Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
El grupo dominante en el Kremlin era variopinto y rebosaba de conflictos, pero su reacción ante la crisis fue eficaz e incluso creativa.
Die herrschende Riege im Kreml war bunt gemischt und von Konflikten gebeutelt, doch ihre Reaktion auf die Krise war effektiv und sogar kreativ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes talento, eres creativa …...el Canal de Cocina ha venido a verte.
Du hast Talent, bist kreativ und das Food Network ist deinetwegen hier.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pensar de manera seria y creativa sobre el tipo de resultados que queremos obtener de organizaciones e instrumentos multilaterales.
Wir müssen ernsthaft und kreativ über die Arten von Ergebnissen nachdenken, die wir mit multilateralen Organisationen und Instrumenten erzielen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy creativa que sea la evolución, las especies no se transforman con un clic del ratón.
So kreativ die Evolution auch ist, die Arten verändern sich nicht mit einem Mausklick.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea está llamada a reaccionar de forma creativa a las recientes y futuras ampliaciones.
Die Europäische Union ist aufgerufen, auf die jüngsten und zukünftigen Erweiterungen kreativ zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es creativa como un escritor o una presentadora de radio, Entonces soy un chef - Entonces tu verdad puede cambiar
Aber wenn sie kreativ ist und Schriftsteller oder Moderatorin ist dann bin ich ein Chefkoch.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
La propia naturaleza es infinitamente productiva, creativa e incluso extravagante, pero al mismo tiempo eficaz y práctica.
Die Natur selbst ist unendlich produktiv, schöpferisch, ja sogar verschwenderisch, gleichzeitig aber auch effizient und praktisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que solicitamos al Consejo que coopere de forma creativa a la hora de promover el acuerdo interinstitucional.
Deshalb fordern wir den Rat auf, an der Beförderung der Interinstitutionellen Vereinbarung schöpferisch mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Señorías, creo que, si tiene que haber una continuidad, debemos hablar de forma creativa.
Damit es aber, meine Damen und Herren, eine Kontinuität gibt, müssen wir schöpferisch diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que dichos países se preparan para adherirse a la Unión, creo sinceramente que ha llegado la hora de que participen de forma creativa en el tercer programa de larga duración para las pequeñas y medianas empresas.
Gegenwärtig, da sich diese Länder auf ihren Beitritt zur Union vorbereiten, bin ich aufrichtig der Meinung, daß für sie die Stunde gekommen ist, schöpferisch am dritten Mehrjahresprogramm für kleine und mittlere Unternehmen mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que cuando hacemos política en la Unión Europea, deberíamos ser consecuentes y crear sistemas que también estén dotados de las correspondientes medidas de acompañamiento, con objeto de poder presentar un conjunto diseñado de manera creativa.
Das heißt, wenn wir hier in der Europäischen Union Politik machen, dann sollten wir Nägel mit Köpfen machen, dann sollten wir Systeme schaffen, die auch mit entsprechenden Begleitmaßnahmen ausgestattet sind, damit alles zu einem schöpferisch gestalteten Gesamtwerk werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creativakreative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollada y fabricada para cumplir los más altos estándares en la industria, la montura SA de Sigma ofrece la variedad, la fiabilidad y el rendimiento que requiere la fotografía creativa.
Entwickelt und hergestellt, um die höchsten Ansprüche der Branche zu erfüllen, verfügen Sigma's Objektive mit SA-Bajonett über die Vielseitigkeit, die Zuverlässigkeit und die Leistungsfähigkeit, wie sie die kreative Fotografie braucht.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Medios Digitales Template - El portafolio perfecto para empresas de medios, producción y cine. Esta plantilla combina diseño profesional con inspiración creativa.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Una ventaja del iPhone, afirma Katie Sprague, Vicepresidenta de RTKL, es que ofrece un paquete de herramientas flexible y ampliable para la colaboración creativa.
Ein historisches Luxushotel mit Kassettendecke, Kamin, Kristalllüstern, alten Gemälden und klassischem Mobiliar, in dem eine kreative Küche, serviert wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(+49) 319 63 73 Todos los días de las 11h00 a las 18h00. Geelhaus Una excelente dirección para saborear una cocina tradicional creativa en el agradable barrio San Jorge.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
creativakreativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspirado por el potencial casi ilimitado del formato de datos RAW SD1, se embarcará en un viaje de descubrimiento artístico con la estimulante libertad de seguir su musa creativa en cualquier dirección.
Inspiriert durch das nahezu grenzenlose Potenzial der SD1 RAW-Format-Daten, begeben Sie sich auf eine Reise künstlerischer Entdeckungen mit der berauschenden Freiheit, Ihrer kreativen Muse in jede Richtung zu folgen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Es un recurso que agudiza los sentidos, profundizando en el sentido de composición, y fortalece la voluntad creativa permitiendo al fotógrafo acciones artísticas.
Sie hilft dem Fotografen, sein Urteilsvermögen zu schärfen, sein Gefühl für Bildkomposition zu vertiefen, seinen kreativen Willen zu stärken und gestattet ihm dadurch, künstlerisch tätig zu sein.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el restaurante debe su nombre a la hija de uno de los socios, Francesca, debe su éxito y popularidad ante sus clientes, como ante los críticos gastronómicos, a la drástica selección de los ingredientes y a la utilización creativa que hace de ellos el chef Kevin García.
Den Namen verdankt das Restaurant der Tochter eines der Teilhaber, Francesca, seinen Erfolg und seine Beliebtheit bei den Kunden und den Gastrokritikern der strengen Auswahl der Zutaten und ihrer kreativen Verwendung durch den Chef Kevin Garcia.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El restaurante Le Bleu Marine dispone de una terraza con vistas al mar Caribe y sirve un desayuno americano y una gran variedad de platos de cocina creativa e internacional para la cena.
ES
Das Restaurant Le Bleu Marine mit einer Terrasse mit Blick auf das Karibische Meer serviert ein amerikanisches Frühstück und eine Auswahl an kreativen, internationalen Speisen zum Abendessen.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esto, unido a los niveles de servicio y la cocina creativa del renombrado Park Hyatt, proporciona uno de los paquetes de eventos más completos de Australia.
In Kombination mit dem berühmten Park Hyatt-Servicestandard und der kreativen Küche steht Gästen hiermit eines der umfangreichsten Eventangebote in ganz Australien zur Verfügung.
Toda la historia cultural de Europa, como toda su historia en general, no solo se basa en la diversidad y en la admirable energía creativa y progresista, sino también en conflictos violentos y antagónicos, en la intolerancia y en varios hilos y contextos de denominación cultural.
Die gesamte Kulturgeschichte Europas baut, genau wie seine ganze Geschichte insgesamt, nicht nur auf Vielfalt und bewundernswerter kreativer und progressiver Energie, sondern auch auf gewalttätigen, antagonistischen Konflikten, auf Intoleranz sowie auf zahlreichen Strängen und Umständen kultureller Herrschaft auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro presupuesto de la UE debería utilizarse de manera productiva para transformar la enorme cantidad de energía creativa que nos rodea en verdaderas empresas creadoras de riqueza, que proporcionen puestos de trabajo sostenibles y un futuro próspero y rico a nuestros ciudadanos en Gales y más allá.
Unser EU-Haushalt sollte produktiv eingesetzt werden, um die riesige Menge an kreativer Energie um uns herum in echte Wohlstand erzeugende Unternehmen umzuwandeln, die nachhaltige Arbeitsplätze sowie eine wohlhabende und reiche Zukunft für unsere Menschen in Wales und anderswo bieten.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, se trata de un gran desperdicio de recursos escasos; por otra parte, se trata de un buen ejemplo de distorsión de las normas que regulan la destrucción creativa en materia de capitalismo.
Einerseits handelt es sich um eine enorme Verschwendung von knappen Ressourcen, andererseits ist es ein Musterbeispiel für die Verzerrung der Regeln von kreativer Zerstörung im Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que las actividades económicas basadas en medidas extraordinarias o en la contabilidad creativa desaparezcan de una vez por todas, pues socavan la credibilidad y erosionan la confianza de los inversores y consumidores.
Wirtschaftstätigkeit auf der Grundlage von außergewöhnlichen Maßnahmen oder kreativer Rechnungslegung muss ein für allemal ein Ende haben, denn sie schwächt die Glaubwürdigkeit und untergräbt das Vertrauen der Investoren und Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa podría ser más innovadora y creativa a la hora de apoyar a las PYME.
Europa könnte bei der Unterstützung der KMU innovativer und kreativer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un continente de notable inspiración creativa, artística, musical y literaria, es un continente de una fe viva y exuberante. Se trata de un continente al que los cristianos de otros continentes miran con esperanza.
Es ist ein Kontinent großer kreativer, künstlerischer, musikalischer und literarischer Inspiration, ein Kontinent lebendigen und kraftvollen Glaubens, auf den die Christen anderer Kontinente voller Hoffnung schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes actuales muestran que la Unión Europea se siente segura de manera creativa tras haber emprendido de forma pragmática la planificación de la fase de transición.
Die heutigen Berichte zeigen, dass die Europäische Union in kreativer Weise zuversichtlich ist, nachdem sie pragmatisch die Planung der Übergangsphase vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una satisfactoria iniciativa europea para desarrollar microcréditos podría ayudar a lograr los objetivos de la estrategia de Lisboa renovada en materia de crecimiento y empleo y podría ayudar a crear una economía europea más innovadora, creativa y dinámica.
Eine erfolgreiche Europäische Initiative zur Entwicklung von Kleinstkrediten könnte dabei helfen, die Ziele der überarbeiteten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung zu erreichen und die Europäische Wirtschaft innovativer, kreativer und dynamischer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hablar con voz clara y actuar de manera más destacada y creativa.
Wir müssen uns bei unseren Aussagen klarer ausdrücken und eine bedeutendere Rolle spielen und kreativer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo felicitar a la Sra. Jensen, que con un profundo conocimiento del tema y con una flexibilidad creativa, ha conseguido formular la postura del Parlamento en relación con esta propuesta en un período de tiempo relativamente corto, diría que en un período de tiempo excepcionalmente corto.
Ich muss besonders Frau Jensen beglückwünschen, die es mit großer Sachkenntnis und kreativer Flexibilität vermocht hat, den Standpunkt des Parlaments zu diesem Vorschlag in einem relativ kurzen Zeitraum, und ich würde schon sagen, in einem außerordentlich kurzen Zeitraum zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creativakreatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor humano es la espina dorsal de la cooperación sostenible que constituye el motor principal de una Europa innovadora y creativa capaz de hacer frente a los retos de la sociedad, y esencial para superar la fragmentación de las políticas nacionales.
Der Faktor Mensch ist das Rückgrat einer tragfähigen Zusammenarbeit, ein wichtiger Antrieb für ein innovatives und kreatives Europa, das in der Lage ist, sich den gesellschaftlichen Herausforderungen zu stellen, und eine wesentliche Voraussetzung zur Überwindung der Fragmentierung durch einzelstaatliche Strategien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Naciones Unidas pueden cambiar y lo han hecho, especialmente desde que el final de la guerra fría eliminó la fuente más profunda y persistente de desconfianza entre sus Miembros, abriendo de ese modo nuevos campos para la acción creativa y la cooperación.
Die Vereinten Nationen sind wandlungsfähig, und sie haben sich auch verändert - vor allem seit dem Ende des Kalten Krieges, das die größte und am schwersten fassbare Quelle des Misstrauens zwischen ihren Mitgliedern beseitigte, womit sich neue Felder für kreatives Handeln und Zusammenarbeit eröffneten.
Korpustyp: UN
Pero por ahora, el israelí medio vive su vida acomodada y creativa junto a una variedad de fanáticos musulmanes y judíos, muchos de los cuales se mantienen con los impuestos de los moderados.
Für den Augenblick jedoch lebt der israelische Mainstream sein kreatives und durch Wohlstand geprägtes Leben umgeben von einer Mischung muslimischer und jüdischer Fanatiker, von denen viele mit den Steuern der gemäßigten Mitte unterstützt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) facilitar un entorno favorable a la innovación , la flexibilidad y la adaptabilidad en un mundo que cambia con rapidez , y la gestión creativa de la diversidad ; deben tenerse en cuenta todas las formas de innovación, incluida la innovación social y empresarial;
a) Schaffung einer Umgebung, die förderlich ist für Innovation, Flexibilität und Anpassungsfähigkeit in einer sich rasch verändernden Welt, und kreatives Management der Vielfalt, wobei alle Formen der Innovation, einschließlich sozialer und unternehmerischer Innovation, berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de la Unión Europea debería contribuir a ampliar estos espacios y fortalecer una ciudadanía democrática y creativa que busque un desarrollo sostenible en materia social, económica y ambiental,
in der Erwägung, dass die Politik der Europäischen Union dazu beitragen sollte, diese Kreise zu erweitern und ein kreatives und demokratisches bürgerschaftliches Engagement für eine nachhaltige Entwicklung im sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Bereich zu verstärken,
Korpustyp: EU DCEP
En él se pretende organizar cursos artísticos y especializados sobre temas como periodismo, escritura creativa, fotografía y música.
Hier sollen nämlich Ausbildungslehrgänge künsterlischer und fachbezogener Art zu Themen wie Journalismus, kreatives Schreiben, Photographie und Musik organisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta combinación de tecnología de vanguardia y una orgullosa tradición de la artesanía de precisión ha producido una herramienta creativa destinada a inspirar el alma artística de todos los fotógrafos profesionales.
Diese Kombination aus modernster Technologie und stolzer Tradition in der Handwerkskunst hat ein kreatives Werkzeug geschaffen, das dafür bestimmt ist, die künstlerische Seele jedes Fotografen zu inspirieren.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
todos los niños participan en divertidas actividades como escalada, equitación, música, teatro, cocina, fotografía, escritura creativa, tiro al arco, manualidades y juegos en plena naturaleza, viviendo grandes emociones y haciendo nuevas amistades en una atmósfera divertida y acogedora.
die Kinder haben an unterhaltsamen Aktivitäten wie Klettern, Reiten, Musizieren, Theater spielen, Kochen, Fotografieren, kreatives Schreiben, Bogenschießen, Bastelaktivitäten und an Spielen in der Natur teilgenommen, dabei großartige Eindrücke gewonnen und neue wunderbare Freundschaften geschlossen.
Verwenden Sie unsere professionellen Seitenlayouts oder schöpfen Sie Ihr kreatives Potenzial voll aus, indem Sie eigene benutzerdefinierte Layouts erstellen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
creativaKreativität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, como debate, encontrar soluciones a problemas comunes en Europa es un reto para un desarrollo más rápido, mayor rentabilidad y más fuerza creativa.
In der Tat ist das Finden von Lösungen für gemeinsame Probleme, wie ich argumentierte, eine Herausforderung für schnellere Entwicklungen, mehr Kosteneffizienz und stärkere Kreativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos programas de formación abordarán el desarrollo y la ampliación de las competencias básicas en materia de investigación, al mismo tiempo que dotarán a los investigadores de una mente creativa, una visión empresarial y capacidades de innovación que permitan responder a las futuras necesidades del mercado laboral.
Diese Ausbildungsprogramme befassen sich mit der Entwicklung und Erweiterung von wissenschaftlichen Kernkompetenzen und fördern gleichzeitig bei den Forschern mit Blick auf die künftigen Bedürfnisse des Arbeitsmarkts Kreativität, Unternehmergeist und innovative Fähigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no deberíamos perder el tiempo, el dinero ni la capacidad creativa de nuestros ciudadanos.
Wir sollten weder Zeit noch Geld vergeuden und die Kreativität Fähigkeiten unserer Bürger nicht ungenutzt lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Qué tal vez les daría fuerza. Pero también son ficción, o tal vez la forma creativa de mi maldita mano.
Vielleicht hat es ihnen Kraft gegeben, aber es war auch Fiktion und meine ausgelebte Kreativität.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que pusierais toda vuestra fuerza creativa a disposición de La Ola…... de todo el grupo. entonces abriré una página sobre nosotros en MySpace. - ¡Magnífico!
Ich möchte das ihr eure ganze Kreativität der Welle zu Verfügung stellt…...für die gesamte Gemeinschaft. Ja, okay, dann mach ich mach uns ein Profil auf MySpace. - Klasse!
Korpustyp: Untertitel
Personaliza el contenido, diseño y colores de esta plantilla para expresar tu visión creativa al máximo.
Autodesk Panorama Autodesk Panorama 2010 es un concurso anual que se celebra en toda Asia y está concebido especialmente para que los entusiastas del diseño cotejen su capacidad técnica y creativa con sus homólogos en las categorías de arquitectura, fabricación y animación en 3D.
ES
Autodesk Panorama Autodesk Panorama 2010 ist ein asienweit ausgeschriebener Wettbewerb, der sich speziell an Enthusiasten wendet, die mit ihrem Können und ihrer Kreativität in den Ring steigen wollen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
creativaschöpferischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo denodadamente todo lo que se ha dicho sobre el tema de la cultura y de la actividad creativa.
Das, was zu der Frage der Kultur und der schöpferischen Tätigkeit gesagt wurde, unterstütze ich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esta cooperación creativa, hemos alcanzado un acuerdo para la modificación del Estatuto en un tiempo relativamente breve.
Auf der Grundlage dieser schöpferischen Zusammenarbeit haben wir in relativ kurzer Zeit eine Einigung über die Änderung des Statuts erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, es improbable que las víctimas de estos procesos crean en las virtudes de la «destrucción creativa».
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass die Opfer dieser Prozesse an die Tugenden der „schöpferischen Zerstörung“ glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como ciudadano griego, desearía que este país vecino de Grecia aumentara y desarrollara la capacidad creativa de su pueblo dentro de los marcos democráticos con los que la Unión Europea protege a todos sus miembros.
Erstens, möchte ich als Grieche, dass dieses Nachbarland von Griechenland die schöpferischen Fähigkeiten seines Volkes in dem demokratischen Rahmen entwickelt und entfaltet, den die Europäische Union all ihren Mitgliedern garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ayudar a desarrollar relaciones de amistad entre los pueblos, a realzar la cultura popular y la historia, en la unión sana y creativa del turismo y el medio ambiente.
Zudem kann er zur Herstellung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Völkern, zur Präsentation der jeweiligen Kultur und Geschichte sowie zum gedeihlichen und schöpferischen Miteinander von Tourismus und Umwelt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interna y externamente, debe ser capaz de defender el imperio de la ley que impone deberes pero también protege al individuo, salvaguardando la libertad para actuar en una sociedad ordenada y creativa.
Sie muss imstande sein, im Innern und außerhalb die Herrschaft des Rechts zu bekräftigen, die Pflichten auferlegt, aber auch den Einzelnen schützt, indem es seine Handlungsfreiheit in einer geordneten und schöpferischen Zivilisation bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos recuerdan las palabras de uno de los padres fundadores, Robert Schuman, cuando hablaba del poder de la reconciliación creativa.
Sie erinnern uns an die Worte von Robert Schuman, einem unserer Gründungsväter, der von der Kraft der schöpferischen Versöhnung sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se las dejase de tratar como mano de obra impersonal, podrían realizar una contribución creativa en muchos ámbitos de la economía.
Nicht mehr als anonymes Personal behandelt zu werden würde ihnen die Möglichkeit eröffnen, in vielen Bereichen der Wirtschaft einen schöpferischen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último punto es tan fundamental como el relativo al respeto de los derechos morales si queremos conservar la riqueza creativa y la justa remuneración de los autores.
Dieser letzte Punkt ist genauso wichtig wie die Achtung des Urheberpersönlichkeitsrechts, wenn wir unseren schöpferischen Reichtum schützen und eine gerechte Bezahlung der Autoren gewährleisten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance tecnológico se traduce en que los empleos pasan de los trabajadores poco cualificados a los trabajadores muy cualificados a través de un proceso de " destrucción creativa " .
Der technische Fortschritt bedingt einen Prozess der "schöpferischen Zerstörung " , im Zuge dessen das Arbeitsplatzangebot für höher qualifizierte Arbeitnehmer auf Kosten der weniger qualifizierten Arbeitskräfte steigt .
Korpustyp: Allgemein
creativaschöpferische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede suponer que se pueda democratizar la actividad creativa.
Man soll nicht annehmen, daß schöpferische Tätigkeit demokratisiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisaría una Comisión creativa, flexible, capaz de tomar el pulso a la evolución de los mercados, mesurada y, a la vez, imaginativa.
Man bräuchte eine schöpferische, flexible Kommission, die in der Lage ist, der Entwicklung der Märkte den Puls zu fühlen, die umsichtig und gleichzeitig einfallsreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecer al Parlamento Europeo y a la Comisión Europea su cooperación creativa.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission für ihre schöpferische Zusammenarbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa la conservación de la libertad creativa de los verdaderos artistas y, por lo tanto, votaré en contra de este informe.
In dem Bestreben, die schöpferische Freiheit der wirklichen Künstler zu bewahren, werde ich gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, tenemos que asegurarnos siempre de que la libertad creativa, uno de los requisitos previos para esa diversidad, no se vea perjudicada.
Dabei müssen wir stets dafür Sorge tragen, dass die schöpferische Freiheit, eine der Grundvoraussetzungen für diese Vielfalt, nicht untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un estreno por todo lo alto, porque ha sido capaz, en un momento histórico, cargado de signos, de cara al nuevo milenio, de apuntar una perspectiva creativa para la Unión Europea ante los desafíos a los que se enfrenta.
Es war ein ganz und gar vortreffliches Debüt, weil sie in der Lage gewesen ist, zu einem historischen, symbolträchtigen Zeitpunkt im Hinblick auf das neue Jahrtausend und angesichts der bestehenden Herausforderungen der Europäischen Union eine schöpferische Perspektive zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede considerar como simple mercancía la producción creativa de los escritores y artistas en general, por lo que es esencial encontrar soluciones técnicas que garanticen y fomenten la creación literaria y artística y, simultáneamente, divulguen las obras producidas.
Man darf die schöpferische Produktion von Schriftstellern und Künstlern allgemein nicht als simple Ware ansehen. Deshalb müssen technische Lösungen gefunden werden, die das literarische und künstlerische Schaffen absichern und fördern und gleichzeitig die produzierten Werke verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es el mismo, a saber, proteger tanto la libertad creativa como la libertad de las personas.
Das Ziel ist das gleiche, nämlich sowohl die schöpferische Freiheit als auch die Freiheit jedes Einzelnen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto en cuanto eso es así, estamos muy agradecidos a la Presidencia irlandesa por la labor creativa que ha llevado a cabo, tanto en el plano intelectual como diplomático.
Ausgehend davon, sind wir dem irischen Ratsvorsitz sehr dankbar für die schöpferische Arbeit, die er sowohl auf geistigem als auch auf diplomatischem Gebiet geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una iniciativa creativa, que ha tenido acogida -lo sabemos- en diversos sectores en el nivel mundial y en diversos sectores políticos europeos, pero es una cuestión respecto de la cual no ha habido hasta hoy propuesta ni iniciativa alguna por parte de la Comisión.
Dabei handelt es sich um eine schöpferische Initiative, die, wie wir wissen, in diversen Sektoren weltweit und bei mehreren europäischen politischen Gruppierungen auf Zustimmung gestoßen ist, aber bis jetzt liegt von der Kommission noch kein Vorschlag und auch keine Initiative zu dieser Frage vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creativakreativem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay lecciones que aprender y ventajas que obtener de China si los gobiernos y las empresas de América Latina están dispuestos a pensar de manera creativa.
Doch wenn die Regierungen und Unternehmen Lateinamerikas zu kreativem Denken bereit sind, können sie von China etwas lernen und sich Vorteile verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que la educación primaria y secundaria debe proporcionar a los niños la capacidad de pensar de forma autónoma, creativa e innovadora y hacer de ellos ciudadanas y ciudadanos críticos con los medios de comunicación y dotados de una capacidad de reflexión propia;
betont, dass die Primar- und Sekundarschulbildung die Kinder zu selbstständigem, kreativem und innovativem Denken befähigen sowie zu medienkritischen und selbst-reflektierenden Bürgern und Bürgerinnen machen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la enseñanza primaria y secundaria debe proporcionar a los niños la capacidad de pensar de forma autónoma, creativa e innovadora y hacer de ellos ciudadanas y ciudadanos críticos con los medios de comunicación y dotados de una capacidad de reflexión propia;
20. betont, dass die Primar- und Sekundarschulbildung die Kinder zu selbstständigem, kreativem und innovativem Denken befähigen sowie zu medienkritischen und selbst-reflektierenden Bürgern und Bürgerinnen machen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Sigma considera que el modo RAW permite a los fotógrafos el camino más claro a la máxima expresión creativa apoyando al mismo tiempo la mejor calidad de imagen y fomentando mejores fotografías.
SIGMA ist überzeugt, dass der RAW-Modus Fotografen den deutlichsten Weg zu kreativem Ausdruck weist und gleichzeitig die beste Bildqualität für einzigartige Fotos erzielt.
Con más de 34 000 estudiantes, la Freie Universität Berlin,se encuentra en competencia estimulante y creativa con las universidades de más renombre en el mundo.
DE
Heute steht die Freie Universität Berlin mit ihren über 32000 Studierenden in kreativem Wettbewerb mit den renommiertesten Hochschulen Europas und der Welt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con su visión creativa y experimental, Lavazza ha desarrollado un enfoque totalmente propio hacia el diseño, que ha transformado toda la empresa en una fábrica de principios, filosofía y estilo de vida contemporáneos, que trascienden sus productos.
Mit kreativem und experimentellem Ansatz hat Lavazza sein eigenes, ganz persönliches Verständnis von Design entwickelt und das gesamte Unternehmen zu einer Fabrik zeitgenössischer Form, Philosophie und Lebensart gemacht — zu einem Unternehmen, das für mehr als nur Produkte steht.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este DVD, el MF Valeri Lilov le presentará un repertorio de aperturas completo con blancas y negras, que consiste en varios sistemas de aperturas sólidos que conducen a posiciones estables y flexibles que aportan muchas oportunidades para las maniobras intrincadas y la planificación creativa.
Auf dieser DVD präsentiert Ihnen FM Valeri Lilov ein komplettes Eröffnungsrepertoire für Weiß wie für Schwarz, bestehend aus diversen soliden Systemen, die zu stabilen und flexiblen Stellungen führen und dabei jede Menge Möglichkeiten zu kompliziertem Manövrieren und kreativem Planen bieten!
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Con la mente abierta y una disposición creativa, aquí se reúnen todas las contribuciones, con el fin de promover las inestimables aportaciones procedentes de iniciativas artísticas y escultóricas.
Mit offenem Geist und kreativem Verstand dient das Kunstsymposim als Vereinigung aller Werke und um wertvolle Beiträge von künstlerischen und bildhauerischen Initiativen zu fördern.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Utilizando ideas innovadoras, ingeniería creativa y nuestra amplia experiencia en la fabricación, ofrecemos soluciones para nuestros clientes que empiezan en la fase de desarrollo del producto y continúan hasta la producción en serie.
ES
Mit innovativen Ideen, kreativem Engineering und umfassendem Fertigungs-Know-how erarbeiten wir für unsere Kunden Lösungen von der Produktentwicklung bis hin zur Serienproduktion.
ES
Como directora del equipo de investigación creativa, Pam cuenta con información privilegiada sobre el significado, la aplicación y el impacto de las imágenes (fotografías, ilustraciones y vídeos) de todo el mundo.
Als Leiterin unseres globalen Creative Research Teams ist Pam bestens mit der Bedeutung, Umsetzung und Wirkung von Fotos, Grafiken und Videos in allen Teilen der Welt vertraut.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo global de investigación creativa analiza la comunicación visual en todos los medios así como los cambios sociales y de costumbres en cada región.
ES
Unser internes Creative Research Team analysiert die Verwendung von Bildern in allen Medien sowie Gesellschaft- und Verhaltensveränderungen weltweit.
ES
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Kathy Delaney, graduada de la Escuela de Artes Visuales (School of Visual Arts) de Nueva York, se labró una carrera en publicidad durante 12 años en Deutsch antes de unirse a Nitro en 2007 como directora creativa global.
Nach ihrem Abschluss an der School of Visual Arts in New York begann Kathy Delaney ihre Karriere bei der Werbeagentur Deutsch. 2007 wechselte sie zu Nitro und wurde dort Global Chief Creative Officer.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
En febrero de 2013 se incorporó a Saatchi & Saatchi Wellness, la agencia líder de marketing especializado en bienestar del consumidor, como directora creativa internacional.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Caroline Scheufele, Copresidenta y Directora artística de Chopard, y Livia Firth, Directora creativa de Eco-Age y fundadora de Green Carpet Challenge (GCC®), se comprometen juntas en la iniciativa de desarrollo sostenible a gran escala llamada “The Journey” (El viaje).
Caroline Scheufele, Co-Präsidentin und Art Director von Chopard, und Livia Firth, Creative Director von Eco-Age und Gründerin der Green Carpet Challenge (GCC®), beginnen ein breit angelegtes nachhaltiges Entwicklungsprojekt mit dem anschaulichen Namen „Journey“.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo que tenemos aquí, ahora mismo, con la convergencia de la nube creativa y la nube de marketing, es la capacidad de definir, desarrollar, entregar, medir y optimizar esa experiencia en cuestión de minutos.
Die Möglichkeit, die sich hier und jetzt durch das Zusammenspiel der Creative Cloud und der Marketing Cloud ergibt, ist die Fähigkeit, diese Erfahrungen innerhalb von Minuten zu entwickeln, bereitzustellen, zu messen und zu optimieren.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
lista de todos los modelos de cámaras compatibles en www.magix.com/es/) Edición creativa, retoques y montaje fotográfico Herramienta combinada de selección/máscara:
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
D&AD 2009. The Best Advertising and Design in the World Tapa dura, 23,9 x 25,6 cm, 576 páginas € 39,99 La perfección creativa en el diseño y la publicidad
D&AD 2009. The Best Advertising and Design in the World Hardcover, 23,9 x 25,6 cm, 576 Seiten € 39,99 Kreative Spitzenleistungen aus Design und Werbung
Los pros de ser un líder optimista Philippe Gabilliet,Profesor de Psicología, Comportamiento Organizacional y Gestión de ESCP Europe muestra cómo una mentalidad optimista inspira energía creativa en una empresa.
ES
Die Vorteile, eine optimistische Führungsperson zu sein Philippe Gabilliet, Professor für Psychologie, Organisational Behaviour und Management an der ESCP Europe zeigt, wie eine optimistische Einstellung Kreative Energie in einem Unternehmen freisetzt.
ES
En el marco de un proyecto para la industria cultural Projekt Zukunft inició en 2008 un programa de financiamiento especial para este sector económico, pero gestiona también subsidios desde otras fuentes para profesionales del área creativa.
DE
Im Rahmen einer Kulturwirtschaftsinitiative startete Projekt Zukunft 2008 ein Finanzierungsprogramm speziell für die Kulturwirtschaft, vermittelt aber auch Fördergelder aus anderen Töpfen an Kreative.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creativakünstlerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un foro de expresión creativa, culturas diferentes, religiones e identidades étnicas diferentes.
Es ist ein Forum für künstlerischen Ausdruck, verschiedene Kulturen, unterschiedliche ethnische Identitäten und Religionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, el fomento de la producción audiovisual por parte de los Estados del EEE resulta esencial para garantizar las posibilidades de expresión de la cultura y la capacidad creativa local, contribuyendo de este modo a reflejar la diversidad y la riqueza de la cultura europea.
Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelle Produktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apreciación de la importancia de la expresión creativa de ideas, experiencias y emociones a través de distintos medios, incluida la música, las artes escénicas, la literatura y las artes plásticas.
Anerkennung der Bedeutung des künstlerischen Ausdrucks von Ideen, Erfahrungen und Gefühlen durch verschiedene Medien, wie Musik, darstellende Künste, Literatur und visuelle Künste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición: Apreciación de la importancia de la expresión creativa de ideas, experiencias y emociones a través de distintos medios, incluida la música, las artes escénicas, la literatura y las artes plásticas.
Definition: Anerkennung der Bedeutung des künstlerischen Ausdrucks von Ideen, Erfahrungen und Gefühlen durch verschiedene Medien, wie Musik, darstellende Künste, Literatur und visuelle Künste.
Korpustyp: EU DCEP
Los autores de la exposición tienen ciertamente todo el derecho del mundo a ejercer su libertad de expresión creativa.
Die Autoren der Ausstellung können ihre Freiheit des künstlerischen Ausdrucks gerne in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi visión de la contribución creativa a los procesos de curación es que ella nazca desde adentro del universo al que sirve, y que no se traiga desde afuera como algo agregado.
Meine Vision eines künstlerischen Beitrages an Heilungsprozesse ist, dass dieser Beitrag aus dem Universum selbst heraus entwickelt wird, dem er dient, und nicht von außen her als Zusatzaggregat installiert wird.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
creativakreativsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que en el centro de competencias de Kaindl en la primera planta, el mundo especializado intercambia ideas y opiniones, en la planta baja los consumidores finales se dejan inspiran por la que probablemente sea la exposición de suelos más creativa del mundo.
Während im Kaindl Competence Center im 1. Stock die Fachwelt Ideen und Meinungen austauscht, lassen sich Endverbraucher im Erdgeschoß von der wahrscheinlich kreativsten Fußbodenausstellung der Welt inspirieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A tan solo unos minutos andando desde el hotel encontrará un restaurante con una estrella Michelin, en el que podrá degustar la cocina más refinada y creativa de Portugal, así como muchos otros establecimientos en los que podrá disfrutar de platos más tradicionales de las cocinas portuguesa, francesa, italiana, norteafricana y muchas otras.
Wenn Sie in einem der besten und kreativsten Lokale in Portugal speisen möchten, befindet sich ein Michelin-Sterne-Restaurant nur einige Gehminuten vom Hotel entfernt. Zudem gibt es verschiedene andere Lokale, die portugiesische, französische, italienische, nordafrikanische und weitere regionale Küche anbieten.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Todos sus productos tienen una huella genética propia y auténticamente ampurdanesa que nace de la pasión y de una manera de hacer personal, desde el cultivo y el cuidado de las vides y los olivos hasta la parte más creativa, la que surge a la hora de gestar estos productos.
Alle hier erzeugten Produkte besitzen die ganz eigenen, für den Empordà typischen Gene. Sie entstehen aus der Leidenschaft und dem professionellen Know-How, vom Anbau und von der Pflege der Reben und Olivenbäume bis hin zu den kreativsten Aufgaben, nämlich dem Konzipieren dieser Produkte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
creativaKreatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a decir »escritura creativa«, pues si demuestro que hay elementos de la teoría sociológica de Durkheim en una etnografia de Edward E. Evans-Pritchard, esto también puede ser creativo.
DE
Ich finde es jetzt irgendwie unpassend, das »Kreatives Schreiben« zu nennen, denn wenn ich nachweise, dass sich Ansätze von Durkheims soziologischen Theorien in einer Ethnographie von Edward E. Evans-Pritchard wiederfinden, muss das nicht unkreativ sein.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hay una gran variedad de pubs, Cafeterías, Restaurantes, muchas pequeñas tiendas interesantes, el presente selección hermosa y creativa en Prenzlauer Berg.
DE
Es gibt eine Vielzahl an Kneipen, Cafes, Restaurants, viele kleinere interessante Geschäfte die liebevoll Ausgefallenes und Kreatives im Prenzlauer Berg präsentieren.
DE
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Actualmente imparte clases de escritura creativa en el Extension Writers‘ Program de la University of California, Los Angeles, trabajo que percibe como una forma de enriquecimiento para su propia actividad literaria.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Acerca de Cathy de Haan La Dra. Cathy de Haan (Alemania) dicta las cátedras de escritura creativa y estrategia de comunicación cultural en las ciudades de Berlin y Leipzig.
DE
Zur Person Cathy de Haan Frau Dr. Cathy de Haan aus Deutschland leitet die Lehrstühle für Kreatives Schreiben und kulturelle Kommunikationsstrategie in Berlin und Leipzig.
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
creativaKreativwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que un sector cultural enérgico y próspero es esencial para el éxito de Europa como economía creativa fundada en el saber.
Ein dynamischer, florierender Kultursektor ist für den Erfolg Europas als wissensbasierte Kreativwirtschaft unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– acentúa la dimensión cultural y educativa incluida en la estrategia de Lisboa renovada y de esta manera estimula la economía cultural y creativa, generadora de crecimiento y empleo, en la Unión Europea;
– er betont die in der erneuerten Lissabonner Strategie enthaltene kulturelle und bildungspolitische Dimension und kurbelt dadurch die Kultur- und Kreativwirtschaft in der Europäischen Union an, die Wachstum und Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU DCEP
y de esta manera estimula la economía cultural y creativa, generadora de crecimiento y empleo, en la Unión Europea;
enthaltene kulturelle und bildungspolitische Dimension und kurbelt dadurch die Kultur- und Kreativwirtschaft in der Europäischen Union an, was Wachstum und Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU DCEP
La UE demuestra su apoyo a la industria cultural y creativa mediante:
ES
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: EU Webseite
• consolidar como colaboradora del municipio de Berlín una posición fuerte en la competición nacional e internacional y ofrecer un foro multifuncional a la industria turística y creativa.
DE
• baut als Partner der Stadt Berlins starke Position im nationalen und internationalen Wettbewerb aus und bietet der Tourismus- und Kreativwirtschaft ein multifunktionales Forum.
DE
La diversidad de antecedentes educativos, experiencias laborales, edades, géneros y nacionalidades garantiza una cooperación más sensata, viva y creativa que simplemente añadir más personas del mismo tipo.
Vielfalt in Bezug auf Vorbildung, Berufserfahrung, Alter, Geschlecht und Nationalität sorgt für eine sensiblere, wachsamere und kreativere Zusammenarbeit als das Einsetzen des immer gleichen Personentyps.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los difusores para primer plano y para fondo integrados en las ventanas y en la ventana Octagon se encargan de que la luz generada sea aún más creativa.
DE
„Das vor kurzem veröffentlichte Adobe Photoshop Elements 12 bietet im Vergleich zu seinen Vorgängern mehr Funktionen und intuitivere Bedienungsoptionen und ermöglicht zudem kreativere Ergebnisse.“
Jede der drei Figuren besitzt spezifische Fähigkeiten, die es dem Spieler ermöglichen, sich den Herausforderungen in den jeweiligen Leveln auf unterschiedliche und innovative Weise zu stellen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Este refresco energético adoptado por nerds, hipsters y de forma general por la “clase creativa” berlinesa se ha convertido en los últimos años en lo más de lo más de las terrazas de Berlín.
ES
Sehr angesagt bei Berliner Computerfreaks, Hipstern und sonstigen „Kreativen“, hat sich dieses alkoholfreie belebende Erfrischungsgetränk in den letzten Jahren die Caféterrassen erobert.
ES
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Projekt Zukunft se planteó en este contexto muchos desafíos, en parte por el hecho de que la industria creativa está dominada por pequeños y micro empresarios, así como por trabajadores free-lance.
DE
In den vergangenen Jahren stellte sich Projekt Zukunft dabei vielen Herausforderungen: auch weil die Branche der Kreativen von Klein- und Kleinstunternehmen sowie Freelancern dominiert wird.
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creativaschöpferischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aumentará la cultura y se valorizará la aportación creativa del trabajador.
Der Bildungsstand des Arbeitnehmers wird erhöht und sein schöpferischer Beitrag voll zur Geltung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El economista austriaco Joseph Schumpeter atribuía los ciclos de boom y desplome del siglo XIX a arranques periódicos de destrucción creativa seguidos de estancamientos en las actividades innovadoras.
Der österreichische Ökonom Joseph Schumpeter führte die so genannten Boom-and-Bust Zyklen (dt. Höhenflug/freier Fall) des 19. Jahrhunderts auf periodische Ausbrüche schöpferischer Zerstörung zurück, gefolgt von Ruhephasen bei innovativen Aktivitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se sabe que se dan voces alucinadas durante estados de inspiración creativa o religiosa.
Man weiß auch, dass halluzinierte Stimmen während Zuständen religiöser oder schöpferischer Inspiration auftauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchas mujeres y hombres han alcanzado la santidad viviendo con fidelidad creativa los valores de la Regla carmelita.
Ab dem Programmplanungszeitraum 2014–2020 wird das Programm „KreativesEuropa“ die aktuellen Programme Kultur und MEDIA ersetzen und Folgendes beinhalten:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con una duración prevista de siete años, el programa EuropaCreativa aspira a reforzar los sectores cultural y creativo de Europa proporcionando financiación a, como mínimo:
ES
Während seiner siebenjährigen Laufzeit fördert das Programm „KreativesEuropa“ die Kultur-und Kreativbranche in Europa durch Bereitstellung von Finanzmitteln für mindestens
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el caso de las industrias creativas, creo que está muy claro que Europa tiene probablemente la mayor concentración de potencial para las industrias creativas.
Im Fall der Kreativindustrien bin ich der Überzeugung, dass es sehr klar ist, dass Europa wahrscheinlich über das größte Potenzial für die Kreativindustrien verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue complicado pasar de la vida creativa de un pianista a la de un político?
War es schwierig, sich an das Leben eines Politikers zu gewöhnen, das durch strikte Abläufe und Terminpläne bestimmt ist?
Korpustyp: EU DCEP
El papel de las industrias culturales y creativas como fuerza motriz en la Unión Europea
Kultur- und Kreativindustrien als treibende Kräfte in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Pero para entonces, las diferencias creativas entre Donner...... y los Salkind parecían irreconciliables.
Aber diesmal schienen die Differenzen zwischen Richard Donner und den Salkinds unüberwindbar zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las industrias creativas son una parte importante de la política económica.
Kreativindustrien sind ein wichtiger Teil der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de las opciones de financiación es importante para las industrias culturales y creativas.
Für die Kultur- und Kreativindustrien ist es wichtig, dass Finanzierungsoptionen definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (ES) Es importante liberar el potencial de las industrias culturales y creativas (ICC).
Es ist wichtig, das Potenzial der Kultur- und Kreativindustrien (KKI) zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo la aprobación del informe Sanchez-Schmid sobre el desarrollo de las industrias culturales y creativas.
Ich begrüße die Annahme des Sanchez-Schmid-Berichts betreffend die Entwicklung der Kultur- und Kreativindustrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias culturales y creativas en la UE contribuyen en materia de empleo y de crecimiento.
Die Kultur- und Kreativindustrien leisten sowohl im Hinblick auf das Wachstum als auch auf die Arbeitsplätze in der EU einen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda, en particular el sur de Irlanda, posee una historia de riqueza cultural y creativa.
Irland, insbesondere Südirland, hat eine reiche Geschichte im Kultur- und Kreativbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias culturales y creativas (ICC) realizan una serie de contribuciones.
Die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) leisten eine Reihe von Beiträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en el Parlamento Europeo hemos votado el informe sobre el potencial de la industria creativa.
Wir haben heute im Europäischen Parlament den Bericht über das Potenzial der Kreativindustrie angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, trataré el tema de las industrias culturales y creativas.
Herr Präsident! Zunächst einmal werde ich auf die Kultur- und Kreativindustrien eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias creativas aportan mucho a la economía de la UE y a nuestras experiencias culturales.
Die Kreativindustrien tragen erheblich zur Wirtschaft der EU und zu unserer kulturellen Erfahrung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por ello que debemos estimular las industrias culturales y creativas.
Aus diesem Grund müssen die Kultur- und Kreativindustrien gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agudizaría la incertidumbre jurídica existente y reduciría aún más el ámbito de acción creativa nacional.
Die ohnehin herrschende Rechtsunsicherheit wird weiter zunehmen, die nationalen Gestaltungsmöglichkeiten werden weiter eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades de redes europeas de organizaciones culturales y creativas de diferentes países;
Aktivitäten europäischer Netzwerke von Kultur- und Kreativorganisationen verschiedener Länder;