ERRICHTUNG UND UNTERSTÜTZUNG von regionalen oder nationalen franziskanischen Föderationen oder Organisationen, wo immer solche Möglichkeiten erwünscht sind.
Sachgebiete: schule soziologie media
Korpustyp: Webseite
IE: El derecho de establecimiento no comprende la creación de oficinas de representación.
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al acabar su tarea como observador oficial, se dedicó a publicar una historia enciclopédica del vuelo y a la creación de un museo de la aviación en Rishangles.
Nachdem seine Beobachter-Pflichten erfüllt waren, wandte Melorder sich der Enzyklopädie Geschichte des Flugs und der Errichtung eines Luftfahrtmuseums in Rishangles zu.
Korpustyp: Untertitel
La creación de oficinas consulares dirigidas por funcionarios consulares honorarios está regida por una instrucción de servicio especial.
Permítanme destacar, sin embargo, que la responsabilidad de la creación de un marco constructivo de contacto es un esfuerzo conjunto.
Lassen Sie mich jedoch betonen, dass die Verantwortung für die Errichtung eines konstruktiven Rahmens für das Engagement eine gemeinsame Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de Europol en 1995 constituye un hito importante de la cooperación policial europea.
ES
La creación del comité de supervisión y reglamentación tiene por objeto facilitar en mayor medida la construcción de un mercado único de servicios financieros. El CBE
ES
Schließlich wurde, zur effektiveren Behandlung von Emerging Issues, die Einsetzung eines "Supervisory Boards" unter der Leitung des Vorsitzenden des Präsidiums der INTOSAI vereinbart.
Die Einsetzung des Beschäftigungsausschusses erfolgt aus dem Anliegen heraus, die Koordination zu verbessern und die Beziehungen zwischen den Ausschüssen zu konsolidieren.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Egipto ha dado recientemente su acuerdo político a la creación de un subcomité sobre asuntos políticos, que abarcará los derechos humanos.
Ägypten hat unlängst seine politische Zustimmung zur Einsetzung eines Unterausschusses für politische Fragen erteilt, der sich mit Menschenrechten befassen wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin duda, las identidades nacionales son ante todo abstracciones empobrecedoras, clichés, como las razas, las clases y otras creaciones ideológicas.
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cuerpo humano, por ejemplo, es una sensacionalmente durable creación.
Der menschliche Körper, zum Beispiel, ist eine erstaunlich beständige Kreation.
Korpustyp: Untertitel
Prensa Bludzee es una creación original de Lewis Trondheim.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su propósito es fomentar la creación y distribución de obras audiovisuales europeas e introducir un programa de formación de profesionales en el sector audiovisual europeo.
Das MEDIA II-Programm soll die Entwicklung und den Vertrieb der europäischen audiovisuellen Werke fördern und ein Fortbildungsprogramm für in der europäischen audiovisuellen Industrie Tätige umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, ha llegado el momento de la despedida. Quiero felicitarles a los dos por su meritoria labor en la creación del sistema de seguimiento de submarinos.
Nun, meine Herren, da es Zeit für den Abschied ist, gratuliere ich Ihnen, Doktor, und Ihnen, Professor, für Ihre Arbeit bei der Entwicklung des U-Boot-Ortungssystems.
Korpustyp: Untertitel
Baratillo Los Verdes es una compañía líder en la creación, gestión, dirección y promoción de mercados y mercadillos.
Computerprogramme werden geschützt, wenn sie individuelle Werke in dem Sinne darstellen, dass sie das Ergebnis der eigenen geistigen Schöpfung ihres Urhebers sind.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La creación, producción y distribución de contenidos digitales es un elemento clave para estimular el desarrollo y la difusión de redes digitales.
Die Schöpfung, die Produktion und der Vertrieb digitaler Inhalte sind der Schlüssel für die Belebung der Entwicklung und der Verbreitung digitaler Netze.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, sé todo sobre la pequeña creación invulnerable de mi madre.
Oh, ich weiß alles von der unbezwingbaren kleinen Schöpfung meiner Mutter.
En su opinión, es preciso adoptar medidas correctoras para que la creación cultural europea compita en igualdad de condiciones.
Ihrer Ansicht nach sind Abhilfemaßnahmen erforderlich, damit europäischen kulturellen Werken der Wettbewerb unter gleichen und gerechten Bedingungen ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa máscara fue una creación de Luis.
Diese Maske war das Werk von Ludwig!
Korpustyp: Untertitel
No quería que su creación se diluyera en el perfil urbano.
Guantánamo es una creación del Gobierno Bush pero no habría sido posible sin la ayuda de los aliados europeos y sin el silencio de la Unión Europea.
Guantánamo ist zwar ein Werk der Bush-Regierung, es wäre jedoch ohne die Unterstützung durch europäische Verbündete und ohne das Schweigen der Europäischen Union nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los artistas deben enamorarse de sus creaciones, pero tu pareces ser muy especial.
Alle Künstler lieben ihre Werke, aber du bis…etwas Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Eres artista amateur o profesional en búsqueda de una vitrina para tus creaciones?
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
La comunicación de la Advance Cell Technology sobre la creación de embriones humanos mediante la clonación hace que la votación de hoy sea aún más crucial.
Die Mitteilung der Advance Cell Technology über die Erschaffung menschlicher Embryonen durch Klonen erhöht die Dringlichkeit der heutigen Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habían pasado dos décadas desde la creación de ambas especies.
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
Korpustyp: Untertitel
toda persona que contribuye a la creación de la obra.
La instalación de infraestructuras suficientes y la creación de normas comunes en toda la UE son cruciales para impulsar la demanda de un mercado para los combustibles alternativos.
ES
Der Aufbau ausreichender Infrastrukturen und die Festlegung gemeinsamer unionsweiter Normen gelten als entscheidende Faktoren, um die Nachfrage nach alternativen Kraftstoffen auf dem Markt anzukurbeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La creación de nuevas normas y definiciones uniformes en la Unión debería plantearse con particular moderación.
Besonders bei der Festlegung neuer einheitlicher Standards und Definitionen auf Gemeinschaftsebene ist eine durchdachte Herangehensweise notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Para la innovación es muy importante que se acelere la creación de normas europeas.
Beim Thema Innovationen ist es sehr wichtig, die Festlegung europäischer Standards zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Pedir la creación de un mecanismo conjunto para prevenir y hacer frente a posibles graves accidentes petrolíferos,
5) Forderung nach der Festlegung eines gemeinsamen Mechanismus, um Ölkatastrophen größeren Ausmaßes zu verhindern und zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
Se tendrán en cuenta como criterio para la creación de una nueva familia de motores.
Sie werden dann bei der Festlegung einer neuern Motorenfamilie berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta como criterio para la creación de una nueva familia de motores.
Sie sind dann bei der Festlegung einer neuen Motorenfamilie zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principios generales comunes para la creación y la modificación de los bloques funcionales de espacio aéreo se desarrollarán de acuerdo con el procedimiento mencionado en el
Gemeinsame allgemeine Grundsätze für die Festlegung und Änderung funktionaler Luftraumblöcke werden nach dem Verfahren des
Korpustyp: EU DCEP
También el miércoles, se votará un informe sobre la creación del Instituto europeo de Tecnología .
Die EU-Mitgliedstaaten blieben allerdings "de jure und de facto" zuständig für die Festlegung der Zahl der Wirtschaftsmigranten.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que donde conviene actuar, y donde es absolutamente necesaria la creación de una regulación, es a escala mundial.
Natürlich muss auf internationaler Ebene gehandelt werden, die Festlegung von Regelungen ist dabei absolut notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, conviene asociar a las empresas y sectores a la creación y aplicación de este programa de formación.
Die Unternehmen und Branchen sollten an der Festlegung und Durchführung dieses Ausbildungsprogramms beteiligt werden.
Convenio sobre la creación de un Consejo de cooperación Aduanera (CCA)
Abkommen ueber die Gruendung eines Rates fuer die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Korpustyp: EU IATE
creacióneingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Si bien aplaudimos las razones a favor de la creación del Fondo, los fondos que se van a canalizar hacia él son ridículos.
schriftlich. - (EN) Der Grund, weshalb dieser Fonds eingerichtet wurde, verdient unser Lob. Die Mittel, die diesem Fonds zufließen, sind ein Witz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Universidad de Laponia merece elogios por ser la única universidad, la única agencia que se ha esforzado realmente por garantizar la creación de un centro de estas características, y ha dedicado mucho tiempo y esfuerzo a esta iniciativa.
Die Universität von Lappland verdient Lob dafür, dass sie die einzige Universität, die einzige Institution ist, die sich wirklich dafür eingesetzt hat, sicherzustellen, dass ein solches Zentrum eingerichtet wird, und viel Zeit und Mühe darauf verwandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que todos estos tribunales son necesarios, pero se debe garantizar su financiación desde el momento de su creación.
Ich gebe zu, dass alle diese Gerichte notwendig sind, doch wenn sie eingerichtet werden, muss auch von Anfang an ihre Finanzierung gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia se ocupará de la creación del Comité interino de Política y Seguridad.
Während der Amtszeit des Ratsvorsitzes wird der vorläufige Ausschuß für politische und Sicherheitsfragen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí a la creación de un centro europeo de niños desaparecidos, a la ayuda a las víctimas y a sus padres, a la creación de bancos de datos adecuados.
Ja dazu, daß ein europäisches Zentrum für verschwundene Kinder eingerichtet wird, daß den Opfern und ihren Eltern Hilfe geleistet wird und daß geeignete Datenbanken eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, permítanme recordarles que la creación del Fondo de Ajuste a la Globalización es relativamente reciente.
Gleichzeitig erinnere ich Sie daran, dass der Fonds für die Anpassung an die Globalisierung erst kürzlich eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "Corpus Juris" prevé la creación, en su día, de un ministerio fiscal europeo independiente con jurisdicción para actuar contra los delitos cometidos contra los intereses financieros de la UE por los miembros y funcionarios de las instituciones comunitarias, así como por parte de terceros.
Mit "Corpus Juris " soll letztlich eine unabhängige Europäische Strafverfolgungsbehörde eingerichtet werden, die für Verstöße gegen die finanziellen Interessen der EU durch Mitglieder und Beamte der EU-Institutionen sowie durch Dritte zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la Comisión de Derechos de la Mujer ha abogado también por la creación de una comisión permanente sobre la mujer en la Asamblea ACP.
Aus diesem Grund hat sich der Ausschuß für die Rechte der Frau dafür ausgesprochen, daß im Rahmen der AKP-Versammlung ein Ständiger Ausschuß für die Rechte der Frau eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días se ha hablado mucho de la creación de foros de ciudadanos para hacer frente a la situación de crisis en Europa.
Wir haben in den letzten Tagen oft gehört, dass zur Bewältigung der Krise Europas Bürgerforen eingerichtet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También prevé la creación de un comité y subcomités conjuntos en ámbitos como la certificación de la navegabilidad y el mantenimiento.
Durch das Abkommen werden ein gemeinsamer Ausschuss und gemeinsame Unterausschüsse in Bereichen wie der Zertifizierung der Flugtauglichkeit und der Instandhaltung eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creaciónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su atención se centra en la reforma económica y la flexibilidad, en detrimento de la calidad del empleo, la mejora de la retribución y las condiciones, una mayor atención a las necesidades asistenciales, la utilización sostenible de los recursos y la creación de una sociedad integradora.
Ihr Schwerpunkt liegt auf Wirtschaftsreformen und Flexibilität und geht zulasten von qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen, besseren Gehältern und Arbeitsbedingungen, einer stärkeren Berücksichtigung sozialer Bedürfnisse, einer nachhaltigen Nutzung von Ressourcen und der Verwirklichung einer integrativen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses en el Parlamento Europeo hemos respaldado el informe relativo a la creación de una política común europea en materia de seguridad y de defensa.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament unterstützen den Bericht über die Verwirklichung einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un orden jurídico internacional basado en normas aceptadas internacionalmente - por ejemplo, la creación de una organización mundial de comercio-, en muchos aspectos fue para mí una oportunidad perdida, porque entonces se hubiera podido hacer mucho.
Bei der Verwirklichung der Welthandelsorganisation haben wir in meinen Augen beispielsweise in vielerlei Hinsicht eine Chance verpaßt, denn damals hätten wir durchaus mehr erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que esta declaración menciona principalmente la creación de un sistema rápido y eficaz de alerta rápida contra los pederastas.
Sie erinnern sich sicher, dass es in der Erklärung vor allem um die Verwirklichung eines schnellen und wirksamen Schutzes vor Pädophilen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta de la Comisión no debe circunscribirse a la libre circulación de los servicios sanitarios ni contemplar tan solo la creación de un mercado interior de dichos servicios, lo que daría pie a un sistema a dos velocidades del que solo se beneficiarían los pacientes acomodados y mejor informados.
Die Konsultation der Kommission darf sich nicht auf die freie Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen beschränken oder lediglich auf die Verwirklichung eines Binnenmarktes in diesem Bereich abzielen, da dies zu einem Zweiklassensystem führen würde, von dem nur die wohlhabenden und am besten informierten Patienten profitieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa marco actual se presentó en virtud de la Decisión 1513/2002 correspondiente al sexto programa marco de la Comunidad Europea para las actividades de investigación y desarrollo tecnológico, contribuyendo a la creación del Espacio Europeo de la Investigación y a la innovación durante el período 2002-2006.
Das derzeitige Rahmenprogramm wurde mit dem Beschluss 1513/2002 über das Sechste Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration als Beitrag zur Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums und zur Innovation für den Zeitraum 2002-2006 eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario comprobar el eficaz funcionamiento de la presente Directiva, como también los progresos realizados de cara a la creación de un mercado interior en el que exista un elevado grado de protección del consumidor en relación con los contratos de crédito para bienes inmuebles de uso residencial.
Es wird notwendig sein, das wirksame Funktionieren dieser Richtlinie und die Fortschritte bei der Verwirklichung eines Binnenmarkts mit einem hohen Verbraucherschutzniveau in Bezug auf Wohnimmobilienkreditverträge zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el proyecto de la Comisión de elaborar un "marcador" que permita apreciar los avances registrados en la ejecución de las medidas necesarias para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia, en la medida en que éstas se refieran a la lucha contra la delincuencia organizada a escala de Unión Europea,
unter Hinweis auf den Entwurf der Kommission eines "Scoreboards", mit dessen Hilfe die Fortschritte bei der Durchführung der für die Verwirklichung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts erforderlichen Maßnahmen, sofern sich diese auf den unionsweiten Kampf gegen Kriminalität beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia exige una lucha eficaz contra la delincuencia organizada que sólo se logrará si los Estados miembros de la Unión Europea actúan de común acuerdo y están dispuestos a relegar a un segundo plano sus intereses nacionales, cuando la adopción de medidas conjuntas prometa ser eficaz,
in der Erwägung, daß die Verwirklichung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts eine erfolgreiche Bekämpfung der organisierten Kriminalität bedarf, und diese nur dann gelingen kann, wenn die Mitgliedstaaten der EU gemeinsam vorgehen und bereit sind, nationale Interessen dann hintanzustellen, wenn gemeinsame Maßnahmen als erfolgversprechender erscheinen,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas sus Resoluciones de 30 de noviembre de 2000 sobre la creación de una política común de seguridad y defensa tras las cumbres de Colonia y Helsinki DO C 228 de 13.8.2001, p. 9. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 30. November 2000 zur Verwirklichung einer gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union nach Köln und Helsinki, ABl.
Korpustyp: EU DCEP
creaciónHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Garantizar la integridad y la seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
b) um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: UN
b) Garantizar la integridad y seguridad de los documentos de viaje o de identidad que expida o que se expidan en su nombre e impedir la creación, expedición y utilización ilícitas de dichos documentos.
b) um die Integrität und Sicherheit der Reise- oder Identitätsdokumente zu gewährleisten, die von dem Vertragsstaat oder in seinem Namen ausgestellt wurden, und ihre rechtswidrige Herstellung, Ausstellung und Verwendung zu verhindern.
Korpustyp: UN
d) Apoyar la creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones internacionales y regionales, en particular las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos, presten asistencia al pueblo de Haití;
d) die Herstellung von Bedingungen zu unterstützen, unter denen internationale und regionale Organisationen, namentlich die Vereinten Nationen und die Organisation der amerikanischen Staaten, dem haitianischen Volk behilflich sein können;
Korpustyp: UN
- la creación de embriones con fines de investigación, incluida la transferencia de núcleos celulares somáticos;
– Herstellung von Embryonen zu Forschungszwecken, einschließlich der Übertragung des Zellkerns von somatischen Zellen;
Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas, o las metodologías para calcularlas, deberán favorecer la competencia y el comercio eficiente del gas, al mismo tiempo que evitarán las subvenciones cruzadas entre los usuarios de la red y proporcionarán incentivos para la inversión y mantenimiento o creación de la interoperabilidad de las redes de transporte.
Die Tarife oder die Methoden zu ihrer Berechnung müssen den effizienten Gashandel und Wettbewerb erleichtern, während sie gleichzeitig Quersubventionen zwischen den Netznutzern unterbinden und Anreize für Investitionen und zur Aufrechterhaltung oder Herstellung der Interoperabilität der Fernleitungsnetze bieten.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo aceptó la ampliación de los objetivos de la directiva en el sentido de que entre estos figurara la creación de condiciones de competencia leal entre los puertos de la Comunidad, y dentro de éstos.
Der Rat akzeptierte die Erweiterung der Ziele der Richtlinie um die Zielsetzung der Herstellung fairer Wettbewerbsbedingungen zwischen und in den Häfen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea promueve un proyecto del Instituto de Derecho Alemán, Europeo e Internacional en el ámbito de la Medicina, la Sanidad y la Bioética (IMGB), en las Universidades de Mannheim, y Heidelberg para examinar los aspectos fundamentales de la creación y utilización de quimeras antropozoológicas.
Die Europäische Union fördert ein Projekt des Institutes für Deutsches, Europäisches und Internationales Medizinrecht, Gesundheitsrecht und Bioethik (IMGB) an den Universitäten Mannheim und Heidelberg zur Untersuchung grundlegender Aspekte der Herstellung und Verwendung von Mensch-Tier-Chimären.
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario hacer referencia a las "cepas homeopáticas", ya que su creación forma parte del procedimiento de fabricación homeopático descrito en la farmacopea pertinente.
Es bedarf keines Verweises auf „homöopathische Ursubstanzen”, denn die Herstellung dieser Substanzen ist Teil der homöopathischen Herstellungsverfahren, die in der jeweiligen Pharmakopöe dargelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los pasos biológicos de la creación de un medicamento biosimilar son muy complicados, frente a lo que ocurre con los medicamentos químicos genéricos.
Die biologischen Schritte zur Herstellung eines biologisch ähnlichen Arzneimittels sind, anders als bei chemischen Generika, weitaus komplizierter.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta evidente que unas prácticas de tiro militar no son compatibles con la preservación de los valores patrimoniales naturales que justificaron la declaración del espacio protegido, tal y como establece el documento normativo de creación del espacio natural según la legislación sectorial nacional (Plan Especial).
Es ist offensichtlich, dass militärische Schießübungen sich nicht mit der Erhaltung der natürlichen Lebensräume vereinbaren lassen, die der Grund für die Ausweisung als Schutzgebiet waren, so wie es die Regelungen zur Herstellung der natürlichen Umwelt im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften für den Sektor vorschreiben (Sonderplan).
Korpustyp: EU DCEP
creacióneinzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente tarea será la creación del servicio exterior de la Unión Europea.
Die nächste Aufgabe wird jetzt sein, den Auswärtigen Dienst der Europäischen Union einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo mencionar que el Gobierno rumano ha aprobado recientemente un marco legislativo para la creación de un sistema nacional de información sobre visados, que facilita el intercambio de datos con otros Estados miembros con respecto a las solicitudes de visado.
Ich sollte erwähnen, dass die rumänische Regierung kürzlich einen Rechtsrahmen verabschiedet hat, um ein nationales Visa-Informationssystem einzurichten, wodurch der Datenaustausch mit anderen Mitgliedstaaten im Hinblick auf Visaanträge vereinfacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi única discrepancia con el ponente es relativa a los apartados 7 y 10, en los que se pide la creación de una fiscalía europea.
Meine einzige Meinungsverschiedenheit gegenüber dem Berichterstatter bezieht sich auf die Randnummern 7 und 10, in denen gefordert wird, eine Europäische Staatsanwaltschaft einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el objetivo del Convenio debe ser el refuerzo de la cooperación internacional en este contexto y la creación de un mecanismo de seguimiento que garantice una actuación efectiva consecuente con las disposiciones establecidas en el Convenio.
Ziel des Übereinkommens sollte es sein, die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich zu verstärken und einen Überwachungsmechanismus einzurichten, um die wirksame Weiterverfolgung der im Übereinkommen verankerten Bestimmungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide establecer el Consejo de Derechos Humanos, con sede en Ginebra, en sustitución de la Comisión de Derechos Humanos, como órgano subsidiario de la Asamblea General; la Asamblea revisará su estatuto a los cinco años de su creación;
1. beschließt, als Ersatz für die Menschenrechtskommission den Menschenrechtsrat als ein Nebenorgan der Generalversammlung mit Sitz in Genf einzurichten; die Versammlung wird den Status des Rates binnen fünf Jahren überprüfen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de las recomendaciones formuladas por el Tribunal con respecto a la creación propuesta por el Alto Representante en Bosnia y Herzegovina de una sala, dentro del Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina, que se ocuparía específicamente de las violaciones graves del derecho internacional humanitario.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von den Empfehlungen des IStGHJ, entsprechend dem Vorschlag des Hohen Beauftragten für Bosnien und Herzegowina innerhalb des Staatsgerichtshofs Bosnien und Herzegowinas eine spezielle Kammer einzurichten, die sich mit schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht befassen soll.
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes invitó a la Asamblea General a que, en su sexagésimo primer período de sesiones, decidiera la creación de un proceso de seguimiento oportuno para una mejor conservación y utilización sostenible de la diversidad biológica marina en áreas fuera de la jurisdicción nacional.
Die Konferenz der Vertragsparteien bat die Generalversammlung, auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen Prozess für die zügige Weiterverfolgung der verstärkten Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche einzurichten.
Korpustyp: UN
¿Va a considerar la Comisión la creación de un departamento especial encargado de hacer un inventario claro de la islamización de Europa en todas sus facetas?
Beabsichtigt die Kommission, eine Sonderabteilung einzurichten, die die Islamisierung Europas in all ihren Facetten in einer Untersuchung deutlich erfasst?
Korpustyp: EU DCEP
La otra propuesta («Opción B») prevé el mantenimiento de las secciones lingüísticas existentes en Woluwe, entre ellas la sección neerlandesa, y responde a todas las peticiones oficiales de creación de secciones adicionales en Laken.
Der andere Vorschlag („Option B“) sieht die Erhaltung der einzelnen Sprachabteilungen, darunter auch die niederländischsprachige Abteilung in Woluwe, vor und kommt allen offiziellen Versuchen entgegen, zusätzliche Abteilungen in Laeken einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario avanzar en la creación de un seguro agrícola público, financiado con fondos comunitarios, que permita garantizar una renta mínima a los agricultores en casos de catástrofes públicas como la sequía, temporales, granizo e incendios;
hält es als nächsten Schritt für notwendig, eine öffentlich-rechtliche Landwirtschaftsversicherung einzurichten, die sich aus Gemeinschaftsmitteln finanziert und es ermöglicht, den Landwirten in Fällen von Katastrophen wie Dürre, Stürme, Hagel und Bränden ein Mindesteinkommen zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
creaciónErstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo de las aplicaciones profesionales evoluciona y por lo tanto las herramientas de creación de software también lo hacen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El droplet Mastered for iTunes es una herramienta sencilla, autónoma, del tipo arrastrar y soltar, que automatiza la creación de pistas maestras en formato iTunes Plus, lo que permite obtener una vista previa de las canciones usando la misma tecnología de clase mundial utilizada para codificar todo el catálogo de la Biblioteca de iTunes.
Beim Mastered for iTunes Droplet handelt es sich um ein einfaches, eigenständiges Tool mit Drag&Drop-Funktionalität, das das Erstellen von Masterversionen im iTunes Plus Format automatisiert. So entstehen Hörproben für Songs, die genau die erstklassige Technologie nutzen, mit der der gesamte iTunes Katalog codiert wird. Apple Tools für das Audio-Mastering (ZIP)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creación de un dispositivo USB de arranque La creación de un dispositivo flash USB en una unidad de arranque no es tan simple como crear disquetes de arranque.
Erstellen eines bootfähigen USB-Datenträgers Erstellen eines USB-Flash-Laufwerks in ein bootfähiges Laufwerk ist nicht so einfach wie das Erstellen von bootfähigen Disketten.
La creación de una sola raíz / partición en el dispositivo eMMC resultados en una cantidad máxima de espacio de almacenamiento para la instalación del SO.
f) Ayuden a la creación o a la consolidación de industrias culturales en los países en desarrollo y, con este propósito, cooperen en el desarrollo de las infraestructuras y las competencias necesarias, apoyando la creación de mercados locales viables;
f) bei dem Entstehen oder der Konsolidierung von Kulturindustrien in den Entwicklungsländern behilflich zu sein und zu diesem Zweck beim Aufbau der erforderlichen Infrastruktur und der Entwicklung der notwendigen Fähigkeiten zusammenzuarbeiten und so die Entstehung vitaler lokaler Märkte zu fördern;
Korpustyp: UN
Se congratula de la creación de una "arquitectura abierta" a través de canales de distribución competidores;
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión europea sobre el proceso de concentración y fusión de los Tour operadores europeos que se está produciendo en los últimos años y que ha dado lugar a la creación de un oligopolio de facto?
Wie beurteilt die Europäische Kommission den in den letzten Jahren zu beobachtenden Konzentrations- und Fusionsprozess unter den europäischen Reiseveranstaltern, der in der Praxis zur Entstehung eines Oligopols geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
El Comité mencionado en el apartado 1 del artículo 60 controlará y evaluará el impacto del artículo 25 − y de las excepciones contempladas en el mismo − en cuanto a distorsiones del mercado y de la competencia y a creación de riesgo de contraparte, e informará a la Comisión al respecto.
Der in Artikel 60 Absatz 1 erwähnte Ausschuss überwacht und bewertet die Auswirkungen der Regelungen des Artikels 25 – sowie der hierin vorgesehenen Ausnahmen – im Hinblick auf Marktverzerrungen, Wettbewerbsverzerrungen und die Entstehung von Gegenparteiausfallrisiken und erstattet der Kommission Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de empresas por escisión debería fomentarse mediante incubadoras financieras, con participación de las instituciones regionales (bancos, fundaciones, etc.) y de las universidades.
Die Entstehung von Spin-offs sollte durch Technologiezentren gefördert werden, in die regionale Einrichtungen eingebunden sind (Banken, Stiftungen usw.) und an denen auch Universitäten beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la no implementación de la legislación comunitaria relevante y la consiguiente fragmentación del mercado frenan el desarrollo económico y la creación de competencia para dar lugar a la economía de escala necesaria para una elevada competitividad económica en la UE,
F. in der Erwägung, dass die Nichtumsetzung wichtiger Rechtsvorschriften der EG und die daraus resultierende Marktfragmentierung wirtschaftliches Wachstum und die Entstehung von Wettbewerb verhindern, die zu den größenbedingten Kostenersparnissen führen, welche für eine hochwettbewerbsfähige Wirtschaft in der EU erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Ello crea una distorsión en el mercado nacional y europeo, y un problema de competencia, reduciendo el número de instituciones ofrecidas a los ciudadanos y motivando la creación de entidades de gran tamaño.
Dadurch entstehen eine Verzerrung auf dem nationalen und internationalen Markt und ein Wettbewerbsproblem, was die Anzahl der den Bürgern zur Auswahl stehenden Institute verringert und die Entstehung großer Unternehmen fördert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión quiere mejorar la administración pública de cara a la creación de un Estado palestino.
Außerdem wolle die Kommission mit Blick auf die Entstehung eines selbständigen palästinensischen Staates den Verwaltungsapparat verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
De igual modo, con objeto de prevenir y limitar los riesgos para la seguridad de las redes, sería oportuno desarrollar sistemas operativos alternativos, que garantizaran una pluralidad de sistemas, para contrarrestar la tendencia actual de creación de monopolios de hecho.
Zudem sollten alternative Betriebssysteme entwickelt werden, um den Risiken für die Sicherheit der Netze vorzubeugen und sie zu begrenzen und eine Pluralität von Systemen zu gewährleisten, um der derzeitigen Tendenz der Entstehung faktischer Monopole entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la no implementación de la legislación comunitaria relevante y la consiguiente fragmentación del mercado frenan el desarrollo económico y la creación de competencia para dar lugar a la economía de escala necesaria para una elevada competitividad económica en la UE,
in der Erwägung, dass die Nichtumsetzung wichtiger Rechtsvorschriften der EG und die daraus resultierende Marktfragmentierung wirtschaftliches Wachstum und die Entstehung von Wettbewerb verhindern, die zu den größenbedingten Kostenersparnissen führen, welche für eine hochwettbewerbsfähige Wirtschaft in der Europäischen Union erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
creacióngeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebrando la creación del Grupo Interinstitucional de Apoyo al Foro,
begrüßend, dass die Interinstitutionelle Unterstützungsgruppe für das Forum geschaffen wurde,
Korpustyp: UN
Es importante subrayar que esto no exige la creación de ningún instrumento nuevo.
Zu betonen ist, dass dafür keine neuen Instrumente geschaffen werden müssen.
Korpustyp: UN
- ¿Cuál es la respuesta de la Comisión a la crítica formulada por el Tribunal de Cuentas en el sentido de que una política de externalización de estas características corre el riesgo de implicar la creación de una multitud de agencias ejecutivas y un trabajo de control adicional para el Tribunal de Cuentas?
– Wie sieht die Antwort der Kommission auf die Kritik des Rechnungshofes aus, dass bei einer solchen Externalisierungspolitik die Gefahr besteht, dass eine Vielzahl von Exekutivagenturen geschaffen wird, was für den Rechnungshof zusätzliche Kontrollarbeit mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los dictámenes reservados emitidos por las autoridades nacionales de protección de datos, así como su declaración realizada en Londres el 2 de noviembre de 2006, en la que solicitan la creación de un marco coherente de protección de datos y que éstos se intercambien a nivel nacional, entre los Estados miembros o con terceros países,
in Erwägung der von den nationalen Datenschutzbehörden mit Vorbehalten abgegebenen Stellungnahmen und ihrer Erklärung vom 2. November 2006 von London, in der sie forderten, dass ein kohärenter Rahmen für den Schutz von Daten geschaffen wird, unabhängig davon, ob sie auf nationaler Ebene, zwischen den Mitgliedstaaten oder mit Drittländern ausgetauscht werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Lisboa (artículo 214, apartado 5) prevé la creación de un Cuerpo Voluntario Europeo de Ayuda Humanitaria a fin de establecer un marco para que los jóvenes europeos puedan aportar contribuciones comunes a las acciones de ayuda humanitaria.
Gemäß Artikel 214 Absatz 5 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union heißt es: „Als Rahmen für gemeinsame Beiträge der jungen Europäer zu den Maßnahmen der humanitären Hilfe der Union wird ein Europäisches Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe geschaffen.“
Korpustyp: EU DCEP
e) resaltar la contribución positiva que las personas con discapacidad aportan a la sociedad en su conjunto, especialmente mediante la valoración de la diversidad y la creación de un entorno positivo y acogedor ;
e) Hervorhebung des positiven Beitrags, den Menschen mit Behinderungen zur gesamten Gesellschaft leisten, indem der Wert der Vielfalt unterstrichen und ein positives und wohlwollendes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
la creación de un seguro público, financiado de forma conjunta por los agricultores, los Estados miembros y la Unión Europea, que ofrezca las mejores condiciones para organizar la gestión de los riesgos y la prevención de crisis, y
eine von den Landwirten, den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union gemeinsam finanzierte staatliche Versicherung einzuführen, damit hinsichtlich der Risikobewältigung und der Krisenvorsorge bessere politische Rahmenbedingungen geschaffen werden können, und
Korpustyp: EU DCEP
- Apoyar el bienestar de los animales: al fomentar la innovación, alentarán la creación de nuevos tratamientos, lo que permitirá que se pueda disponer de nuevos medicamentos destinados a los animales y necesarios para mantener su estado de salud o permitir su tratamiento en caso de enfermedad.
– das Wohlbefinden der Tiere soll gefördert werden; durch Förderung von Innovation soll ein Anreiz für neue Behandlungsformen geschaffen und für die Behandlung der Tiere der Zugang zu jenen Arzneimitteln ermöglicht werden, die sie gesund erhalten und bei Krankheit nötig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que no puede haber desarrollo sin una base industrial sólida y firme; reconoce que el desarrollo puede contribuir a incrementar la creación de empleo y el mantenimiento del nivel de vida de los ciudadanos;
betont, dass es ohne eine solide und starke industrielle Basis keine Entwicklung geben kann; weist darauf hin, dass die Entwicklung dazu beitragen kann, dass mehr Arbeitsplätze geschaffen werden und die Bürger ihren Lebensstandard aufrechterhalten können;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que el esfuerzo en materia de inversiones en esos países debe tener en cuenta a partir de ahora esta obligación de retorno de las elites expatriadas, y en que se vincule a la creación de condiciones de ejercicio de su actividad administrativa, económica y comercial que puedan conducir a un desarrollo duradero;
fordert nachdrücklich, dass bei den Investitionen in diesen Ländern künftig diese Rückkehrverpflichtung der ausgewanderten Eliten berücksichtigt wird, und setzt sich dafür ein, dass Bedingungen zur Ausübung ihrer Verwaltungs-, Wirtschafts- und Handelstätigkeit geschaffen werden, die eine nachhaltige Entwicklung begründen können;
Korpustyp: EU DCEP
creaciónschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desafío al que actualmente hacen frente los 49 países menos adelantados y los países donantes es la creación de la capacidad necesaria para llevar a la práctica el Programa de Acción de Bruselas lo antes posible.
Für die 49 am wenigsten entwickelten Länder und die Geberländer besteht die Herausforderung nunmehr darin, Kapazitäten zu schaffen, um sicherzustellen, dass das Brüsseler Aktionsprogramm so bald wie möglich umgesetzt wird.
Korpustyp: UN
Por la presente instamos a todos los miembros de la sociedad a que se unan a nosotros en un movimiento mundial que contribuya a la creación de un mundo apropiado para los niños haciendo suya nuestra adhesión a los principios y objetivos siguientes:
Wir rufen hiermit alle Mitglieder der Gesellschaft auf, sich uns in einer weltweiten Bewegung anzuschließen, die helfen wird, eine kindergerechte Welt zu schaffen, indem wir unsere Verpflichtung auf die nachstehenden Grundsätze und Ziele einhalten:
Korpustyp: UN
e) El mantenimiento o la creación de instituciones y estructuras con el fin de lograr la transparencia y la rendición pública de cuentas en el gobierno, las empresas y otros sectores sociales y económicos decisivos;
e) Institutionen und Strukturen schaffen oder erhalten, die für Transparenz und öffentliche Rechenschaftspflicht in der Regierung, in der Privatwirtschaft und in anderen sozialen und wirtschaftlichen Schlüsselbereichen sorgen;
Korpustyp: UN
Recordando que las disposiciones del Tratado tienen por objeto hacer un aporte a la creación de condiciones más propicias para la celebración de nuevas negociaciones sobre la limitación de las armas estratégicas,
daran erinnernd, dass die Bestimmungen des Vertrags dazu beitragen sollen, günstigere Bedingungen für weitere Verhandlungen über die Begrenzung strategischer Waffen zu schaffen,
Korpustyp: UN
a) La creación de un entorno propicio que aliente la participación de productores rurales y pequeños agricultores;
a) ein förderliches Umfeld für die Beteiligung von ländlichen Produzenten und Kleinbauern schaffen;
Korpustyp: UN
Varias organizaciones regionales están estableciendo o mejorando su capacidad en la esfera de la paz y la seguridad, por ejemplo, mediante la creación de capacidad institucional para la prevención y la administración de conflictos.
Eine Reihe von Regionalorganisationen sind dabei, ihre Kapazitäten auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit auf- oder auszubauen, indem sie beispielsweise institutionelle Kapazitäten zur Konfliktverhütung und -bewältigung schaffen.
Korpustyp: UN
Este aumento obligará a considerar la creación de un puesto adicional en el año 2000 para el Sector de CVMP y procedimiento veterinarios.
Da die Zahl der zentralisierten Anträge 1999 voraussichtlich in einem ähnlichen Umfang zunimmt wie 1998, wird in Betracht gezogen, im Jahr 2000 eine zusätzliche Stelle im Bereich CVMP und Verfahren für Tierarzneimittel zu schaffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, las instituciones europeas competentes tendrán que ser persuadidas de la necesidad de permitir a la Agencia la creación de una reserva plurianual limitada.
Zweitens müssen die zuständigen europäischen Einrichtungen davon überzeugt werden, daß es notwendig ist, der Agentur zu gestatten, eine begrenzte mehrjährige Rücklage zu schaffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a los Estados miembros la creación de incentivos económicos destinados a limitar el desperdicio de alimentos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für die Eindämmung der Verschwendung von Lebensmitteln wirtschaftliche Anreize zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política medioambiental puede representar una importante oportunidad económica de creación de puestos de trabajo tanto directos como indirectos a gran escala, si las políticas de industria e innovación se orientan hacia la promoción del desarrollo sostenible;
in der Erwägung, dass die Umweltpolitik eine wichtige wirtschaftliche Gelegenheit bieten kann, um sowohl unmittelbar als auch mittelbar in großem Umfang Arbeitsplätze zu schaffen, wenn die Innovations- und die Industriepolitik auf die Förderung nachhaltiger Entwicklung ausgerichtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
creaciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentación de bases de datos También estamos especializados en la creación de bases de datos online.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
LegisWrite es un soporte informático de creación, revisión e intercambio entre instituciones de documentos oficiales, ya sean o no de carácter jurídico, con el fin de estructurar y presentar los textos de manera uniforme.
ES
LegisWrite ist ein IT-Instrument, das für die Erstellung, die Überarbeitung und den elektronischen Austausch von Rechtstexten und anderen offiziellen Dokumenten zwischen den Organen entwickelt wurde.
ES
Unter „Produktionskette“ sind einfach ausgedrückt gemeinsame Arbeitsprinzipien zu verstehen, die bereits bei Erstellung des Textes auf einem elektronischen Datenträger greifen:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
AutoCAD Architecture, el software de CAD arquitectónico para los arquitectos, facilita la creación de documentos para diseño y dibujo arquitectónico.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Esta versión del instalador ofrece soporte para el uso del sistema de ficheros ext4 y también simplifica la creación de sistemas de particiones con RAID, LVM y protegidos por criptografía.
Diese Version des Installers bietet Unterstützung für die Verwendung des ext4-Dateisystems und vereinfacht die Erstellung von RAID-, LVM- und kryptografisch geschützten Partitionierungssystemen.
das Produkt, für das es verwendet wird, nach einer auf www.debian.org veröffentlichten Methode erstellt wurde (z.B. für die Erstellung offizieller CDs) oder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Construir una base sólida de software para organizaciones sin ánimo de lucro, poniendo especial énfasis para que sea de fácil instalación y mantenimiento, así como segura. Esto supone la creación de una solución que integre de forma estándar y segura todas las funciones necesarias.
Aufbau einer soliden Software-Basis für gemeinnützige Organisationen mit einem Schwerpunkt auf einfacher Installation, einfacher Wartung, Sicherheit und der Erstellung einer sicheren, integrierten, standardisierten alles-in-einem Lösung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
creaciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con agrado el papel constructivo que la Interpol ha desempeñado a fin de ayudar al Comité 1267 a cumplir su mandato, entre otras cosas, mediante la creación de los avisos especiales de la Interpol y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas,
unter Begrüßung der konstruktiven Rolle, die die Interpol dabei gespielt hat, dem Ausschuss nach Resolution 1267 (1999) bei der Erfüllung seines Mandats behilflich zu sein, unter anderem durch die Einführung der Besonderen Mitteilungen ("Special Notices") der Interpol und des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
a) Alentar la creación de programas de capacitación y de conocimientos jurídicos básicos que aprovechen y fortalezcan la capacidad de las organizaciones de mujeres para actuar en favor de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y las niñas;
78. a) Förderung der Einführung von Programmen zur Ausbildung und Unterweisung in rechtlichem Grundwissen, die die Fähigkeiten von Frauenorganisationen, sich zum Anwalt der Menschenrechte und Grundfreiheiten von Frauen und Mädchen zu machen, ausbauen und unterstützen;
Korpustyp: UN
Tras la creación de una base de datos electrónica en 1999, a principios del año 2000 se publicó en el sitio web de la EMEA la lista de expertos que colaboran con la EMEA.
Nach Einführung der elektronischen Datenbank 1999 wurde die Liste der Sachverständigen, mit denen die EMEA arbeitet, Anfang 2000 auf der EMEA-Website veröffentlicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los cambios acordados en 2002 está la creación de grupos de asesoramiento terapéutico para ayudar al CPMP.
Die 2002 beschlossenen Änderungen umfassen die Einführung von Therapie-Beratungsgruppen zur Unterstützung des CPMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a las autoridades marfileñas que adopten todas las medidas necesarias para la vuelta a la legalidad constitucional, con el fin de lograr el restablecimiento de la paz civil, el respeto de los derechos humanos y la creación de instituciones democráticas;
fordert die Behörden von Côte d'Ivoire auf, alle erforderlichen Maßnahmen für die Rückkehr zur verfassungsmäßigen rechtsstaatlichen Verhältnissen und somit für die Wiederherstellung des inneren Friedens, die Achtung der Menschenrechte und die Einführung demokratischer Institutionen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen la creación de sistemas y registros relacionados que resulten de fácil acceso para registrar los deseos de los futuros donantes;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für die Einführung von leicht zugänglichen Systemen und damit zusammenhängenden Registern zu sorgen, in denen die Wünsche von künftigen Spendern registriert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que el sector realice esfuerzos por desarrollar cambios dirigidos a la creación de una relación duradera con los clientes, incluidos los relacionados con la transparencia de las tasas;
begrüßt die Bemühungen der Industrie um die Einführung von Veränderungen, die den Aufbau einer langfristigen Kundenbeziehung zum Ziel haben, einschließlich solcher, die die Transparenz der Gebühren betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión garantizará, en colaboración con los Estados miembros, una coherencia global con otros instrumentos, acciones y medidas comunitarios, en particular mediante la creación de mecanismos adecuados para coordinar las actividades del programa con otras
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Kohärenz mit anderen Politiken, Instrumenten und Aktionen der Gemeinschaft, insbesondere durch Einführung geeigneter Verfahren zur Koordinierung der im Rahmen dieses Programms durchgeführten Maßnahmen mit anderen einschlägigen Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
– Se propone la creación de una «etiqueta de origen» con el fin de promover el algodón comunitario.
- Zur Förderung des gemeinschaftlichen Baumwollsektors wird die Einführung eines Qualitätssiegels vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo responde a las solicitudes que realizan los agentes del mercado de que la UE debería tener como objetivo un mayor uso del dinero electrónico barato, y no la creación de un nuevo sistema de pagos a través de las tarjetas de crédito?
Was sagt die Kommission zum Einwand von Marktakteuren, wonach die EU weiter auf die kostengünstige Verwendung elektronischen Geldes hinarbeiten müsse und nicht auf die Einführung eines neuen Zahlungssystems mit Kreditkarte?
Korpustyp: EU DCEP
creaciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la falta de visibilidad de las iniciativas nacionales, regionales y locales en este campo dificulta la creación de redes europeas. Por lo tanto, de momento no existe coordinación entre las partes interesadas.
ES
Zudem erschwert die fehlende europaweite Sichtbarkeit nationaler, regionaler und lokaler Initiativen den Aufbau europäischer Netzwerke, was fehlende Koordinierung zwischen den verschiedenen Akteuren zur Folge hat.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Transmitir a los demás miembros y socios de la red informaciones completas y actualizadas sobre las ofertas y las demandas de empleo, el mercado de trabajo, las condiciones de vida y de trabajo, los obstáculos a la movilidad, y cualquier otro tipo de información que sea necesaria para la creación de una red europea.
ES
den anderen Mitgliedern und Partnern des Netzwerks vollständige und aktuelle Informationen über die Stellenangebote und Stellengesuche, den Arbeitsmarkt, die Lebens- und Arbeitsbedingungen, die Mobilitätshindernisse sowie sonstige Informationen zu liefern, die für den Aufbau eines europäischen Netzwerks erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para muchos países, esto requerirá reformas estructurales, como el refuerzo de los servicios públicos de empleo, la creación de asociaciones sólidas entre las autoridades públicas responsables de empleo y educación y una mayor inversión en formación y esquemas de aprendizaje.
ES
Für viele Länder werden dazu Strukturreformen nötig sein, etwa die Stärkung der öffentlichen Arbeitsverwaltungen und der Aufbau starker Partnerschaften zwischen den für Beschäftigung und Bildung zuständigen Behörden sowie höhere Investitionen in berufliche Bildung und Lehrlingsausbildung.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo perseguido es disponer de una estructura flexible, dotada de personalidad jurídica y capaz de celebrar los contratos necesarios para la creación de un sistema europeo de radionavegación por satélite que facilite la investigación y el desarrollo tecnológico.
ES
Ziel ist die Schaffung einer flexiblen Struktur, die über eine eigene Rechtspersönlichkeit verfügt, die in der Lage ist, die zum Aufbau eines europäischen Satellitennavigationssystems erforderlichen Verträge zu schließen und die dafür erforderliche Forschung und technologische Entwicklung ermöglicht.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Plan de acción del Consejo y de la Comisión, de 3 de diciembre de 1998, sobre la mejor manera de aplicar las disposiciones del Tratado de Amsterdam relativas a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
ES
Aktionsplan des Rates und der Kommission vom 3. Dezember 1998 zur bestmöglichen Umsetzung der Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags über den Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
creación de plataformas tecnológicas y documentos clave de orientación que permitan fomentar el desarrollo de las tecnologías ambientales, apoyo financiero del Banco Europeo de Inversiones (BEI) y preparación de un fondo internacional de apoyo. Ahora bien, la Comisión subraya la necesidad de intensificar los esfuerzos en algunos ámbitos:
ES
Sie verweist insbesondere auf den Aufbau von Technologieplattformen und die Fertigstellung der wichtigsten Leitfäden im Hinblick auf die Entwicklung der Umwelttechnologien, auf die finanzielle Unterstützung von Seiten der Europäischen Investitionsbank (EIB) und die geplante Einrichtung eines internationalen Fonds zur Umwelttechnologieförderung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión considera que la educación financiera es fundamental para la creación del mercado único, y por ello desea animar a los ciudadanos europeos a que adquieran los conocimientos básicos en finanzas personales.
ES
Die Kommission erachtet die Vermittlung und den Erwerb von Finanzwissen im Hinblick auf den Aufbau eines Binnenmarktes als sehr wichtig und möchte in diesem Zusammenhang die Bürger Europas dazu anregen, Grundkenntnisse für ihre persönlichen Finanzen zu erwerben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está prevista una cofinanciación para la creación de una red de centros nacionales Europass (CNE) encargados de la aplicación a escala nacional, en particular de las tareas de coordinación y de promoción.
ES
Es ist geplant, Kofinanzierungsmittel für den Aufbau eines Netzes von nationalen Europass-Zentralstellen bereitzustellen, die für die Durchführung (insbesondere die Koordinierung und Förderung) auf nationaler Ebene zuständig sind.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre las opciones a más largo plazo figuran la evaluación exhaustiva de las presiones particulares que se hayan producido con anterioridad y la creación de una red de responsables de información de los Estados miembros en terceros países seleccionados.
ES
Zu den längerfristigen Optionen zählen die umfassende Bewertung von besonderen Belastungssituationen, die in der Vergangenheit bestanden, und der Aufbau eines Netzes von Informationsbeauftragten der Mitgliedstaaten in ausgewählten Drittländern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la necesidad de presentar propuestas en relación con la armonización de los límites mínimos de las sanciones penales, la ampliación de las competencias de Europol en este ámbito y la creación de una estructura que permita acceder, por ejemplo mediante un sitio web, a las decisiones judiciales procedentes de las jurisdicciones nacionales en la materia.
ES
ob es notwendig ist, Vorschläge zu unterbreiten für die Angleichung der Mindeststrafmaße, für die Erweiterung der Kompetenzen von Europol in diesem Bereich sowie für den Aufbau einer Struktur, die es ermöglicht, z. B. über eine Website, auf einschlägige Entscheidungen der nationalen Gerichte zuzugreifen.
ES
la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) tal y como se define en el Tratado de París (1952) y su evolución desde su creación hasta su fin (fondo CM1);
Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) im Sinne des Pariser Vertrags (1952) und deren Entwicklung ab ihrer Gründung bis zum Auslaufen des Vertrags (Bestand CM1);
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La creación de la primera «Comunidad», la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA), fue el punto de partida de un período de más de cincuenta años de elaboración de tratados europeos.
ES
Mit der Gründung der ersten „Gemeinschaft", der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS), begann die über 50 Jahre andauernde Ausarbeitung europäischer Verträge.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde su creación en 1949, el Consejo de Europa fue consciente de la necesidad de dar a Europa un símbolo con el que los pueblos europeos pudieran identificarse.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1082/2006 sobre la Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT) en lo que se refiere a la clarificación, a la simplificación y a la mejora de la creación y el funcionamiento de tales agrupaciones
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1082/2006 über den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) im Hinblick auf Präzisierungen, Vereinfachungen und Verbesserungen im Zusammenhang mit der Gründung und Arbeitsweise solcher Verbünde
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes de la Comunidad del Caribe manifestaron su aprobación por la voluntad de la UE de estudiar la posibilidad de apoyar la creación del Fondo de Desarrollo Regional, que es crucial para la reestructuración y reajuste resultantes de la creación del MEUC.
ES
Die CARICOM-Staats- und Regierungschefs würdigten, dass sich die EU bereit erklärt hat zu prüfen, inwieweit sie die Einrichtung des Fonds für Regionale Entwicklung, der für Umstrukturierung und Anpassung nach der Gründung des CARICOM-Binnenmarkts und -Wirtschaftsraums von entscheidender Bedeutung ist, unterstützen kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trataba de la séptima cumbre desde que se creó la asociación estratégica de la UE con América Latina y el Caribe en 1999, pero era la primera desde la creación de la CELAC (Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños).
ES
Eigentlich war dies schon der siebte Gipfel seit Beginn der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Lateinamerika und den Karibischen Staaten im Jahr 1999, aber der erste seit Gründung der CELAC.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Luchar contra las falsificaciones de documentos de viaje y la delincuencia ligada a ellas mediante la creación de un sistema de intercambio de información entre los Estados miembros sobre documentos falsos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der vorliegende Beschluss soll die Fälschung von Reisedokumenten und damit im Zusammenhang stehender krimineller Handlungen durch Einrichtung eines Systems zum Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über gefälschte Dokumente eindämmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Luchar contra las falsificaciones de documentos de viaje y la delincuencia ligada a ellas mediante la creación de un sistema de intercambio de información entre los Estados miembros sobre documentos falsos.
ES
Der vorliegende Beschluss soll die Fälschung von Reisedokumenten und damit im Zusammenhang stehender krimineller Handlungen durch Einrichtung eines Systems zum Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über gefälschte Dokumente eindämmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Informe de la Comisión de 23 de marzo de 2011 «Informe anual de 2009» [COM(2011) 136 – DO C 140 de 11.05.2011]. El terremoto de L'Aquila, en la región italiana de Abruzos, es la mayor catástrofe natural a la que ha hecho frente el FSUE desde su creación.
ES
Bericht der Kommission vom 23. März 2011 – Jahresbericht 2009 [KOM(2011) 136 – ABl. C 140 vom 11.05.2011]. Das Erdbeben in L’Aquila in der italienischen Region Abruzzen war die größte Katastrophe, für die der Fonds seit seiner Einrichtung mobilisiert wurde.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Libro Verde prevé la creación de un mecanismo formal que obligue a las personas encargadas de la instrucción judicial a garantizar que el sospechoso comprende suficientemente la lengua del procedimiento para defenderse.
ES
In dem Grünbuch wird die Einrichtung eines förmlichen Verfahrens erwogen, das die Personen, die die Verdächtigen/Beschuldigten über ihre Rechte informieren, dazu verpflichtet, sicherzustellen, dass die Betreffenden die Verfahrenssprache ausreichend gut verstehen, um sich verteidigen zu können.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prevé también la creación de registros nacionales de traductores e intérpretes judiciales así como de sistemas nacionales de formación de estos profesionales y la obligación para los Estados miembros de comprobar que a estos últimos se les remunera suficientemente.
ES
Außerdem sieht es die Einrichtung nationaler Verzeichnisse von Gerichtsübersetzern und -dolmetschern sowie nationale Ausbildungsgänge für diese Berufe und die Pflicht der Mitgliedstaaten vor, sicherzustellen, dass die Tätigkeit der Gerichtsübersetzer und -dolmetscher ausreichend vergütet wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contribuir al desarrollo de un sistema internacional de garantía de abastecimiento de combustible nuclear mediante la creación de un banco de combustible nuclear bajo la supervisión de la AIEA.
ES
Beteiligung am Aufbau eines internationalen Systems einer Kernbrennstoff-Versorgungsgarantie durch die Einrichtung einer Kernbrennstoffbank unter der Aufsicht der IAEO.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Decisión 2001/470/CE del Consejo, de 28 de mayo de 2001, relativa a la creación de una Red judicial europea en materias civil y mercantil [Véanse los actos modificativos].
ES
Entscheidung des Rates 2001/470/EG vom 28. Mai 2001 über die Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes für Zivil- und Handelssachen [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente decisión del Consejo tiene por objeto alcanzar dicho objetivo, cuya importancia se reconoció en el Plan de acción del Consejo y de la Comisión de diciembre de 1998 así como por el Consejo Europeo de Tampere de octubre de 1999, mediante la creación de una Red judicial europea en materia civil y mercantil.
ES
Diesem Ziel, auf dessen große Bedeutung im Aktionsplan des Rates und der Kommission vom Dezember 1998 und vom Europäischen Rat in Tampere im Oktober 1999 hingewiesen wurde, will der Rat mit seiner Entscheidung über die Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netz für Zivil- und Handelssachen ein gutes Stück näher kommen.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la creación artística y literaria, incluido el sector audiovisual;
künstlerisches und literarischesSchaffen auch im audiovisuellen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
El Día de las Letras Gallegas es una celebración de la Comunidad Autónoma de Galicia (España) para homenajear a aquellas personas que destacan por su creaciónliteraria en idioma gallego o por su defensa de dicha lengua.
Der Tag der galicischen Literatur wird von der Autonomen Region Galicien (Spanien) begangen, um diejenigen Menschen zu ehren, die sich durch ihr literarischesSchaffen in der galicischen Sprache oder durch ihren Einsatz für diese Sprache hervorgetan haben.
Korpustyp: EU DCEP
creación intelectualgeistige Schöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una protección de los derechos de autor para la creaciónintelectual constituida por la selección o disposición de materias;
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y si desaparece la propiedad intelectual, desaparece la creaciónintelectual.
Geht das geistige Eigentum unter, so geht auch die geistigeSchöpfung unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sitio web de Areas es una creaciónintelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Die Website Areas ist eine geistigeSchöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como es sabido, los derechos de autor protegen la creaciónintelectual.
Bekanntermaßen schützt das Urheberrecht die geistigeSchöpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Se concede la protección del esquema de una base de datos por derechos de autor con arreglo a los ADPIC si, por los asuntos de que se trata o por la forma en que están dispuestos, constituye una creaciónintelectual propia de su autor.
ES
Der Schutz der Struktur einer Datenbank durch das Urheberrecht, wie es durch das TRIPs-Abkommen definiert wurde, wird gewährt, wenn diese aufgrund der Auswahl oder der Anordnung der Materialien eine persönliche geistigeSchöpfung seines Urhebers darstellt.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una obra fotográfica con arreglo al Convenio de Berna debe considerarse original si constituye una creaciónintelectual del autor que refleja su personalidad, sin que se tome en consideración ningún otro criterio tal como mérito o finalidad.
Im Sinne der Berner Übereinkunft ist ein fotografisches Werk als ein individuelles Werk zu betrachten, wenn es die eigene geistigeSchöpfung des Urhebers darstellt, in der seine Persönlichkeit zum Ausdruck kommt; andere Kriterien wie z. B. Wert oder Zwecksetzung sind hierbei nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que diga muy sencillamente que la creaciónintelectual reviste importancia vital para el futuro de nuestra economía, pero que es también la savia de nuestra sociedad, tanto si se trata de música, de películas, de fotografías o de libros, como si se trata de programas informáticos.
Man kann ohne Umschweife sagen, daß die geistigeSchöpfung nicht nur für die Zukunft unserer Wirtschaft von entscheidender Bedeutung ist, sondern auch das Lebenselixier unserer Gesellschaft bildet, sei es in Form von Musik, Filmen, Fotos, Büchern oder Software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creación artísticakünstlerisches Schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mário Pacheco, entretanto, había encontrado en la histórica Alfama, junto a la Catedral de Lisboa, un local donde desarrolla un espacio de referencia del fado y también de creaciónartística.
Inzwischen hatte Mário Pacheco im historischen Lissabonner Stadtviertel Alfama, neben der jahrhundertealten Kathedrale Sé, einen Ort gefunden, an dem er einen Raum schuf, der für den Fado steht und der auch künstlerischesSchaffen erlaubt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La UE también debería respaldar y fomentar la creaciónartística, así como la movilidad de los profesionales de la cultura, de manera que llegue a ser cada vez más universal y globalizadora.
Die EU sollte außerdem künstlerischesSchaffen zusammen mit der Mobilität von Kulturschaffenden unterstützen und fördern, sodass es zunehmend universal und globalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que se debe proteger las interpretaciones de los artistas, especialmente en un periodo en el que la creaciónartística es importante y los avances tecnológicos pueden ayudar a proteger el ingreso de los artistas.
Ich erwäge auch, dass die Interpretationen von Künstlern geschützt sein sollten, besonders in einer Zeit, in der künstlerischesSchaffen wichtig ist und wenn technische Entwicklungen eine Hilfe sein können, das Einkommen für Künstler zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creación de empleosSchaffung von Arbeitsplätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creacióndeempleos de calidad y de un crecimiento sólido y equitativo son dos objetivos entrelazados, según el estudio:
Darüber hinaus gilt es zu verhindern, dass die Wirtschaft wieder wächst, ohne dass dies mit ausreichender Dynamik bei der SchaffungvonArbeitsplätzen verbunden ist.
ES
Como contribución del proyecto de inversión al desarrollo regional, Portugal solo ha mencionado la creacióndeempleos directos e indirectos.
Portugal habe nur die Schaffungvon direkten und indirekten Arbeitsplätzen als Beitrag des Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, se revisó la estrategia de Lisboa a fin de concentrar aún más los esfuerzos en el desarrollo de un crecimiento sólido y duradero, y en la creaciónde más empleos y de mejor calidad.
ES
2005 wurde die Lissabon-Strategie einer Überprüfung unterzogen, um die Bemühungen verstärkt auf die Entwicklung eines kräftigen und nachhaltigen Wachstums und die Schaffungvon mehr und besseren Arbeitsplätzen zu konzentrieren.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto contribuyó a impulsar el desarrollo de la actividad económica y a la creacióndeempleos nuevos e indirectos.
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten SchaffungvonArbeitsplätzen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadió que la OIT acogió con beneplácito su colaboración con los Estados Miembros de la UE, los interlocutores sociales y la Comisión para promover una economía más verde y la creacióndeempleos decentes para mujeres y hombres:
Er fügte hinzu, dass die ILO gemeinsam mit den europäischen Mitgliedsstaaten, den Sozialpartnern und der Kommission für eine grünere Wirtschaft und die Schaffungvon menschenwürdigen Arbeitsplätzen für Frauen und Männer zusammenarbeite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede ordenar las notas en el cuadro de diálogo por estado (abierto, cerrado, nuevo), nombre de usuario, fechadecreación o última fecha de modificación.
DE
El sistema operativo Mac OS realiza un seguimiento de la fechadecreación, la fecha de modificación y la fecha de backup para cada archivo, carpeta y volumen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
creación de sucursalesErrichtung von Zweigniederlassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes de los Estados miembros cooperarán estrechamente en el desempeño de las funciones previstas en la presente Directiva, en especial cuando se trate de servicios de inversión prestados sobre la base de la libertad de prestación de servicios o mediante la creacióndesucursales.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten arbeiten bei der Erfüllung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Aufgaben eng zusammen; dies gilt insbesondere dann, wenn Wertpapierdienstleistungen auf der Grundlage der Dienstleistungsfreiheit oder durch ErrichtungvonZweigniederlassungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit creación
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen