Ingenieurskunst Ingenieure nutzen ihren Erfindungsreichtum, um eine zahlreiche (und mitunter willkürliche) Auswahl an hilfreichen Gegenständen zu entwickeln.
Sachgebiete: tourismus sport radio
Korpustyp: Webseite
Comprendemos las necesidades de los actores principales en varias industrias y hemos demostrado ya creatividad en cuanto a la satisfacción de desafíos reales, especialmente para aplicaciones poco comunes.
Wir kennen die Anforderungen der Key Player in verschiedenen Branchen sehr genau und haben unseren Erfindungsreichtum bei der Lösung echter Herausforderungen bewiesen, insbesondere bei ungewöhnlichen Anwendungen.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio: tal es el objetivo alcanzado del Museo de Arte Latin..
ES
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen ..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio: tal es el objetivo alcanzado del Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires.
ES
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen und Kultur im weiteren Sinne darstellt.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Dar a conocer el arte latinoamericano del s. XX gracias a un fondo permanente rico y capaz de demostrar la creatividad de sus artistas y la permeabilidad entre creación y cultura en sentido amplio:
ES
Das Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires will dem Besucher die lateinamerikanische Kunst des 20. Jh. näher bringen und besitzt einen umfangreichen Fundus, der den Erfindungsreichtum der Künstler und die Wechselwirkung zwischen Kunstschaffen und Kultur im weiteren Sinne darstellt.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Subraya que es esencial apoyar y promover las producciones de la UE, y reconoce que la UE contribuye de manera significativa a la creatividad digital y la innovación, como el 3D;
hält es für sehr wichtig, Produktionen aus der EU zu fördern, und würdigt, dass die EU einen wesentlichen Beitrag zu digitaler Schaffenskraft und Innovation, wie beispielsweise zur 3D-Technik, leistet;
Korpustyp: EU DCEP
La lista de los creadores que han contribuido con su creatividad a nuevos productos del área de Baño y wellness, es como un extracto del «quién es quién» del panorama de diseñadores actual.
ES
Die Liste der Namen der kreativen Köpfe, die im Bereich Bad & Wellness bereits ihre individuelle Schaffenskraft in neue Produkte haben einfließen lassen, liest sich wie ein Auszug aus dem Who-is-Who der aktuellen Designer-Szene.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde 2001 Elletipi opera con el sistema de gestion de calidad certificado EN ISO 9001-2008 a garantia de control de todos los procedimientos empresariales, uniendo creatividad de los diseños y profunda experiencia en la lavoracion de la materia plastica y acero dan vida a productod bellos, funcionales y integrables en cada tipo de cocina.
Seit 2001 Elletipi ist EN ISO 9001-2008 bescheinigt so Garantiert ein Systematische Kontrolle zum Qualität von allen betrieblichen Prozessen, konjugierend die Schaffenskraft der Designer und die verschwendet Erfahrung in der Bearbeitung aus der Plastik und dem Stahl um Leben zu geben an Schönen Produkten, funktionell und integrierbar in jedem Type die Küche.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creatividadkreativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste sigue siendo un problema sobre el que estoy seguro de que la Comisión hará uso de su creatividad e inventiva cuando llegue la hora del presupuesto de año próximo - asegurarse de que se encuentran los fondos porque no hay duda de que esperamos que lo haga.
Das ist ein Problem, und ich bin sicher, dass sich die Kommission im Hinblick auf den Haushalt für das nächste Jahr und die Beschaffung dieser Summe als kreativ und erfinderisch erweisen wird, denn man rechnet mit diesen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que buscar algún grado de creatividad legislativa, para que no se produzca esta disfunción esclerótica: querer hacer lo correcto y, sin embargo, por azar, llegar a otra controversia.
Wir müssen in unserer legislativen Tätigkeit bis zu einem gewissen Grade kreativ sein, damit keine Verhärtungen entstehen und nicht durch unser Bestreben, das Richtige zu tun, neue Konflikte heraufbeschworen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es un factor totalmente esencial que en la Unión Europea sigamos, con fuerza, paciencia, valor, creatividad, como se ha dicho aquí, con la aplicación y con las futuras conferencias.
Ich glaube, es ist ein ganz wesentlicher Faktor, daß wir nun, die Europäische Union, mit Nachdruck, geduldig, mutig, kreativ, wie auch hier gesagt wurde, weitergehen in der Umsetzung und auch weitergehen bei den einzelnen Konferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Banotti ha intentado aprovechar con creatividad todas las posibilidades que aseguren un buen régimen de visitas, también más allá de las fronteras.
Frau Banotti war kreativ bemüht, sämtliche Möglichkeiten zu nutzen, die auch grenzüberschreitend eine gute Umgangsregelung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedíamos a la Comisión un esfuerzo real de creatividad para obtener un sistema solidario intermodal y mantener así la coherencia en nuestra apuesta europea a favor de una cadena logística co-modal y este texto lo contradice en su parcialidad.
Wir bitten die Kommission, wirklich kreativ zu sein und ein System des kombinierten Verkehrs auszuarbeiten, das auf Solidarität basiert, und dadurch bei unserer europäischen Verpflichtung zu einer Logistikkette mit kombiniertem Verkehr die Konsistenz zu bewahren. Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que participar en estas iniciativas, con empuje, generosidad y creatividad, para convertirse en un elemento clave, o así lo espero, de una campaña bien planificada y reivindicada con firmeza de acción multilateral.
Die Europäische Union muss energisch, großzügig und kreativ ihren Beitrag zu diesen Anstrengungen leisten, und ich hoffe, sie wird ein Schlüsselpartner in einer sorgfältig geplanten und entschlossen geführten Kampagne des multilateralen Engagements sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que las pequeñas y medianas empresas utilicen su propia creatividad.
Die KMU sollen selbst kreativ werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad existe en principio, siempre y cuando utilicemos con creatividad los recursos propios europeos.
Das ließe sich eigentlich machen, aber dann müßten wir auch kreativ mit den Mitteln umgehen, die Europa bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora tenemos que desarrollar la política de vecindad con rapidez y creatividad a fin de crear en la frontera oriental unas circunstancias estables para Estados que no pueden sumarse a la Unión y para los que deciden que no quieren hacerlo.
Doch es ist an der Zeit, dass wir die Nachbarschaftspolitik zügig und kreativ weiterentwickeln, um an unserer östlichen Grenze stabile Verhältnisse für die Staaten zu schaffen, die der Union nicht beitreten können, und für diejenigen, die sich gegen einen Beitritt entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las escuelas tienen la suficiente creatividad para buscar y encontrar fuentes de ingresos adicionales para financiar esos programas.
Ich denke, die Schulen sind kreativ genug, zusätzliche Einnahmequellen zur Finanzierung dieser Programme zu suchen und zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creatividadkreativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido de Izquierda quiere dar primacía en su política de investigación a la formación de investigadores, a la investigación básica y a la creación de ambientes universitarios que fomenten la creatividad.
Die Linkspartei will der Ausbildung von Wissenschaftlern, der Grundlagenforschung sowie der Schaffung einer kreativen Atmosphäre an den Universitäten in ihrer Forschungspolitik höchste Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que los medios de comunicación comunitaria desempeñan una amplia función, que en buena medida no se les reconoce en su ámbito, en particular como fuente de contenido local y alientan la innovación, la creatividad y la diversidad de contenido,
G. in der Erwägung, dass Bürgermedien eine umfassende, wenn auch weitestgehend nicht wahrgenommene Rolle in der Medienlandschaft, insbesondere für lokale Inhalte, spielen und zu innovativen, kreativen und vielfältigen Inhalten beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los medios del tercer sector de la comunicación (TSC) desempeñan una amplia función, que en buena medida no se les reconoce en su ámbito, en particular como fuente de contenido local y alientan la innovación, la creatividad y la diversidad de contenido,
in der Erwägung, dass Bürgermedien eine umfassende, wenn auch weitestgehend nicht wahrgenommene Rolle in der Medienlandschaft, insbesondere für lokale Inhalte, spielen und zu innovativen, kreativen und vielfältigen Inhalten beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el tamaño de archivo compacto de JPEG es resultado de la irreversible “pérdida” por la compresión, que deja poco espacio para la creatividad del postprocesado.
Andererseits hängt die kompakte Dateigröße eines JPEG von unwiederbringlicher „verlustreicher“ Datenkompression ab, die weniger Raum zur kreativen Nachbearbeitung lässt.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión declara por la presente el «Año Europeo de la Creatividad y la Innovación» 2009. Esta iniciativa tiene por objeto promover la creatividad y la innovación como competencias clave para todos por medio del aprendizaje permanente.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Kommission ruft das Jahr 2009 zum „Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation“ aus. Ziel dieser Initiative ist die Förderung von kreativen und innovativen Fähigkeiten als Schlüsselkompetenzen für alle durch lebenslanges Lernen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión declara por la presente el «Año Europeo de la Creatividad y la Innovación» 2009. Esta iniciativa tiene por objeto promover la creatividad y la innovación como competencias clave para todos por medio del aprendizaje permanente.
ES
Die Kommission ruft das Jahr 2009 zum „Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation“ aus. Ziel dieser Initiative ist die Förderung von kreativen und innovativen Fähigkeiten als Schlüsselkompetenzen für alle durch lebenslanges Lernen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que se refiere a las obras audiovisuales, la alfabetización mediática consiste en la sensibilización al patrimonio cinematográfico europeo y el apoyo a la creatividad audiovisual.
ES
In Bezug auf audiovisuelle Werke geht es bei der Medienkompetenz vor allem um die Bekanntmachung des europäischen Filmerbes und die Förderung des kreativen Schaffens im audiovisuellen Bereich.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Restaurante de línea actual y buen confort que viene a plasmar, en la misma ciudad de València, la creatividad desarrollada en Dénia por el laureado Quique Dacosta.
ES
Modernes, komfortables Restaurant, das in Valencia die kreativen Ideen des preisgekrönten Kochs Quique Dacosta weiterführt, die dieser in Dénia entwickelte.
ES
La decoración es moderna y acogedora, mientras que los sabores que aquí degustará son el resultado de la creatividad y exclusividad de la cocina portuguesa.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
creatividadkreative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, el economista estadounidense Richard Florida ha llamado la atención en sus trabajos sobre la clase creativa y la economía de la creatividad.
Jüngst lenkte die Arbeit des US-Wirtschaftswissenschaftlers Richard Florida die Aufmerksamkeit auf die kreative Klasse und die kreative Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame en todo caso aprovechar la ocasión para agradecerle de corazón, también en nombre de la Comisión, la extraordinaria magnitud y creatividad del trabajo realizado por él, también en colaboración con la Comisión.
Ich möchte jedenfalls diese Gelegenheit ferner dazu nutzen, ihm auch im Namen der Kommission sehr herzlich für die außerordentlich umfassende und kreative Arbeit zu danken, die er, auch in Zusammenarbeit mit der Kommission, geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones actuales menos favorables a la innovación hacen de la Unión Europea un lugar menos atractivo para la creatividad y la innovación, para los inventores europeos y no europeos por igual.
Die derzeit für Innovation ungünstigen Bedingungen machen die Europäische Union zu einem wenig attraktiven Ort für kreative und innovative Tätigkeiten, sowohl für europäische als auch für nicht-europäische Erfinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que en Europa disponemos de capacidad suficiente, tanto desde el punto de vista de la creatividad, de los actores, de los autores y también de las productoras para lograr que el cine europeo resucite.
Ich denke, in Europa sind ausreichend kreative und fachliche Talente von Schauspielern und Autoren, aber auch die finanziellen Mittel vorhanden, um den europäischen Film wieder wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea no acabada de crear un mercado interior de la Unión Europea hace que el potencial para la iniciativa empresarial y la creatividad en una Comunidad de 27 países todavía no se haya aprovechado al máximo.
Die Nichtvollendung des EU-Binnenmarktes bedeutet, dass das unternehmerische und kreative Potenzial der Gemeinschaft von 27 Ländern nicht voll ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho muchos esfuerzos de creatividad por demostrar lo esencial del tema ante la Comisión.
Es sind viele kreative Versuche unternommen worden, der Kommission den Kern des Problems darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dinámica de homologación de la información global puede dar lugar a una máquina trituradora que considera cada mensaje como una mercancía o como un texto que hay que utilizar con fines puramente económicos, que no hay que respetar en sus caracteres de invención, de lengua, de creatividad y de arte.
Es besteht die Gefahr, daß die identische Entwicklung der globalen Information zu einem Universalgerät führt, bei der jede Botschaft als Ware oder als Text betrachtet wird, die nur wirtschaftlichen Zwecken dienen sollen, und deren erfinderische, sprachliche, kreative und künstlerische Eigenschaften nicht beachtet zu werden brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas son, en opinión generalizada, un vivero de nuevos talentos, de nuevas ideas, de experimentación de nuevos productos y servicios, de un espíritu de creatividad independiente.
Die kleinen und mittleren Unternehmen bilden nach einhelliger Auffassung eine Fundgrube für neue Talente, für äußerst innovative Ideen, für die Erprobung neuer Produkte und Dienstleistungen, für unabhängige, kreative Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa tiene como objetivo enfatizar la contribución de la creatividad y la innovación en la prosperidad económica, así como en el bienestar social e individual.
Das Jahr soll dazu beitragen, kreative Menschen und das künstlerische Schaffen stärker mit technischer und wirtschaftlicher Innovation zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Según las informaciones de que yo dispongo, ello se debe a la política de «creatividad contable» de este grupo italiano.
Nach Kenntnis des Verfassers ist dies auf die kreative Buchführung der italienischen Bankengruppe zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
creatividadEinfallsreichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho todo lo posible para dar una respuesta apropiada a las amenazas dirigidas contra las vidas de los pasajeros y de las tripulaciones, pero sin embargo observamos que las normas establecidas no están todavía a la altura de la creatividad de los criminales.
Es wurde alles unternommen, um auf die Gefahren für das Leben der Fluggäste und der Flugbesatzungen angemessen zu reagieren; gleichwohl müssen wir feststellen, dass die erlassenen Vorschriften mit dem Einfallsreichtum von Kriminellen nicht Schritt halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un poco de creatividad, existen otros recursos.
Mit etwas Einfallsreichtum werden wir jedoch auch andere Quellen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión y la adopción de medidas prácticas, realistas y eficaces representan un desafío a la creatividad de los pueblos de la Unión Europea y un imperativo de humanidad.
Dieses Anliegen und die Annahme praktischer, realistischer und wirksamer Maßnahmen sind eine Herausforderung für den Einfallsreichtum der Menschen in der Europäischen Union und ein Aufruf an die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, desde el 1 de enero de 2004, y a falta de fundamento jurídico, nos encontramos en una situación de vacío jurídico en relación con organizaciones cuyos conocimientos y creatividad son bien conocidos, organizaciones que la ciudadanía necesita para poder funcionar realmente en el sentido europeo.
Aufgrund des Fehlens einer Rechtsgrundlage befinden wir uns seit dem 1. Januar 2004 in einem Rechtsvakuum gegenüber Organisationen, deren Fähigkeiten und Einfallsreichtum wohl bekannt sind und die unumgänglich sind für die Ausprägung einer wirklichen europäischen Bürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos la riqueza, en cuanto a iniciativas y a creatividad, que ha caracterizado este trabajo. Damos las gracias a la ponente.
Wir begrüßen die Tatkraft und den Einfallsreichtum, von denen diese Arbeit geprägt war und danken der Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (NL) En los últimos 15 años, los inspectores en Bélgica, y no son técnicos sino veterinarios diplomados, han recurrido a todas sus energías, a toda su fuerza y creatividad para luchar contra el uso ilícito de hormonas en la cría de ganado.
In den vergangenen 15 Jahren haben Fleischbeschauer in Belgien - keine Techniker, sondern diplomierte Veterinäre - ihre ganze Energie, ihre ganze Kraft, ihren ganzen Einfallsreichtum für den Kampf gegen die illegale Verwendung von Hormonen in der Tierzucht eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al alcanzar esa cifra sortearemos 5 Arcus Graphics Tablet XL. Esta tableta gráfica es el sistema de entrada ideal para quienes deseen disfrutar de su creatividad, dibujando o retocando imágenes, en su PC.
Beim Erreichen dieser Zahl verlosen wir 5x das Arcus Graphics Tablet XL. Dies ist das optimale Eingabesystem für alle, die ihren Einfallsreichtum gerne am PC ausleben – zeichnen, Fotos retuschieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Creaciones como la "terrina de perdiz con repollo, foie gras y trufas negras" o "el confit de besugo acompañado de pistacho, berenjena y caponata," demuestran la infinita creatividad y originalidad de la cocina de Castell Son Claret.
Gerichte wie „Terrine vom Rebhuhn, Kohl und Foie Gras mit schwarzem Trüffel“ oder die „Konfitierte Zahnbrasse mit Auberginen-Caponata und Pistazien“ lassen den unendlichen Einfallsreichtum und die Originalität der Küche im Castell erahnen.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
creatividadkreatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para complementar este reparto tan extraordinario, y debo decir que era extraordinario, se reunió un equipo de una creatividad excepciona…que reunía 80 nominaciones a los Oscar.
Ergänzend zu dieser hervorragenden Besetzung, und sie war wirklich hervorragend, wurde ein ungewöhnlich kreatives Team engagiert, mit insgesamt fast 80 Oscar-Nominierungen. Ihr Job?
Korpustyp: Untertitel
Ray, perdiste la clase de creatividad en mercadotecnia.
Ray, du hast die Unterrichtsstunde für kreatives Verkaufen verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Con un cuerpo rico y untuoso, son ideales para cualquier técnica y para que todos expresen su creatividad con los 60 tonos y las 3 series intensas y profundas.
Ihre gehaltvolle und cremige Konsistenz ist für alle Techniken geeignet. 60 Farbtöne von großer Intensität in 3 Kategorien bieten Ausdruckskraft und kreatives Potenzial für jedermann!
Pase el mouse por las cubiertas a continuación y vea cómo artistas, viajeros, mamás, comerciantes y otras personas crean sus agendas personalizadas para dar rienda suelta a su creatividad.
Zeigen Sie mit dem Mauszeiger unten auf die Einbände, um zu erfahren, wie Künstler, Reisende, Mütter, Vermarkter und viele andere persönliche Notizbücher erstellen, die als Basis für ihr kreatives Schaffen dienen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Toy Design Competition 2011 Esta apasionante competición brinda a los estudiantes una plataforma que desafía su creatividad y sus habilidades para diseñar figuras mecánicos animadas (autómatas) con Autodesk Inventor.
ES
Toy Design Competition 2011 Dieser Wettbewerb bietet Studierenden die spannende Möglichkeit, ihr kreatives Können bei der Konstruktion mechanischer Spielzeugautomaten – so genannter Automata – mit Autodesk Inventor unter Beweis zu stellen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Más allá de los estándares habituales, lo que motiva a nuestros trabajadores del taller de diseño es una creatividad multidisciplinaria en torno a materiales innovadores, como piedra, porcelana, fibra óptica o una combinación inusual de materiales, buscando siempre lo especial, lo exclusivo y lo estrafalario.
DE
Weit über gängige Standards hinaus, treibt unsere Mitarbeiter der Design-Werkstatt ein kreatives Querdenken rund um innovative Materialien wie Stein, Porzellan, Glasfaser oder einen ungewöhnliche Kombination von Werkstoffen an, immer wieder das Besondere, das Exklusive, das Ausgefallene zu kreieren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
creatividadkreativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que pensar por lo tanto con más creatividad en ese aspecto.
Über diesen Aspekt muß also viel kreativer nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos en este sentido hay mucha más creatividad, y la noche empieza a la una de la madrugada, y a eso no lo llamamos noche, lo denominamos franja nocturna.
In den Niederlanden ist man in diesem Punkt weitaus kreativer, dort beginnt die Nacht um 01.00 Uhr, und wir nennen das dann nicht Nacht, sondern Rand der Nacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar las sinergias entre el patrimonio cultural, por una parte, y la creación y creatividad contemporáneas, por otra;
Ausschöpfung der Synergien zwischen dem Kulturerbe einerseits und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit andererseits;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que la naturaleza particular del sitio lo permita, será acogida favorablemente la organización de actividades artísticas y culturales que estimulen la movilidad de profesionales de la cultura, artistas y colecciones europeos, propicien el diálogo intercultural y fomenten los vínculos entre el patrimonio y la creación y creatividad contemporáneas.
Sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, ist die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten zu begrüßen, die die Mobilität europäischer Kulturschaffender, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sugieren los párrafos anteriores, esta es una Organización diferente de la de hace 20 años, que está evolucionando a la par de los tiempos y funciona con mayor eficiencia, transparencia y creatividad.
Wie aus diesen Ausführungen hervorgeht, sind die Vereinten Nationen heute eine andere Organisation als vor 20 Jahren - sie passen sich den Anforderungen der Zeit an und arbeiten heute effizienter, transparenter und kreativer.
Korpustyp: UN
El caso de Hungría muestra que la UE puede afinar un instrumento ya existente -el apoyo a la balanza de pagos- y usarlo con creatividad.
Der Fall Ungarn zeigt, dass die EU ein bestehendes Instrument - die Zahlungsbilanzunterstützung - optimieren und in kreativer Weise einsetzen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras con mayor pragmatismo y creatividad actúen, más rápido se recuperará la economía mundial.
Je pragmatischer und kreativer sie handelt, desto schneller wird sich die Weltwirtschaft erholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
artistas y colecciones europeos, así como el diálogo intercultural, y fomenten los vínculos entre el patrimonio y la creación y creatividad contemporáneas.
, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
Korpustyp: EU DCEP
– fomentar las sinergias entre el patrimonio cultural y la creación y creatividad contemporáneas ;
– Ausschöpfung von Synergien zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit;
Korpustyp: EU DCEP
– fomentar las sinergias entre el patrimonio cultural y la creación contemporánea y apoyar la creatividad;
– Ausschöpfung von Synergien zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer Arbeit und Unterstützung kreativer Arbeit;
Korpustyp: EU DCEP
creatividadKreativität freien Lauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos propuestas despertaron la creatividad de los alumnos y trajeron resultados muy originales e interesantes.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En Stardoll puedes crear tu propia MeDoll, ir de compras, vestirla, decorar una suite personal y expresar tu estilo y tu creatividad y divertirte con otras chicas.
Die Mitglieder kreieren eine eigene MeDoll-Avatar, gehen einkaufen, kleiden Dolls an, dekorieren ihre Suite, lassen ihrer KreativitätfreienLauf und knüpfen Kontakte miteinander.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creatividadKreativität freien Lauf lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La marca Canon representa la pasión por el poder de la imagen. El mensaje “You Can” apela a la creatividad para ofrecer a todos esa misma capacidad de creación.
ES
Die Marke Canon ist untrennbar mit der Leidenschaft für die Ausdruckskraft von Bildern verbunden, und vom Motto „You Can“ geht die auffordernde Botschaft aus, seiner KreativitätfreienLauf zu lassen.
ES
Grabación de vídeo con una flexibilidad sin rival La LEGRIA mini X destaca por su diseño innovador, que ofrece a los usuarios la libertad de explorar su creatividad.
ES
Unvergleichbare Aufnahme-Flexibilität Mit ihrer ausgesprochen innovativen Konstruktion gibt die LEGRIA mini X Filmern die Freiheit, ihrer KreativitätfreienLauf zu lassen.
ES
con la masa de las galletas Spitzbuben, que en Austria reciben el nombre de Linzer Augen, los niños podrán jugar con todo tipo de moldes y formas, para dar rienda suelta a la creatividad:
Mit dem Teig für Spitzbuben, die in Österreich Linzer Augen heißen, dürfen die Kinder mit den unterschiedlichsten Ausstechformen ihrer KreativitätfreienLauflassen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario una llamada del código de tracking de la venta y/o registro en el mismo navegador o en el mismo dispositivo donde se ha hecho clic en la creatividad.
Dies funktioniert nur dann, wenn die Aktion des Nutzers (Endkunden) im selben Browser oder auf dem selben Gerät stattfindet, mit dem das Werbemittel angeklickt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fingerprint tracking En este proceso, hacer clic en una creatividad se crea una huella o "fingerprint" digital mediante un algoritmo especial, usando diversos datos, por ejemplo, la dirección IP, la versión del navegador y del sistema del ordenador del usuario, códigos únicos del navegador/equipo, etc.
Fingerprint Tracking Bei diesem Verfahren wird beim Klick auf das Werbemittel ein digitaler "Fingerabdruck" erstellt, und zwar anhand eines speziellen Algorithmus, der verschiedene Daten heranzieht, wie z.B. die IP Adresse, Browser-Version, Betriebssystem-Version, Geräte-IDs und ähnliches.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bajo el leimotiv “Y tú, desde dónde trabajas?” Actiu dará forma a esta nueva filosofía del trabajo en un stand donde la comunicación, la creatividad, la privacidad conviven en un mismo espacio de forma natural.
Unter der leimotiv "Wollen Sie nicht, von wo Sie arbeiten?"Actiu diese neue Philosophie der Arbeit in einem Stand gestalten wo Kommunikation, Kreativitテ、t, Privatsphテ、re nebeneinander im gleichen Raum natテシrlich.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
creatividadKreativsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El sector de la creatividad en la UE
Betrifft: Kreativsektor in der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión acerca de la contribución del sector de la creatividad en la economía europea en términos de Producto Interior Bruto (PIB) y puestos de trabajo?
Kann die Kommission dem Fragesteller mitteilen, welchen Beitrag der Kreativsektor (die Kreativindustrie) zum Bruttoinlandsprodukt (BIP) und zum Arbeitsmarkt der europäischen Wirtschaft leistet?
Korpustyp: EU DCEP
Considera indispensable mejorar los conocimientos, las capacidades y las perspectivas profesionales de los trabajadores del sector de la cultura y la creatividad, y alienta a los Estados miembros a que promuevan programas de aprendizaje permanente a estos efectos;
9. hält es für erforderlich, die Kenntnisse, Qualifikationen und Berufsaussichten der Beschäftigten im Kultur- und Kreativsektor zu verbessern, und fordert die Mitgliedstaaten auf, in diesem Sinne Programme für das lebenslange Lernen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
creatividadKreativität ausleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada episodio está dividido en tres historias y, al no tener que mantener una continuidad respecto a los demás capítulos, los autores pueden dar rienda suelta a su creatividad.
Eine Folge ist in jeweils drei Geschichten unterteilt, und da die Autoren nicht darauf achten müssen, eine zusammenhängende Episode zu schreiben, können sie ihre Kreativität in alle Richtungen ausleben.
Pedimos a la Comisión que se esfuerce al máximo y que emplee mucha creatividad, como ya ha dicho la Sra. Schroedter, para prestar ayuda a las ciudades de la oposición dentro de Serbia.
Wir fordern die Kommission auf, äußerste Anstrengungen zu unternehmen und viel Kreativität zu entfalten, wie Frau Schroedter bereits sagte, um die Städte unter Führung der Opposition in Serbien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de autoenfoque (AF) de la cámara EOS puede aumentar tu creatividad.
ES
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
Trabajamos continuamente para inspirar a nuestros clientes a romper las barreras en relación a la concepción, análisis y construcción de cualquier tipo de estructura – incluso las más osadas – manteniendo su creatividad y plena eficacia.
Wir ermuntern unsere Kunden ständig dazu, Grenzen beim Entwerfen, Analysieren und Herstellen von Bauwerken zu versetzen – auch die herausfordernden – und gleichzeitig ihre Kreativität voll zu entfalten und die eigenen Ziele zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
creatividadschöpferischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez François Duchêne, biógrafo de Monnet, hizo su mejor descripción cuando escribió que el secreto de Monnet era fruto de una combinación de creatividad y espíritu crítico.
Vielleicht hat François Duchêne in seiner Monnet-Biographie die treffendste Darstellung gefunden, als er schrieb, dass Monnets Geheimnis in einer Kombination aus schöpferischen und analytischen Fähigkeiten lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes persiguieron desde el principio que la protección de la creatividad de escritores, compositores, músicos-intérpretes cubriese toda la UE, una prioridad en la enmienda de la Directiva de Copyright.
Vorrangiges Ziel der Grünen war es von Anfang an, bei der Änderung der Urheberrechtsrichtlinie den europaweiten Schutz der schöpferischen Arbeit von Schriftstellern, Komponisten und Musikinterpreten in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desean aportar su creatividad a la génesis política de la identidad europea.
Sie wollen ihren schöpferischen Beitrag zur Schaffung einer europäischen Identität leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
creatividadArbeitsprogramms Allgemeine berufliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista su Resolución, de 18 de mayo de 2010, sobre competencias clave para un mundo cambiante: Aprendizaje permanente para fomentar el conocimiento, la creatividad y la innovación
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Mai 2010 zu den Schlüsselkompetenzen für eine Welt im Wandel: Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“
Korpustyp: EU DCEP
Aprendizaje permanente para fomentar el conocimiento, la creatividad y la innovación
Umsetzung des Arbeitsprogramms "Allgemeine und berufliche Bildung 2010"
Korpustyp: EU DCEP
Aprendizaje permanente para fomentar el conocimiento, la creatividad y la innovación (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Umsetzung des Arbeitsprogramms "Allgemeine und berufliche Bildung 2010" (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
creatividadkreativ arbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un programa muy rápido de aprender y que permite, desde el primer momento, conseguir resultados eficaces y con la máxima creatividad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
creatividadsowohl Kreativität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único modo que tenemos hoy para demostrar nuestros deseos es votar a favor de las 21 enmiendas de transacción suscritas por mí y muchos otros Entonces conseguiríamos una legislación inteligente y equilibrada en la que tendrían su lugar la creatividad y una legislación de patentes sólida.
Die einzige Möglichkeit, unsere Ansicht heute zu demonstrieren, besteht darin, für die 21 Kompromissänderungsanträge zu stimmen, die ich zusammen mit vielen anderen Abgeordneten unterschrieben habe. Damit würden wir eine intelligente, ausgewogene Gesetzgebung erhalten, bei der sowohl die Kreativität als auch ein vernünftiges Patenrecht ihren Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fotógrafos profesionales de bodas debe tener la creatividad y los conocimientos técnicos.
Ventajas en términos de costos a través de descripción de servicios con orientación a los resultados En el caso de los proyectos PPP se requieren capacidad de innovación y creatividadempresarial que generen aumentos en la productividad que puedan ser aprovechados por ambas partes.
DE
Kostenvorteile durch ergebnisorientierte („outputspezifizierte“) Leistungsbeschreibung Bei PPP-Projekten werden die Innovationsfähigkeit und unternehmerischeKreativität gefördert – mit Produktivitätsgewinnen, die beiden Partnern nutzen.
DE
Todas éstas son acciones que favorecerán la creatividadempresarial que nuestros vinos necesitan.
Dadurch wird die für unsere Weine so dringend erforderliche unternehmerischeKreativität gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que es necesario adoptar un programa independiente a escala de la UE, cuya finalidad sea fomentar el espíritu empresarial y la innovación de los jóvenes y promover la creatividad y el espíritu empresarial entre los jóvenes?
Ist sie nicht der Auffassung, dass für die Jugend ein gesondertes Programm für unternehmerische Initiative und Innovation angenommen werden muss, mit dem die Kreativität und unternehmerische Initiative junger Menschen gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
aumentar la creatividadKreativität erhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada artículo que compre en la tienda de muebles le da puntos fashion que aumentan su característica de creatividad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tal vez se pueda enseñar a los directivos cómo fomentar la innovación mediante la creación de un ambiente que estimule y motive la libertad individual, la creatividad y la crítica constructiva.
Managern kann man möglicherweise beibringen, wie man Innovation durch die Schaffung eines Umfeldes begünstigt, in dem individuelle Freiheit, Kreativität und konstruktive Kritik angeregt und gefördert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Descarga LibreOffice en tu idioma y descubre como LibreOffice puede estimular tu creatividad en el día a día!
LABORATORIO CREATIVO PARA NIÑOS Los laboratorios utilizan predominantemente, el material de reciclaje con un propósito de desarrollar una sensibilidad ecológica y estimular la creatividad de los niños.
IT
Die Workshops sollen dazu dienen, die teilnehmenden Kinder für Kunst zu sensibilisieren. Es werden Recyclingmaterialien verwendet, um ein ökologisches Bewusstsein zu schaffen und die Kreativitätanzuregen.
IT
La Versiliana pequeño es un espacio enteramente dedicado a los niños en la que, a través de cuentos juegos y espectáculos, se intenta estimular su creatividad.
IT
Der Versiliana Kleine ist ein Platz ganz im Zeichen der Kinder, in dem durch Märchen-Spiele und Aufführungen, Sie versuchen, ihre Kreativitätanregen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
FENIX NTM | material atemporal, diseñado para estimular la creatividad de los proyectistas de interiores y de los diseñadores industriales | en sus infinitas historias de diseño.
Estimula la fantasía y es estupendo para desarrollar la creatividad de sus peques.El cajón de arena King Kong es un hermoso, grandísimo y muy robusto cajón cuadrado de arena.
ES
Es regt die Phantasie an und ist gut für die Kreativität und die Entwicklung ihres Kindes. Die Sandkasten King kong ist ein sehr schöner, riesengroßer und sehr stabiler quadratischer Sandkasten.
ES
A diferencia de las formas de pensamiento lineal (que usted aprendió probablemente en la escuela) estimula la imaginación y la creatividad, conectando el pensamiento izquierdo y derecho del cerebro.
Anders als lineare Denkmodi (die Sie vermutlich in der Schule gelernt haben), regt sie Phantasie und Kreativitätan, indem sie das linke und rechte Gehirndenken verbindet.
Al ser los deeplinks una creatividad muy relevante para el consumidor final, el ratio de conversión de los deeplinks es normalmente mayor que el de cualquier otra creatividad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mostrar el nombre de tu marca a la izquierda, con una frase interactiva clara, mostrar tu producto completamente dentro de la creatividad y simplificar el texto de modo que tu creatividad de display para móviles sea fácil de leer.
ES
Als Best Practices für Mobilgeräte empfehlen wir, den Markennamen auf der linken Seite zu präsentieren, einen eindeutigen Call-to-Action einzufügen, das ganze Produkt in der Anzeige darzustellen und das Layout einfach zu halten, damit Ihre mobile Display-Anzeige leicht lesbar ist.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Además, los eurodiputados debatieron entre otros asuntos la propuesta de designar 2009 Año Europeo de la Creatividad y la Innovación.
Schweigendes Gedenken für Terroropfer Mit einer Schweigeminute in Gedenken an Luis Conde de la Cruz, Opfer des ETA-Bombenanschlages am 21. September eröffnete der Präsident des Europa-Parlaments Hans-Gert Pöttering die Sitzung am Montag.
Korpustyp: EU DCEP
El tema, "Europa multicultural", no era sencillo, pero la imaginación y creatividad de nuestros lectores ha vuelto a sorprendernos.
Festgehalten wurde dieser religiöse Moment von Carlos Cazzuro, Gastfotograph des Monats April. „Multikulturelles Europa“ war das Thema, und wir fanden seine Darstellung eines alten christlichen Brauchs interessant.
Korpustyp: EU DCEP
En este punto, la ponente Merkies afirmó que hay que limitar "la regulación de la creatividad, pero regular la innovación".
Die konservative spanische Abgeordnete Cristina Gutiérrez-Cortines (EVP) machte auf eine Besonderheit aufmerksam, die in Europa Probleme bereite: die Tendenz alles in Gesetze fassen zu müssen und dadurch die Flexibilität einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
en primer lugar, queremos mantener nuestra capacidad para proteger la creatividad cultural, en un plano regional, nacional e internacional.
Erstens, weil wir auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene unsere Fähigkeit erhalten wollen, das kulturelle Schöpfertum zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos también que los derechos de propiedad intelectual constituyen un estímulo esencial para la creatividad y la innovación.
Wir sind ebenfalls der Auffassung, dass die geistigen Eigentumsrechte einen wesentlichen Anreiz für Schöpfertum und Innovation darstellen.