linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
creación de capacidad Kapazitätsaufbau 2
[Weiteres]
creación de capacidad .

Verwendungsbeispiele

creación de capacidad Kapazitätsaufbau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La integración de la creación de capacidades para el asilo en la cooperación al desarrollo también proseguirá. ES
Außerdem wird auch weiterhin der Kapazitätsaufbau im Asylbereich in die Entwicklungszusammenarbeit integriert. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La UE está dispuesta asimismo a ayudar a Egipto en la creación de capacidades para la mejora de la gobernanza. ES
Die EU ist ferner bereit, Ägypten beim Kapazitätsaufbau auf dem Gebiet der Verbesserung der verantwortungsvollen Staatsführung zu unterstützen. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit creación de capacidad

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

apoyar la creación de capacidades:
Sie unterstützt den Aufbau von Fähigkeiten, indem sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de Meta 1 – Creación de Capacidades
Zielteam 1 – Auf- und Ausbau der Sachkompetenzen
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comité de Creación de Capacidades (CBC)
Komitee für den Ausbau von Sachkompetenzen (CBC)
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
c) ayuda a la creación de capacidades;
c) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Buena gobernanza y creación de capacidades
Verantwortungsvolle Staatsführung und Aufbau von Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
ayuda a la creación de capacidades;
Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
   Korpustyp: EU DCEP
Proyectos de creación de capacidades – Subvenciones para actividades concretas
Projekte zum Kapazitätenaufbau — maßnahmenbezogene Zuschüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de proyectos destinados a la creación de capacidades
Anzahl der Projekte, die dem Kapazitätenaufbau gewidmet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de capacidad para la producción de cartas náuticas
Aufbau von Kapazitäten für die Herstellung von Seekarten
   Korpustyp: UN
Desarrollar la capacidad local de creación de empleo y diversificación
Aufbau lokaler Kapazitäten für Beschäftigung und Diversifizierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
no solicitar ningún otro proyecto de creación de capacidades, si se le concede el proyecto de creación de capacidades.
keinen Antrag für ein weiteres Projekt des Kapazitätenaufbaus zu stellen, sofern das Projekt bewilligt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) ayuda a la creación y mejora de capacidades;
c) Unterstützung des Aufbaus und der Verbesserung von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
la creación de capacidades civiles, concretamente a escala subnacional,
ziviler Kapazitätenaufbau, insbesondere auf subnationaler Ebene,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso fomentar su creación y su capacidad de innovación.
Ihre Gründung und Innovationsfähigkeit sind zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de capacidades civiles, especialmente a escala subnacional,
ziviler Kapazitätenaufbau, insbesondere auf subnationaler Ebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciencia, tecnología e innovación: creación de capacidad nacional
Wissenschaft, Technologie und Innovation: Nationale Kapazitäten aufbauen
   Korpustyp: UN
Las solicitudes de proyectos de creación de capacidades seguirán un procedimiento de concesión acelerado.
Bei den Anträgen für Projekte des Kapazitätenaufbaus wird ein Schnellverfahren für die Vergabe verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de creación de capacidades también debe recoger las estimaciones de coste de dichas intervenciones.
Der Plan für den Kapazitätenaufbau enthält Schätzungen der Kosten für solche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento de mayores actividades de creación de capacidades entre los miembros de la INTOSAI
Verstärkte Förderung für Maßnahmen für den Ausbau von Sachkompetenzen der INTOSAI Mitglieder
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sobre la creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE
zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE
über die Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen
   Korpustyp: EU DCEP
Creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
13. Creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE (
13. Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos minan justamente la competitividad de las empresas europeas y su capacidad de creación de empleo.
Gerade diese untergraben die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen und ihre Fähigkeit, Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor seguridad de los arsenales mediante la mejora de las infraestructuras y la creación de capacidades
Verstärkter Schutz der Bestände durch bessere Infrastrukturen und Kapazitätsausbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la creciente crisis de capacidad, la creación de nuevos centros de operaciones resulta imperativa.
Angesichts der wachsenden Kapazitätsprobleme sei die Schaffung neuer Luftdrehkreuze zwingend notwendig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de proporcionar financiación para el fin específico de creación de capacidades parlamentarias?
Beabsichtigt die Kommission, Gelder für den spezifischen Zweck des Aufbaus parlamentarischer Kapazitäten vorzusehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sub-Comité 3 del Comité de la INTOSAI de Creación de Capacidades
Unterkomitee 3 des Komitees für den Ausbau von Sachkompetenzen
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Creación de capacidades a través de la promoción del aprendizaje y de compartir conocimientos
Ausbau von Sachkompetenzen durch die Förderung von Lernen und dem Austausch von Wissen
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
después de Copenhague: transferencia tecnológica, nuevas tecnologías y creación de capacidades técnicas en los países ACP;
Nach Kopenhagen: Technologietransfer, neue Technologien und der Aufbau technischer Kapazitäten in den AKP-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
(f) la creación de una capacidad operativa inicial en relación con una fuerza de policía permanente;
f) der Aufbau einer ersten operativen Einheit im Hinblick auf eine dauerhafte Polizeistruktur;
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de esa capacidad hará de los EU un socio trasatlántico más efectivo.
Die Schaffung einer solchen Kapazität wird die EU zu einem effektiveren transatlantischen Partner machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- la creación de una Agencia Europea de Armamento, Investigación y Capacidades Militares
- die Schaffung eines Europäischen Amtes für Rüstung, Forschung und militärische Fähigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Proyectos de creación de capacidades con arreglo al artículo 18, letra f), del Reglamento LIFE
Projekte des Kapazitätenaufbaus gemäß Artikel 18 Buchstabe f der LIFE-Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos de creación de capacidades [artículo 18, letra f), del Reglamento LIFE]
Projekte des Kapazitätenaufbaus (Artikel 18 Buchstabe f der LIFE-Verordnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar la creación de un organismo de competencia independiente, entre otras medidas, reforzando la capacidad administrativa.
Vorbereitung der Einrichtung einer unabhängigen Wettbewerbsbehörde, u. a. durch Ausbau der Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ambas Repúblicas: Reforzar la creación de capacidad, incluida la preparación de proyectos para grandes inversiones.
In beiden Teilrepubliken: Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la creación de capacidad, incluida la preparación de proyectos para grandes inversiones.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación y creación de capacidades en materia turística para mejorar los niveles de servicio; y
Ausbildung im Bereich Tourismus und Kapazitätsausbau zur Verbesserung der Dienstleistungsnormen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI mira esto como una contribución a la creación de capacidad de las ONG nacionales.
Das AIAD betrachtet dies als einen Beitrag zum Aufbau der Kapazitäten nationaler nichtstaatlicher Organisationen.
   Korpustyp: UN
e) Ayuda a la creación de capacidad nacional, incluso en la esfera de la capacitación
e) Unterstützung des Aufbaus einzelstaatlicher Kapazitäten, namentlich auf dem Gebiet der Ausbildung
   Korpustyp: UN
Creación de una PC con capacidad de respuesta con Intel® NUC.
Erstellen Sie einen PC mit Intel® NUC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para ello será necesario recurrir a disposiciones transitorias y a una creación gradual de capacidades.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de capacidades en estos ámbitos tiene una importancia vital.
Der Aufbau von Kapazitäten in diesen Bereichen ist von lebenswichtiger Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto solo es posible si existe creación de capacidad institucional.
All das kann jedoch nur geschehen, wenn die Kapazitäten der Institutionen ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capacidades de creación e innovación son indispensables para el progreso económico y social. ES
Kreativität und Innovation sind Fähigkeiten, die für den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt unabdingbar sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Capacidad unicode para la creación de proyecto y la traducción en cualquier idioma ES
Unicode-Fähigkeit für die Projekterstellung und Übersetzung in beliebige Sprachen ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Disolución del Subcomité 1 del CBC Fomento de mayores actividades de creación de capacidades entre los miembros de la INTOSAI y traspaso de las tareas al Comité de Creación de Capacidades.
Das Unterkomitee 1 des CBC "Verstärkte Förderung von Maßnahmen für den Ausbau von Sachkompetenzen der INTOSAI-Mitglieder" wurde aufgelöst und seine Aufgaben wurden dem Komitee für den Aufbau von Sachkompetenzen überantwortet.
Sachgebiete: controlling militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descargue el software de prueba de imágenes de discos para comprobar las capacidades de creación de imágenes.
Downloaden Sie die Demoversion von Drive Image, um die Möglichkeiten des Programms bei der Erstellung von Abbildern zu testen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los tipos de proyectos independientes de las áreas prioritarias, como los proyectos de creación de capacidades, se indican por separado.
Von Schwerpunktbereichen unabhängige Projektarten wie Projekte des Kapazitätenaufbaus werden getrennt aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá un procedimiento rápido de concesión de subvenciones para todos los proyectos de creación de capacidades.
Die Kommission richtet ein Schnellverfahren für die Vergabe aller Projekte des Kapazitätenaufbaus ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes correspondientes a los proyectos de creación de capacidades podrán presentarse a partir del 23 de diciembre de 2013.
Anträge auf solche Projekte des Kapazitätenaufbaus können ab dem 23. Dezember 2013 eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el fomento de la educación medioambiental, la creación de capacidades y la intensificación de la participación de los ciudadanos;
Förderung der Umwelterziehung, Aufbau von Kapazitäten und Stärkung der Bürgerbeteiligung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación coherente de sinergias permitiría apuntalar la capacidad de la UE de proteger sus intereses de seguridad energética.
Ein kohärenter Aufbau von Synergien würde die EU in ihrer Fähigkeit, ihre Energiesicherheitsinteressen zu schützen, sicherlich stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Fomento de mayores actividades de creación de capacidades entre los miembros de la INTOSAI - Londres, Reino Unido
Verstärkte Förderung für Maßnahmen für den Ausbau von Sachkompetenzen der INTOSAI Mitglieder - London, Vereinigtes Königreich
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se espera que el proyecto contribuya a la creación y difusión de capacidades de TIC y a la creación de un centro polivalente como el de Limerick (con capacidades operativas, financieras, técnicas y de atención al cliente).
Es wird erwartet, dass das Projekt zur Entwicklung und Verbreitung von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie sowie — wie etwa in Limerick — zur Einrichtung eines multifunktionalen Zentrums (Nutzung des Fachwissens in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik) beitragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- la creación de capacidad adicional y el incremento de la eficacia global del sistema de gestión del tráfico aéreo.
– Schaffung weiterer Kapazitäten und Steigerung der generellen Leistungsfähigkeit des Flugverkehrsmanagementsystems.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe sobre la creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE (2010/2096 (INI)),
– unter Hinweis auf den Bericht „Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen“ ( 2010/2096(INI) ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ello elevaría el nivel de comprensión mutua, facilitaría el intercambio de experiencia y reforzaría la creación de capacidad parlamentaria.
Dies würde zu einem besseren gegenseitigen Verständnis, zu einem Erfahrungsaustausch sowie zur verstärkten Schaffung parlamentarischer Strukturen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El espíritu de empresa y las capacidades empresariales son requisitos indispensables de la creación de innovaciones en las empresas.
Unternehmergeist und unternehmerische Fähigkeiten sind die Voraussetzung zur Schaffung von Innovationen in Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha asignado 1 millón de ecus a las iniciativas regionales de creación de la capacidad para 1997.
Die Kommission hat für das Jahr 1997 eine Million ECU für den Aufbau der regionalen Kapazitäten bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la creación de una capacidad europea de reacción rápida (una fuerza europea de protección civil).
Zudem unterstütze ich die Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen (europäische Katastrophenschutztruppe).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el apoyo a la creación y ampliación de capacidades avanzadas para el desarrollo de productos y de servicios;
Unterstützung bei der Schaffung und dem Ausbau fortschrittlicher Kapazitäten für die Produkt- und Dienstleistungsentwicklung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del porcentaje relativo de solicitudes aceptadas procedentes de Estados miembros admisibles para la creación de capacidades
Gestiegener relativer Anteil erfolgreicher Anträge von Mitgliedstaaten, die für den Kapazitätenaufbau in Frage kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento del porcentaje relativo de solicitudes aceptadas procedentes de Estados miembros admisibles para la creación de capacidades
Gestiegener relativer Anteil von erfolgreichen Anträgen von Mitgliedstaaten, die für den Kapazitätenaufbau in Frage kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuestiones de creación de capacidad también ocuparán un lugar central en la tercera reunión de las partes.
Auch Fragen des Aufbaus von Kapazitäten werden im Mittelpunkt der dritten Tagung der Vertragsparteien stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción de este tipo incrementaría los costes de producción y disminuiría la capacidad competitiva y la creación de empleo.
Eine Verkürzung der Arbeitszeit dieser Art würde die Produktionskosten anheben und die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation verschlechtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Auf-/Ausbau der Stromverbundkapazitäten und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
creación o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica y posible integración de la energía eólica marina.
Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze und mögliche Einbeziehung von Offshore-Windkraftanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones intersectoriales: finanzas/comercio, transferencia de tecnología, información/educación/ciencia, patrones de consumo y creación de capacidades
Mit dem multilateralen Handelssystem vereinbare regionale Handels- und Kooperationsübereinkünfte zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungs- und Transformationsländern sowie zwischen den Entwicklungsländern stärken, gegebenenfalls mit Unterstützung seitens der internationalen Finanzinstitutionen beziehungsweise der regionalen Entwicklungsbanken, um so die Ziele der nachhaltigen Entwicklung zu verwirklichen.
   Korpustyp: UN
Reino Unido – Europa continental y Europa del Norte: creación y/o aumento de las capacidades de interconexión eléctrica
Vereinigtes Königreich - Kontinental- und Nordeuropa: Auf-/Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo no tiene ningún calendario para deliberar sobre la creación de un núcleo de capacidad militar .
Ebenso wenig gibt es beim Rat einen Zeitplan für Gespräche über den Ausbau eines Kerns militärischer Kapazität .
   Korpustyp: EU DCEP
- aumentar la capacidad y la seguridad del sistema de transporte aéreo, contribuyendo a la creación de un "cielo único europeo".
– Erhöhung der Kapazität und der Sicherheit der Luftverkehrssysteme zur Unterstützung der Verwirklichung des „gemeinsamen europäischen Luftraums“.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el punto en que también tenemos que invertir en términos de creación de capacidad y refuerzo del sistema.
In diesem Zusammenhang müssen wir auch in den Aufbau von Kapazitäten und die Stärkung des Systems investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las reformas preparatorias de la adhesión a la Unión e instituciones relacionadas y la creación de capacidades;
Reformen zur Vorbereitung auf den Beitritt zur Union und Aufbau entsprechender Institutionen und Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud contiene un plan de creación de capacidades, en el cual el Estado miembro se compromete a:
Der Antrag enthält einen Plan für den Kapazitätenaufbau, in dem sich der Mitgliedstaat dazu verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese compromiso se incluirá en el plan de creación de capacidades a que se refiere el apartado 9.
Diese Verpflichtung wird in dem Plan für den Kapazitätenaufbau gemäß Absatz 9 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El refuerzo de las capacidades y la formación aportarían una contribución a la creación de planes nacionales.
Der Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungsmaßnahmen würden zur Erstellung nationaler Pläne beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El software 3ds Max brinda potentes capacidades listas para usarse en la creación de animación 3D de calidad profesional.
3ds Max bietet leistungsstarke, intuitive und sofort einsatzfähige Funktionalität für 3D-Animationen in professioneller Qualität.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
estudiar el impacto de las medidas e instrumentos utilizados para la creación de capacidades y el espíritu empresarial; ES
die Auswirkungen von Maßnahmen und Instrumenten zum Aufbau von Kapazitäten und zum Unternehmertum zu untersuchen; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas misiones apoyan fundamentalmente reformas en los ámbitos policial, judicial y de aduanas, así como la creación de capacidad. ES
Bei diesen Missionen ging es vor allem um Unterstützung der Polizei, die Reform der Rechtsprechung und des Zollwesens sowie den Kapazitätenaufbau. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
CATIA V5-6R2014 proporciona nuevas capacidades para la creación de funciones de empalme complejas en piezas hidroformadas.
CATIA V5-6R2014 bietet neue Möglichkeiten zum Erstellen komplexer Joggle-Merkmale auf innenhochdruckgeformten Teilen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Creación de una nueva planta en Uji para incrementar la capacidad de producción y permitir la ampliación del negocio. ES
In Uji City wird ein neues Werk errichtet, um die Produktionskapazität zu erhöhen und geschäftliche Expansion zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reforzar la capacidad institucional para formar a jueces y fiscales y preparar la creación de una escuela nacional para magistrados.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten und Vorbereitung der Errichtung einer nationalen Ausbildungsstätte für Richter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para lograr esa conexión será preciso realizar inversiones importantes en infraestructura y educación y en la creación de capacidad.
Voraussetzung für eine solche Vernetzung sind allerdings hohe Infrastruktur-, Ausbildungs- und Kapazitätsaufbauinvestitionen.
   Korpustyp: UN
creación de instrumentos de ingeniería financiera e instalaciones de incubación que propicien la capacidad de investigación y desarrollo tecnológico de las PYME y fomenten el espíritu empresarial y la creación de nuevas empresas, especialmente de PYME de conocimiento intensivo;
Schaffung von Finanzierungsinstrumenten und Gründerzentren zur Förderung der FTE-Kapazitäten der KMU und zur Förderung der unternehmerischen Initiative und neuer Unternehmensgründungen, speziell von KMU, die wissensintensive Technologien ausgiebig nutzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la creación de una capacidad autónoma permanente de planeamiento estratégico y operativa y de dirección de las operaciones, corresponderá a los Estados miembros decidir sobre la posible creación de una estructura de ese tipo.
Was die Schaffung einer eigenständigen dauerhaften Fähigkeit zur strategischen und operativen Planung und Durchführung der Operationen betrifft, so ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die etwaige Schaffung einer solchen Struktur zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las capacidades de los candidatos en materia de creación de la infraestructura administrativa, incluida la creación de un SIGC operativo, constituyen, por lo tanto, un elemento clave para el control de la utilización de los fondos comunitarios.
Die Kapazitäten der Beitrittsländer im Hinblick auf die Schaffung der Verwaltungsinfrastruktur – einschließlich der Einführung eines einsatzfähigen InVekoS – sind folglich ein Schlüsselelement für die Kontrolle der Verwendung der Gemeinschaftsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vistas sus Resoluciones, de 14 de diciembre de 2010, sobre la creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 14. Dezember 2010 zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación del Parlamento Europeo, de 14 de diciembre de 2010, destinada al Consejo sobre la creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE (2010/2096(INI))
Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat vom 14. Dezember 2010 zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen (2010/2096(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Vista su Recomendación al Consejo, de 14 de diciembre de 2010, sobre la creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE Textos Aprobados, P7_TA(2010)0465 .
unter Hinweis auf seine Empfehlung vom 14. Dezember 2010 an den Rat zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen Angenommene Texte, P7_TA(2010)0465 .
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus Resoluciones, de 14 de diciembre de 2010, sobre la creación de una capacidad de respuesta rápida de la UE Textos Aprobados, P7_TA(2010)0465 .
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 14. Dezember 2010 zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen Angenommene Texte, P7_TA(2010)0465 .
   Korpustyp: EU DCEP
Home 1.2 es una actualización de la mejor herramienta de creación de apartamentos de PlayStation®Home que incluye la capacidad de guardar disposiciones de mobiliario.
Home 1.2 bringt eine Aktualisierung des besten Apartment-Erstellungswerkzeugs von Home mit sich, sodass ihr Möbel-Layouts jetzt speichern könnt.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La meta 2 (Creación de competencias institucionales) se centra en las actividades institucionales de creación de capacidades que tengan una relevancia directa para la mayoría de los miembros de la INTOSAI.
Das strategische Ziel 2 (institutioneller Ausbau von Sachkompetenzen) ist auf institutionelle Qualifizierungsmaßnahmen ausgerichtet, die für die Mehrheit der Mitglieder der INTOSAI von direkter Relevanz sind.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide la creación, en el seno del Centro de operaciones de la UE, de capacidades permanentes de planificación y ejecución para dirigir las operaciones militares de la PESD;
fordert innerhalb des EU-Operationszentrums die Schaffung einer ständigen Planungs- und Einsatzkapazität zur Durchführung von militärischen ESVP-Operationen;
   Korpustyp: EU DCEP
de pacientes, como sensibilización, desarrollo de capacidades y formación, intercambio de información y buenas prácticas, creación de redes e inclusión de los pacientes más aislados;
Patientenverbänden zu unterstützen, wie Bewusstseinsbildung, Aufbau von Handlungskompetenzen und Schulungen, Informationsaustausch und Know-how-Transfer, Vernetzung und Hilfsangebote für sehr isolierte Patienten;
   Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de derechos principales de capacidad es un aspecto importante del desarrollo de un mercado competitivo y de la creación de liquidez.
Der Handel mit primären Kapazitätsrechten spielt für die Entwicklung eines wettbewerbsoffenen Marktes und für die Entstehung von Liquidität eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar las capacidades administrativas en materia de derechos de propiedad intelectual, incluida la creación de una oficina albanesa de derechos de autor;
Erhöhung der Verwaltungskapazitäten für den Schutz des geistigen Eigentums, einschließlich der Einrichtung eines albanischen Urheberschutzbüros;
   Korpustyp: EU DCEP
– la creación de una Agencia Europea de defensa («Agencia en el ámbito del desarrollo de las capacidades de defensa, investigación y compra de armamento»)
- die Schaffung einer Europäischen Verteidigungsagentur („Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung“)
   Korpustyp: EU DCEP