linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

creíble glaubwürdig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destacó la importancia de aprender a comunicarse y de formar un punto de referencia creíble. DE
Er betonte die Wichtigkeit, das Kommunizieren zu lernen und einen glaubwürdigen Referenzpunkt zu bilden. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Pero la prevención sólo funciona, estimado colega Sakellariou, cuando está respaldada por un poder militar creíble.
Prävention, lieber Kollege Sakellariou, funktioniert aber nur, wenn dahinter auch eine glaubwürdige militärische Macht steht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de venir un testigo muy creíble, y está dispuesto a testificar.
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist gerade aufgetaucht, und er ist bereit auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
También Roma es una ciudad donde la fe cristiana debe anunciarse siempre de nuevo y testimoniarse de manera creíble.
Auch Rom ist eine Stadt, in der der christliche Glaube immer neu verkündet und glaubwürdig bezeugt werden muß.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero la crítica creíble debe basarse en evidencias -y en criterios generalmente aplicables-.
Doch muss glaubwürdige Kritik auf Beweisen beruhen - und auf allgemein anwendbaren Beurteilungskriterien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez sería más creíble si Dan fuera mi cita.
Vielleicht wäre ich glaubwürdiger, wenn Dan mein Date wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Una perspectiva europea creíble facilitará las reformas y contribuirá a una mayor estabilidad, en particular en los Balcanes Occidentales. ES
Eine glaubwürdige europäische Perspektive wird Reformen erleichtern und einen Beitrag zu mehr Stabilität leisten, insbesondere in den westlichen Balkanstaaten. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es fundamental adaptar el estilo de vida, y para ello es necesario establecer programas creíbles.
Die Anpassung der Lebensweise ist von grundlegender Bedeutung, und dazu müssen glaubwürdige Programme aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo más creíble de lo que creí que estaría.
Das kam glaubwürdiger rüber, als ich erwartet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Presencia Suiza comunica una imagen original y creíble de Suiza en el extranjero.
Präsenz Schweiz vermittelt ein originelles und glaubwürdiges Bild der Schweiz im Ausland.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit creíble

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no es creíble.
Das gibts doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una respuesta creíble, ahora.
Gib mir eine ehrliche Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser creíble para usted.
Es sollte etwas sein, woran Sie glauben können.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensé algo más creíble.
Ich hab jetzt was Glaubhafteres.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una amenaza creíble.
Die Bedrohung ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es lo suficientemente creíble.
Nein, das wäre nicht ernst genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿El caso de la defensa es creíble?
Ist die Argumentation der Verteidigung einleuchtend?
   Korpustyp: Untertitel
Precisó que " sin suficiente dotación financiera no hay objetivos creíbles ".
Die Regionalbeihilfen wirkten sich kaum aus, wobei Irland eine Ausnahme sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas exacciones e impuestos debían enmarcarse en un resolución creíble.
Diese Abgaben und Steuern sollten Teil eines glaub­würdigen Rahmens für Rettungsmaßnahmen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
la falta de procedimientos de seguimiento creíbles y estructurados,
es an verlässlichen und strukturierten Überwachungsverfahren mangelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta ahora no contamos con alternativas creíbles.
Im Moment haben wir jedoch keine zuverlässigen Alternativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es, en mi opinión, muy creíble.
Das ist für mich nicht wirklich nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente un Estatuto justo y creíble de este tipo.
Wir brauchen ein solches faires, seriöses Statut dringend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Cuando cuente que me has atacado, quiero que parezca creíble.
Wenn ich den Leuten erzähle, dass Sie mich angegriffen haben, möchte ich, dass es echt aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Inventen una historia creíble si preguntan, si no quédense callados.
Denkt euch eine angemessene Geschichte aus, wenn sie fragen sollten. Wenn nicht, verhaltet euch still.
   Korpustyp: Untertitel
No lograrán presentar una fuente de información creíble.
Sie werden keine Informationsquelle vorweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que esto es más creíble que los docentes?
Heißt das, Sie halten das hier für plausibler als die Lehrergeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
No se abrió un expediente. No nos pareció creíble.
Es wurde keine Akte angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parecería creíble la señorita Marpl…...como mujer detective?
Kannst du dir Miss Marple als Detektivin vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Los niños en este estado mental no son testigos creíbles.
Ein Kind in diesem Zustand ist nicht gerade der zuverlässigste Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en Nueva York, en los 80, todo era creíble.
Es war in New York und in den 80ern, da war alles drin.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las personas me encuentran muy creíble.
Die meisten Leuten finden mich sehr vertrauensvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Si esta historia se divulga, necesitamos una pantalla creíble.
Wir brauchen eine Story für die Medien. - Ich spiele die Szenarien durch.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi igual, porque es poco creíble ¿no lo cree?
Er ist mein Bod…Ist das nicht fadenscheinig?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi gua…es poco creíble ¿no lo cree?
Er ist mein Bod…Ist das nicht fadenscheinig?
   Korpustyp: Untertitel
A veces resulta poco creíble, haciendo estas grandes suposiciones basadas en tan pequeños detalles.
Obwohl das manchmal doch ziemlich weit hergeholt wirkt, mit Hilfe winziger Details bedeutende Vermutungen anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
una hoja de ruta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible
Die Mitgliedstaaten müssten die gebotenen Maßnahmen treffen, um das Risiko von Fehlern bei den zugrunde liegenden Vorgängen möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
Diese Erhöhung beruht auf der Abmachung, dass auch andere Geldgeber ähnliche Anstrengungen unternehmen werden, um zusätzliche Finanzhilfe zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que Sarkozy, se preguntó cómo puede ser creíble Europa sin una defensa digna.
Absolut anderer Meinung als Sarkozy sei er mit Blick auf das soziale Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Considero que los tejemanejes en este ámbito tan delicado apenas son creíbles.
Ich finde, es ist kaum zu glauben, was in diesem sensiblen Bereich abläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos una Europa más sólida, más creíble, tanto dentro como fuera de sus fronteras?
Wollen wir ein stärkeres, glaubwürdigeres Europa zu Hause und im Ausland?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo sería poco creíble y no nos acercaría a los pueblos de Europa.
Jede andere Vorgangsweise ist unseriös und wird uns den Bürgern Europas nicht näher bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los objetivos sólo garantizan un cambio de comportamiento si son creíbles, esto es factibles.
Mit Zielvorgaben lassen sich jedoch nur dann Verhaltensänderungen garantieren, wenn sie realistisch, d. h. erreichbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hoy Europa es más creíble como ejemplo de unión supranacional.
Von heute an ist Europa ein glaubhafteres Vorbild für einen supranationalen Zusammenschluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de definir una información de proximidad, que es la más creíble.
Dabei geht es darum, eine bürgernahe Informationstätigkeit zu definieren, die am glaubwürdigsten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de una verdadera contribución a una política financiera más creíble de la Unión Europea.
Das wäre ein echter Beitrag zu einer glaubwürdigeren Finanzpolitik der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no estoy creíble con una pistola, pero soy incapaz de matar.
Ich weiß, es sieht nicht so aus, aber ich bin zu Mord nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Muy creíble, per…no te acercaste lo suficiente para verificar la presencia de tanques.
Sehr ehrenwert von dir, aber du bist selbst nicht bis nach vorne gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es más creíble que extranjeros que quieren ser docentes en Irán.
Ich halte das für plausibler, als Ausländer, die im Iran als Lehrer arbeiten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente, es apenas creíbl…lo que el acusado declara de haber actuado por iniciativa propia,
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sería poco creíble que tú mismo te mataras a golpes.
Aber Sie würden sich wohl nicht selbst erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en ese caso se impone una utilización creíble de las estadísticas.
Allerdings muss die praktische Nutzung dieser Statistiken kritisch hinterfragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
Schrittweise muss ein europäischer Rüstungsmarkt geschaffen und somit gemeinsame Regeln festgelegt werden (9.).
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, podría pasar por alto su chaqueta pobremente manufacturada o aún su barba cómicamente no creíble.
Also jetzt! Ihre schlampig fabrizierte Jacke könnte ich noch übersehen.. . und sogar Ihren lächerlichen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a eso esto parece más creíble y no que quieras hacerte famoso en Internet.
Ja, ich bin Künstler, aber diese Sache soll nichts damit zu tun haben.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cualquiera diría que mis queridos colegas podían haber tenido una idea más creíble, ¿no?
Und glauben Sie nicht, daß meine wertgeschätzten Kollegen etwas Glaubhafteres hätten finden können?
   Korpustyp: Untertitel
Para él, no soy más que un medio de comunicació…...más creíble que su padre.
Er meint, dass ich als ahnungsloser Übermittler benutzt werde. Ein glaubhafterer als Ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
El principal fracaso fue que la liberalización no envió señales creíbles acerca de las políticas futuras.
Der Hauptfehler war, dass die Liberalisierung keine vertrauenswürdigen Signale über die künftige Wirtschaftspolitik vorgab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No existe una penetración creíble de los servicios secretos en dichas organizaciones.
Eine nachweisliche Unterwanderung dieser Organisationen durch die Geheimdienste gibt es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Requiere de un liderazgo creíble y de una esperanza razonable de que las cosas mejorarán pronto.
Es bedurfte einer einleuchtenden Führung und der begründeten Hoffnung, dass die Verhältnisse sich allmählich bessern würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En opinión de la Comisión, estos datos suponían una base creíble para una decisión de inversión.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Angaben dem Investitionsbeschluss eine realistische Basis verliehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crea claims y contenido creíbles para televisión, prensa y Relaciones Públicas
Content für TV, Print und PR generieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Titan Poker es una de las salas de poker online más reconocidas y creíbles del mundo
Titan Poker ist einer der anerkanntesten und vertrauenswürdigsten Online-Pokerräume der Welt
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Y ser re…...no entra en la perspectiva de lo creíble,
Und König sei…liegf außerhalb dessen, was ich glauben hann,
   Korpustyp: Untertitel
¿Eran rumores, chismes, calumnia…...o hechos que podían haber sido corroborados por testigos creíbles?
War es üble Nachrede, Hechelei, Tratsch? Oder harte Fakten, die bezeugt werden können?
   Korpustyp: Untertitel
Rua habría sacado conclusiones y así le habría parecido más creíble.
Rua findet die Antwort selbst und glaubt sie dann eher.
   Korpustyp: Untertitel
"Nos decantamos por Thomson Reuters porque son creíbles y los más conocidos en el mercado".
„Wir gaben Thomson Reuters den Vorzug, da sie verlässliche Produkte und den besten Ruf im Markt haben.“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sigue siendo una materia increíblemente creíble, cargada de fe hasta en su descomposición. DE
Dabei bleibt es selbst ein unheimlich glaubender Stoff, aufgeladen selbst im Zerfall mit Glauben. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El italiano se aseguró de que el pilotaje fuera creíble y lo más real posible.
Der Italiener war am Ende Überzeugt, dass die Racing-Experience so realistisch als möglich sei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una excusa es mejor cuanto más sencilla, creíble y fácil de comprobar sea.
Eine Ausrede ist umso besser, je einfacher, plausibler und leicher nachvollziehbar sie ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Así las cosas, ¿en qué medida puede el actual presidente de Belarús ser un socio creíble para la Unión?
Es ist offenbar an der Zeit, das Konzept der EU gegenüber Weißrussland und insbesondere seinem Präsidenten zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
la falta de dispositivos creíbles de seguridad en casos de crisis o de denegación de la cooperación;
es an verlässlichen Sicherheitsmechanismen für Krisensituationen oder bei der Verweigerung der Zusammenarbeit fehlt,
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podremos prescindir de las urgencias y contaremos con una perspectiva mejor y más creíble.
Dann brauchen wir die Dringlichkeitsdebatten nicht mehr und haben eine weitaus bessere und glaubwürdigere Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a todos nos interesa que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento pueda aplicarse de forma más creíble.
Meiner Ansicht nach liegt es in unser aller Interesse, bei der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf glaubwürdigere Methoden zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Lewis, señora Comisaria Grybauskaitë, Señorías, nosotros también consideramos que hemos logrado un compromiso aceptable y creíble.
. – Herr Präsident, Herr Minister Lewis, Frau Kommissarin Grybauskaitė, meine Damen und Herren! Auch wir sind der Meinung, dass es uns gelungen ist, einen vertretbaren und verantwortbaren Kompromiss zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros expertos de Ginebra no consiguen elaborar un compromiso mínimo, nos arriesgaremos de nuevo a no conseguir resultados creíbles.
Wenn von unseren Spezialisten in Genf nicht ein Minimalkompromiss erarbeitet wird, besteht wiederum die Gefahr, dass wir zu keinen guten Ergebnissen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación creíble del procedimiento centralizado para la comercialización de medicamentos no puede funcionar sin este tipo de enfoque.
Eine verlässliche Durchführung des zentralen Verfahrens zum Inverkehrbringen von Medikamenten ist ohne eine solche Maßnahme nicht gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos encontramos ante una diversidad tal de territorios y enfoques que no me parece creíble pretender uniformizar.
Es geht hier um so viele verschiedene Arten von Gebieten und so viele verschiedene Ansätze, dass jeder Versuch einer Vereinheitlichung unrealistisch erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, como bien ha dicho el señor Comisario, ha realizado contribuciones importantes y creíbles a las negociaciones actuales.
Die Europäische Union hat, wie Sie ganz richtig gesagt haben, Herr Kommissar, einen substanziellen und zuverlässigen Beitrag zu den laufenden Verhandlungen geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo entiende que una aplicación tan delicada necesita un marco financiero estable, duradero, creíble y respetado por todos.
Nach Auffassung meiner Fraktion erfordert eine so heikle Anwendung einen stabilen, dauerhaften und von allen respektierten Finanzrahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones que cumplen lo que prometen son una parte importante de un producto honesto y creíble.
Aussagen zu haben, die halten, was sie versprechen, ist ein wesentlicher Teil von ehrlichen, wahren Produkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la misión representó la voz más creíble de los observadores durante estos momentos críticos en Zimbabwe.
Ich meine, daß diese Mission die glaubwürdigste Beobachterstimme während dieser kritischen Zeit in Simbabwe darstellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta es si la ampliación es creíble sin una política de cohesión y estructural fuerte.
Die erste Frage ist die, ob die Erweiterung ohne eine effiziente Struktur- und Kohäsionspolitik denkbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia solo será un socio energético creíble cuando la democracia sea más fuerte y se estabilice el Estado de Derecho.
Es wird nur ein verlässlicher Energiepartner, wenn die Demokratie stärker und die Rechtsstaatlichkeit stabiler wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de llevarse a cabo la operación notificada, seguirá habiendo tres competidores creíbles (Glatfelter, Purico y Ahlstrom).
Nach dem geplanten Zusammenschluss werden es ebenfalls drei ernst zu nehmende Wettbewerber sein (Glatfelter, Purico und Ahlstrom).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Munich lo puse lo bastante tarde para que cuando llega la pausa sea creíble que la noche ha terminado.
Wenn der Break kommt, nimmt man an, die Party ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede decirnos en vista de lo que ve en esta foto, si el caso de la defensa es creíble?
Konnen Sie mir anhand dieses Fotos sagen…..ob die Argumentation der Verteidigung einleuchtend ist?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas importante para Bravano era que la gente pensara que María era su chica tanto tiempo como fuera creíble
Das Wichtigste für Bravano war, dass die Leute dachten, Maria gehöre ihm, solange er nur die Anerkennung dafür einsteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Almirante, ¿dejaremos de atacar en cualquier punto o ésta es una de esas guerras poco creíbles como
Admiral, werden wir an einem Punkt aufhören anzugreifen oder ist das einer von den Angeber-Unsinns Gutfühl kriegen wie der Kampf gegen Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
También pidió que el debate " no se enzarce en las minucias ", sino que se encauce hacia un resultado creíble.
Er forderte schnelle Lösungen für die offenen Fragen noch vor dem Gipfel in Kopenhagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi interpretación de hombre íntegro...... fue tan creíble qu…...la Sra. D'Ascoyne me invitó el fin de semana siguiente.
Mein'Auftritt als gediegener Mensch war ein solcher Erfolg, dass Mrs. D'Ascoyne mich fürs nächste Wochenende einlud.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ensuciando el nombre de un hombre respetabl…...basándonos en el testimonio de una testigo poco creíble.
Ein ehrenvoller Mann wird in den Schmutz gezoge…durch die Aussage einer sehr fragwürdigen Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa que se suele decir sobre la ciudad, y que a priori no resulta muy creíble, es:
Zwei Jahre wohne ich nun schon in Berlin und muss sagen, die Stadt hat es schwer mit mir.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Presentando los resultados de la encuesta de forma efectiva y creíble - Great Place to Work® en España ES
Was uns antreibt - Great Place to Work® Germany ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presentando los resultados de la encuesta de forma efectiva y creíble - Great Place to Work® en España ES
Was uns antreibt - Great Place to Work® Österreich ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También el Presidente del BCE, Jean Claude Trichet, apuntó la necesidad de acometer reformas estructurales y se refirió al euro como "una moneda creíble".
Auch sprach er sich vor allem mit Blick auf Slowenien, das dreizehnte Mitglied der Eurozone, gegen Beschränkungen der Arbeitnehmer-Freizügigkeit im Euro-Raum aus.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, Comisario, se precisan datos más creíbles sobre la influencia de las emisiones de CO2 en el cambio climático.
Herr Kommissar, zunächst einmal sind glaubwürdigere Daten zum Einfluss der CO2-Emissionen auf das Klima erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería permitirnos proponer soluciones que reflejen las condiciones de vida real, que pueden ser medidas utilizando datos creíbles relativos a la igualdad de género.
Dadurch sollten Lösungen vorgeschlagen werden, die lebensechte Umstände widerspiegeln, die sich mithilfe von zuverlässigen Daten zur Gleichstellung der Geschlechter messen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros todavía esperan que Siria dé pasos positivos y creíbles para que la firma sea posible, incluyendo cuestiones regionales como las del Líbano o Palestina.
Die Mitgliedstaaten erwarten immer noch, dass von Syrien positivere und glaubwürdigere Schritte unternommen werden, die eine Unterzeichnung ermöglichen, unter anderem auch in regionalen Fragen, die den Libanon und Palästina betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si queremos que la Unión se convierta en un actor creíble, tendremos que adoptar una postura única y hablar con una sola voz.
Wenn man aber möchte, dass die Union dieses Ziel erreicht, so muss sie unbedingt eine einheitliche Linie verfolgen und mit einer Stimme sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que investigara la filtración que preocupa a los Estados Unidos: la filtración de más alto nivel a la más creíble de las fuentes.
Wir haben die Kommission aufgefordert, nach der undichten Stelle zu suchen, die den Amerikanern selbst Sorge bereitet, da es auf höchster Ebene jemand geben muss, der absolut seriösen Quellen Informationen zuspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta creíble, sencillamente, que el Gobierno de Belgrado justifique semejantes acciones como legítimas medidas antiterroristas, cuando tantos niños y mujeres son víctimas de ellas.
Es ist einfach unglaublich, daß die Regierung in Belgrad solche Handlungen als legitime Maßnahmen gegen den Terrorismus rechtfertigt, obwohl unter den Opfern so viele Frauen und Kinder sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apreciamos dentro de este recinto, debemos estar preparados, desde luego, para acoger y proteger a nuestros invitados de un modo mucho más creíble que ayer.
Wenn wir die Demokratie an diesem Ort achten, dann müssten wir eigentlich in der Lage sein, unsere Gäste auf glaubhaftere Weise zu empfangen und zu schützen, als es gestern der Fall gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que dicho instrumento aportará valor añadido en la creación de una política en materia de derechos fundamentales más creíble dentro de la Unión Europea.
Ich bin der Überzeugung, dass ein derartiger Mechanismus bei der Schaffung einer glaubwürdigeren Grundrechtepolitik in der Europäischen Union einen Mehrwert darstellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, más que nunca, hacen falta medidas de confianza auténticas y creíbles, como el desbloqueo de los proyectos indispensables para la viabilidad de la economía palestina.
Es sind mehr denn je echte Maßnahmen zur Wiederherstellung des gegenseitigen Vertrauens erforderlich, wie die Freigabe der für die Lebensfähigkeit der palästinensischen Wirtschaft unerläßlichen Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento había demando una solución creíble: el etiquetado de todos los productos alimenticios derivados de animales clonados y de sus crías.
Vom Parlament ist eine solide Lösung gefordert worden: die Etikettierung aller Lebensmittel, die von Klontieren oder deren Nachkommen stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU., a Europa y a toda la comunidad internacional les interesa que el dólar sea creíble entre las principales monedas de las economías avanzadas.
Ein starker Dollar unter den wichtigsten Währungen der entwickelten Volkswirtschaften ist im Interesse der Vereinigten Staaten, Europas und der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania tiene posibilidades de adherirse a la Unión Europea y contamos con los instrumentos para que se trate de una opción creíble.
Die Ukraine hat die Perspektive auf Beitritt zur EU, und wir haben die Instrumente, um diese Perspektive zu einer realistischen Option zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de convertirla en una política más atractiva, eficaz y creíble que garantice seguridad y prosperidad para todos.
Es ist jetzt an der Zeit, sie zu einer attraktiveren, wirksameren und glaubwürdigeren Politik zu entwickeln, die Sicherheit und Wohlstand für alle garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto riguroso del Tratado y el compromiso de reducir progresivamente la deuda siguen siendo objetivos necesarios para una Europa económicamente creíble y sólida.
Die strikte Einhaltung des EG-Vertrags und die Verpflichtung zum allmählichen Abbau des Defizits bleiben die notwendigen Ziele eines wirtschaftlich verlässlichen und stabilen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte