Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Y esto es consecuencia de la falta de apoyo al creador.
Und das ist die Folge mangelhafter Unterstützung für den Urheber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada derecho de la propiedad intelectual alemana cuya utilización no haya sido aprobada, requiere el consentimiento por escrito del autor o creador anterior.
Gefördert wird in der 1983 gegründeten Einrichtung der Austausch zwischen den Künstlern und Kunstschaffenden der Region Provence-Alpes-Côte d'Azur und dem Publikum.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea se ha puesto como meta una política que prevé un alto grado de protección de los creadores, tomando en consideración el interés publico general.
Die Europäische Union hat eine Politik verfolgt, die ein hohes Schutzniveau für die Kunstschaffenden vorsieht und dabei das allgemeine öffentliche Interesse berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La galería no solo se considera una plataforma para artistas de reconocimiento internacional, sino que pretende ser también una plataforma para nuevos creadores.
Die Galerie sieht sich dabei nicht nur als Plattform für international bekannte Künstlerinnen und Künstler, sondern auch als Plattform für junge Kunstschaffende.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, una abrumadora mayoría estaba de acuerdo con que el desarrollo de las industrias supone claramente un beneficio para los creadores y trabajadores del sector cultural.
Gleichzeitig unterstützte die überwältigende Mehrheit die Auffassung, dass die Entwicklung von Wirtschaftszweigen sowohl den Kunstschaffenden als auch den Beschäftigten im Kultursektor zugute kommen.
Korpustyp: EU DCEP
La muestra es el resultado de una convocatoria de proyectos para apoyar la producción de creadores jóvenes del llamado "Sur Global".
Sie besteht aus den Ergebnissen einer Ausschreibung für Projekte, mit deren Förderung die Produktion junger Kunstschaffender aus dem Globalen Süden unterstützt werden soll.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
El trabajo de investigación previo a este informe se basó en un cuestionario enviado a creadores, profesionales, la industria cultural y asociaciones de expertos.
Die Recherchen für diesen Bericht stützten sich auf einen Fragebogen, der an Kunstschaffende, Fachleute, die Kulturwirtschaft und Berufsverbände geschickt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El artista pakistaní es el primer creador contemporáneo que expone en el Museo Guimet de Paris, coincidiendo con la muestra de tesoros de Gandhara de Pakistán.
Der pakistanische Künstler ist der erste zeitgenössische Kunstschaffende, der im Musée Guimet in Paris ausstellt - zeitgleich mit einer Schau von Gandharan Kunst des 1. bis 6. Jahrhunderts aus Pakistan.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
¿Qué opina la Comisión sobre el derecho fundamental de los artistas del sector audiovisual a gozar de una protección similar a la de otros artistas y creadores?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in Bezug auf das grundlegende Recht audiovisueller Künstler auf einen ähnlichen Schutz, wie andere Künstler und Kunstschaffende ihn genießen?
Judith Butler es la creadora de los estudios del género, según los cuales la identidad sexual del individuo cada persona no vendría biológicamente predeterminada sino que sería fruto de la presión social.
Judith Butler ist die Schöpferin solcher Gattungs-Studien (gender studies), wonach die sexuellen Identitäten nicht biologisch bestimmt sind, sondern sozial konstruiert werden.
www.fuenfrhythmen.de Está es la página del Moving Center en Hamburgo, la representación en Alemania de la creadora de los Cinco Ritmos, Gabrielle Roth.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
creadorQuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, pido la defensa del sector simultaneando los objetivos que exige la Unión Europea y la permanencia del sector, haciéndolo más fuerte, dinámico, competitivo, creador de empleo y creador de riqueza.
Deshalb ersuche ich um den Schutz des Sektors durch die Bündelung der von der Europäischen Union geforderten Zielsetzungen, und um den Erhalt des Sektors, indem er stärker, dynamischer, wettbewerbsfähiger gemacht wird und eine Quelle der Beschäftigung und des Wohlstands bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, con las reformas que faciliten el completar el mercado interior como la mejor forma de estimular el crecimiento económico creador de empleo en la Unión Europea.
Mit einem Wort, um einen Rahmen für Reformen, der zur Vollendung des Binnenmarkts als bestem Weg zur Belebung des Wirtschaftswachstums beiträgt, das die Quelle für Beschäftigung in der Europäischen Union bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu no lo sabes, pero eres el real creador de todo el arte en el mundo.
Auch wenn du es nicht weißt, die Quelle aller Kunst bist d…
Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para comprar semillas de The Pure directamente del creador > The Flying Dutchmen Seed Bank
Early Durban Flying Dutchmen 70% Sativa Haga clic aquí para comprar semillas de Early Durban directamente del creador > The Flying Dutchmen Seed Bank Seeds #1600002
Early Durban Flying Dutchmen 70% Sativa Klicken Sie hier um Early Durban Hanfsamen direkt von der Quelle zu kaufen > The Flying Dutchmen Seed Bank Seeds #1600002
Por tanto son obras del creador todopoderoso equiparables a nosotros».
Also sind sie uns gleichgestellte Werke des allmächtigen Schöpfers."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciones relativas a la identidad del creador del dibujo o modelo industrial que sea objeto de dicha solicitud;
Angaben zur Identität des Schöpfers des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pensaba que era importante confrontar el hecho de nuestro lugar insignificante en el universo, porque no quería que viviéramos en la comodidad ilusoria de creer que de alguna manera el mundo había sido creado para nosotros, y que estamos bajo el cuidado benevolente de un creador todopoderoso.
Er war der Ansicht, dass es wichtig sei, sich der Tatsache unseres bedeutungslosen Platzes innerhalb des Universums zu stellen, weil er nicht wollte, dass wir mit der behaglichen Illusion eines Glaubens leben, dass die Welt irgendwie unseretwegen geschaffen worden sei und wir uns in der wohlmeinenden Obhut eines allmächtigen Schöpfers befänden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo, así que, si tú eras el favorito de tu creador, ¿por qué te mató?
Ja, wenn du also der Liebling deines Schöpfers warst, warum hat er dich dann getötet?
Korpustyp: Untertitel
He aquí, el hijo de nuestro creador.
Seht her! Der Sohn unseres Schöpfers!
Korpustyp: Untertitel
Sólo seremos inmortales bajo la custodia de nuestro creador…cuya bondad algún día nos elija para la vida después de la muerte.
werden wir nur in der Obhut unseres Schöpfers, dessen Güte uns dereinst für das ewige Leben auserwählen wird.
Korpustyp: Untertitel
Seguimos la enseñanza de nuestro creador.
Wir folgen der Lehre unseres Schöpfers.
Korpustyp: Untertitel
Felicitaciones por encontrar a su creador.
Glückwunsch zur Entdeckung Ihres Schöpfers.
Korpustyp: Untertitel
Hombrecillo, eres como la golondrina vagas con cada batir de alas por el reino del sol del verano y buscas el día eterno del creador.
Menschlein, bist der Schwalbe gleich du streichst mit jedem Flügelschlag durch Gottes Sommersonnenreich und suchst des Schöpfers ewigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Felicidades por el encuentro con su creador.
Glückwunsch zur Entdeckung Ihres Schöpfers.
Korpustyp: Untertitel
creadorErschaffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el punto de vista cínico expresado por el hombre que pasará a la historia por ser el creador de la dictadura más duradera y cruel del mundo.
Dies war die zynische Ansicht, die ein Mann ausdrückte, der als der Erschaffer der grausamsten, langjährigsten Diktatur der Welt in die Geschichte eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Godric es mi creador.
Godric ist mein Erschaffer.
Korpustyp: Untertitel
No he visto a mi creador por mucho más tiempo que es…...y sin embargo aún le soy leal.
Ich habe meinen Erschaffer erheblich länger nicht mehr gesehen, und doch bin ich ihm gegenüber noch loyal.
Korpustyp: Untertitel
Estoy cazando al vampiro que me convirtió, mi creador.
Ich jage den Vampir, der mich verwandelt hatte, meinen Erschaffer.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi padre, mi creador, mi amigo.
Du bist mein Vater, mein Erschaffer, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Pero tu eres su creador.
Aber du bist sein Erschaffer.
Korpustyp: Untertitel
Le prometí a tu creador que escoltaría a esta maldita banda de mierda hasta un lugar seguro.
Ich habe deinem Erschaffer versprochen, ich würde diesen Pöbelhaufen voller Versager in Sicherheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
No desp…Mataste a tu creador.
Nicht, nachde…du deinen Erschaffer getötet hast.
Korpustyp: Untertitel
Si yo soy Dios El creador de todas las cosas Entonces, ¿qué eres tú, Doctor?
Wenn ich Gott bin, der Erschaffer der aller Dinge, zu was macht dich das dann, Doctor?
Korpustyp: Untertitel
Como puedes creer que Dios, creador del cielo y la tierr…...y origen de toda vid…...quiza pueda necesitarte?
Wie kannst du glauben, dass Gott der Erschaffer von Himmel und Erd…...die Quelle allen Leben…...dich auch nur im Entferntesten brauchen kônnte?
Korpustyp: Untertitel
creadorErsteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este vídeo, el creador cambia la paleta de colores y el tamaño de la marca para que los datos resalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los registros de acceso a las aplicaciones identifican al creador, al último usuario que ha realizado una modificación, y proporcionan información sobre indicaciones horarias y direcciones IP de cada registro y transacción completada.
Mithilfe von Anwendungsprotokollen werden für jeden Datensatz und jede abgeschlossene Transaktion der Ersteller, der letzte Updater, Zeitstempel und die IP-Quelladresse erfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nosotros no ofrecemos la oportunidad de adquirir los derechos exclusivos de ningún clip. En la mayoría de los casos, el creador/dueño del mismo tiene la libertad de autorizarlo tantas veces como desee en nuestro sitio u otros.
Wir bieten keinerlei Möglichkeit an, die exklusiven Rechte für ein Video zu kaufen.In den meisten Fällen dürfen die Ersteller/Urheberrechtsinhaber ihre Arbeiten auf unserer Website und anderen beliebig anbieten und verkaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la segunda mitad de la sesión plenaria, los participantes escucharon de Christian Felber, reconocido economista, profesor, autor y creador del concepto de la "Economía del Bien Común".
In der zweiten Hälfte der Versammlung gab Christian Felber, angesehener Wirtschaftswissenschaftler, Professor, Autor und Ersteller des Konzepts „Die Gemeinwohl- Ökonomie" eine Rede.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nosotros retendremos los nombres de los personajes eliminados durante un tiempo limitado, y su creador original puede reclamarlo para un nuevo personaje durante ese periodo de tiempo.
Wir werden gelöschte Charakternamen für eine begrenzte Zeit speichern und der Ersteller dieses Charakters kann den Namen während diesem Zeitraum einem neuen Charakter zuweisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Como ya he dicho, el creador del misterio con el enlace almacenado después de la creación de los enlaces puede comprobar en cualquier momento si se ha recuperado de su información.
DE
Wie gesagt kann der Ersteller des Geheimnisses mit dem gespeicherten Link nach dem Erstellen seines Links jederzeit abfragen, ob seine Information abgerufen wurde.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Comprendemos que las respuestas de las encuestas pueden capturar una amplia gama de información, parte de la cual puede ser altamente confidencial o exclusiva, tanto para tu organización, siendo el creador de la encuesta, como para las personas que pueden proporcionarte su información personal.
Beantwortungen von Umfragen können eine große Bandbreite an Informationen enthalten, von denen einige möglicherweise hoch sensibel, streng vertraulich oder proprietär sind, sowohl für Ihre Organisation als Ersteller der Umfrage als auch für die Personen, die Ihnen ihre persönlichen Daten anvertrauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
creadorGründer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"abuelo" del Software Libre, y no me siento como si tuviera diferencias filosóficas, yo como autor de la definición de Open Source y él como creador del Software Libre como un ente organizado, excepto por una cosa:
Ich arbeite mit Richard Stallman, dem grauhaarigen Mann der freien Software, auf regulärer Basis zusammen und ich denke nicht, dass sich unsere philosophischen Grundsätze unterscheiden. Ich als Autor der Open-Source-Definition, er als Gründer der freien Software als organisierte Sache.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CYRIL BREWARD (LE VERRE VOLE) IN VINO VERY CLASSE La historia de Verre volé empezó en el año 2000 con un bistró gourmet en el canal Saint-Martin. Enseguida, su creador, Cyril Bordarier, abrió un anexo en la calle Oberkampf, una bodega dedicada al vino natural que puso en manos de Cyril Breward.
ES
CYRIL BREWARD (LE VERRE VOLE) IN VINO VERY CLASSE Die Geschichte des Verre Volé beginnt im Jahr 2000 mit einem Feinschmecker-Bistro am Canal Saint-Martin. Sehr rasch eröffnet sein Gründer Cyril Bordarier in der Rue Oberkampf, zusätzlich einen ganz auf Naturwein spezialisierten Weinkeller, dessen Leitung er Cyril Breward anvertraut.
ES
Die Geschichte hinter Deezer ist vor allen Dingen die Geschichte eines Online-Musikunternehmens und dessen jungen Gründer Daniel Marhely, der die Art und Weise, wie Menschen auf Musik zugreifen neu erfinden wollte.
Sachgebiete: film unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Amante de las tecnologías y creador de varias start-up, Laurent tiene la ambición de fortalecer la relación entre blueKiwi y sus clientes, movido por la convicción de que son éstos los que conforman el éxito de blueKiwi.
Mit seiner Begeisterung für Technik und seiner großen Erfahrung als Gründer mehrerer Start-ups ist Laurent Pantanacce besonders daran gelegen, sich für die Stärkung der Beziehung zwischen blueKiwi und seinen Kunden einzusetzen, da er diese für die Grundlage des Unternehmenserfolgs hält.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fotos de Shahidul Alam, creador y director de Drik, tomadas durante el transcurso de un discutido y llamativo juicio en una región campesina de Bagladesh en 1994.
DE
Fotos von Shahidul Alam, Gründer und Leiter von Drik, die er während eines Aufsehen erregenden Gerichtsprozesses in einer ländlichen Region von Bangladesch 1994 aufgenommen hat.
DE
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
La historia comenzó en 1970 cuando Daniel Raufast, creador de KICKERS, se detuvo delante del cartel de la comedia musical americana HAIR, reflejo de un importante movimiento libertario.
Die Firmengeschichte beginnt im Jahr 1970, als der Gründer der Marke KICKERS Daniel Raufast ein Veranstaltungsplakat für das Musical HAIR entdeckt, das den libertären Geist dieser Epoche widerspiegelte.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El apelativo mismo de Renacimiento debe su propio origen a un artista y estudioso que con Florencia ha tenido un intenso vínculo, ese es Giorgio Vasari creador de los Uffizi, hoy en día el museo de arte más visitado de Italia.
Die Bezeichnung Renaissance verdankt ihren Ursprung einem Künstler und Gelehrten, der mit Florenz eine enge Verbindung hatte, Giorgio Vasari, dem Gründer der Uffizien, die heute das meistbesuchteste Kunstmuseum Italiens sind.
Lo que no es broma es que eres el director de Daley Aparatos, creador de cosas tan indispensables como el ¡Supermega Huesote Perrote!
Aber das ist kein Witz: Du bist Geschäftsführer von Daley Devices, Erfinder von unverzichtbaren Sachen wie dem supergroßen Hundeknochen!
Korpustyp: Untertitel
Jay es el protagonista de la serie Gary Unmarried y es conocido por su participación en películas como Jerry Maguire, además de ser el creador, productor y presentador de la exitosa serie televisiva Last Comic Standing.
Jay ist der Star der US-Fernsehserie "Gary Unmarried", sowie bekannt für seine Rollen in Jerry Maguire und als Erfinder, Produzent und Gastgeber der erfolgreichen TV-Serie "Last Comic Standing".
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Conocieron también al creador de Gran Turismo Kazunori Yamauchi y a Darren Cox de Nissan Europe, que trabajaron juntos para crear la primera competición que se celebró en 2008.
Außerdem trafen Sie den Erfinder von Gran Turismo, Kazunori Yamauchi, und Darren Cox von Nissan Europe, die den Wettbewerb, der zum ersten Mal im Jahr 2008 stattfand, gemeinsam aus der Taufe gehoben hatten.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El creador del juguete sexual más exitoso del mundo, el Fleshlight (una cavidad de plástico en forma de vagina dentro de un tubo que parece una linterna) dice que los hombres deben masturbarse más.
Der Erfinder des erfolgreichsten Sexspielzeugs der Welt, einer künstlichen Vagina in der Form einer Taschenlampe, sagt, dass es die Pflicht eines jeden Mannes sei, regelmäßig zu masturbieren.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
La historia estándar en la serie ahora es realmente nada que hacer, también es posible que tales expresiones reconocidas por Glen Caron (productor y creador de la serie):
DE
Das in der Sendung storymäßig nun wirklich nichts los ist, kann man auch an solchen Äußerungen von Glen Caron (Produzent und Erfinder der Sendung) erkennen:
DE
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Catedrático de Ciencias Políticas y director del Centro Mediterráneo Andalusí de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, el politólogo, filósofo y sociólogo de origen argelino es especialista en movimientos migratorios y creador del concepto codesarrollo.
Als Professor der Politikwissenschaften und Direktor des Centro Mediterráneo Andalusí der Universität Pablo de Olavide in Sevilla, Politologe und aus Algerien stammender Philosoph und Soziologe, ist er Spezialist in den Migrationsbewegungen und Erfinder des Konzepts der Coentwicklung.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Encendedores tal, su aparición en la década de 1920 del siglo 20 (y son producidos por varias empresas diferentes, y hasta 1950) están obligados a abrir el químico alemán Johann Wolfgang Dobereiner, que en esencia es el padre y creador de los encendedores como un instrumento para hacer fuego.
RU
Solche Feuerzeuge sein Aussehen in den 1920er Jahren des 20. Jahrhunderts (und werden von verschiedenen Firmen hergestellt und bis zu 1950) sind erforderlich, um die deutschen Chemiker Johann Wolfgang Döbereiner, die im Wesentlichen ist der Vater und Erfinder von Feuerzeugen als Instrument zur Herstellung von Feuer zu eröffnen.
RU
Das Präparat Hepsera – ein einzigartiges Medikament, das zur Behandlung der sehr gefährlichen Gelbsucht Typus B bestimmt ist – wurde im Jahre 2004 von seinem Entwickler Antonín Holý vorgestellt.
Siendo el creador y el administrador del galardonado servicio de correo electrónico RoboBraille utilizado en todo el mundo para la traducción de documentos electrónicos en Braille y archivos de audio para las personas que tienen problemas visuales o dislexia.
Sensus ist der Entwickler und Manager des preisgekrönten E-Maildienstes RoboBraille, der weltweit von Menschen mit Seh- oder Leseschwäche zur Übersetzung elektronischer Dokumente in die Brailleschrift und in Audiodateien verwendet wird.
Bekannt ist James Cameron vor allem als oscarprämierter Filmemacher, doch er ist auch ein unerschrockener Forscher und Erfinder - und ein begeisterter Entwickler hochmoderner Technologien.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
?La puesta en escena luminotécnica se orienta según las cuatro estaciones?, explica Tobias Link, diseñador luminotécnico y de medios de la empresa Scenario y creador del concepto de iluminación para Nova Eventis.
?Die Lichtinszenierung orientiert sich an den vier Jahreszeiten?, erklärt Tobias Link, Licht- und Mediendesigner der Firma Scenario und Entwickler des Beleuchtungskonzepts für Nova Eventis.
Como creador de soluciones de envasado innovadoras que satisfacen las necesidades y las percepciones de las empresas de bienes envasados para el consumidor, Avery Dennison introduce nuevas tecnologías diseñadas para comunicar los valores de marca y otra información relacionada con el consumidor de forma más efectiva.
ES
Als Entwickler innovativer Verpackungslösungen, die auf die Bedürfnisse und Anforderungen von Herstellern von Gebrauchsgütern optimal zugeschnitten sind, ist Avery Dennison kontinuierlich darum bemüht, neue Technologien einzuführen, die eine Attraktivitätssteigerung von Marken und die Kundenbindung fördern.
ES
Dieser Fehler wird durch das Content-Plugin namens "contentbuilder_download" verursacht, können Sie es deaktivieren oder fragen seinem Entwickler, es zu beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
creadorHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
derecho sui generis del creador de un banco de datos,
das sui generis Schutzrecht der Hersteller von Datenbanken;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los que aspiran a ser humanos. ?Cómo se llama tu creador?
Einer von denen, die auf menschlich machen sollen. Wer ist dein Hersteller?
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, la información que obtenga el usuario en el marco de los servicios proporcionados por Voxeurop, ya sea desde el portal, por correo electrónico o a través de un mensaje de texto, no otorga ningún derecho de garantía de Voxeurop ya que no es el creador de dicha información.
ES
Ebenso gewährt Voxeurop keinerlei Garantie für die Informationen, die der Nutzer im Rahmen der von Voxeurop angebotenen Services erhält, sei es auf der Internetseite, via E-Mail oder in Form von Textnachrichten, sofern Voxeurop nicht der Hersteller dieser Informationen ist.
ES
Informieren Sie in solch einem Fall bitte den Hersteller Ihrer Anti-Viren-Lösung über dieses Problem, dieser wird Ihnen bestätigen, dass es sich um ein "False Positive" handelt;
DE
Diese Alben wurden gemeinsam mit dem beliebten Hersteller von Foto-Alben jAlbum erstellt. Genau wie diese hier können Sie auch Ihre eigenen Fotoalben erstellen.
MeteoGroup, como creador de WeatherPro, la aplicación meteorológica de mayor venta en Europa, es experto en la integración de datos meteorológicos en diferentes sistemas y en la visualización de esos datos en gráficos claros y fáciles de entender.
Als Hersteller von WeatherPro, einer der erfolgreichsten Wetter-Apps, kennen wir uns mit der Integration von Wetterdaten in verschiedene Systeme aus und wissen, wie Wetter anschaulich wird.
La multiplicación, edición, difusión y todo tipo de utilización fuera de las fronteras del derecho de autor requieren de la aprobación escrita del autor o creador respectivo.
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La reproducción, transformación, distribución y cualquier tipo de explotación fuera de los límites del derecho de autor requieren el consentimiento escrito de su respectivo autor o creador.
DE
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Derechos de autor El contenido elaborado por los operadores del sitio web, así como las obras contenidas en dicho sitio están protegidos por la ley alemana de propiedad intelectual, La reproducción, modificación, distribución o cualquier tipo de explotación fuera de los límites del derecho de autor requieren el consentimiento escrito del respectivo autor o creador.
DE
Urheberrecht Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La reproducción, modificación, distribución o cualquier tipo de explotación fuera de los límites del derecho de autor requieren el consentimiento escrito del autor o creador.
DE
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La reproducción, adaptación, distribución y cualquier otra utilización más allá de los límites del Derecho sobre la Propiedad Intelectual requieren del consentimiento escrito del respectivo autor o creador.
EUR
Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung ausserhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers.
EUR
Wix ist ein Homepage-Baukasten, der alles hat, was Sie brauchen, um eine eigene Website auf höchstem Niveau zu erstellen. Stöbern Sie durch unsere Auswahl an Website-Vorlagen.
Wix ist ein Homepage-Baukasten, der alles hat, was Sie brauchen, um eine eigene Website auf höchstem Niveau zu erstellen. Stöbern Sie durch unsere Auswahl
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wix es un creador de sitios web que tiene todo lo que necesita para crear una página web gratuita de alta calidad totalmente personalizable. Explora nuestra colección de hermosas plantillas de sitios web. Encontrarás impresionantes diseños, preparados para ser personalizadas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wix es un creador de sitios web que tiene todo lo que necesita para crear una página web gratuita de alta calidad totalmente personalizable. Explora nuestra colección de hermosas plantillas de sitios web.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque no se conocen los trabajos de James H. Baker, se considera que su nominación podría poner fin al reinado de los discípulos de Leo Strauss, el creador de la «teoría del caos», y al proyecto de guerra contra China.
Selbst wenn man die Arbeiten des neuen Amtsinhabers nicht kennt, so erscheint diese Berufung doch geeignet, der Herrschaft der „Straussianer“ (der Schüler von Leo Strauss, dem Designer der „Theorie des Chaos“) und dem Projekt eines Krieges gegen China ein Ende zu setzen.
Entre Milán y Barcelona, esta catalana de 32 años combina energía, esfuerzo y talento para realizar sus propias colecciones y colaborar con este reconocido creador.
Zwischen Mailand und Barcelona kombiniert diese 32-jährige Katalanin Energie, Anstrengung und Talent, um ihre eigenen Kollektionen zu entwerfen und mit diesem berühmten Designer zusammen zu arbeiten.
Por consiguiente, el creador de mercado, cuando la autoridad competente se lo solicite, debe ser capaz de especificar las actividades realizadas en relación con el emisor en cuestión y, en particular, las acciones o instrumentos de mercado que posea para llevar a cabo actividades de creación de mercado.
Auf Ersuchen der jeweils zuständigen Behörde sollte der MarketMaker in der Lage sein, die im Zusammenhang mit dem betreffenden Emittenten ausgeführten Tätigkeiten und insbesondere die Aktien oder Finanzinstrumente zu benennen, die für Market-Making-Tätigkeiten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el creador de mercado deje de llevar a cabo actividades de creación de mercado respecto a un emisor determinado, lo notificará a la autoridad competente.
Stellt der MarketMaker seine entsprechenden Tätigkeiten in Bezug auf einen bestimmten Emittenten ein, so hat er die zuvor genannte zuständige Behörde darüber zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrá obligarse al creador de mercado a tener tales acciones o instrumentos en una cuenta aparte para su identificación, en caso de que no pueda identificarlos.
Lediglich für den Fall, dass der MarketMaker nicht in der Lage sein sollte, die jeweiligen Aktien oder Finanzinstrumente zu benennen, kann er verpflichtet werden, diese auf einem gesonderten Konto zum Zwecke dieser Identifizierung zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo tampoco se aplicará a la adquisición o cesión de una participación importante que alcance o supere el umbral del 5 % por parte de un creador de mercado que actúe en su condición de tal, siempre que:
Artikel 9 findet ferner keine Anwendung auf den Erwerb oder die Veräußerung einer bedeutenden Beteiligung, sofern hierdurch die Schwelle von 5 % oder mehr durch einen MarketMaker, der in dieser Eigenschaft handelt, erreicht, überschritten oder unterschritten wird, vorausgesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
como acciones o instrumentos de deuda si la entidad demuestra que es un creador activo de mercado en estas posiciones.
sind, sofern angemessen, als Ausgleichs- oder Schuldinstrumente zu betrachten, wenn das Institut nachweist, dass es in diesen Positionen ein aktiver MarketMaker ist.
Korpustyp: EU DCEP
creadorschöpferischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la Conferencia Intergubernamental, en el de las competencias de la Comisión, me batiré con energía para que las prerrogativas de la Comisión, tal como están concebidas en el equilibrio institucional que fue una de las fuerzas del genio creador de Jean Monnet, queden preservadas.
Im Rahmen der Regierungskonferenz, im Rahmen der Zuständigkeiten der Kommission würde ich mich nachdrücklich dafür einsetzen, daß die im Institutionengefüge - einer der Stärken des schöpferischen Genies Jean Monnet - festgelegten Prärogativen der Kommission gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he visto aún a un hombre creador que de alguna manera no haya obtenido y utilizado esta capacidad a partir de su relación con la cultura.
Ich habe noch nie einen kreativen oder schöpferischen Menschen gesehen, der diese Fähigkeit nicht in irgendeiner Weise aus seiner Beziehung zur Kultur geschöpft und genutzt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta decidida apuesta por el proceso creador, Hansgrohe ha ganado más de 300 premios y galardones internacionales en los últimos años.
ES
Mit diesem klaren Bekenntnis zum schöpferischen Prozess hat die Hansgrohe SE in den vergangenen Jahren international über 300 Auszeichnungen gewonnen.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Como último de las motocicletas Harley-Davidson de la línea Dark Custom, Iron 883 tiene el campo grande para la realización del potencial creador del propietario, y la compañía Harley propone para esto la lista grande de los accesorios.
RU
Wie der Letzte aus den Motorrädern Harley-Davidson der Linie Dark Custom, Iron 883 das große Feld für die Realisierung des schöpferischen Potentials des Besitzers hat, und bietet die Gesellschaft Harley dazu die große Liste der Zubehöre an.
RU
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
creadorUrhebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de autor y derechos afines no sólo son una recompensa ex post por el trabajo del creador, sino también un medio de incentivarlo a crear más.
Das Urheberrecht ist nicht nur ein Mittel zur Entlohnung des Urhebers, sondern auch ein Anreiz für dessen weiteres kreatives Schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Si se proporcionan, usted debe dar el nombre del creador y la atribución al equipo, un aviso de derechos de autor, una nota de licencia, un aviso legal, y un enlace al material.
Soweit mitgeteilt, müssen Sie die Namen des Urhebers und der Zuschreibungsempfänger, den Rechtevermerk, den Lizenzvermerk, den Haftungsausschluss und einen Link zum Material angeben.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Cada derecho de la propiedad intelectual alemana cuya utilización no haya sido aprobada, requiere el consentimiento por escrito del autor o creador anterior.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si se suministran, usted debe dar el nombre del creador y de las partes atribuidas, un aviso de derechos de autor, una nota de licencia, un aviso legal, y un enlace al material.
Soweit mitgeteilt, müssen Sie die Namen der Urhebers und Zuschreibungsempfänger, einen Rechtevermerk, einen Lizenzvermerk, einen Haftungsausschluss und einen Link zum Material angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si se facilitan, debe proporcionar el nombre del creador y las partes a reconocer, un aviso de derechos de explotación, un aviso de la licencia, una nota de descargo de responsabilidad y un enlace al material.
Soweit mitgeteilt, müssen Sie die Namen der Urhebers und Zuschreibungsempfänger, einen Rechtevermerk, einen Lizenzvermerk, einen Haftungsausschluss und einen Link zum Material angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
creadorschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al asesinar a Marco Biagi, los terroristas tenían en su punto de mira a un hombre muy estimado profesional y personalmente y creador de la indispensable política de reforma del mercado laboral para fomentar el empleo en Italia y en Europa.
Mit Marco Biagi töteten die Terrorristen einen beruflich und persönlich hoch geachteten Menschen, einen der Väter der unverzichtbaren Politik der Reform des Arbeitsmarktes, um in Italien und in Europa mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Administración debe desempeñar, principalmente, un papel de creador de las condiciones adecuadas.
Dem Staat obliegt es meiner Meinung nach in erster Linie, Voraussetzungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con realismo, conviene tener bien presente que no se conseguirá erradicar la pobreza, como todos los problemas sociales, sólo con aumentos del gasto público, que, por lo demás, siendo sin duda necesario, presupone una economía dinámica de mercado, atractiva para el inversor privado creador de puestos de trabajo.
Realistischerweise muß man sich vergegenwärtigen, daß die Armut wie alle sozialen Probleme nicht nur durch Erhöhung der öffentlichen Gelder abzuschaffen ist, die, obwohl sie zweifellos notwendig sind, eine dynamische Marktwirtschaft voraussetzen, die Anreize für Privatinvestitionen bietet, die dann Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, felicito al Sr. Viceconte y, en mi condición de cretense, de habitante de una región turística, ruegos a todos que entendamos siempre el turismo no sólo como vacaciones agradables, sino también como creador de puestos de trabajo en una Europa que necesita esos puestos de trabajo.
Abschließend möchte ich Herrn Viceconte beglückwünschen und als Kreter, als Einwohner einer Urlaubsregion, dazu aufrufen, den Begriff Tourismus nicht nur mit schönen Ferien zu assoziieren, sondern stets auch mit der originären Möglichkeit, Arbeitsplätze in einem Europa zu schaffen, das diese wahrlich nötig hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen ha señalado con acierto que el ponente tenía razón al afirmar que el turismo tiene un enorme potencial como creador de empleo, pero le pido que reconozca que el turismo es un sector que la Comisión ha descuidado hasta ahora.
Man spürt in dem Bericht seine Begeisterung und sein Engagement für den Fremdenverkehr. Herr Verheugen, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass der Berichterstatter Recht hat, dass Tourismus etwas ist, was Arbeitsplätze schaffen kann, was ein riesiges Potenzial hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creadorMacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestro país no hay cine porque no hay concept…...de industria, ni comunicación entre creador y público.
In unserem Land gibt es kein Kino weil es kein Industriekonzept gibt...... keine Kommunkitaion zwischen Macher und Zuschauer.
Korpustyp: Untertitel
Hemos entrevistado al creador de “Stones”, Dr Peter Fries, que nos ha descrito sus ideas y métodos de trabajo.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así que es una buena oportunidad para una conversación entre colegas sobre el trasfondo del proyecto. Titus Ackerman, también diseñador y creador del magazín de cómic “Moga Mobo”, hizo las preguntas.
DE
Zeit für ein Gespräch unter Kollegen über die Hintergründe dieses Projekts – Titus Ackermann, selbst Zeichner und Macher des Comicmagazins „Moga Mobo“, stellte die Fragen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
creadorGestalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su experiencia como periodista abarca todos los medios: desde creador de formatos para radio (cadena nacional Ö1), televisión, colaboraciones en periódicos diarios y revistas.
Seine journalistischen Erfahrungen sind über alle Medien gestreut, als Gestalter von Features für Radio (Ö1) und Fernsehen, Beiträge in Tageszeitungen & Magazinen.
Der Archetyp „Der Gestalter“ ist expressiv, einfallsreich und erfinderisch – denken Sie nur an Figuren wie Geppettos Pinocchio oder Dr. Brown in den „Zurück in die Zukunft“-Filmen.
Cada referencia utiliza el lenguaje visual de un arquetipo: WALL-E y los amantes, Lobezno y el héroe, John Belushi y el rebelde, el grupo Queen y el creador, Daenerys y el cuidador, Zoolander y el bufón, etc.
Jede Referenz bezieht sich auf die visuelle Sprache der Archetypen, z. B. WALL-E als Liebender, Wolverine als Held, John Belushi als Rebell, die Band Queen als Gestalter, Daenerys als Fürsorgliche, Zoolander als Spaßvogel usw.
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
Las limitaciones y excepciones de los Derechos de Autor permite a todo el mundo construir sobre la creatividad que ya ha sido generada, y pasar de ser un usuario a ser un creador.
ES
Ausnahmen und Schranken des Urheberrechts ermöglichen den kreativen Umgang mit bestehenden Werken und schaffen so die Möglichkeit, von der Nutzerin zur Gestalterin bzw. vom Nutzer zum Gestalter zu werden.
ES
Un creadordemercado es una empresa que mantiene un precio de oferta y de puja fijo para una divisa, literalmente creando el mercado donde los operadores comercian.
Ein Market-Maker ist ein Unternehmen, das mit einem festen Ankaufskurs und Ausgabekurs bereitsteht und sprichwörtlich den Markt für Händler und Handel schafft.