Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Disolución del Subcomité 1 del CBC Fomento de mayores actividades decreaciónde capacidades entre los miembros de la INTOSAI y traspaso de las tareas al Comité deCreaciónde Capacidades.
Das Unterkomitee 1 des CBC "Verstärkte Förderung von Maßnahmen für den Ausbau von Sachkompetenzen der INTOSAI-Mitglieder" wurde aufgelöst und seine Aufgaben wurden dem Komitee für den Aufbau von Sachkompetenzen überantwortet.
Se espera que el proyecto contribuya a la creación y difusión de capacidades de TIC y a la creaciónde un centro polivalente como el de Limerick (con capacidades operativas, financieras, técnicas y de atención al cliente).
Es wird erwartet, dass das Projekt zur Entwicklung und Verbreitung von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie sowie — wie etwa in Limerick — zur Einrichtung eines multifunktionalen Zentrums (Nutzung des Fachwissens in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik) beitragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la creacióndecapacidad adicional y el incremento de la eficacia global del sistema de gestión del tráfico aéreo.
– Schaffung weiterer Kapazitäten und Steigerung der generellen Leistungsfähigkeit des Flugverkehrsmanagementsystems.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe sobre la creaciónde una capacidadde respuesta rápida de la UE (2010/2096 (INI)),
– unter Hinweis auf den Bericht „Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen“ ( 2010/2096(INI) ),
Korpustyp: EU DCEP
Ello elevaría el nivel de comprensión mutua, facilitaría el intercambio de experiencia y reforzaría la creacióndecapacidad parlamentaria.
Dies würde zu einem besseren gegenseitigen Verständnis, zu einem Erfahrungsaustausch sowie zur verstärkten Schaffung parlamentarischer Strukturen beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
El espíritu de empresa y las capacidades empresariales son requisitos indispensables de la creaciónde innovaciones en las empresas.
Unternehmergeist und unternehmerische Fähigkeiten sind die Voraussetzung zur Schaffung von Innovationen in Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha asignado 1 millón de ecus a las iniciativas regionales decreaciónde la capacidad para 1997.
Die Kommission hat für das Jahr 1997 eine Million ECU für den Aufbau der regionalen Kapazitäten bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la creaciónde una capacidad europea de reacción rápida (una fuerza europea de protección civil).
Zudem unterstütze ich die Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen (europäische Katastrophenschutztruppe).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el apoyo a la creación y ampliación de capacidades avanzadas para el desarrollo de productos y de servicios;
Unterstützung bei der Schaffung und dem Ausbau fortschrittlicher Kapazitäten für die Produkt- und Dienstleistungsentwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del porcentaje relativo de solicitudes aceptadas procedentes de Estados miembros admisibles para la creaciónde capacidades
Gestiegener relativer Anteil erfolgreicher Anträge von Mitgliedstaaten, die für den Kapazitätenaufbau in Frage kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del porcentaje relativo de solicitudes aceptadas procedentes de Estados miembros admisibles para la creaciónde capacidades
Gestiegener relativer Anteil von erfolgreichen Anträgen von Mitgliedstaaten, die für den Kapazitätenaufbau in Frage kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuestiones decreacióndecapacidad también ocuparán un lugar central en la tercera reunión de las partes.
Auch Fragen des Aufbaus von Kapazitäten werden im Mittelpunkt der dritten Tagung der Vertragsparteien stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción de este tipo incrementaría los costes de producción y disminuiría la capacidad competitiva y la creaciónde empleo.
Eine Verkürzung der Arbeitszeit dieser Art würde die Produktionskosten anheben und die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Auf-/Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones intersectoriales: finanzas/comercio, transferencia de tecnología, información/educación/ciencia, patrones de consumo y creaciónde capacidades
Mit dem multilateralen Handelssystem vereinbare regionale Handels- und Kooperationsübereinkünfte zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungs- und Transformationsländern sowie zwischen den Entwicklungsländern stärken, gegebenenfalls mit Unterstützung seitens der internationalen Finanzinstitutionen beziehungsweise der regionalen Entwicklungsbanken, um so die Ziele der nachhaltigen Entwicklung zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
Reino Unido – Europa continental y Europa del Norte: creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica
Vereinigtes Königreich - Kontinental- und Nordeuropa: Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo no tiene ningún calendario para deliberar sobre la creaciónde un núcleo decapacidad militar .
Ebenso wenig gibt es beim Rat einen Zeitplan für Gespräche über den Ausbau eines Kerns militärischer Kapazität .
Korpustyp: EU DCEP
- aumentar la capacidad y la seguridad del sistema de transporte aéreo, contribuyendo a la creaciónde un "cielo único europeo".
– Erhöhung der Kapazität und der Sicherheit der Luftverkehrssysteme zur Unterstützung der Verwirklichung des „gemeinsamen europäischen Luftraums“.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el punto en que también tenemos que invertir en términos decreacióndecapacidad y refuerzo del sistema.
In diesem Zusammenhang müssen wir auch in den Aufbau von Kapazitäten und die Stärkung des Systems investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las reformas preparatorias de la adhesión a la Unión e instituciones relacionadas y la creaciónde capacidades;
Reformen zur Vorbereitung auf den Beitritt zur Union und Aufbau entsprechender Institutionen und Kapazitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud contiene un plan decreaciónde capacidades, en el cual el Estado miembro se compromete a:
Der Antrag enthält einen Plan für den Kapazitätenaufbau, in dem sich der Mitgliedstaat dazu verpflichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese compromiso se incluirá en el plan decreaciónde capacidades a que se refiere el apartado 9.
Diese Verpflichtung wird in dem Plan für den Kapazitätenaufbau gemäß Absatz 9 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El refuerzo de las capacidades y la formación aportarían una contribución a la creaciónde planes nacionales.
Der Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungsmaßnahmen würden zur Erstellung nationaler Pläne beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El software 3ds Max brinda potentes capacidades listas para usarse en la creaciónde animación 3D de calidad profesional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Reforzar la capacidad institucional para formar a jueces y fiscales y preparar la creaciónde una escuela nacional para magistrados.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten und Vorbereitung der Errichtung einer nationalen Ausbildungsstätte für Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para lograr esa conexión será preciso realizar inversiones importantes en infraestructura y educación y en la creacióndecapacidad.
Voraussetzung für eine solche Vernetzung sind allerdings hohe Infrastruktur-, Ausbildungs- und Kapazitätsaufbauinvestitionen.
Korpustyp: UN
creaciónde instrumentos de ingeniería financiera e instalaciones de incubación que propicien la capacidadde investigación y desarrollo tecnológico de las PYME y fomenten el espíritu empresarial y la creaciónde nuevas empresas, especialmente de PYME de conocimiento intensivo;
Schaffung von Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der FTE-Kapazitäten der KMU und zur Förderung der unternehmerischen Initiative und neuer Unternehmensgründungen, speziell von KMU, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la creaciónde una capacidad autónoma permanente de planeamiento estratégico y operativa y de dirección de las operaciones, corresponderá a los Estados miembros decidir sobre la posible creaciónde una estructura de ese tipo.
Was die Schaffung einer eigenständigen dauerhaften Fähigkeit zur strategischen und operativen Planung und Durchführung der Operationen betrifft, so ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die etwaige Schaffung einer solchen Struktur zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Las capacidades de los candidatos en materia decreaciónde la infraestructura administrativa, incluida la creaciónde un SIGC operativo, constituyen, por lo tanto, un elemento clave para el control de la utilización de los fondos comunitarios.
Die Kapazitäten der Beitrittsländer im Hinblick auf die Schaffung der Verwaltungsinfrastruktur – einschließlich der Einführung eines einsatzfähigen InVekoS – sind folglich ein Schlüsselelement für die Kontrolle der Verwendung der Gemeinschaftsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas sus Resoluciones, de 14 de diciembre de 2010, sobre la creaciónde una capacidadde respuesta rápida de la UE
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 14. Dezember 2010 zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación del Parlamento Europeo, de 14 de diciembre de 2010, destinada al Consejo sobre la creaciónde una capacidadde respuesta rápida de la UE (2010/2096(INI))
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat vom 14. Dezember 2010 zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen (2010/2096(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Recomendación al Consejo, de 14 de diciembre de 2010, sobre la creaciónde una capacidadde respuesta rápida de la UE Textos Aprobados, P7_TA(2010)0465 .
unter Hinweis auf seine Empfehlung vom 14. Dezember 2010 an den Rat zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen Angenommene Texte, P7_TA(2010)0465 .
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones, de 14 de diciembre de 2010, sobre la creaciónde una capacidadde respuesta rápida de la UE Textos Aprobados, P7_TA(2010)0465 .
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 14. Dezember 2010 zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen Angenommene Texte, P7_TA(2010)0465 .
Korpustyp: EU DCEP
Home 1.2 es una actualización de la mejor herramienta decreaciónde apartamentos de PlayStation®Home que incluye la capacidadde guardar disposiciones de mobiliario.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La meta 2 (Creaciónde competencias institucionales) se centra en las actividades institucionales decreaciónde capacidades que tengan una relevancia directa para la mayoría de los miembros de la INTOSAI.
Das strategische Ziel 2 (institutioneller Ausbau von Sachkompetenzen) ist auf institutionelle Qualifizierungsmaßnahmen ausgerichtet, die für die Mehrheit der Mitglieder der INTOSAI von direkter Relevanz sind.
Pide la creación, en el seno del Centro de operaciones de la UE, de capacidades permanentes de planificación y ejecución para dirigir las operaciones militares de la PESD;
fordert innerhalb des EU-Operationszentrums die Schaffung einer ständigen Planungs- und Einsatzkapazität zur Durchführung von militärischen ESVP-Operationen;
Korpustyp: EU DCEP
de pacientes, como sensibilización, desarrollo de capacidades y formación, intercambio de información y buenas prácticas, creaciónde redes e inclusión de los pacientes más aislados;
Patientenverbänden zu unterstützen, wie Bewusstseinsbildung, Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen, Informationsaustausch und Know-how-Transfer, Vernetzung und Hilfsangebote für sehr isolierte Patienten;
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de derechos principales decapacidad es un aspecto importante del desarrollo de un mercado competitivo y de la creaciónde liquidez.
Der Handel mit primären Kapazitätsrechten spielt für die Entwicklung eines wettbewerbsoffenen Marktes und für die Entstehung von Liquidität eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Reforzar las capacidades administrativas en materia de derechos de propiedad intelectual, incluida la creaciónde una oficina albanesa de derechos de autor;
Erhöhung der Verwaltungskapazitäten für den Schutz des geistigen Eigentums, einschließlich der Einrichtung eines albanischen Urheberschutzbüros;
Korpustyp: EU DCEP
– la creaciónde una Agencia Europea de defensa («Agencia en el ámbito del desarrollo de las capacidades de defensa, investigación y compra de armamento»)
- die Schaffung einer Europäischen Verteidigungsagentur („Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung“)