Quizás la Omnisciencia era una mentirosa que se escondía en su profunda prisión de piedra y no la creadora del mundo, pero Omniknight nunca más cuestionó su fe.
Vielleicht lügt die Omniwissenschaft, tief in ihrem Gefängnis aus Stein, und ist keineswegs der Schöpfer der Welt, doch Omniknight stellte seinen Glauben nie wieder in Frage.
Desde la apertura de este debate en Venecia en mayo de 1996, varios documentos comunitarios han resaltado el potencial económico de la cultura como creadora de empleo cualificado y duradero, tanto directo como indirecto, así como su potencial contribución al desarrollo regional o local.
Seit der Eröffnung dieser Debatte in Venedig im Mai 1996 haben verschiedene Dokumente der Europäischen Gemeinschaft das wirtschaftliche Potential der Kultur als Schöpfer von qualifizierter und dauernder Beschäftigung, sowohl direkt als auch indirekt, hervorgehoben, und auch ihren potentiellen Beitrag zur regionalen oder lokalen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, pensamos que la reparación y mejora de nuestra calidad corporal es simplemente horrorosa ¿Va a actuar la humanidad como creadora de sí misma y eso se opone al fin para el cual la gente ha sido puesta en la tierra?
Eingriffe in unseren Körper und die Verbesserung seiner Qualität sind uns auch schlichtweg unheimlich. Wird der Mensch als Schöpfer seiner selbst auftreten, und steht dies im Widerspruch zu dem Zweck seines Daseins auf Erden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creadorakreative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario finalmente recordar cuál es el objetivo de una patente, en definitiva: recompensar a los inventores por su actividad creadora mediante un derecho exclusivo para disponer de su invención durante unos veinte años.
Es ist schließlich notwendig, sich daran zu erinnern, was das Ziel eines Patents ist: die Entschädigung der Erfinder für ihre kreative Tätigkeit durch ein Exklusivrecht, zwanzig Jahre lang über ihre Erfindung zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de recompensar a los inventores por su actividad creadora, estimular la actividad inventiva y promover una innovación técnica como factor esencial del crecimiento económico.
Sie dienen dazu, die Erfinder für ihre kreative Tätigkeit zu belohnen, einen Anreiz für erfinderische Tätigkeit zu schaffen und technische Innovation als wesentlichen Faktor des Wirtschaftswachstums zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de cruzar las fronteras sin problemas es la base de los contactos, la amistad, el comercio y la innovación creadora.
Grenzen problemlos überqueren zu können ist die Grundlage für Kontakte, Freundschaft, Handel und kreative Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este periodo fasto, la ciudad conserva, además de espléndidos edificios, una inspiración creadora que hoy se encuentra en el trabajo de los descendientes de los artesanos de los emperadores y en los variados festivales que dan vida a la ciudad.
ES
Aus dieser prunkvollen Zeit ist neben den Prachtbauten eine kreative Inspiration erhalten geblieben, die sich heute in der Arbeit der Nachkommen der kaiserlichen Handwerker sowie in lokalen Festivals wiederspiegelt.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquí uno siente la energía creadora de sus diferentes barrios, cada cual con su propia personalidad pero integrándose perfectamente a la ciudad, donde se mezclan arquitectura antigua y arquitectura moderna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La innovación social constituye el medio para que las empresas compartan ideas e información para innovar y tomar decisiones de negocios, aprovechando el talento, la experiencia y la energía creadora de colaboradores internos y externos.
Soziale Innovation ist die Art und Weise, wie Unternehmen Ideen und Informationen austauschen, um innovativ zu sein und Geschäftsentscheidungen zu treffen. Dabei nutzen sie die Fähigkeiten, die Erfahrung und kreative Energie ihres internen und externen Netzwerks.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
creadoraschöpferische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que Europa tiene una formidable capacidad creadora. Demuestra también que el declive de Europa no es real ni inevitable.
Dies ist ein Beleg für das in Europa vorhandene enorme schöpferische Potenzial und zeigt auch, dass der Niedergang Europas weder real gegeben noch unvermeidbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando que este proceso encierra amplias posibilidades constructivas para el desarrollo futuro de la civilización, la multiplicación de las oportunidades de cooperación para el bien común de todos los Estados, el aumento de la capacidad creadora de la humanidad y el logro de nuevas mejoras en la difusión de la información en la comunidad mundial,
feststellend, dass dieser Prozess ihrer Meinung nach die größten Chancen bietet, den Fortschritt der Zivilisation voranzubringen, die Möglichkeiten zur Zusammenarbeit zu Gunsten des gemeinsamen Wohls aller Staaten auszuweiten, das schöpferische Potenzial der Menschheit zu steigern und die Verbreitung von Informationen innerhalb der Weltgemeinschaft weiter zu verbessern,
Korpustyp: UN
Desde el comienzo de su recorrido, la experimentación artística de Lygia Clark apuntó a movilizar en los receptores de sus propuestas la aprehensión vibrátil del mundo, como así también su paradoja en relación con la percepción, con miras a afirmar la imaginación creadora que esta diferencia pondría en movimiento y su efecto transformador.
Seit Beginn ihrer Laufbahn versuchte die künstlerische Experimentierweise von Lygia Clark bei den RezipientInnen ihrer künstlerischen Interventionen die „vibratile“ Welterfahrung und deren paradoxes Verhältnis zur Wahrnehmung zu mobilisieren, um die schöpferische Einbildungskraft, die von dieser Differenz in Bewegung versetzt wird, und deren transformierende Wirkung zu bekräftigen.
“Iron 883 desafía otras motocicletas, que usan mucho plástico, y tienen el precio semejante,” ha dicho Mark-Hans Richer, el Director de las ventas Harley-Davidson. ”Él es cumplido en el estilo viejo, pero tiene muchas innovaciones y da al propietario la plataforma para la modificación creadora.”
RU
“Iron 883 fördert anderen Motorrädern in die Schranken, die viel Plaststoff verwenden, und haben den ähnlichen Preis,” es hat Mark-Hans Richer, der Direktor der Verkäufe Harley-Davidson gesagt. "Er ist im alten Stil erfüllt, aber hat viel Neuerungen und gibt dem Besitzer den Bahnsteig für die schöpferische Modifikation.”
RU
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
Consciente de la misión del arte contemporáneo frente a la sociedad humana, el grupo "MÚSICA VIVA" acompaña al presente en su camino de descubrimiento y de conquista, luchando por las ideas nuevas de un mundo nuevo, creyendo en la fuerza creadora del espíritu humano y en el arte del futuro.
Die Gruppe "MÚSICA VIVA", die sich der Aufgabe der zeitgenössischen Kunst gegenüber der menschlichen Gesellschaft bewusst ist, begleitet die Gegenwart auf ihrem Weg der Entdeckung und der Eroberung. Sie kämpft für die neuen Ideen einer neuen Welt, sie glaubt an die schöpferische Kraft des menschlichen Geistes und an die Kunst der Zukunft.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
creadoraschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución de la Unión Europea propaga la falsa especie de que la Unión Europea es la creadora de todos los derechos, incluso los derechos fundamentales.
Die EU-Verfassung geht von der falschen Prämisse aus, dass die EU alle Rechte, selbst die Grundrechte, schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vivimos en un mundo global, en la sociedad de la información y de las tecnologías, y que apostamos por una sociedad con una economía dinámica, fuertemente desarrollada, creadora de más y mejores empleos.
Wir leben in einer globalisierten Welt, in der Informations- und Technologiegesellschaft, und wir setzen uns für eine Gesellschaft mit einer dynamischen und gut entwickelten Wirtschaft ein, die mehr und bessere Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un buen instrumento para cumplir la estrategia de Lisboa: una economía lo más desarrollada posible, creadora de más y mejores empleos, respetuosa con el medio ambiente y que garantice la cohesión social.
Meiner Ansicht nach ist dies ein gutes Instrument zur Umsetzung der Strategie von Lissabon: eine möglichst weit entwickelte Ökonomie, die mehr und bessere Arbeitsplätze schafft, umweltverträglich ist und den sozialen Zusammenhalt gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera la importancia de una política social creadora de empleo, especialmente para los jóvenes, en particular, estableciendo un clima favorable al incremento de las inversiones exteriores directas y estimulando a los jóvenes para que creen nuevas empresas a nivel local ofreciéndoles instrumentos adecuados, como microcréditos;
bekräftigt die Bedeutung einer Sozialpolitik, die Arbeitsplätze vor allem für junge Menschen schafft, insbesondere durch Schaffung eines günstigen Klimas für die Ausweitung ausländischer Direktinvestitionen und die Ermutigung junger Menschen, vor Ort neue Unternehmen zu gründen, indem geeignete Instrumente wie Mikrokredite verfügbar gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma la importancia de una política social y creadora de empleo, sobre todo para los jóvenes, en particular a través de la creación de un clima favorable al aumento de las inversiones directas extranjeras y los incentivos para que los jóvenes creen nuevas empresas a nivel local, facilitando instrumentos adecuados, como los microcréditos;
bekräftigt die Bedeutung einer Sozialpolitik, die Arbeitsplätze schafft, insbesondere für junge Menschen, vor allem durch Schaffung eines für die Ausweitung ausländischer Direktinvestitionen günstigen Klimas und die Ermutigung junger Menschen, neue Unternehmen vor Ort zu gründen, indem geeignete Instrumente wie Mikrokredite verfügbar gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
creadoraschöpferischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente estamos abocados a una crisis creadora en el campo de la Unión.
Sicher stehen wir vor einer schöpferischen Krise im Bereich der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más allá del sueño, de manera concreta y precisa, nosotros, diputados europeos, afirmamos así la existencia de Europa con toda la fuerza de inteligencia creadora que tiene en reserva, ya sea a través de sus empresas, de sus universidades o de sus investigadores, y sobre todo de su movilidad.
Doch abgesehen von diesem Traum bekräftigen wir Europaabgeordneten damit auf konkrete und präzise Weise das Bestehen Europas in der ganzen Kraft seiner schöpferischen Intelligenz, die es über seine Unternehmen, seine Hochschulen, seine Wissenschaftler und insbesondere über deren Mobilität zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, como Presidente del Comité Parlamentario Mixto de la Unión Europea - Bulgaria, quiero subrayar el gran esfuerzo y la marcha creadora que está siguiendo Bulgaria.
Insbesondere als Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses EU-Bulgarien möchte ich die großen Bemühungen dieses Landes und den schöpferischen Weg hervorheben, den Bulgarien eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interés general de primar la creación en Europa, de defender lo que ha sido la seña de identidad del derecho europeo de autor, que culturalmente está indisolublemente ligada ala potencia creadora europea.
Das allgemeine Interesse daran, der Gestaltung Europas eine Vorrangstellung einzuräumen und das zu verteidigen, was bisher ein Wahrzeichen des europäischen Urheberrechts war, das kulturell untrennbar mit der schöpferischen Potenz Europas verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis crítico reciente señala que Bispo aprovechó la protección y estabilidad del asilo para dedicarse a su pasión creadora.
Eine kritische Analyse belegte, dass er den Schutz und die stabilen Verhältnisse in dem Asyl nutzte, um sich seiner schöpferischen Leidenschaft zu widmen.
Judith Butler es la creadora de los estudios del género, según los cuales la identidad sexual del individuo cada persona no vendría biológicamente predeterminada sino que sería fruto de la presión social.
Judith Butler ist die Schöpferin solcher Gattungs-Studien (gender studies), wonach die sexuellen Identitäten nicht biologisch bestimmt sind, sondern sozial konstruiert werden.
www.fuenfrhythmen.de Está es la página del Moving Center en Hamburgo, la representación en Alemania de la creadora de los Cinco Ritmos, Gabrielle Roth.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
creadoraAnbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altova, empresa creadora de XMLSpy y de otras premiadas herramientas para desarrolladores, pone a su disposición numerosas herramientas complementarias para desarrollar soluciones XML, SQL y UML.
Altova, Anbieter von XMLSpy und anderen preisgekrönten Entwicklungstools, bietet einander perfekt ergänzende Tools zum Entwickeln von XML-, SQL- und UML-Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Madrid, 24 de julio de 2012 - Jaspersoft, la empresa creadora de la plataforma de inteligencia de negocio (BI) más extendida del mundo, anuncia su participación en el programa para partners de la plataforma en la nube de Google en calidad de partner tecnológico.
Frankfurt, 24. Juli 2012 - Jaspersoft, Anbieter der weltweit am weitesten verbreiteten Business Intelligence-(BI)-Plattform, tritt dem Google Cloud Platform-Partnerprogramm bei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Madrid – 12 de junio de 2012 – Jaspersoft, la empresa creadora del software de inteligencia de negocio (BI) más extendido del mundo, anuncia su colaboración con GoGrid, empresa líder proveedora de infraestructura en la nube.
Frankfurt, 12. Juni 2012– Jaspersoft, Anbieter der weltweit am häufigsten eingesetzten Business Intelligence (BI)-Software, schließt mit GoGrid, einem führenden Anbieter virtueller Cloud-Infrastruktur, eine Partnerschaft:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Madrid, 12 de diciembre de 2011– Jaspersoft, la empresa creadora del software de inteligencia de negocio (BI) más utilizado del mundo, anuncia el lanzamiento de su conector nativo de segunda generación para MongoDB, una base de datos de código abierto orientada a documentos.
Frankfurt, 13. Dezember 2011 – Jaspersoft, Anbieter der weltweit am häufigsten eingesetzten Business Intelligence (BI)-Software, stellt die zweite Generation seines nativen Konnektors für die dokumentenorientierte Open Source-Datenbank MongoDB vor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
creadoraGründerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le presentamos a Lindsey Johnson, estilista y fotógrafa de alimentos, bloguera y creadora del blog gastronómico Café Johnsonia. Conozca sus planes de convertir su blog en un hermoso libro.
ES
Lindsey Johnson, Food-Stylistin und -Fotografin, Bloggerin und Gründerin des Food-Blogs „Café Johnsonia”, gibt einen Einblick in ihre Pläne zur Verwandlung ihres Blogs in ein wunderschönes Buch.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
creadorakreativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un último comentario: a lo largo de los últimos diez años, Wrocław se ha convertido en una ciudad de modernos servicios financieros que atrae capital de todo el mundo, en un emblema de la energía creadora y del desarrollo europeos, y en un símbolo positivo de la globalización.
Noch eine letzte Bemerkung. In den letzten zehn Jahren hat sich Wrocław zu einem modernen Zentrum für Finanzdienstleistungen entwickelt, zu einem Ort, der Kapital aus der ganzen Welt anlockt, zu einem Symbol der kreativen Energie und Entwicklung in Europa und zu einem positiven Symbol der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el objetivo estratégico de la Unión Europea es desarrollar en América Latina, y particularmente en el Cono Sur, una economía emergente, sólida, creadora, abierta y capaz de tener una relación privilegiada con la Unión.
Ja, das strategische Ziel der Europäischen Union ist die Entwicklung einer aufstrebenden, soliden, kreativen, offenen und hauptsächlich auf die Europäische Union orientierten Wirtschaft in Lateinamerika und insbesondere im Cono Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la función creadora y de valor inestimable que pueden desempeñar las organizaciones no gubernamentales y las de la comunidad en la tarea de difundir información pública y emprender actividades de educación en materia de derechos humanos, especialmente a nivel popular y en las comunidades alejadas y rurales,
in Anerkennung der unschätzbaren und kreativen Rolle, welche die nichtstaatlichen und die lokalen Organisationen der Gemeinwesen bei der Verbreitung von Informationen und durch ihr Engagement in der Menschenrechtserziehung spielen können, insbesondere an der Basis sowie in abgelegenen und ländlichen Gemeinwesen,
Korpustyp: UN
Nacida de la energía creadora y del savoir-faire de los backstages, el resplandor de la tez Dior es la firma de una piel única, una huella sublime de glamour.
Inspiriert von der kreativen Energie und Expertise des Backstage-Bereichs: Die Strahlkraft des Dior Teints ist eine einzigartige Handschrift der Haut, eine wunderschönes, glamouröses Ereignis.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creadorageschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que la Unión Europea, como creadora del Fondo de protección de Chernóbil, ha sido la principal donante de ayuda financiera para hacer frente a las consecuencias del desastre de Chernóbil.
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union, die den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen hat, in dem Bemühen, die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern, in finanzieller Hinsicht den größten Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ven como creadora de una Europa que mira hacia dentro, burocrática, restrictiva, mientras que deberíamos crear una Comunidad innovadora y que mire hacia fuera, que alcance al resto del mundo, que sea flexible y democrática.
Damit wird nach ihrer Meinung ein Europa geschaffen, das nach innen gerichtet, bürokratisch und restriktiv ist, während wir doch eine innovative und weltoffene Gemeinschaft schaffen sollten, die sich der übrigen Welt zuwendet, die flexibel und demokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante fomentar la agricultura familiar creadora de puestos de trabajo, y la igualdad de acceso a los servicios públicos y la provisión de los mismos, al objeto de atender las necesidades de las familias, comunidades y grupos desfavorecidos.
Familienbetriebe müssen gefördert werden, weil dadurch Arbeitsplätze geschaffen werden, und gleicher Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen sowie die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen müssen gewährleistet sein, um den Bedürfnissen benachteiligter Familien, Gemeinschaften und gesellschaftlicher Gruppen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creadorabekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altova es la compañía creadora de XMLSpy, el editor XML líder del mercado, y de otras premiadas herramientas para desarrollo XML como MapForce y StyleVision.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova es la empresa creadora del editor XML XMLSpy y de otras herramientas XML, SQL y UML líderes para el desarrollo de software, sitios web y bases de datos, conversión de datos y creación de informes.
Altova ist bekannt für XMLSpy mit seinem führenden XML Editor sowie für andere führende XML-, SQL- und UML-Tools für die Software-, Website- und Datenbankentwicklung, Datenkonvertierung, Erstellung von Geschäftsberichten und mehr.
Ihr Talent zahlt sich schnell aus und sie erhält zahlreiche renommierte Preise wie zum Beispiel der VH1 Fashion Award in New York als beste Designerin.
ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mientras que Leonello Borghi, director artístico de Lancel y de la colección "Dalígramme", habla de mejor grado de Elsa Schiaparelli, la creadora italiana, como de una "mentora, con la que Dalí colaboró en una línea de sombreros".
ES
während Leonello Borghi, Künstlerischer Leiter bei Lancel und der Sammlung „Dalígramme", von Elsa Schiaparelli, der italienischen Designerin wie von „einem Mentor spricht mit dem Dalí für eine Hut-Reihe zusammenarbeitet".
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creadoraschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar el proceso de creación del gran mercado europeo liberalizado, afirmando que esta liberalización sería creadora de empleos.
Der Prozess der Realisierung des großen liberalisierten europäischen Marktes soll fortgeführt werden, wobei bekräftigt wird, dass diese Liberalisierung neue Arbeitsplätze schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella propia es autora y creadora del universo poético de este género musical.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
creadoraschaffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad que tenga Europa de generar conocimiento de alta calidad y de convertirlo en innovación creadora de empleo dependerá en gran medida de la aceptación y apreciación de las actividades científicas y tecnológicas por parte del público en general.
Die Fähigkeit Europas, qualitativ hochwertiges Wissen zu erzeugen und es in Arbeitsplätze schaffende Innovationen zu verwandeln, wird stark von der Akzeptanz und Würdigung der wissenschaftlichen und technischen Tätigkeiten durch die Allgemeinheit abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Así es que el Grupo Música Viva luchará por las ideas de un mundo nuevo, creyendo en la fuerza creadora del espíritu humano y en el arte del futuro.
Deshalb kämpft die Gruppe Música Viva für die Ideen einer neuen Welt, im Glauben an die schaffende Kraft des menschlichen Geistes und an die Kunst der Zukunft.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
creadoraSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hubiera gustado más dinero, más dinero empleado en el crecimiento económico, o sea, en definitiva más dinero para el bienestar de los ciudadanos, para apoyar más claramente los programas de la Unión Monetaria, para apoyar más claramente a la pequeña y mediana empresa como fuente creadora de empleo.
Wir hätten gern, dass mehr Geld für das Wirtschaftswachstum bereitgestellt wird, das heißt, mehr Geld für das Wohlergehen der Bürger, für eine deutlichere Unterstützung der Programme der Währungsunion, der kleinen und mittleren Unternehmen als Quelle für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, como creadora del Fondo de protección de Chernóbil, ha sido la principal donante de ayuda financiera para hacer frente a las consecuencias de Chernóbil.
Die EU hat mit der Schaffung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors den größten Teil der finanziellen Unterstützung zur Eindämmung der Folgen von Tschernobyl geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
creadoraarbeitsplatzschaffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta considera así indispensable que, en estos momentos, los empleadores aprovechen la oportunidad que les brinda la bonanza económica y, para la mayoría, su situación financiera, para relanzar la inversión creadora de empleo.
Sie hält es daher für notwendig, daß nunmehr die Arbeitgeber die hervorragenden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen und ihre in den meisten Fällen großartige finanzielle Situation nutzen, um verstärkt arbeitsplatzschaffende Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar está la cuestión de los fondos de pensiones que no pueden invertir abiertamente en toda Europa y que según mi opinión por ello se pierde una enorme capacidad creadora de empleo, ya que las restricciones para los fondos de pensiones y para los aseguradores son demasiado grandes.
Zunächst ist da das Problem der Rentenfonds, die nicht überall frei in Europa investieren können, und meiner Ansicht nach ist es so, daß hier eine enorme arbeitsplatzschaffende Kapazität verloren geht, da die Restriktionen für die Rentenfonds und die Versicherer zu hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creadoraErschafferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior, la Unión Europea podrá tener una presencia activa en el panorama internacional como creadora de política internacional.
Dank der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist die Europäische Union nun in der Lage, als Erschafferin einer internationalen Politik eine aktive Präsenz in der internationalen Arena einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado tu hora de convertirte en creadora.
Es ist deine Zeit, eine Erschafferin zu werden.
Korpustyp: Untertitel
creadorakreative Künstlers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
‘Norton Folgate’ podría perfectamente convertirse en otro de los hits de la banda al estilo de la universal ‘Our house’, que Cathal escribió hace ya muchos años y que aún hoy mantiene la esencia creadora de alguien que no puede alejarse del término talento.
„Norton Folgate" ist ein Spitzenkandidat für einen weiteren echten Hit der Band in der Reihe von Klassikern wie „Our house", den Cathal vor vielen Jahren geschrieben hat und der auch heute noch die kreative Essenz eines Künstlers enthält, der seinem Talent nicht entkommen kann.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
creadoraArbeitgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados para la revisión y desarrollo de la cultura laboral permiten declaraciones sobre la verdadera calidad y atractivo de la propia empresa como creadora de 300.000 puestos de trabajo en Alemania.
Die Ergebnisse zur Überprüfung und Weiterentwicklung der Arbeitsplatzkultur lassen Aussagen über die wahrgenommene Qualität und Attraktivität des eigenen Unternehmens als Arbeitgeber für insgesamt rund 300.000 Beschäftigte in Deutschland zu. Der "ConVista-Spirit"
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
creadoraBI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madrid, 12 de enero de 2012 – Jaspersoft, la empresa creadora del software de inteligencia de negocio más utilizado del mundo, anuncia el desarrollo de la primera solución de BI para entornos PaaS (Platform-as-a-Service - Plataforma como Servicio) de la industria.
Frankfurt, 12. Januar 2012, – Jaspersoft, Anbieter der weltweit am häufigsten eingesetzten Business Intelligence (BI)-Software, stellt die Entwicklung der branchenweit ersten BI-Lösung für Platform-as-a-Service (PaaS) vor.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Como era de esperar, las zonas creadoras de sensaciones son activas, pero también lo son las estructuras de las zonas del cerebro creadoras de emociones y las estructuras relacionadas con la atención y el pensamiento.
Wie zu erwarten, sind Bereiche aktiv, die Empfindungen erzeugen aber auch Strukturen in Bereichen des Gehirns, die Emotionen erzeugen und Strukturen, die mit Aufmerksamkeit und Denken zusammenhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Sí, una vida en paz es posible! Y una vida significativa, creadora de paz en el futuro para nosotros mismos y para los demás, creadora de liberación e iluminación.
Obwohl MAC PARA als Hersteller der besten Wettkampfschirme welbekannt ist, besteht unsere Philosophie doch darin, Gleitschirme für unterschiedlicher Könnensstufen zu entwickeln und herzustellen.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Pide a los actores del ámbito cultural que mejoren la presencia de las creadoras y de sus obras en las programaciones, las colecciones, las ediciones o las consultas;
fordert die Akteure des Kulturbereichs auf, für eine stärkere Präsenz von Künstlerinnen und ihren Werken in der Programmplanung und in Sammlungen, Verlagsreihen oder Gesprächsforen zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante considerar el papel esencial de las pequeñas empresas, de las microempresas y de las empresas artesanales como creadoras de empleo.
Es ist wichtig, die wesentliche Rolle der kleinen und Kleistbetriebe sowie der Handwerksunternehmen als Quellen von Arbeitsplätzen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la creadora del medicamento, para tratar y vencer eficazmente la obesidad, la vacuna podría combinarse con actividad física y una alimentación correcta.
Der Erfinderin des Impfstoffes zufolge ließe sich durch dessen Kombination mit körperlicher Betätigung und richtiger Ernährung Fettleibigkeit wirksam behandeln und bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la obligación del BEI de contribuir y el lanzamiento de un empréstito europeo podrían ayudar de forma útil a favorecer inversiones creadoras de empleos.
Des weiteren wäre die Inanspruchnahme der Europäischen Investitionsbank und das Auflegen einer europäischen Anleihe ein sinnvoller Beitrag zur Förderung von beschäftigungswirksamen Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay que subrayar que las pequeñas y medianas empresas desempeñan un papel decisivo como creadoras de empleo y como motores del desarrollo regional.
Auch in diesem Zusammenhang muß die entscheidende Bedeutung der kleinen und mittleren Unternehmen als Motor für Beschäftigung und regionale Entwicklung hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las así denominadas sustancias precursoras pueden, en tanto tales, reaccionar con otras sustancias y resultar tanto creadoras como destructoras de ozono.
Als sogenannte Vorläufersubstanzen können sie natürlich in Reaktionen mit anderen Stoffen sowohl ozonbildend als auch ozonzerstörend wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede usar el FEAG para financiar medidas creadoras de empleo, programas de reciclaje y talleres para apoyar a las empresas emergentes.
Über den EGF können Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen, Umschulungsprogramme und Workshops zur Stärkung von Unternehmern finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es urgente ahora aplicar el diálogo social cuando la línea general a seguir debería ser la de la política creadora de empleo.
Deshalb ist es jetzt an der Zeit, den sozialen Dialog einzusetzen, wobei man sich hauptsächlich auf die Beschäftigungspolitik einrichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyaría sin vacilar un cambio de enfoque, de las grandes empresas a las pequeñas y medianas empresas creadoras de puestos de trabajo.
Ich würde mich sofort von Großunternehmen hin zur arbeitsplatzsichernden klein- und mittelständischen Wirtschaftspolitik umorientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inmensa la necesidad de información y de medidas creadoras de consciencia que sean algo más que una información técnica para realizar el cambio.
Der Informationsbedarf und die bewußtseinsbildenden Maßnahmen, die mehr sind als die technische Umstellungsinformation, sind immens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de toda la complejidad de la propuesta sobre la creación de una Autoridad Alimentaria, no se han derrochado precisamente aquí ideas creadoras.
Bei aller Komplexität des Vorschlags über die Einrichtung einer Lebensmittelbehörde wurde an dieser Stelle am meisten an Ideenreichtum gespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del patrimonio, su conocimiento, aportan una innegable riqueza intelectual, humana, técnica y sobre todo -es necesario repetirloeconómica y creadora de empleo.
Es läßt sich nicht abstreiten, daß der Schutz und die Kenntnis unseres kulturellen Erbes für uns sowohl auf geistiger, menschlicher und technischer als auch - und dies muß hier wiederholt betont werden - insbesondere auf wirtschaftlicher und beschäftigungspolitischer Ebene eine Bereicherung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación accidental había sido notificada a las autoridades de los EE.UU. en diciembre de 2004 por Syngenta, la empresa creadora del maíz Bt 10.
Diese unbeabsichtigte Freisetzung war den US-Behörden im Dezember 2004 von Syngenta, dem Unternehmen, das Bt10 entwickelt hatte, mitgeteilt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No ve que el mal es su elemento natural, que emplea su fuerza creadora para llenar el mundo de sangre, lágrimas y pena?
Siehst du nicht auch ein, dass das Böse ihr natürliches Element ist? Dass sie ihre Schöpfungskraft benutzt, nur um die Welt mit Blut, Tränen und Sorgen zu füllen?
Korpustyp: Untertitel
Los mensajes relativos a heridas se transmiten, al parecer, a muchas estructuras cerebrales, no sólo a las zonas creadoras de sensaciones.
Es scheint, als würden Botschaften über Verletzungen zu vielen Gehirnstrukturen wandern, nicht nur in Bereiche, die Empfindungen erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AT Internet, Pyme innovadora y creadora de soluciones de Analítica Digital que aborda varios millones de eventos web al día (http://www.atinternet.com).
AT Internet ist ein innovatives mittelständisches Unternehmen, das mit seinen Lösungen für die digitale Analyse täglich Millionen von Webdaten verarbeitet (http://www.atinternet.com).
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Incluye maquinaria, empaquetado, ensamblaje, mantenimiento del equipo, pruebas y el resto de las actividades creadoras de valor que transforman la materia prima en el producto final.
Umfasst Fertigung, Verpackung, Zusammensetzung, Wartung von Ausrüstungsgegenständen, Prüfung und alle weiteren wertschaffenden Aktivitäten, die die Inputs in das letztendliche Produkt umwandeln.
Un mensaje destacado del Estudio Prospectivo Anual de este año es que la inversión en capital humano desempeña un papel vital para promover una recuperación creadora de empleo.
ES
Eine der zentralen Botschaften des diesjährigen Wachstumsberichts ist, dass Investitionen in Humankapital bei der Förderung eines arbeitsplatzintensiven Aufschwungs eine entscheidende Rolle spielen.
ES
Participan algunas propiedades ven?colas famosas de la zona Sudaksky y De Teod?sia, las colectividades creadoras, los pintores y todos los los que deseen.
Durch diese seine erhabenste Würde hat Christus nicht nur wegen seiner Ewigkeit, sondern auch und vor allem durch sein vorausschauendes Schöpfungswerk »in allem« den Vorrang:
10gen, empresa creadora de MongoDB y Jaspersoft han unido sus fuerzas para proporcionar a las empresas una herramienta avanzada de informes, análisis y visualización de Big Data.
10gen, das Unternehmen hinter MongoDB, und Jaspersoft arbeiten Hand in Hand, um Kunden ein leistungsstarkes Tool für die Erstellung von Berichten und Analysen sowie zur Visualisierung von Big Data zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Estos dos creadores dotados de mucho talento l, son desde hace tiempo la inspiración creadora y estilística de ambas marcas de la empresa, Dolce&Gabbana y D&G.
ES
Beide Designer haben ein ganz besonderes Talent, das sich in den Kollektionen der beiden Marken des Unternehmens, Dolce & Gabbana und D & G, widerspiegelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La empresa SüdLeasing, una filial del banco Landesbank Baden-Württemberg es una de las creadoras más importantes de sociedades de leasing independientes.
La innovadora marca relojera es la creadora de la rueda Masterpiece Square, que combina ruedas cuadradas y en forma de trébol para indicar los segundos.
ES
Am Puls des Fortschritts lancierte die Marke die Masterpiece Square Wheel, die für ihre Sekundenanzeige kleeblattförmige und quad- ratische Räder kombiniert.
ES
Sie sind Kuratorinnen und Gestalterinnen und Ihnen in mancherlei Hinsicht wahrscheinlich gar nicht so unähnlich ‒ abgesehen davon, dass sie sich dazu entschlossen haben, ihre Blogs in Bücher zu verwandeln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Su proyecto moviliza la imaginación creadora de los visitantes, que se convierten en testigos de un suceso en la historia de Venecia que en la realidad nunca aconteció.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Nero, empresa creadora de la tecnología liquid media, facilita que fluya la creación y distribución de contenidos multimedia, en cualquier momento, lugar o dispositivo.
Nero entwickelt und vertreibt Technologien im Bereich Liquid Media, welche das Erstellen und Nutzen von Inhalten jederzeit, überall und auf zahlreichen Geräten ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Básicamente habla del poder de la prensa como creadora de la conciencia de la gente en esta época, y de la manipulacion de la informacion a nivel global.
DE
In dieser Arbeit geht es vor allem um die Macht der Presse als Urheber des Bewußtseins der Menschen dieser Epoche und um die Manipulation der Information auf globalem Niveau.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Este fue cofacilitado por Joy Mbaabu de Kenia, Directora de las comunidades Amani África, y Jean Brown, coordinadora internacional de Creadoras de Paz, de Australia.
Er wurde von Joy Mbaabu aus Kenia, Leiterin der Amani-Volksgruppen Afrikas, und Jean Brown, einer internationalen Koordinatorin der Friedenskreise aus Australien.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En Oxford, Marie habló sobre su trabajo en la promoción del diálogo entre mujeres de distintas religiones, en un evento organizado por Creadoras de Paz.
In Oxford sprach Marie bei einer von Creators of Peace organisierten Veranstaltung über ihre Arbeit, die Dialoge zwischen Frauen verschiedener Glaubensrichtungen fördert.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto mujeres de dos aldeas de Maharashtra tuvieron su primer contacto con Creadoras de Paz a través de la recién facilitadora capacitada, Archana Rao.
In der Zwischenzeit nehmen Frauen aus zwei Dörfern in Maharashtra an einer Einführung zu Creators of Peace von der neu angelernten Multiplikatorin Archana Rao bei.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Me inspiraron tanto las historias compartidas por las mujeres creadoras de paz de diferentes partes del mundo que asistí a todas las sesiones del taller de COP.
Die Geschichten, die die Friedensstifterinnen aus den verschiedensten Ländern der Welt mit uns teilten, inspirierten mich so sehr, dass ich daraufhin an allen CoP-Workshops teilnahm.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Francisco instauró una relación de profunda sintonía con toda la Creación, particularmente con la obra cumbre creadora de Dios, es decir, con la Humanidad.
Franziskus förderte eine fein abgestimmte Beziehung mit der ganzen Schöpfung, insbesondere mit dem Gipfel der Schöpfungsaktivität Gottes, dem Menschen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una simple mirada a uZine, Vacarme, Hacktivist News Service o a otros sitios registrados aquí por sus creadores y creadoras, alcanzarán para convencerte.
ein Blick auf uZine, Vacarme, Hacktivist News Service oder auf die Sites, die durch ihre Entwickler in dieser Seite registriert sind, wird ausreichen, um Sie zu überzeugen.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fue una de las oradoras en la Conferencia de Creadoras de Paz en Sídney en 2009 y siempre anheló el llevar el programa de Creadoras de Paz a su remota región de Weathercoast, donde tanto mujeres como hombres has sufrido grandemente durante la guerra civil.
Sie sprach 2009 bei der Sydney Creators of Peace-Konferenz und hatte immer den Wunsch, Creators of Peace in ihre entlegene Region der Weathercoast zu bringen, wo Frauen und Männer so sehr während des Bürgerkrieges gelitten hatten.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
La asociación «La Maria del porto», constituida en 1993 con el objetivo de promover y difundir la cultura en sus distintas manifestaciones, es la creadora de una iniciativa anual en la ciudad de Trani (Italia): «
Der Verein „La Maria del Porto“ wurde 1993 mit dem Ziel gegründet, Kultur in ihren verschiedenen Ausdrucksformen zu fördern und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las PYME no sólo son usuarias de TIC, sino también creadoras de nuevos servicios destinados a apoyar la competitividad, el crecimiento y el empleo en la Unión Europea.
Andererseits sind die KMU nicht nur Nutzer der IKT, sondern auch Begründer neuer Dienstleistungen, die Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 25 obligaría a las empresas que solo llevan a cabo operaciones de forma ocasional o en el sector profesional a convertirse en creadoras de mercado para las operaciones de particulares.
Artikel 25 würde es Unternehmen, die nur gelegentlich oder auf Großhandelsbasis handeln, vorschreiben, Marktmacher für die Transaktionen von Kleinanlegern zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas fiscales creadoras de superávits establecidas por Robert Rubin y compañía en los gobiernos de Clinton habrían sido muy buenas para los Estados Unidos, si al gobierno de Clinton hubiera seguido un sucesor normal, pero, ¿
Die von Robert Rubin und Co. eingeführte Finanzpolitik der Regierung Clinton, die Überschüsse schuf, wäre für Amerika sehr gut gewesen, wenn die Regierung Clinton einen normalen Nachfolger gehabt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más que por su contribución relativamente modesta al PIB de los Estados miembros, su importancia debe ser valorada por su peso específico como creadora de empleo, directo e indirecto, en regiones en que las alternativas económicas y sociales son escasas.
Die Fischereiaktivität ist nämlich für die EU von großer Bedeutung, und das ist nicht nur anhand des unwesentlichen Beitrags der Fischerei zum BIP der Mitgliedstaaten zu bewerten, sondern ist auch unter dem Aspekt der Beschäftigungsgegebenheiten (direkte und indirekte Beschäftigung) in Regionen zu sehen, in denen es nur wenige wirtschaftliche und soziale Alternativen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
La cultura, como creadora de la integración, la tolerancia y la comprensión mutua, es un componente esencial de nuestras sociedades que debemos promover en nuestras iniciativas diplomáticas en favor de los derechos humanos y la democracia.
Kultur bringt Integration, Toleranz und gegenseitiges Verständnis hervor und ist daher ein entscheidender Bestandteil unserer Gesellschaften, den wir in unseren diplomatischen Bemühungen, zugunsten von Menschenrechten und der Demokratie fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que durante el tiempo que he trabajado en este informe he descubierto que hay una gran capacidad creadora y un enorme desarrollo local y regional dentro de la Unión.
Ich möchte auch sagen, daß ich während der Zeit, in der am Bericht gearbeitet wurde, entdeckt habe, daß es überall in der Union lokal und regional einen enormen Erfindungsreichtum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto en el que la Unión Europea registra un mayor retraso con respecto a sus competidores es el contenido, un aspecto, por otra parte, con una gran capacidad creadora de empleo y muy lucrativo.
Die Geräte zur Übertragung und zum Herunterladen stellen heute für uns kein Problem mehr da. Beim Inhalt dieser Technologie liegt die Europäische Union am weitesten hinter ihren Wettbewerbern zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora corresponde a la Comisión y a los Estados miembros poner remedio a estas deficiencias sociales y prometer a las numerosas mentes creadoras de Europa que los artistas creativos no tienen que vivir como marginados en Europa.
Jetzt sind Kommission und Mitgliedstaaten gefordert, soziale Missstände zu beheben und den vielen Kreativschaffenden in Europa das Versprechen zu geben, dass man auch als Kreativschaffender in Europa nicht im Prekariat leben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la cooperación transfronteriza ha de concederse una importancia creciente a la mejora de las condiciones de explotación de las pequeñas y medianas empresas creadoras de empleos.
Im Rahmen der Zusammenarbeit im grenznahen Raum muß der Verbesserung der Rahmenbedingungen für die arbeitsplatzschaffenden mittelständischen Unternehmen besondere Aufmerksamkeit gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la comisión apoya firmemente las propuestas de la Comisión encaminadas a ayudar a las pequeñas empresas haciendo que la financiación resulte más asequible a las PYME innovadoras y creadoras de puestos de trabajo.
Herr Präsident, der Ausschuß unterstützt zutiefst den Vorschlag der Kommission, kleineren Unternehmen zu helfen, indem innovativen und arbeitsplatzschaffenden KMU der Zugang zu Finanzierungsmitteln erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo felicitar a nuestro colega Pronk por la calidad de su trabajo y debo decir que me alegro de este esfuerzo hecho con respecto a las PYME innovadoras y creadoras de empleo.
Ich gratuliere unserem Kollegen Pronk zur Qualität seiner Arbeit und begrüße die zugunsten der innovativen und arbeitsplatzschaffenden KMU unternommenen Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que existan mujeres financieramente independientes, gestoras de empresas, creadoras de empleo, promotoras de un desarrollo más humano y ecológicamente más sostenible, no bastará el mainstreaming , aunque esta política sea muy importante.
Wenn wir finanziell unabhängige Frauen wollen, Managerinnen von Unternehmen, Arbeitsbeschafferinnen, eine Entwicklung hin zu mehr Menschlichkeit und einer tragbaren ökologischen Entwicklung, genügt die Politik des mainstreaming nicht, obwohl diese Politik sehr wichtig ist.