linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
creadora Schöpfer 3

Verwendungsbeispiele

creadora kreative
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario finalmente recordar cuál es el objetivo de una patente, en definitiva: recompensar a los inventores por su actividad creadora mediante un derecho exclusivo para disponer de su invención durante unos veinte años.
Es ist schließlich notwendig, sich daran zu erinnern, was das Ziel eines Patents ist: die Entschädigung der Erfinder für ihre kreative Tätigkeit durch ein Exklusivrecht, zwanzig Jahre lang über ihre Erfindung zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de recompensar a los inventores por su actividad creadora, estimular la actividad inventiva y promover una innovación técnica como factor esencial del crecimiento económico.
Sie dienen dazu, die Erfinder für ihre kreative Tätigkeit zu belohnen, einen Anreiz für erfinderische Tätigkeit zu schaffen und technische Innovation als wesentlichen Faktor des Wirtschaftswachstums zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de cruzar las fronteras sin problemas es la base de los contactos, la amistad, el comercio y la innovación creadora.
Grenzen problemlos überqueren zu können ist die Grundlage für Kontakte, Freundschaft, Handel und kreative Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este periodo fasto, la ciudad conserva, además de espléndidos edificios, una inspiración creadora que hoy se encuentra en el trabajo de los descendientes de los artesanos de los emperadores y en los variados festivales que dan vida a la ciudad. ES
Aus dieser prunkvollen Zeit ist neben den Prachtbauten eine kreative Inspiration erhalten geblieben, die sich heute in der Arbeit der Nachkommen der kaiserlichen Handwerker sowie in lokalen Festivals wiederspiegelt. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí uno siente la energía creadora de sus diferentes barrios, cada cual con su propia personalidad pero integrándose perfectamente a la ciudad, donde se mezclan arquitectura antigua y arquitectura moderna.
Alle Stadtteile besitzen ihre eigene kreative Energie und Persönlichkeit und fügen sich zu einem harmonischen Stadtbild zusammen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es por eso que nuestra casa, gracias a su ubicación incomparable, constituye un refugio de energía creadora.
So ist auch unser Haus mit seiner unvergleichlichen Lage ein Refugium für kreative Energie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La innovación social constituye el medio para que las empresas compartan ideas e información para innovar y tomar decisiones de negocios, aprovechando el talento, la experiencia y la energía creadora de colaboradores internos y externos.
Soziale Innovation ist die Art und Weise, wie Unternehmen Ideen und Informationen austauschen, um innovativ zu sein und Geschäftsentscheidungen zu treffen. Dabei nutzen sie die Fähigkeiten, die Erfahrung und kreative Energie ihres internen und externen Netzwerks.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reforma creadora de empleo . .
PYME creadora de empleo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit creadora

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me siento muy creadora.
Ich fühl mich richtig tinkerig.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotras somos las madres, las creadora…
Wir sind die Mütter, wir sind die Schöpferinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Creadora y organizadora de proyectos artísticos internacionales DE
Kunsthistorikerin, Initiatorin und Organisatorin internationaler Kunstprojekte DE
Sachgebiete: geografie archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No eres una creadora de tendencias.
Es ist nicht wie High School.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres creadoras ganan el primer premio ES
Frauen gewinnen als „Macher“ Hauptpreis ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Todos somos hijo…de la misma fuerza creadora.
Wir sind alle Kinde…ein und derselben Lebenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estoy interesado en otras historias son las verdaderas creadoras.
Ich bin nur an den Geschichten von Frauen interessiert. Sie sind die wahren Erschaffer.
   Korpustyp: Untertitel
La creadora investiga compulsivamente en libros y archivos. ES
Die Stilistin blättert leidenschaftlich gerne in Büchern und Archiven. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una hostelería creadora de momentos, donde predomina el relax
Eine Hotellerie, die ein unvergessliches Vergnügen bereitet
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cara pública de Blume, empresa creadora del ctOS.
Das öffentliche Gesicht von Blume, der Firma, die hinter dem ctOS steht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La fuerza creadora exige el control de calidad. DE
Die gestalterische Kraft braucht Qualitätskontrolle." DE
Sachgebiete: controlling bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Creadora de numerosas esculturas, murales e instalaciones en espacios urbanos. DE
Zahlreiche Skulpturen, Wandbilder und Installationen im urbanen Raum. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Para más información sobre Creadoras de Paz visite su sitio.
Mehr Informationen finden Sie auf der Friedensstifter-Webseite:
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En torno al carbón ha surgido toda una cadena creadora de riqueza.
Rund um die Kohle ist eine komplette Wertschöpfungskette entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recibimos cantidad de proyectos que tratan de explotar las sinergias creadoras de empleos.
Wir erhalten zahlreiche Projekte, die auf die Ausnutzung der arbeitsplatzschaffenden Synergien abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone asimismo que se cree una red de mujeres creadoras de empresas.
Der Bericht enthält außerdem einen Hinweis auf die Einrichtung eines Netzes für Frauen, die Unternehmen aufgebaut haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia del arte y la cultura alemanes es rica en creadoras y creadores extraordinarios. DE
Die deutsche Kunst- und Kulturgeschichte ist reich an Frauen und Männern, die Außergewöhnliches geleistet haben. DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
la creadora de The Vampire Diaries intenta convencerla para que se quedeNina Dobrev: ES
Review zu Folge 21 The Vampire Diaries Staffel 6: ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los viajes periódicos a Madagascar los financian las propias creadoras del proyecto. EUR
Regelmäßige Reisen nach Madagaskar werden von den Initiantinnen selber finanziert. EUR
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Estas palabras constituyen la base del trabajo de Creadoras de Paz."
Diese Worte untermauern die Arbeit der Friedenskreise.”
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Creadoras de Paz se introdujo por primera vez en Nigeria a mediados de septiembre.
Im September 2013 wurde zum ersten Mal ein "Creators of Peace"-Friedenskreis in Nigeria durchgeführt.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
De 15 al 17 de abril, Creadoras de Paz (CoP) estuvieron en el estado de Huruma.
Vom 15.–17. April 2015 waren die Creators of Peace (CoP) – Friedensstifterinnen im Slum Huruma Estate in Kenia.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
''Voy a trabajar en mi paz interior, así podré ser una efectiva creadora de paz."
„Ich werde an meinem inneren Frieden arbeiten, damit ich eine erfolgreiche Friedensstifterin sein kann.“
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Como era de esperar, las zonas creadoras de sensaciones son activas, pero también lo son las estructuras de las zonas del cerebro creadoras de emociones y las estructuras relacionadas con la atención y el pensamiento.
Wie zu erwarten, sind Bereiche aktiv, die Empfindungen erzeugen aber auch Strukturen in Bereichen des Gehirns, die Emotionen erzeugen und Strukturen, die mit Aufmerksamkeit und Denken zusammenhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Sí, una vida en paz es posible! Y una vida significativa, creadora de paz en el futuro para nosotros mismos y para los demás, creadora de liberación e iluminación.
Ja, ein friedvolles und auch sinnvolles Leben ist wirklich möglich, zukünftigen Frieden für uns und andere zu erschaffen, Befreiung und Erleuchtung.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debe implicarse plenamente a los jóvenes en los proyectos en curso por su dinamismo, su energía y su fuerza creadora.
Die jungen Menschen müssen mit ihrer Dynamik, ihrer Energie und ihrer Schöpferkraft in die laufenden Projekte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta conferencia atrajo a gran número de organizaciones no gubernamentales y estimuló un gran volumen de reflexiones creadoras.
Die Konferenz führte eine große Anzahl von Nichtregierungsorganisationen zusammen und regte in hohem Maße zu kreativem Denken an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación y cultura son un importante componente de las medidas creadoras de confianza para afianzar una Unión ampliada.
Bildung und Kultur sind ein wichtiger Bestandteil der vertrauensbildenden Maßnahmen, um eine erweiterte Union zu festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ø y creadora de auténtico valor añadido para los ciudadanos europeos, en forma de futuras iniciativas legislativas sólidas.
Ø und für die europäischen Bürger einen echten Mehrwert in Form zweckmäßiger künftiger Gesetzesinitiativen erbringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El nacimiento “virginal” de un hijo divino debería ser la comprobación de la fuerza creadora divina de la mujer.
Die "jungfräuliche" Geburt eines göttlichen Sohnes soll die göttliche Schöpferkraft des Weibes unter Beweis stellen:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En la aldea hay un museo peque?o, la Casa de la cultura con las colectividades creadoras.
Im Dorf gibt es das kleine Museum, das Kulturhaus mit den sch?pferischen Kollektiven.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lösch y la creadora uruguaya Marianella Morena colaboraron desde el inicio en todos los detalles del montaje. DE
Lösch und die uruguayische Künstlerin Marianella Morena arbeiten von Anfang an in allen Details der Inszenierung zusammen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La categoría "Elements of the Game" representa la fantasía creadora en torno a los elementos que conforman literalmente el fútbol: DE
Die Kategorie "Elements of the Game" steht für den fantasievollen Umgang mit jenen Stoffen, die den Sport buchstäblich ausmachen: DE
Sachgebiete: radio universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una vez su formación acabada, trabaja como creadora de moda para varias casas antes de lanzar su propia marca epónima. ES
Nach einem erfolgreichem Abschluß arbeitet Sie als Modedesignerin für verschiedene Modehäuser und startet mit Ihrer eigenen Marke. ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 Dios bendijo el séptimo día, y lo *santificó, porque en ese día descansó de toda su obra creadora. DE
3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, MAC PARA es bien conocida como creadora de una de las mejores alas de competición del mundo.
Obwohl MAC PARA als Hersteller der besten Wettkampfschirme welbekannt ist, besteht unsere Philosophie doch darin, Gleitschirme für unterschiedlicher Könnensstufen zu entwickeln und herzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite
Con cinco capítulos, que incluyen texto nuevo original de la creadora de Harry Potter, J.K. Rowling, Wonderbook:
Das Buch der Zaubersprüche ist in fünf Kapitel unterteilt und beinhaltet neue Inhalte aus der Feder der "Harry Potter"-Erfinderin J.K. Rowling.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las colecciones de Anna October, la creadora basada en Odessa, reflejan la elegancia atemporal y el espíritu moderno.
Die in Odessa lebende Anna October verbindet in ihren Kollektionen zeitlose Eleganz mit modernem Esprit.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tres años más tarde, cuatro Creadoras de Paz internacionales respondieron al llamado, dos de las cuales facilitaron el Círculo:
Drei Jahre später folgten vier Friedensstifterinnen aus einem internationalen Umfeld diesem Ruf. Zwei davon ermöglichten den Kreis:
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
En el Círculo de Creadoras de Paz, las mujeres se conocieron unas a otras en un ambiente de mutua confianza.
Bei dem Friedensstifter-Kreis lernten die Frauen sich ein einer Atmosphäre des gegenseitigen Vertrauens kennen.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Su revolucionaria tecnología creadora de rizos permite lograr rizos suaves y perfectamente definidos de una sola pasada.
Seine revolutionäre Curl Shaper Technologie ermöglicht das Stylen sanfter Wellen und perfekt geformte Locken in einem Zug.
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es decir, por un producto de formas austeras que genera una luz bella y creadora de efectos.
Das heiテ殳, ein Produkt strenge Formen, die ein schテカnes Licht und Schテカpfer der Effekte generiert.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Pide a los actores del ámbito cultural que mejoren la presencia de las creadoras y de sus obras en las programaciones, las colecciones, las ediciones o las consultas;
fordert die Akteure des Kulturbereichs auf, für eine stärkere Präsenz von Künstlerinnen und ihren Werken in der Programmplanung und in Sammlungen, Verlagsreihen oder Gesprächsforen zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante considerar el papel esencial de las pequeñas empresas, de las microempresas y de las empresas artesanales como creadoras de empleo.
Es ist wichtig, die wesentliche Rolle der kleinen und Kleistbetriebe sowie der Handwerksunternehmen als Quellen von Arbeitsplätzen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la creadora del medicamento, para tratar y vencer eficazmente la obesidad, la vacuna podría combinarse con actividad física y una alimentación correcta.
Der Erfinderin des Impfstoffes zufolge ließe sich durch dessen Kombination mit körperlicher Betätigung und richtiger Ernährung Fettleibigkeit wirksam behandeln und bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la obligación del BEI de contribuir y el lanzamiento de un empréstito europeo podrían ayudar de forma útil a favorecer inversiones creadoras de empleos.
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay que subrayar que las pequeñas y medianas empresas desempeñan un papel decisivo como creadoras de empleo y como motores del desarrollo regional.
Auch in diesem Zusammenhang muß die entscheidende Bedeutung der kleinen und mittleren Unternehmen als Motor für Beschäftigung und regionale Entwicklung hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las así denominadas sustancias precursoras pueden, en tanto tales, reaccionar con otras sustancias y resultar tanto creadoras como destructoras de ozono.
Als sogenannte Vorläufersubstanzen können sie natürlich in Reaktionen mit anderen Stoffen sowohl ozonbildend als auch ozonzerstörend wirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede usar el FEAG para financiar medidas creadoras de empleo, programas de reciclaje y talleres para apoyar a las empresas emergentes.
Über den EGF können Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen, Umschulungsprogramme und Workshops zur Stärkung von Unternehmern finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es urgente ahora aplicar el diálogo social cuando la línea general a seguir debería ser la de la política creadora de empleo.
Deshalb ist es jetzt an der Zeit, den sozialen Dialog einzusetzen, wobei man sich hauptsächlich auf die Beschäftigungspolitik einrichten sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyaría sin vacilar un cambio de enfoque, de las grandes empresas a las pequeñas y medianas empresas creadoras de puestos de trabajo.
Ich würde mich sofort von Großunternehmen hin zur arbeitsplatzsichernden klein- und mittelständischen Wirtschaftspolitik umorientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inmensa la necesidad de información y de medidas creadoras de consciencia que sean algo más que una información técnica para realizar el cambio.
Der Informationsbedarf und die bewußtseinsbildenden Maßnahmen, die mehr sind als die technische Umstellungsinformation, sind immens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de toda la complejidad de la propuesta sobre la creación de una Autoridad Alimentaria, no se han derrochado precisamente aquí ideas creadoras.
Bei aller Komplexität des Vorschlags über die Einrichtung einer Lebensmittelbehörde wurde an dieser Stelle am meisten an Ideenreichtum gespart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del patrimonio, su conocimiento, aportan una innegable riqueza intelectual, humana, técnica y sobre todo -es necesario repetirloeconómica y creadora de empleo.
Es läßt sich nicht abstreiten, daß der Schutz und die Kenntnis unseres kulturellen Erbes für uns sowohl auf geistiger, menschlicher und technischer als auch - und dies muß hier wiederholt betont werden - insbesondere auf wirtschaftlicher und beschäftigungspolitischer Ebene eine Bereicherung bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación accidental había sido notificada a las autoridades de los EE.UU. en diciembre de 2004 por Syngenta, la empresa creadora del maíz Bt 10.
Diese unbeabsichtigte Freisetzung war den US-Behörden im Dezember 2004 von Syngenta, dem Unternehmen, das Bt10 entwickelt hatte, mitgeteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No ve que el mal es su elemento natural, que emplea su fuerza creadora para llenar el mundo de sangre, lágrimas y pena?
Siehst du nicht auch ein, dass das Böse ihr natürliches Element ist? Dass sie ihre Schöpfungskraft benutzt, nur um die Welt mit Blut, Tränen und Sorgen zu füllen?
   Korpustyp: Untertitel
Los mensajes relativos a heridas se transmiten, al parecer, a muchas estructuras cerebrales, no sólo a las zonas creadoras de sensaciones.
Es scheint, als würden Botschaften über Verletzungen zu vielen Gehirnstrukturen wandern, nicht nur in Bereiche, die Empfindungen erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AT Internet, Pyme innovadora y creadora de soluciones de Analítica Digital que aborda varios millones de eventos web al día (http://www.atinternet.com).
AT Internet ist ein innovatives mittelständisches Unternehmen, das mit seinen Lösungen für die digitale Analyse täglich Millionen von Webdaten verarbeitet (http://www.atinternet.com).
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
100 x ni L’Oie ha creado “Le Vestibule” con otras dos creadoras: un lugar único donde se codean tres talleres-boutique:
Zusammen mit zwei anderen Modeschöpferinnen betreibt 100 X ni L’Oie „Le Vestibule“, ein Ladenatelier mit gleich drei originellen Boutiquen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluye maquinaria, empaquetado, ensamblaje, mantenimiento del equipo, pruebas y el resto de las actividades creadoras de valor que transforman la materia prima en el producto final.
Umfasst Fertigung, Verpackung, Zusammensetzung, Wartung von Ausrüstungsgegenständen, Prüfung und alle weiteren wertschaffenden Aktivitäten, die die Inputs in das letztendliche Produkt umwandeln.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Un mensaje destacado del Estudio Prospectivo Anual de este año es que la inversión en capital humano desempeña un papel vital para promover una recuperación creadora de empleo. ES
Eine der zentralen Botschaften des diesjährigen Wachstumsberichts ist, dass Investitionen in Humankapital bei der Förderung eines arbeitsplatzintensiven Aufschwungs eine entscheidende Rolle spielen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el aňo 1973 la creadora y gran propagadora de hamacas, Cecilia Castro, fue a las ferias de Berlin para presentar las hamacas Koala.
1973 fuhr Cecylia Castro, Initiatorin und große Verbreiterin der Hängemattenidee auf die Berliner Messe zur Vorstellung der Koala-Hängematten.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit ressorts    Korpustyp: Webseite
Participan algunas propiedades ven?colas famosas de la zona Sudaksky y De Teod?sia, las colectividades creadoras, los pintores y todos los los que deseen.
Es nehmen etwas ber?hmte Weinwirtschaften der Sudakski und Feodossijski Zone, die sch?pferischen Kollektive, die Maler und alle Interessierten teil.
Sachgebiete: mythologie musik schule    Korpustyp: Webseite
Por esta altísima dignidad suya, Cristo "es anterior a todo", no sólo por ser eterno, sino también y sobre todo con su obra creadora y providente:
Durch diese seine erhabenste Würde hat Christus nicht nur wegen seiner Ewigkeit, sondern auch und vor allem durch sein vorausschauendes Schöpfungswerk »in allem« den Vorrang:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
10gen, empresa creadora de MongoDB y Jaspersoft han unido sus fuerzas para proporcionar a las empresas una herramienta avanzada de informes, análisis y visualización de Big Data.
10gen, das Unternehmen hinter MongoDB, und Jaspersoft arbeiten Hand in Hand, um Kunden ein leistungsstarkes Tool für die Erstellung von Berichten und Analysen sowie zur Visualisierung von Big Data zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Estos dos creadores dotados de mucho talento l, son desde hace tiempo la inspiración creadora y estilística de ambas marcas de la empresa, Dolce&Gabbana y D&G. ES
Beide Designer haben ein ganz besonderes Talent, das sich in den Kollektionen der beiden Marken des Unternehmens, Dolce & Gabbana und D & G, widerspiegelt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La empresa SüdLeasing, una filial del banco Landesbank Baden-Württemberg es una de las creadoras más importantes de sociedades de leasing independientes.
Die SüdLeasing, ein Tochterunternehmen der Landesbank Baden-Württemberg ist eine der größten Hersteller unabhängiger Leasinggesellschaften.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La innovadora marca relojera es la creadora de la rueda Masterpiece Square, que combina ruedas cuadradas y en forma de trébol para indicar los segundos. ES
Am Puls des Fortschritts lancierte die Marke die Masterpiece Square Wheel, die für ihre Sekundenanzeige kleeblattförmige und quad- ratische Räder kombiniert. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Son comisarias y creadoras y, en muchos aspectos, probablemente igual que usted, excepto porque se han embarcado en el viaje del blog al libro. ES
Sie sind Kuratorinnen und Gestalterinnen und Ihnen in mancherlei Hinsicht wahrscheinlich gar nicht so unähnlich ‒ abgesehen davon, dass sie sich dazu entschlossen haben, ihre Blogs in Bücher zu verwandeln. ES
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
La creadora de disfraces Nikki Marie nos habla de su experiencia en el mundo del cosplay y de su admiración por la Asesina Shao Jun.
Kostümschneiderin Nikki Marie erzählt uns von ihrer Cosplay-Erfahrung und wie sehr sie die Assassinin Shao Jun bewundert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Su proyecto moviliza la imaginación creadora de los visitantes, que se convierten en testigos de un suceso en la historia de Venecia que en la realidad nunca aconteció.
Sie werden Zeuge eines Ereignisses in der Geschichte Venedigs, das sich in der Realität nie ereignet hat.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nero, empresa creadora de la tecnología liquid media, facilita que fluya la creación y distribución de contenidos multimedia, en cualquier momento, lugar o dispositivo.
Nero entwickelt und vertreibt Technologien im Bereich Liquid Media, welche das Erstellen und Nutzen von Inhalten jederzeit, überall und auf zahlreichen Geräten ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Básicamente habla del poder de la prensa como creadora de la conciencia de la gente en esta época, y de la manipulacion de la informacion a nivel global. DE
In dieser Arbeit geht es vor allem um die Macht der Presse als Urheber des Bewußtseins der Menschen dieser Epoche und um die Manipulation der Information auf globalem Niveau. DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Así comenzó el primer Círculo de Creadoras de Paz en el Caribe, que tuvo lugar el 21 y 22 de marzo.
So wurde der erste Friedenskreis in der Karibik ins Leben gerufen, der am 21. und 22. März stattfand.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
El primer Círculo de Creadoras de Paz en Sudán del Sur se llevó a cabo en Yuba durante tres días en marzo.
Der erste Friedensstifter-Kreis im Südsudan fand drei Tage lang im März 2013 in Juba statt.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Este fue cofacilitado por Joy Mbaabu de Kenia, Directora de las comunidades Amani África, y Jean Brown, coordinadora internacional de Creadoras de Paz, de Australia.
Er wurde von Joy Mbaabu aus Kenia, Leiterin der Amani-Volksgruppen Afrikas, und Jean Brown, einer internationalen Koordinatorin der Friedenskreise aus Australien.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Para mí, ha sido muy fructífero por muchas razones ya que ha sido como un resumen de nuestra experiencia en Creadoras de Paz.
Für mich war es auf vielen Ebenen fruchtbar, denn es war wie eine Zusammenfassung unserer Erfahrung bei den Friedensstiftern (Creators of Peace).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(Ambos F4F y Creadoras de Paz son programas asociados con Iniciativas de Cambio, al igual que el Diálogo de los Agricultores).
F4F sowie Creators of Peace sind beide verbunden mit Initiatives of Change, wie es auch bei Famers´Dialogue der Fall ist.)
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Durante el mes de agosto de 2014, varios Círculos de Creadoras de Paz se llevaron a cabo en el condado de Baringo.
Im August 2014 waren die Creators of Peace (CoP)-Friedensstifter im Baringo County (Kenia).
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El equipo de Creadoras de Paz en Kenia desea agradecer a algunos miembros de CoP Sídney quienes apoyaron financieramente para esta capacitación.
Das Team von Creators of Peace in Kenia bedankt sich bei den Mitgliedern von CoP Sydney, die diese Schulung finanziell unterstützt haben.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
En Oxford, Marie habló sobre su trabajo en la promoción del diálogo entre mujeres de distintas religiones, en un evento organizado por Creadoras de Paz.
In Oxford sprach Marie bei einer von Creators of Peace organisierten Veranstaltung über ihre Arbeit, die Dialoge zwischen Frauen verschiedener Glaubensrichtungen fördert.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto mujeres de dos aldeas de Maharashtra tuvieron su primer contacto con Creadoras de Paz a través de la recién facilitadora capacitada, Archana Rao.
In der Zwischenzeit nehmen Frauen aus zwei Dörfern in Maharashtra an einer Einführung zu Creators of Peace von der neu angelernten Multiplikatorin Archana Rao bei.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Me inspiraron tanto las historias compartidas por las mujeres creadoras de paz de diferentes partes del mundo que asistí a todas las sesiones del taller de COP.
Die Geschichten, die die Friedensstifterinnen aus den verschiedensten Ländern der Welt mit uns teilten, inspirierten mich so sehr, dass ich daraufhin an allen CoP-Workshops teilnahm.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Francisco instauró una relación de profunda sintonía con toda la Creación, particularmente con la obra cumbre creadora de Dios, es decir, con la Humanidad.
Franziskus förderte eine fein abgestimmte Beziehung mit der ganzen Schöpfung, insbesondere mit dem Gipfel der Schöpfungsaktivität Gottes, dem Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una simple mirada a uZine, Vacarme, Hacktivist News Service o a otros sitios registrados aquí por sus creadores y creadoras, alcanzarán para convencerte.
ein Blick auf uZine, Vacarme, Hacktivist News Service oder auf die Sites, die durch ihre Entwickler in dieser Seite registriert sind, wird ausreichen, um Sie zu überzeugen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La colección Hermessence es el exponente de una libertad creadora, de un estilo singular y de la firma de una casa.
Die Kollektion Hermessence zeichnet sich durch künstlerische Freiheit, einen individuellen Stil und die charakteristischen Merkmale des Hauses aus.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue una de las oradoras en la Conferencia de Creadoras de Paz en Sídney en 2009 y siempre anheló el llevar el programa de Creadoras de Paz a su remota región de Weathercoast, donde tanto mujeres como hombres has sufrido grandemente durante la guerra civil.
Sie sprach 2009 bei der Sydney Creators of Peace-Konferenz und hatte immer den Wunsch, Creators of Peace in ihre entlegene Region der Weathercoast zu bringen, wo Frauen und Männer so sehr während des Bürgerkrieges gelitten hatten.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
La asociación «La Maria del porto», constituida en 1993 con el objetivo de promover y difundir la cultura en sus distintas manifestaciones, es la creadora de una iniciativa anual en la ciudad de Trani (Italia): «
Der Verein „La Maria del Porto“ wurde 1993 mit dem Ziel gegründet, Kultur in ihren verschiedenen Ausdrucksformen zu fördern und zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las PYME no sólo son usuarias de TIC, sino también creadoras de nuevos servicios destinados a apoyar la competitividad, el crecimiento y el empleo en la Unión Europea.
Andererseits sind die KMU nicht nur Nutzer der IKT, sondern auch Begründer neuer Dienstleistungen, die Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 25 obligaría a las empresas que solo llevan a cabo operaciones de forma ocasional o en el sector profesional a convertirse en creadoras de mercado para las operaciones de particulares.
Artikel 25 würde es Unternehmen, die nur gelegentlich oder auf Großhandelsbasis handeln, vorschreiben, Marktmacher für die Transaktionen von Kleinanlegern zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las políticas fiscales creadoras de superávits establecidas por Robert Rubin y compañía en los gobiernos de Clinton habrían sido muy buenas para los Estados Unidos, si al gobierno de Clinton hubiera seguido un sucesor normal, pero, ¿
Die von Robert Rubin und Co. eingeführte Finanzpolitik der Regierung Clinton, die Überschüsse schuf, wäre für Amerika sehr gut gewesen, wenn die Regierung Clinton einen normalen Nachfolger gehabt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más que por su contribución relativamente modesta al PIB de los Estados miembros, su importancia debe ser valorada por su peso específico como creadora de empleo, directo e indirecto, en regiones en que las alternativas económicas y sociales son escasas.
Die Fischereiaktivität ist nämlich für die EU von großer Bedeutung, und das ist nicht nur anhand des unwesentlichen Beitrags der Fischerei zum BIP der Mitgliedstaaten zu bewerten, sondern ist auch unter dem Aspekt der Beschäftigungsgegebenheiten (direkte und indirekte Beschäftigung) in Regionen zu sehen, in denen es nur wenige wirtschaftliche und soziale Alternativen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La cultura, como creadora de la integración, la tolerancia y la comprensión mutua, es un componente esencial de nuestras sociedades que debemos promover en nuestras iniciativas diplomáticas en favor de los derechos humanos y la democracia.
Kultur bringt Integration, Toleranz und gegenseitiges Verständnis hervor und ist daher ein entscheidender Bestandteil unserer Gesellschaften, den wir in unseren diplomatischen Bemühungen, zugunsten von Menschenrechten und der Demokratie fördern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que durante el tiempo que he trabajado en este informe he descubierto que hay una gran capacidad creadora y un enorme desarrollo local y regional dentro de la Unión.
Ich möchte auch sagen, daß ich während der Zeit, in der am Bericht gearbeitet wurde, entdeckt habe, daß es überall in der Union lokal und regional einen enormen Erfindungsreichtum gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto en el que la Unión Europea registra un mayor retraso con respecto a sus competidores es el contenido, un aspecto, por otra parte, con una gran capacidad creadora de empleo y muy lucrativo.
Die Geräte zur Übertragung und zum Herunterladen stellen heute für uns kein Problem mehr da. Beim Inhalt dieser Technologie liegt die Europäische Union am weitesten hinter ihren Wettbewerbern zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a la Comisión y a los Estados miembros poner remedio a estas deficiencias sociales y prometer a las numerosas mentes creadoras de Europa que los artistas creativos no tienen que vivir como marginados en Europa.
Jetzt sind Kommission und Mitgliedstaaten gefordert, soziale Missstände zu beheben und den vielen Kreativschaffenden in Europa das Versprechen zu geben, dass man auch als Kreativschaffender in Europa nicht im Prekariat leben muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la cooperación transfronteriza ha de concederse una importancia creciente a la mejora de las condiciones de explotación de las pequeñas y medianas empresas creadoras de empleos.
Im Rahmen der Zusammenarbeit im grenznahen Raum muß der Verbesserung der Rahmenbedingungen für die arbeitsplatzschaffenden mittelständischen Unternehmen besondere Aufmerksamkeit gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la comisión apoya firmemente las propuestas de la Comisión encaminadas a ayudar a las pequeñas empresas haciendo que la financiación resulte más asequible a las PYME innovadoras y creadoras de puestos de trabajo.
Herr Präsident, der Ausschuß unterstützt zutiefst den Vorschlag der Kommission, kleineren Unternehmen zu helfen, indem innovativen und arbeitsplatzschaffenden KMU der Zugang zu Finanzierungsmitteln erleichtert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo felicitar a nuestro colega Pronk por la calidad de su trabajo y debo decir que me alegro de este esfuerzo hecho con respecto a las PYME innovadoras y creadoras de empleo.
Ich gratuliere unserem Kollegen Pronk zur Qualität seiner Arbeit und begrüße die zugunsten der innovativen und arbeitsplatzschaffenden KMU unternommenen Anstrengungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que existan mujeres financieramente independientes, gestoras de empresas, creadoras de empleo, promotoras de un desarrollo más humano y ecológicamente más sostenible, no bastará el mainstreaming , aunque esta política sea muy importante.
Wenn wir finanziell unabhängige Frauen wollen, Managerinnen von Unternehmen, Arbeitsbeschafferinnen, eine Entwicklung hin zu mehr Menschlichkeit und einer tragbaren ökologischen Entwicklung, genügt die Politik des mainstreaming nicht, obwohl diese Politik sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte