Lösungen vorgeschlagen werden, die lebensechte Umstände widerspiegeln, die sich mithilfe von zuverlässigen Daten zur Gleichstellung der Geschlechter messen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros todavía esperan que Siria dé pasos positivos y creíbles para que la firma sea posible, incluyendo cuestiones regionales como las del Líbano o Palestina.
Die Mitgliedstaaten erwarten immer noch, dass von Syrien positivere und glaubwürdigere Schritte unternommen werden, die eine Unterzeichnung ermöglichen, unter anderem auch in regionalen Fragen, die den Libanon und Palästina betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos que la Unión se convierta en un actor creíble, tendremos que adoptar una postura única y hablar con una sola voz.
Wenn man aber möchte, dass die Union dieses Ziel erreicht, so muss sie unbedingt eine einheitliche Linie verfolgen und mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que investigara la filtración que preocupa a los Estados Unidos: la filtración de más alto nivel a la más creíble de las fuentes.
Wir haben die Kommission aufgefordert, nach der undichten Stelle zu suchen, die den Amerikanern selbst Sorge bereitet, da es auf höchster Ebene jemand geben muss, der absolut seriösen Quellen Informationen zuspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta creíble, sencillamente, que el Gobierno de Belgrado justifique semejantes acciones como legítimas medidas antiterroristas, cuando tantos niños y mujeres son víctimas de ellas.
Es ist einfach unglaublich, daß die Regierung in Belgrad solche Handlungen als legitime Maßnahmen gegen den Terrorismus rechtfertigt, obwohl unter den Opfern so viele Frauen und Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apreciamos dentro de este recinto, debemos estar preparados, desde luego, para acoger y proteger a nuestros invitados de un modo mucho más creíble que ayer.
Wenn wir die Demokratie an diesem Ort achten, dann müssten wir eigentlich in der Lage sein, unsere Gäste auf glaubhaftere Weise zu empfangen und zu schützen, als es gestern der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que dicho instrumento aportará valor añadido en la creación de una política en materia de derechos fundamentales más creíble dentro de la Unión Europea.
Ich bin der Überzeugung, dass ein derartiger Mechanismus bei der Schaffung einer glaubwürdigeren Grundrechtepolitik in der Europäischen Union einen Mehrwert darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, más que nunca, hacen falta medidas de confianza auténticas y creíbles, como el desbloqueo de los proyectos indispensables para la viabilidad de la economía palestina.
Es sind mehr denn je echte Maßnahmen zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens erforderlich, wie die Freigabe der für die Lebensfähigkeit der palästinensischen Wirtschaft unerläßlichen Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento había demando una solución creíble: el etiquetado de todos los productos alimenticios derivados de animales clonados y de sus crías.
Vom Parlament ist eine solide Lösung gefordert worden: die Etikettierung aller Lebensmittel, die von Klontieren oder deren Nachkommen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU., a Europa y a toda la comunidad internacional les interesa que el dólar sea creíble entre las principales monedas de las economías avanzadas.
Ein starker Dollar unter den wichtigsten Währungen der entwickelten Volkswirtschaften ist im Interesse der Vereinigten Staaten, Europas und der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania tiene posibilidades de adherirse a la Unión Europea y contamos con los instrumentos para que se trate de una opción creíble.
Die Ukraine hat die Perspektive auf Beitritt zur EU, und wir haben die Instrumente, um diese Perspektive zu einer realistischen Option zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de convertirla en una política más atractiva, eficaz y creíble que garantice seguridad y prosperidad para todos.
Es ist jetzt an der Zeit, sie zu einer attraktiveren, wirksameren und glaubwürdigeren Politik zu entwickeln, die Sicherheit und Wohlstand für alle garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto riguroso del Tratado y el compromiso de reducir progresivamente la deuda siguen siendo objetivos necesarios para una Europa económicamente creíble y sólida.
Die strikte Einhaltung des EG-Vertrags und die Verpflichtung zum allmählichen Abbau des Defizits bleiben die notwendigen Ziele eines wirtschaftlich verlässlichen und stabilen Europas.