PALO ALTO - Un grupo multinacional de científicos europeos ha utilizado técnicas de empalme genético para crear un tomate extraordinario.
PALO ALTO - Eine Gruppe von multinationalen, europäischen Wissenschaftlern hat mithilfe von Gen-Splicing-Technik eine außergewöhnliche Tomate erschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tron fue creado por Alan para el sistema viejo.
Tron war von Alan noch für das alte System erschaffen worden.
Fotograf und Bild-Designer Miguel Navarro ist für seine beeindruckenden Bildkompositionen bekannt, die mithilfe von Digitaltechnik (z. B. 3D-Computergrafik) erschaffen werden.
Actualmente, la industria química y las destilerías crean continuamente nuevos sabores y aromas, ofreciendo una increíble selección de bebidas.
Die chemische Industrie und die Spirituosenhersteller kreieren heute ständig neue Geschmacksrichtungen und Aromen und bieten eine erstaunliche Auswahl an Getränken an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Federación creó un arma máxim…...y son criminales.
Die Föderation ist der Verbrecher: Sie kreierte die ultimative Waffe.
Korpustyp: Untertitel
David Guetta retó a Beats by Dr. Dre para crear los perfectos auriculares de categoría mundial.
Estas propuestas tratan de las condiciones de acogida de las personas solicitantes de protección internacional, el denominado Reglamento de Dublín y de Eurodac, que fueron presentadas en diciembre del año pasado, así como de la propuesta para crear una Oficina Europea de Apoyo al Asilo, presentada en febrero de este año.
Diese Vorschläge handeln von den Aufnahmebedingungen für Bewerber für den internationalen Schutz, die so genannte Dublin-Verordnung, und Eurodac, die alle im Dezember letzten Jahres vorgelegt wurden sowie dem Vorschlag zur Errichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, der dieses Jahr im Februar vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la solicitud del Consejo Europeo de Colonia de crear una agencia, la propuesta de la Comisión se basa principalmente en el modelo de todas las demás agencias europeas actuales: una estructura con personalidad jurídica propia y con poderes para tomar decisiones y en cuyo consejo de administración estén representados los Estados miembros.
Entsprechend der Forderung des Europäischen Rats in Köln zur Errichtung einer Agentur greift der Kommissionsvorschlag im wesentlichen auf das Modell aller anderen bestehenden europäischen Agenturen zurück: Es ist ein juristisch selbständiges Gebilde mit Entscheidungsbefugnissen, in dessen Verwaltungsrat die Mitgliedstaaten vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco se debe aplicar a acuerdos para crear consorcios tecnológicos, es decir, a los acuerdos para la puesta en común de tecnología con el fin de concederla bajo licencia a terceros, ni a los acuerdos por los que la tecnología puesta en común se concede bajo licencia a dichos terceros.
Ferner sollte die Verordnung weder für Vereinbarungen zur Errichtung von Technologiepools, das heißt Vereinbarungen über die Zusammenführung von Technologien mit dem Ziel, diese Dritten zur Nutzung anzubieten, noch für Vereinbarungen gelten, in deren Rahmen diesen Dritten Lizenzen für die zusammengeführten Technologien erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
crear y dirigir grupos o talleres temáticos a fin de facilitar el intercambio de conocimientos especializados y respaldar la aplicación, el seguimiento y la evolución de la política de desarrollo rural;
Errichtung und Betreuung von thematischen Gruppen und/oder Workshops zur Erleichterung des Austauschs von Fachwissen sowie zur Unterstützung der Umsetzung, der Begleitung und der weiteren Entwicklung der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión está afanándose en crear un espacio judicial común basado en el principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales.
Die Union arbeitet an der Errichtung eines gemeinsamen Rechtsraums, der auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instauración de un mercado crediticio más transparente y eficiente dentro de ese espacio es fundamental para promover el desarrollo de las actividades transfronterizas y crear un mercado interior de contratos de crédito para bienes inmuebles de uso residencial.
Die Entwicklung eines transparenteren und effizienteren Kreditmarkts innerhalb dieses Raums ist für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten und die Errichtung eines Binnenmarkts für Wohnimmobilienkredite von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa en las cuentas anuales que la decisión política de transformar el CERV en la Autoridad en enero de 2011 se tomó en septiembre de 2010, por lo que solo dispusieron de un margen de cuatro meses para crear la Autoridad, cuando habitualmente el tiempo necesario para este cometido se estima en dos años;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass im September 2010 die politische Entscheidung getroffen wurde, den CESR in Januar 2011 in eine Behörde umzuwandeln, so dass zur Errichtung der Behörde nur vier Monate zur Verfügung standen, wohingegen normalerweise für eine solche Aufgabe schätzungsweise zwei Jahre erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Apoyar las negociaciones actuales y futuras para crear nuevas organizaciones y arreglos subregionales o regionales de ordenación pesquera en zonas en las que no existan dichos órganos y fortalecer las organizaciones y arreglos subregionales y regionales de ordenación pesquera existentes;
c) Unterstützung laufender und künftiger Verhandlungen zur Errichtung neuer regionaler oder subregionaler Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung in Gebieten, wo solche Organe derzeit nicht bestehen, sowie zur Stärkung der bestehenden subregionalen und regionalen Organisationen und Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung;
Korpustyp: UN
Apoya la idea de crear una agencia para coordinar los sistemas de protección civil existentes en los distintos países euromediterráneos que pueda actuar como sistema de alerta temprana en caso de desastres naturales y de intervenir rápidamente para hacer frente a las consecuencias de un desastre natural de gran envergadura;
unterstützt den Vorschlag der Errichtung einer Agentur zur Koordinierung der bestehenden Systeme des Zivilschutzes in den verschiedenen Ländern rund um das Mittelmeer, die im Fall von Naturkatastrophen als Frühwarnsystem dienen und rasch eingreifen kann, um die Folgen großer Naturkatastrophen zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) La Comisión debe considerar la posibilidad de crear una base de datos comunitaria que contenga los datos de identificación de las personas físicas que hayan establecido, administrado o gestionado empresas implicadas en transacciones intracomunitarias fraudulentas respecto del impuesto del IVA.
(7a) Die Kommission sollte die Möglichkeit der Errichtung einer Datenbank auf der Ebene der Europäischen Union prüfen, wobei diese Datenbank die Daten zur Identifizierung von natürlichen Personen enthalten wü rde, die Unternehmen, welche an betrügerischen innergemeinschaftlichen Umsätzen im Zusammenhang mit der MwSt beteiligt sind, gegründet, verwaltet oder geleitet haben.
Korpustyp: EU DCEP
crearzu erstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ya no hay necesidad alguna de crear imágenes de Photoshop para lograr un efecto tan simple como sombra detrás del texto!
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ya no hay necesidad ninguna de crear imágenes de Photoshop y subirlas al servidor específicamente para alcanzar un efecto tan simple como la sombra detrás del texto.
Man braucht nicht mehr länger ein Photoshop-Bild zuerstellen und es dann auf den Server hochladen, um einen einfachen Effekt wie einen Schatten hinter Text zu bekommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahora que Pages, Keynote y Numbers vienen gratis con todos los iPhone, puedes crear y editar documentos, hojas de cálculo y presentaciones estés donde estés. iCloud los mantiene sincronizados en todos tus dispositivos.
Pages, Numbers und Keynote sind jetzt bei jedem iPhone kostenlos dabei. Mit diesen Apps sind Sie in der Lage, Dokumente, Tabellenkalkulationen und Präsentationen zuerstellen und zu bearbeiten, wo immer Sie auch sind.
Analyzer III ist eine hochgradig personalisierbare Lösung, die es Ihnen erlaubt, benutzerdefinierte Metriken zuerstellen und zu kombinieren, wobei sie mit Segmenten verknüpft werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora que Pages, Keynote y Numbers vienen gratis con todos los iPad, puedes crear y editar documentos, hojas de cálculo y presentaciones estés donde estés. iCloud los mantiene sincronizados en todos tus dispositivos.
Pages, Numbers und Keynote sind jetzt bei jedem iPad kostenlos dabei. Mit diesen Apps sind Sie in der Lage, Dokumente, Tabellenkalkulationen und Präsentationen zuerstellen und zu bearbeiten, wo immer Sie auch sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El hecho de disponer de una cuenta del servicio gratuito RT también le permite crear, controlar, resolver y reabrir tickets creados en nombre de su empresa.
Der RT Self-Service Account ermöglicht Ihnen, im Namen Ihres Unternehmens Tickets zuerstellen, den Status zu verfolgen, sie bei erfolgreicher Problemlösung zu schließen und sie bei Bedarf wieder zu öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
crearaufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la importancia de que los países en desarrollo sigan intensificando sus esfuerzos para crear capacidad en el ámbito de la seguridad vial, y de que se preste apoyo financiero y técnico a esos esfuerzos,
anerkennend, wie wichtig die weitere Verstärkung der Anstrengungen ist, die die Entwicklungsländer unternehmen, um Kapazitäten auf dem Gebiet der Verkehrssicherheit aufzubauen, und wie wichtig es ist, finanzielle und technische Unterstützung für diese Anstrengungen zu gewähren,
Korpustyp: UN
En el presente informe, he formulado una serie de propuestas para que el sistema de las Naciones Unidas pueda ayudar a los Estados Miembros a crear tal capacidad nacional de forma más eficaz.
In diesem Bericht habe ich mehrere Vorschläge dazu unterbreitet, wie das System der Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten dabei behilflich sein könnte, diese einzelstaatlichen Kapazitäten in wirksamerer Weise aufzubauen.
Korpustyp: UN
Como lo he intentado demostrar en el presente informe, el criterio más prometedor para promover la paz y el orden internacional justo previstos en la Carta es crear la capacidad nacional e internacional para la adopción de medidas a largo plazo encaminadas a prevenir el conflicto armado.
Wie ich versucht habe, in diesem Bericht darzulegen, besteht der am ehesten Erfolg verheißende Ansatz für die Förderung der in der Charta angestrebten friedlichen und gerechten Weltordnung darin, einzelstaatliche und internationale Kapazitäten für langfristige Maßnahmen zur Verhütung bewaffneter Konflikte aufzubauen.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de seguir intentando determinar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de abordar la cuestión, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre,
in der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, sich auch weiterhin um ein besseres Verständnis der sozioökonomischen Aktivitäten, die die Anfälligkeit von Gesellschaften für Naturkatastrophen verstärken, zu bemühen und ihnen entgegenzuwirken sowie lokale Kapazitäten zur Abwehr von Katastrophenrisiken aufzubauen und weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
Pide al Irán que adopte sin más demora las medidas solicitadas por la Junta de Gobernadores del OIEA en su resolución GOV/2006/14, que resultan indispensables para crear confianza en los fines exclusivamente pacíficos de su programa nuclear y resolver las cuestiones pendientes;
1. fordert Iran auf, ohne weitere Verzögerung die vom Gouverneursrat der IAEO in seiner Resolution GOV/2006/14 geforderten Schritte zu unternehmen, die unerlässlich sind, um Vertrauen in den ausschließlich friedlichen Zweck seines Nuklearprogramms aufzubauen und offene Fragen zu regeln;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a establecer asociaciones con la sociedad civil a fin de crear un potencial de voluntariado en el plano nacional, dada la importante contribución que el voluntariado aporta al cumplimiento de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio;
12. ermutigt die Regierungen, in Anbetracht des wichtigen Beitrags, den die Freiwilligenarbeit zur Erfüllung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, leistet, Partnerschaften mit der Zivilgesellschaft zu schließen, um auf nationaler Ebene ein Potenzial von Freiwilligen aufzubauen;
Korpustyp: UN
El Consejo reconoce la importancia que revisten un apoyo y una asistencia firmes de la comunidad internacional para crear capacidad nacional, lo cual a su vez refuerza la responsabilidad del país, que es crucial para la sostenibilidad de todo el proceso.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass eine nachdrückliche Unterstützung und Hilfe seitens der internationalen Gemeinschaft wichtig ist, um nationale Kapazitäten aufzubauen und auf diese Weise die nationale Eigenverantwortung zu stärken, welche eine Grundvoraussetzung für die Tragfähigkeit des gesamten Prozesses ist.
Korpustyp: UN
Los niños y los adolescentes son ciudadanos valiosos que pueden ayudar a crear un futuro mejor para todos.
Kinder und Jugendliche sind Bürger, die viele eigene Fähigkeiten einbringen und dazu beitragen können, eine bessere Zukunft für alle aufzubauen.
Korpustyp: UN
Pedimos una acción nacional y un apoyo internacional más enérgicos para crear capacidad de exportación competitiva y productiva, así como mecanismos de apoyo al comercio, infraestructuras e instituciones en los países africanos.
Wir fordern verstärkte einzelstaatliche Maßnahmen und internationale Unterstützung mit dem Ziel, produktive und wettbewerbsfähige heimische Exportkapazitäten aufzubauen und den Handel der afrikanischen Länder sowie die entsprechenden Infrastrukturen und Institutionen zu fördern.
Korpustyp: UN
Subraya que las exigencias a que se refiere el párrafo 1 supra tienen por objeto ayudar a consolidar y asegurar la paz y la estabilidad en Sierra Leona y crear y afianzar relaciones de paz entre los países de la región;
3. betont, dass die in Ziffer 1 genannten Forderungen darauf abzielen, zur Konsolidierung und Sicherung des Friedens und der Stabilität in Sierra Leone beizutragen und friedliche Beziehungen zwischen den Ländern der Region aufzubauen und zu stärken;
Korpustyp: UN
crearentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GE Energy conecta personas e ideas en todo el mundo para crear tecnologías avanzadas que suministren energía a un mundo más limpio y productivo.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Como parte de sus esfuerzos para crear un sistema operativo libre de gran calidad, el Proyecto Debian está esforzándose en proporcionar a todos sus usuarios documentación adecuada y accesible de manera sencilla.
Als Teil der Bemühungen, ein qualitativ hochwertiges freies Betriebssystem zu entwickeln, unternimmt das Debian-Projekt alle Anstrengungen, um seine Benutzer mit geeigneter Dokumentation in einfach verfügbarer Form zu versorgen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La innovación, apoyada en la observación del mundo real y el análisis de expertos, inspira a Crown a crear carretillas elevadoras de calidad superior y una tecnología que permite a nuestros clientes…
Innovative Ideen, gestützt durch Beobachtung des Logistikalltags und Expertenwissen, inspirieren Crown, hochwertige Gabelstapler und Technologien zu entwickeln, die es unseren Kunden ermöglichen …
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En una comunicación anterior titulada "Iniciativa europea de comercio electrónico " [COM(97)157], la Comisión subrayaba la necesidad de crear un entorno fiscal que permita el desarrollo del comercio electrónico.
ES
In ihrer Mitteilung "Europäische Initiative für den elektronischen Geschäftsverkehr" [KOM(97) 157] hob die Kommission hervor, wie notwendig ein steuerrechtlicher Rahmen ist, der ermöglicht, daß sich der elektronische Geschäftsverkehr entwickeln kann.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las editoriales, sea cual sea su medio, pueden desempeñar una función esencial:a partir de la utilización de datos y textos elaborados por las instituciones europeas, tienen la posibilidad de crear productos especializados y a medida y ponerlos a la disposición tanto del público en general como del profesional.
ES
Unabhängig vom Träger, mit dem sie arbeiten, haben die Verleger eine äußerst wichtige Aufgabe zu erfüllen: Anhand der von den Europäischen Institutionen produzierten Daten und Texte können sie maßgeschneiderte, spezialisierte Produkte entwickeln und sie der breiten Öffentlichkeit und der Fachwelt zugänglich machen.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene que haber un mayor compromiso con el sector de la empresa social, tanto a escala de la UE como nacional, regional y local, con el fin de crear en común nuevas políticas de apoyo a la empresa social, adaptadas al contexto local.
ES
Auf EU-, nationaler, regionaler und lokaler Ebene muss die Zusammenarbeit mit den SozialunternehmerInnen verstärkt werden, um gemeinsam neue, den jeweiligen Bedürfnissen angepasste Maßnahmen zur Unterstützung des Sozialunternehmertums zu entwickeln.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
crearAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al sistema de las Naciones Unidas que preste asistencia en la aplicación de la Nueva Alianza apoyando constantemente los esfuerzos de los países africanos por crear capacidad en materia de recursos humanos e institucionales a nivel nacional, subregional y regional y movilizar recursos financieros;
31. ersucht das System der Vereinten Nationen, bei der Durchführung der Neuen Partnerschaft behilflich zu sein, indem es die Bemühungen der afrikanischen Länder um den Aufbau personeller und institutioneller Kapazitäten auf nationaler, subregionaler und regionaler Ebene und um die Mobilisierung von Finanzmitteln kontinuierlich unterstützt;
Korpustyp: UN
Convencida de que la enseñanza de la física proporciona a hombres y mujeres los instrumentos que permiten crear la infraestructura científica esencial para el desarrollo,
überzeugt, dass eine Ausbildung in der Physik Männern und Frauen das Rüstzeug für den Aufbau der für die Entwicklung unverzichtbaren wissenschaftlichen Infrastruktur gibt,
Korpustyp: UN
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe fortaleciendo la modalidad de la ejecución nacional, teniendo presente la importancia de crear capacidad nacional, simplificar los procedimientos y ajustarlos a los procedimientos nacionales;
40. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die Durchführung durch einzelstaatliche Stellen weiter auszubauen und dabei zu bedenken, wie wichtig der Aufbau nationaler Kapazitäten, die Vereinfachung der Verfahren und ihre Abstimmung mit den nationalen Verfahren ist;
Korpustyp: UN
Invita a los asociados para el desarrollo y a las organizaciones internacionales competentes a que apoyen a los países en desarrollo en su esfuerzo por crear capacidad para facilitar las corrientes de remesas de los migrantes;
3. bittet die Entwicklungspartner und die zuständigen internationalen Organisationen, die Entwicklungsländer bei ihren Bemühungen um den Aufbau von Kapazitäten für die Erleichterung der Geldüberweisungen von Migranten zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Como parte de nuestros esfuerzos por crear un mejor sistema de comercio mundial, también nos comprometemos a promover la importancia de los acuerdos regionales y subregionales y de las zonas de libre comercio, en conformidad con el sistema de comercio multilateral.
Darüber hinaus verpflichten wir uns, im Einklang mit dem multilateralen Handelssystem die Rolle regionaler und subregionaler Abmachungen und Freihandelszonen beim Aufbau eines besseren Welthandelssystems zu stärken.
Korpustyp: UN
i) Ayudar a los países que lo soliciten a crear capacidad nacional, incluso en la esfera de la capacitación, y afianzar el apoyo prestado a las iniciativas de los gobiernos para promover el voluntariado como instrumento estratégico para fortalecer el desarrollo económico y social;
i) Auf deren Antrag Unterstützung der Staaten beim Aufbau einzelstaatlicher Kapazitäten, namentlich auf dem Gebiet der Ausbildung, und weitere Unterstützung der Regierungen bei ihren Maßnahmen zur Förderung des Freiwilligenwesens als strategisches Werkzeug zur Stärkung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung;
Korpustyp: UN
Conviene con el objetivo del Secretario General de crear un sistema justo, equitativo, transparente y mensurable para la gestión de la actuación profesional en toda la Secretaría, y destaca la importancia de crear un sistema general de promoción de las perspectivas de carrera;
2. stimmt dem Ziel des Generalsekretärs zu, ein faires, ausgewogenes, transparentes und messbares Leistungsmanagementsystem im gesamten Sekretariat zu schaffen, und unterstreicht, wie wichtig der Aufbau eines umfassenden Laufbahnförderungssystems ist;
Korpustyp: UN
Invita a las Naciones Unidas y a la comunidad de donantes a que redoblen los esfuerzos para apoyar las actividades regionales que se están realizando para crear capacidad de mediación y negociación en África;
16. bittet die Vereinten Nationen und die Gebergemeinschaft, die laufenden regionalen Anstrengungen zum Aufbau einer afrikanischen Vermittlungs- und Verhandlungskapazität verstärkt zu unterstützen;
Korpustyp: UN
b) Colabore con los Estados Miembros para ayudarles a crear capacidad al respecto, incluso mediante la difusión de las prácticas jurídicas más adecuadas y la promoción del intercambio de información;
b) mit den Mitgliedstaaten beim Aufbau von Kapazitäten zusammenzuarbeiten, namentlich durch die Verbreitung bewährter rechtlicher Praktiken und durch die Förderung des diesbezüglichen Informationsaustauschs;
Korpustyp: UN
El PNUD ayudó a los países a aumentar su capacidad para hacer frente a esos problemas a escala mundial, nacional y local, difundiendo las mejores prácticas, prestando asesoramiento innovador en materia de políticas y estableciendo asociaciones mediante proyectos experimentales destinados a ayudar a los pobres a crear medios de subsistencia sostenibles.
Das UNDP half den Ländern, sich diesen Herausforderungen auf globaler, einzelstaatlicher und Gemeinwesenebene zu stellen, indem es beste Verfahrensweisen ausfindig machte und weitergab, innovativen grundsatzpolitischen Rat erteilte und durch Pilotprojekte, die armen Menschen den Aufbau dauerhafter Lebensgrundlagen ermöglichen, Partner zusammenführte.
Korpustyp: UN
crearerstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
100 gr te permiten crear hasta 3 moldes de 4 cm de diámetro.
En caso de querer crear un catálogo con datos de potencia de esta serie, gracias a la creación de variantes en KISSsys, es posible acelerar considerablemente el trabajo y realizarlo con más fiabilidad.
EUR
Soll ein Katalog mit Leistungsdaten für eine Baureihe erstellt werden, so kann durch die Variantenabbildung innerhalb KISSsys die Arbeit wesentlich beschleunigt und zuverlässiger gestaltet werden.
EUR
Tableau puede crear una variedad increíblemente amplia de visualizaciones, desde gráficos de barras y líneas hasta mapas y sofisticadas vistas vinculadas.
Die Vielfalt der Visualisierungen, die mit Tableau erstellt werden können, ist beeindruckend – von Balken- und Liniendiagrammen bis zu Karten und anspruchsvoll verknüpften Ansichten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al crear un equipo en un adaptador compatible, puertos de que no son compatibles con los adaptadores Intel® PROSet puede mostrar en la agrupación Asistente.
Wenn auf einem unterstützten Adapter ein Team erstellt wird, können Ports auf nicht unterstützten Adaptern im Intel® PROSet Teaming-Assistent angezeigt werden.
El 15 de marzo de 2007, la Asamblea General, en su resolución 61/257 sobre el fortalecimiento de la capacidad de la Organización para impulsar el programa de desarme, apoyó mi propuesta de crear una Oficina de Asuntos de Desarme, dirigida por un Alto Representante.
Am 15. März 2007 unterstützte die Generalversammlung durch die Verabschiedung der Resolution 61/257 über die Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen zur Förderung der Abrüstungsagenda meine Vorschläge, ein Büro für Abrüstungsfragen unter der Leitung eines Hohen Beauftragten einzurichten.
Korpustyp: UN
ii) Elaborar un plan nacional de acción para los derechos humanos y crear una comisión nacional de derechos humanos;
ii) einen nationalen Aktionsplan für Menschenrechte zu erarbeiten und die nationale Menschenrechtskommission einzurichten;
Korpustyp: UN
i) Acuerden establecer una Comisión de Consolidación de la Paz de acuerdo con las sugerencias formuladas en el presente informe, y acuerden crear y apoyar un fondo permanente de contribuciones voluntarias para la consolidación de la paz;
i) zu vereinbaren, in Anlehnung an den in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag eine Kommission für Friedenskonsolidierung zu schaffen, und zu vereinbaren, einen freiwilligen Ständigen Fonds für Friedenskonsolidierung einzurichten und zu unterstützen;
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo toma nota de la propuesta de la Secretaría de crear un servicio de asesoramiento sobre armas pequeñas.
In diesem Zusammenhang nimmt der Rat Kenntnis von dem Vorschlag des Sekretariats, einen Beratenden Dienst für Kleinwaffen einzurichten.
Korpustyp: UN
Exhorto a los Estados Miembros a que se planteen la posibilidad de crear, cuando proceda, oficinas integradas de este tipo al término de las operaciones de mantenimiento de la paz.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, in Erwägung zu ziehen, solche integrierten Büros nach Bedarf im Anschluss an den Abbau von Friedenssicherungseinsätzen einzurichten.
Korpustyp: UN
Reafirmamos el compromiso de todos los Estados para crear un mecanismo de examen que permita hacer un seguimiento de todos los compromisos relacionados con el desarrollo de África, como se indica en la declaración política sobre las necesidades de África en materia de desarrollo.
Wir bekräftigen die Verpflichtung aller Staaten, einen Überwachungsmechanismus zur Weiterverfolgung aller in der Politischen Erklärung über die Entwicklungsbedürfnisse Afrikas enthaltenen Verpflichtungen in Bezug auf die Entwicklung Afrikas einzurichten.
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está examinando la posibilidad de crear una capacidad de despliegue rápido en otras esferas relacionadas con el estado de derecho, con objeto de complementar la capacidad permanente de policía.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze prüft derzeit die Möglichkeit, zur Ergänzung der ständigen Polizeikapazität eine schnell verlegbare Kapazität in anderen Bereichen der Rechtsstaatsförderung einzurichten.
Korpustyp: UN
Por esas razones, se decidió crear un Fondo Fiduciario del Tribunal Internacional del Derecho del Mar (“el Tribunal”).
Aus diesen Gründen wurde beschlossen, einen Treuhandfonds für den Internationalen Seegerichtshof ("Seegerichtshof") einzurichten.
Korpustyp: UN
En 2005 me propongo crear un consejo de asesores en cuestiones de desarrollo a fin de consolidar los vínculos entre la labor de desarrollo de las Naciones Unidas y los principales expertos mundiales en las esferas pertinentes.
Um die auf relevanten Gebieten führenden Köpfe der Welt systematischer in die Entwicklungsanstrengungen der Vereinten Nationen einzubinden, beabsichtige ich, im Jahr 2005 einen Rat von Entwicklungsberatern einzurichten.
Korpustyp: UN
En este último caso, convendría estudiar seriamente la propuesta hecha por los donantes de crear un fondo de contribuciones voluntarias por valor de 1.000 millones de dólares.
Im letzteren Fall verdient der von Gebern gemachte Vorschlag, einen mit 1 Milliarde US-Dollar dotierten freiwilligen Fonds einzurichten, ernsthafte Beachtung.
Korpustyp: UN
crearErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleamos esta información para crear estadísticas sobre el uso de nuestra web y mejorar su contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La Búsqueda de socios de Google es un directorio de búsqueda online de agencias certificadas por Google disponibles para ayudar a los anunciantes a crear campañas nuevas y a mejorar campañas existentes de AdWords.
ES
Die Google Partnersuche ist ein durchsuchbares Online-Verzeichnis mit von Google zertifizierten Agenturen, die Inserenten bei der Erstellung neuer AdWords-Kampagnen und bei der Optimierung bestehender Kampagnen unterstützten können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Prueba Haz tu web móvil, una iniciativa de Google para probar tu sitio en un smartphone, y obtén un informe gratuito con recomendaciones personalizadas, así como ayuda a fin de crear tu propio sitio para móviles.
ES
Erleben Sie, wie Ihre Website auf einem Smartphone aussieht, erhalten Sie einen kostenlosen Bericht mit personalisierten Verbesserungsvorschlägen und holen Sie sich Unterstützung bei der Erstellung Ihrer eigenen mobilen Website!
ES
DoubleClick es la plataforma tecnológica de anuncios para crear, realizar transacciones y administrar la publicidad digital de creadores, compradores y vendedores de todo el mundo.
ES
DoubleClick ist einer der weltweit führenden Adserver, der die effektive Erstellung, Vermarktung und Administration digitaler Werbung für Käufer und Verkäufer ermöglicht.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
crearEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que todos los esfuerzos regionales deben contribuir al objetivo de fortalecer la cooperación internacional encaminada a crear un sistema mundial de alerta temprana contra peligros múltiples, incluso el recién establecido sistema de alerta de tsunamis y mitigación de sus efectos en el Océano Índico;
7. bekräftigt, dass alle regionalen Maßnahmen dem Zweck dienen sollen, die internationale Zusammenarbeit zur Einrichtung eines globalen Frühwarnsystems für Mehrfachrisiken zu verstärken, so auch das neu geschaffene System für Tsunami-Warnung und -Folgenbegrenzung im Indischen Ozean;
Korpustyp: UN
En marzo de 2005 el Secretario General propuso crear un Consejo de Derechos Humanos en su informe titulado “Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos” (A/59/2005).
Der Generalsekretär schlug in seinem Bericht "In größerer Freiheit: Auf dem Weg zu Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechten für alle" (A/59/2005) vom März 2005 die Einrichtung eines Menschenrechtsrates vor.
Korpustyp: UN
En los casos apropiados, tales medidas deberían incluir el requerimiento de crear en el ámbito nacional un fondo financiado por la correspondiente rama de actividad.
In geeigneten Fällen sollen diese Maßnahmen die Verpflichtung zur Einrichtung branchenweiter Fonds auf nationaler Ebene umfassen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas encaminadas a crear y abrir corredores humanitarios y otros mecanismos para la prestación sostenida de ayuda humanitaria;
3. begrüȣt die Initiativen zur Einrichtung und Öffnung humanitärer Korridore und anderer Mechanismen für die nachhaltige Gewährung humanitärer Hilfe;
Korpustyp: UN
La Secretaría está ejecutando un plan para crear dicho centro a más tardar a principios de 2004, al tiempo que está cerrando nueve centros de información de las Naciones Unidas existentes en dicha región.
Das Sekretariat setzt derzeit einen Plan um, der die Einrichtung des vorgeschlagenen westeuropäischen Regionalzentrums bis Anfang 2004 vorsieht, und ist gleichzeitig dabei, neun bestehende Informationszentren in dieser Region zu schließen.
Korpustyp: UN
Participar activamente en las actividades exigidas por la Directiva sobre ensayos clínicos con medicamentos de uso humano y, en particular, finalizar las directrices y crear las bases de datos relacionadas con ensayos clínicos.
Aktive Beteiligung an den Maßnahmen, die im Zusammenhang mit den Richtlinien für klinische Prüfungen von Humanarzneimitteln erforderlich sind, insbesondere dem Abschluss der dazugehörigen Richtlinien und Einrichtung von studienbezogenen Datenbanken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya que, antes de tomar la decisión de crear una agencia, la Comisión debe realizar un riguroso análisis de la necesidad y del valor añadido de las funciones que desempeñará dicha agencia, teniendo en cuenta los principios de subsidiariedad, rigor presupuestario y simplificación de los procedimientos;
unterstreicht, dass die Kommission vor einem Beschluss über die Einrichtung einer Agentur eine eingehende Analyse des Bedarfs und des Mehrwerts der von ihnen zu leistenden Aufgaben, unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips, des Grundsatzes der wirtschaftlichen Haushaltsführung und der Vereinfachung der Verfahren, vornehmen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el acuerdo suscrito en julio de 2000 entre las Naciones Unidas y el Gobierno camboyano, que tiene por objeto crear un tribunal especial, compuesto por magistrados camboyanos y extranjeros, destinado a juzgar a los responsables de las muertes ocurridas en dicho país entre 1975 y 1979,
in Kenntnis der im Juli 2000 zwischen den Vereinten Nationen und der kambodschanischen Regierung getroffenen Vereinbarung über die Einrichtung eines mit kambodschanischen und ausländischen Richtern besetzten Sondertribunals, das die Verantwortlichen für die zwischen 1975 und 1979 in Kambodscha verübten Morde verurteilen soll,
Korpustyp: EU DCEP
Crear una red a fin de reforzar la capacidad para desarrollar y compartir información y evaluaciones sobre las tecnologías y técnicas sanitarias (evaluación de la tecnología sanitaria).
Einrichtung eines Netzes zwecks Ausbau der Kapazitäten zur Entwicklung und gemeinsamen Nutzung von Informationen und Bewertungen im Zusammenhang mit Gesundheitstechniken und -technologien (Gesundheitstechnologie-Bewertung);
Korpustyp: EU DCEP
- crear un Sistema Europeo Común de Asilo, como se solicitó en Tampere, que preste particular atención a la rapidez en la tramitación de solicitudes de asilo especiales en situaciones de emergencia,
– der Einrichtung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems, wie es in Tampere gefordert wurde, wobei besonderes Augenmerk auf die Beschleunigung der Bearbeitung besonderer Asylanträge in Notsituationen gelegt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
creargeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento de rápida evolución y cambio para la EMEA, la introducción de la dirección por objetivos no debe crear un marco rígido, sino facilitar una mayor transparencia y flexibilidad.
In einer Zeit, die für die EMEA mit rasanter Entwicklung und raschem Wandel verbunden ist, sollen mit der Einführung eines solchen Managements keine starren Rahmenbedingungen geschaffen, sondern vielmehr Transparenz und Flexibilität gestärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo de cómo evolucionen las tareas, la Dirección, junto con los jefes de unidad, considerará la necesidad de adaptar la organización o los recursos de cada sector y de crear nuevos sectores.
Je nach Entwicklung des Arbeitsumfangs entscheidet die Direktion zusammen mit den Referatsleitern, ob Organisation oder Ressourcen der einzelnen Bereiche den Gegebenheiten angepaßt oder auch neue Bereiche geschaffen werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«contaminación»: daño causado por un contaminador al deteriorar directa o indirectamente el medio ambiente o crear las condiciones para que se produzca este deterioro en el entorno físico o los recursos naturales;
„Umweltschaden“: Schaden, den der Verursacher dadurch herbeigeführt hat, dass er die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder die Voraussetzungen für eine Belastung der natürlichen Umwelt oder der natürlichen Ressourcen geschaffen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el número de puestos de trabajo que se van a crear [expresado en equivalentes a tiempo completo (ETC)].
Angeben, wie viele Stellen geschaffen werden sollen (in Vollzeitäquivalenten (VZÄ)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el grupo Wonderful sugirió que «asignar márgenes individuales a empresas que estaban vinculadas, pero cuyo vínculo se había disuelto» es crear un precedente peligroso y permite que un grupo de empresas manipule las medidas de defensa comercial.
Schließlich verwies die Wonderful-Gruppe darauf, dass ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen würde, wenn Unternehmen, die einmal miteinander verbunden gewesen seien, inzwischen aber ihre Beziehung beendet hätten, individuelle Spannen erhalten würden; damit hätte eine Gruppe von Unternehmen die Möglichkeit, Handelsschutzmaßnahmen zu manipulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera se puede crear un alineamiento alrededor de la estrategia, que hace más facil su implementación exitosa.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo esto puede crear beneficios económicos, medioambientales y sociales tales como un ahorro en los costes de transporte, menos emisiones, menos desgaste de las carreteras rurales, menos congestión del tráfico y la mejora asociada de la seguridad vial.
ES
Damit können wirtschaftliche, umweltbezogene und soziale Vorteile, wie die Reduzierung der Transportkosten und Emissionen, eine geringere Abnutzung der Straßen im ländlichen Raum, weniger Verkehr und die damit verbundene verbesserte Verkehrssicherheit, geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
mejorar los procesos y las estructuras de seguimiento, como las bases de datos y los sistemas de vigilancia, así como apoyar la investigación sobre los derechos del niño, crear instituciones nacionales independientes y promover la participación de la sociedad civil;
ES
Monitoringverfahren und ‑strukturen wie Datenbanken und Überwachungssysteme sollen verbessert, Untersuchungen zum Thema Kinderrechte unterstützt, unabhängige nationale Einrichtungen geschaffen und die Mitwirkung der Zivilgesellschaft gefördert werden;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a estos proyectos, la energía eólica podría aportar hasta el 33 % de la producción de electricidad en 2030 y permitiría crear más de 250 000 empleos cualificados.
ES
Durch diese Projekte sollen bis 2030 bis zu 33 % des Stromverbrauchs aus Windkraft gedeckt und mehr als 250 000 qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
crearSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo PPE se compromete a crear una UE donde los ciudadanos disfruten de su derecho fundamental a la libre circulación, y donde el estado de derecho y los derechos fundamentales se respeten plenamente.
ES
Die EVP-Fraktion ist der Schaffung einer EU verpflichtet, in der die Bürger von ihrem Grundrecht auf Freizügigkeit Gebrauch machen können und in der Rechtsstaatlichkeit und die Grundrechte umfassend geachtet werden.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
9. Acoge con satisfacción la decisión de la Comisión de crear un Grupo de Dirección sobre los impactos del cambio climático y la adaptación (Grupo de Apoyo Interinstitucional), y aboga por la participación plena y activa de las autoridades regionales y locales;
ES
9. begrüßt die Schaffung einer Lenkungsgruppe für Folgenbewältigung und Anpassung (Impact and Adaptation Steering Group, IASG) durch die Kommission und hofft, dass die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften aktiv und in vollem Umfang in diese Gruppe eingebunden werden;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El objetivo de esta acción común es crear, a escala de los Estados miembros, un sistema informatizado de archivo de imágenes para contribuir a la lucha contra la inmigración ilegal y la delincuencia organizada.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel der Gemeinsamen Maßnahme ist die Schaffung eines computergestützten Bildspeicherungssystems auf der Ebene der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der organisierten Kriminalität.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de facilitar una verdadera libertad de circulación de las personas en el territorio de la Unión Europea y conseguir un mayor nivel de seguridad mediante una lucha más eficaz contra la delincuencia, el racismo y la xenofobia, se ha decidido crear un espacio de libertad, de seguridad y de justicia.
ES
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wurde beschlossen, um die Freizügigkeit der Bürger überall in der Europäischen Union zu gewährleisten und ein höheres Sicherheitsniveau durch wirksamere Maßnahmen gegen Kriminalität, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu erreichen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lograr que las compañías aéreas y ferroviarias se comprometan a crear sistemas integrados de expedición de billetes únicos a fin de que los pasajeros puedan combinar varios medios de transporte en un mismo trayecto.
ES
Die Kommission will von den Luftfahrt- und Eisenbahnunternehmen eine freiwillige Zusage zur Schaffung integrierter Fahr-/Flugscheinsysteme zu erhalten, so dass die Reisenden verschiedene Verkehrsmittel kombinieren können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
recuperar la estabilidad y crear las condiciones propicias para el crecimiento y la creación de empleo, coordinando la intervención y apoyando a los bancos
ES
Wiederherstellung der Stabilität und Schaffung der Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung – durch abgestimmte Intervention und Unterstützung von Banken
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El pasado mes de diciembre, los líderes europeos aprobaron 170 iniciativas, lo que se conoce como Programa de Estocolmo, dirigidas a crear un verdadero espacio europeo de libertad, seguridad y justicia en los cinco próximos años.
ES
Die europäischen Staats- und Regierungschefs einigten sich im Dezember vergangenen Jahres auf 170 Initiativen, das „Stockholmer Programm“, das auf die Schaffung eines echten europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in den kommenden fünf Jahren zielt.
ES
El término «electrodomésticos» ha creado confusión y debería evitarse.
Der Begriff „Haushalts-“ stiftet Verwirrung und sollte daher gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es una precaución por si los sajones crearan disturbios.
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Korpustyp: Untertitel
No creo que la capacidad del coordinador para crear diseños de excepcional brillantez resulte crítica, pero sí lo es su capacidad para reconocer las buenas ideas de diseño de los demás.
EUR
Ich denke, daß es für den Koordinator nicht lebenswichtig ist, ein Design von atemberaubender Brillanz zu stiften, daß es aber für ihn lebenswichtig ist, ein gutes Design anderer als solches zu erkennen.
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros crearán los metadatos a que se refiere el artículo 8 con arreglo al siguiente calendario:
Die Mitgliedstaaten produzieren die in Artikel 8 beschriebenen Metadaten gemäß folgendem Zeitplan:
Korpustyp: EU DCEP
Encanto, creo que estás mal informado.
Ich bin nur in der Stadt, um eine Show zu produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres editar música y crear tus propios temas sin necesidad de conocimientos previos, puedes hacerlo sin complicaciones con MAGIX Music Maker 2016.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, creo que el apoyo financiero que se pondrá a disposición debe vincularse al número de puestos de trabajo que se crean.
Ferner bin ich der Meinung, daß zwischen der bereitgestellten Finanzhilfe und der Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze unbedingt ein Junktim hergestellt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, la Fundación de Software Libre, bajo el mando de Richard Stallman, creo una gran herramienta llamada Bison.
Also, die Free Software Foundation unter Richard Stallman stellte ein tolles Tool her, das "bison" genannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Archivo OST es creado cuando exchange no está disponible y se requiere una copia sin conexión para acceder a mensajes de correo electrónico.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Se podría crear un régimen pacífico y democrático en Irak.
Im Irak könnte ein friedliches, demokratisches Regime etabliert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que hice en mi calidad de Coronel de la S.…fue aprobado por el Servicio Secreto American…como un mal necesario para crear mi cobertura con los alemanes.
Alles, was ich als SS-Oberst getarnt getan habe, war vom OSS genehmigt, als notwendiges Übel, um meine Tarnung bei den Deutschen zu etablieren.
Korpustyp: Untertitel
Su historia se centra en el mítico reino de Azeroth, en el que los jugadores deberán crear un ejército con el que eliminar a su enemigo, sin descuidar su economía.
Angesiedelt im sagenumwobenen Königreich Azeroth, haben Spieler die Aufgabe, eine funktionierende Wirtschaft zu etablieren und gleichzeitig eine Kriegsmaschinerie zur Zerstörung des Gegners aufzubauen.
Jonathan Ledgard está trabajando con el Gobierno del Afganistán para crear un parque nacional en Ajar, zona alpina del Hindu Kush occidental.
Jonathan Ledgard arbeitet im Auftrag der afghanischen Regierung daran, die verwilderte Gebirgslandschaft Ajar im westlichen Hindukusch als Nationalpark zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los servicios de adopción de Polycom son una solución de alto impacto, lista para usarse, que le ayudará a crear una cultura de colaboración de video en su organización.
Die Polycom Adoption Services sind eine sofort einsetzbare, einzigartige Lösung, die Sie dabei unterstützt, eine Kultur der Video Collaboration in Ihrem Unternehmen zu etablieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Existe otra empresa común, Galileo, que no se ha creado.
Ein anderes gemeinsames Unternehmen, Galileo, wurde überhaupt nicht etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las décadas pasadas los Estados han creado y consolidado organizaciones regionales a las cuales se les ha entregado una porción de su soberanía, iniciando así un fenómeno transformativo tanto del Estado como de los diferentes niveles del derecho.
DE
In den vergangenen Jahrzehnten haben die Staaten regionale Organisationen etabliert, auf welche sie einen Teil der staatlichen Souveränität übertrugen, dadurch wurde eine Transformation des Staats an sich sowie auf verschiedenen rechtlichen Ebenen angestoßen.
DE
Tenemos que elaborar un programa de trabajo para el CET, que se podría crear el próximo año.
Wir müssen ein Arbeitsprogramm für den TWR entwickeln, das nächstes Jahr etabliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rehabilitación del plan comercial del Rockefeller Center, terminada a principios de 2000, creó un animado ambiente comercial dentro del complejo, que mejora la experiencia de compras para los turistas y añade un conjunto de servicios sin precedentes para los inquilinos de las oficinas.
Die Anfang 2000 fertiggestellte Sanierung des Einzelhandelsplans des Rockefeller Center etablierte eine lebendige Einzelhandelsumgebung innerhalb des Komplexes, und wertete nicht nur das Einkaufserlebnis für die Touristen auf, sondern umfasste auch eine Reihe einmaliger Versorgungseinrichtungen für die Büromieter.
, es hacer que las empresas de inversión autorizadas y supervisadas por las autoridades competentes del Estado miembro de origen puedan crearsucursales y prestar servicios libremente en otros Estados miembros.
ist es, dass Wertpapierfirmen, die von den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats zugelassen wurden und von diesen beaufsichtigt werden, in anderen Mitgliedstaaten uneingeschränkt Zweigniederlassungengründen und Dienstleistungen erbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
crear una reservaeine Reserve schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la flexibilidad, el debate se centró en la propuesta de crear nuevos instrumentos fuera del marco financiero, por ejemplo una nueva reserva para crisis en el sector agrícola, y de situar fuera del MFP el reactor termonuclear experimental internacional ITER.
ES
Hinsichtlich der Flexibilität ging es um den Vorschlag, weitere Instrumente außerhalb des Finanzrahmens zu schaffen (beispielsweise eine neue Reserve für Krisen im Agrarsektor) und den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor (ITER) künftig aus dem mehrjährigen Finanzrahmen auszugliedern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, en el informe he propuesto crear anualmente una reserva de 1.000 millones de ecus del presupuesto agrícola.
In dem Bericht hatte ich vorgeschlagen, deshalb aus dem Agraretat jährlich eine Reserve von 1 Mrd. Ecu zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijó un contingente comunitario, válido por periodos trienales, de 1.592.000 toneladas y creó una reserva de 110.000 toneladas para Alemania.
Es wurde darin ein für drei Jahre geltendes Gemeinschaftskontingent von 1.592.000 Tonnen festgesetzt und eine Reserve von 110.000 Tonnen für Deutschland geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos ha creado una reserva especial para promover la gestión por actividades (GPA).
Der Haushaltsausschuss hat eine besondere Reservegeschaffen, um das tätigkeitsbezogene Management voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Desarrollo ha sido retirado del marco de las perspectivas financieras y se ha creado una reserva de 24 000 millones de euros.
Der Europäische Entwicklungsfonds wurde aus dem Rahmen der Finanziellen Vorausschau herausgenommen und eine Reserve von 24 Milliarden Euro geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear una reserva para imprevistos -habida cuenta de los riesgos inherentes a estos mercados- salió del Parlamento Europeo.
Die Überlegung angesichts der Unwägbarkeiten dieser Märkte, eine Reserve für Unvorhergesehenes zu schaffen, war ursprünglich die Idee des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· en el ámbito de la política exterior, porque se ha creado un nuevo mecanismo para la reserva de garantía de préstamos para 2007-2013.
· im Bereich der Außenpolitik, weil ein neuer Mechanismus für die Reserve für Darlehensgarantien für 2007-2013 geschaffen worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de mejorar la gestión del potencial productivo, los Estados miembros crearán una reserva nacional, o reservas regionales, de derechos de plantación.
Zwecks besserer Bewirtschaftung des Produktionspotenzials schaffen die Mitgliedstaaten eine nationale Reserve oder regionale Reserven von Pflanzungsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra política es favorecer la incorporación de las mujeres a los cargos administrativos, para crear una reserva de candidatas idóneas para los futuros cargos de dirección.
Wir fördern die Einstellung von Frauen für Verwaltungsdienste, um so eine Reserve geeigneter Kandidaten für zukünftige Leitungsfunktionen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crearreservas significativas para la flexibilidad fuera del marco financiero de manera que la Unión Europea pueda responder a necesidades imprevistas y a crisis inesperadas;
umfangreiche Reserven für eine Flexibilität außerhalb des Finanzrahmens zu schaffen, um die Union in die Lage zu versetzen, auf einen unvorhergesehenen Bedarf und unerwartete Krisen zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
crear una reservaeine Reserve bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más hemos creado una reserva a este fin.
Dafür haben wir wieder eine Reservegebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados miembros creará una reserva nacional, dentro de las cuotas nacionales fijadas en el anexo IX, a partir de la cual se efectuarán, entre otras cosas, las asignaciones previstas en el artículo 68.
Jeder Mitgliedstaat bildet im Rahmen der in Anhang IX festgesetzten einzelstaatlichen Quoten eine nationale Reserve insbesondere im Hinblick auf die in Artikel 68 vorgesehenen Zuteilungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy nos encontramos en el procedimiento presupuestario y mañana por la mañana el Parlamento Europeo votará una propuesta con vistas a crear una reserva de 100 millones de ecus para 1997, con la voluntad de alcanzar los 300 millones de ecus para refinanciar el programa marco de los tres próximos ejercicios.
Heute sind wir mitten im Haushaltsverfahren, und morgen früh wird das Europäische Parlament über einen Vorschlag abstimmen, um eine Reserve von 100 Millionen ECU für 1997 zu bilden, wobei die Absicht besteht, auf 300 Millionen ECU für die Refinanzierung des Rahmenprogramms in den kommenden drei Haushaltsjahren zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso del Consejo respecto a éstas tiene una gran importancia política y no debe ser socavado ni anulado por el mismo Parlamento Europeo utilizando el método de restar rúbricas para rellenar huecos del presupuesto o para crearreservas.
Die Verpflichtung des Rates bezüglich der transeuropäischen Netze im Rahmen der interinstitutionellen Vereinbarung ist von erheblicher politischer Bedeutung und darf auch durch das Parlament selbst nicht ausgehöhlt und gebrochen werden, indem etwa Mittel gestrichen werden, um Haushaltslöcher zu stopfen oder Reserven zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Se alienta a los Estados Miembros a crear listas nacionales de los oficiales de la policía civil que puedan estar en condiciones para el despliegue rápido a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, en el contexto del sistema relativo a las fuerzas de reserva de las Naciones Unidas;
a) Den Mitgliedstaaten wird nahe gelegt, im Rahmen des Systems der VN-Verfügungsbereitschaftsabkommen nationale Reserven von zivilen Polizeibeamten zu bilden, die binnen kurzer Frist für Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen zur Verfügung stehen könnten;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crear
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen