Recibimos solicitudes de un gran número de empresarios que han imaginado un nuevo diseño para una camiseta, un juguete, un embalaje de software u otro producto creativo que incluye el logotipo o un producto de Google.
ES
Wir erhalten viele Anfragen von Unternehmern, die ein neues T-Shirt-Design, ein Spielzeug, eine Software-Verpackung oder andere originelle Produkte entworfen haben, welche das Google-Logo oder ein Google-Produkt enthalten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation handel media
Korpustyp: Webseite
No es nada creativo, pero creo que funciona.
Nicht sehr originell, aber es erfüllt seinen Zweck.
Korpustyp: Untertitel
creativokreativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Noviembre 2013) Verona sigue siendo el mayor escenario, entre las ferias de piedra natural, para mostrar el lado creativo del trabajo con este material
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
El acto facilitará el networking creativo con los representantes de los proyectos seleccionados de diferentes instituciones culturales y creativas, organizaciones y redes.
ES
Die Veranstaltung wird eine "kreative Netzwerkbildung" zwischen Vertretern der ausgewählten Projekte aus unterschiedlichen kulturellen und kreativen Institutionen, Organisationen und Netzen fördern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
es importante que usted elige su ropa interior cuidadosamente, así!No sólo hay que poner en cualquier ropa interior que usted tiene en su guardarropa.Entre las cuatro estaciones, el verano es el mejor momento para conseguir un creativo[Leer más]
es ist wichtig, dass Sie Ihre Unterwäsche sorgfältig und wählen!Nicht nur auf jede Wäsche, die Sie in Ihrem Kleiderschrank haben setzen.Unter allen vier Jahreszeiten, ist der Sommer die beste Zeit, um eine kreative bekommen[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El acabado creativo con una máquina de corte con láser convierte una placa acrílica o una hoja de papel impresa en un producto terminado y listo para su venta.
Das kreative „Finishing“ mit einem Laserschneider macht aus einer bedruckten Acrylplatte oder einem bedruckten Blatt Papier erst ein fertiges und damit verkäufliches Produkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La publicidad segmentada no está basada exclusivamente en el suministro de campañas: instruye cada vez más sobre la estrategia de campañas y el desarrollo creativo.
Bei Audience Targeted Ads geht es nicht nur um die Umsetzung einer Kampagne – auch für die Kampagnenstrategie und die kreative Entwicklung sind sie von zunehmender Bedeutung.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
creativokreatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, numerosos estudios han demostrado que necesitamos invertir nuestro potencial financiero, intelectual y creativo en capacidades de generación y transmisión.
Zahlreiche Untersuchungen haben jedoch gezeigt, dass wir unser finanzielles, intellektuelles und kreatives Potenzial in Erzeugungs- und Übertragungskapazitäten investieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, si la Unión Europea quiere impulsar la competitividad y convertirse en un líder mundial en materia de innovación, se debe proteger adecuadamente su potencial creativo.
(SK) Frau Präsidentin, wenn die Europäische Union die Wettbewerbsfähigkeit steigern und Weltmarktführer im Bereich der Innovation sein soll, muss ihr kreatives Potential ausreichend geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FMI también estará presente en el plan que -tengo que decirlo- es un plan creativo.
Der Internationale Währungsfonds wird auch mit im Programm sein, dass, wie ich sagen muss, ein kreatives Programm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología y un diseño creativo puede suponer una contribución importante a cualquier respuesta que se dé.
Technik und kreatives Design können zu möglichen Abwehrreaktionen einen bedeutenden Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a acelerar el progreso, se fomentará un planteamiento convergente y multidisciplinario, en el que intervengan la química, la física, las ciencias de la ingeniería, la modelización teórica y computacional, las ciencias biológicas y un diseño industrial cada vez más creativo.
Um den Fortschritt zu beschleunigen, wird ein multidisziplinärer und konvergenter Ansatz gefördert, der sich auf Chemie, Physik, Ingenieurwissenschaften, theoretische Modelle und Computermodelle, Biowissenschaften und zunehmend auch auf kreatives Industriedesign stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratarse de una actividad explícitamente no temática y no prescriptiva, permite nuevas ideas, donde y cuando quiera que surjan, dentro del más amplio espectro de temas y disciplinas y estimula de forma activa el pensamiento innovador y creativo.
Da für diese Tätigkeit ausdrücklich keine Themen vorgegeben und auch keine sonstigen Vorgaben gemacht werden, besteht innerhalb eines größtmöglichen Spektrums von Themen und Disziplinen Raum für neue Ideen, wann immer und wo auch immer sie entstehen; außerdem wird durch diese Tätigkeit kreatives Querdenken aktiv angeregt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para que las personas con discapacidad puedan desarrollar y utilizar su potencial creativo, artístico e intelectual, no sólo en su propio beneficio sino también para el enriquecimiento de la sociedad.
Die Vertragsstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um Menschen mit Behinderungen die Möglichkeit zu geben, ihr kreatives, künstlerisches und intellektuelles Potenzial zu entfalten und zu nutzen, nicht nur für sich selbst, sondern auch zur Bereicherung der Gesellschaft.
Korpustyp: UN
Destaca que, aunque la magnitud del desarrollo de la banda ancha no puede preverse ni proyectarse, sí que se puede incentivar y apoyar mediante un entorno creativo y abierto;
betont, dass das Ausmaß der Breitbandentwicklung zwar nicht vorhergesehen oder geplant, aber durch ein kreatives und offenes Umfeld angeregt und unterstützt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas mayores son frecuentemente más competitivas en el plano internacional, mientras que las empresas más pequeñas poseen un potencial creativo específico.
Größere Unternehmen sind oftmals international konkurrenzfähiger, während kleinere Unternehmen ein besonderes kreatives Potential haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la Unión debe ofrecer un entorno creativo e innovador que constituya la piedra angular del desarrollo de la tecnología, el cual seguirá formas y medios que no podemos prever en este momento y a los que debemos allanar el camino.
Die Union muss im Gegenteil ein kreatives und innovatives Umfeld bieten, das einen Eckpfeiler für die Entwicklung von Technologien darstellt, die sich in der Zukunft auf eine zum jetzigen Zeitpunkt nicht absehbare Art und Weise entwickeln werden und denen der Weg geebnet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
creativokreativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera destacar simplemente que en los debates ideológicos en torno a la publicidad no hay que olvidar que el sector publicitario es un sector vivo y creativo que genera empleo y tiene también una dimensión cultural.
Lassen Sie mich noch anmerken, dass man bei den ideologischen Debatten über die Werbung auch nicht außer Acht lassen darf, dass dies ein lebendiger und kreativer Sektor ist, der Arbeitsplätze schafft und auch eine kulturelle Dimension hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el ordenador no sea el único interlocutor para muchos, las clases deben motivar el espíritu de equipo y el trabajo creativo de grupo.
Damit der Computer für viele nicht mehr der alleinige Ansprechpartner bleibt, soll der Unterricht zu Teamgeist und zu kreativer Gruppenarbeit motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita determinado grado de pensamiento creativo respetando al mismo tiempo el equilibro interinstitucional.
Eine bestimmte Menge kreativer Gedanken ist notwendig, und gleichzeitig muss die interinstitutionelle Balance gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es tan difícil hacer recomendaciones a los Estados miembros sobre cómo podríamos hacer más creativo y fácil el período en el que se tiene que introducir el euro y durante el cual la pequeña y mediana empresa sufrirá unos problemas gigantescos con algo que ellas mismas no han solicitado.
Es ist doch nicht so schwierig, den Mitgliedstaaten Empfehlungen darüber zu geben, wie wir etwas kreativer und etwas einfacher mit dieser Periode umgehen könnten, in der der Euro eingeführt werden soll und während der die KMU enorme Probleme wegen etwas haben werden, um das sie selbst nicht gebeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe hace implícitamente más hincapié en los artistas teatrales y pasa por alto la literatura, que es un sector artístico muy creativo e importante.
Nach meinem Dafürhalten legt der Bericht den Schwerpunkt implizit auf ausübende Künstler und übersieht eher die Literatur, die ein in hohem Maße kreativer und wichtiger Kunstzweig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que, para la preocupante cuestión de la aprobación previa para la asistencia sanitaria, se ha alcanzado un compromiso muy creativo que representa una ventaja tanto para el paciente como para la compañía de seguros sanitaria.
Ich denke, in der leidigen Frage der Vorabgenehmigung für eine Krankenhausbehandlung wurde ein sehr kreativer Kompromiss erzielt, der sowohl zum Vorteil der Patienten als auch der Krankenversicherer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso de Turquía probaría que un diálogo constructivo, conciliatorio, innovativo y creativo es posible entre el Este y el Oeste.
Der Beitritt würde beweisen, dass zwischen Ost und West ein konstruktiver, versöhnlicher, innovativer und kreativer Dialog möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión de contenido digital creativo y la multiplicación de las plataformas de distribución móvil y en línea generan nuevos desafíos para la alfabetización mediática.
Die Verbreitung digitaler kreativer Inhalte und die wachsende Zahl von Online- und mobilen Verbreitungsplattformen bringen neue Anforderungen an die Medienkompetenz mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Alianza de la Periferia fue un intento creativo por escapar a las consecuencias del conflicto árabe-israelí.
Die Allianz der Peripherie war ein kreativer Versuch, den Folgen des arabisch-israelischen Konflikts zu entkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otras palabras, China tomó lo que todo el mundo esperaba que ocurriera y, con un giro creativo, lo presentó como una nueva y ambiciosa iniciativa de política medio ambiental.
China nahm die allgemein erwarteten Ergebnisse und verkaufte sie mit ein bisschen kreativer PR als eine neue und ehrgeizige politische Initiative.
Korpustyp: Zeitungskommentar
creativoKreativität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un entorno empresarial incierto y un marco legislativo desfavorable pueden desalentar el espíritu creativo de los ciudadanos.
Unsichere unternehmerische Rahmenbedingungen und ein ungünstiger Rechtsrahmen können der Kreativität der Bürgerinnen und Bürger einen Dämpfer verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, nos hemos reunido aquí para decir que el espíritu creativo, la imaginación y el humor de este artista sobrevivirán sin duda mucho más que los de sus carceleros.
Vor allem haben wir uns hier versammelt, um zu verkünden, dass der Geist der Kreativität und der Vorstellungskraft dieses Künstlers und sein Humor sicherlich weit länger lebendig sein werden als der Geist, für den seine Kerkermeister stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha perdido el equilibrio entre el espíritu empresarial por un lado, y por otro la actividad periodística, como también sucede ahora con quienes producen material creativo.
Die Balance zwischen unternehmerischer Tätigkeit einerseits und der journalistischen Tätigkeit sowie der Kreativität von Produzenten von Inhalten andererseits ist nicht mehr in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesario, en particular, respaldar oportunidades profesionales atractivas para los investigadores con experiencia en los sectores público y privado, y exhortarlos a moverse entre países, sectores y disciplinas a fin de mejorar su potencial creativo e innovador.
Hierzu gilt es insbesondere, attraktive Laufbahnmöglichkeiten für erfahrene Forscher des öffentlichen und privaten Sektors zu unterstützen und ihnen Anreize für die länder-, sektor- und fachübergreifende Mobilität zu geben, damit sie auf diese Weise ihre Kreativität und ihr Innovationspotenzial erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el requisito relativo a las piezas de recambio idénticas a la pieza original (« must fit / must match» ) significa que no es en absoluto necesario proteger la propiedad intelectual, dado que no ha habido un proceso creativo.
Zweitens bedeutet das „Must-fit/Must-match“-Erfordernis, dass das geistige Eigentum nicht geschützt werden muss, da Kreativität keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra humilde esperanza es que el uso de la SD1 Merrill estimule el impulso creativo de una manera que ninguna otra cámara haya podido hacerlo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aniversarios, conferencias o presentaciones de empresa: la sala de reuniones "Bill Hewlett", de 54 metros cuadrados y con aire acondicionado, ofrece un espacio creativo y tiene capacidad para 45 personas.
Jubiläumsfeiern, Expertenvorträge, Firmenpräsentationen - der 55 qm große, klimatisierte Meetingraum "Bill Hewlett" bietet Platz für Kreativität und 45 Personen.
Hola soy Chip Sanders, el nuevo director creativo.
Hola, Chip Sanders, der neue Creative Director.
Korpustyp: Untertitel
Y este galán es Don Drape…...el mejor director creativo de Nueva York.
Und dieser hübsche Bursche ist Don Draper, der beste Creative Director in New York.
Korpustyp: Untertitel
Es Tom Riley, es el nuevo asistente creativo.
Das ist Tom Riley, der neue Asisstent Associate Creative.
Korpustyp: Untertitel
Con las aplicaciones de escritorio actualizadas, las apps móviles nuevas, las bibliotecas de Creative Cloud Libraries, tu perfil creativo y mucho más, puedes crear, perfeccionar y colaborar en cualquier lugar y dispositivo.
Erstellen, verfeinern, zusammenarbeiten – jederzeit, auf jedem Gerät. Mit aktualisierten Desktop-Applikationen, neuen Apps, Creative Cloud Libraries, Ihrem Creative Profile und vielem mehr.
Als Creative Director arbeite ich mit Praktikanten zusammen, die mir ständig tolle Vorschläge unterbreiten, wie ich meine Fotos und Geschichten präsentieren kann.
ES
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Me lo he pasado en grande inventando a Zygmunt Budge, un nuevo personaje creado especialmente para el Libro de las pociones que ha cobrado vida en las manos del equipo creativo de Wonderbook.
"Ich hatte riesigen Spaß dabei, Zygmunt Budge zu erfinden, eine neue Figur speziell für das Buch der Zaubertränke, der jetzt von dem wunderbaren Creative Team von Wonderbook zum Leben erweckt wurde.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
"Las creaciones de Mary son técnicamente sublimes, pero tienen un toque femenino", nos confiesa Eugene Souleiman, el director creativo mundial de Wella Professionals, que peinó a las 32 modelos con flequillos geométricos antes de recogerles la melena en una coleta alta y atrevida.
„Die Designs von Mary verbinden technische Perfektion mit purer Weiblichkeit“, erklärte Eugene Souleiman, Wella Professionals Global Creative Director, die den 32 Models satte geometrische Ponys verpasste bevor sie das übrige Haar zu einem schicken Pferdeschwanz band.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creativokreativem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estimular la sensibilidad estética, el desarrollo emocional, el pensamiento creativo y la intuición en todos los niños desde las etapas más tempranas de desarrollo, incluida la atención preescolar;
Anregung von ästhetischer Sensibilität, emotionaler Entwicklung, kreativem Denken und Intuition bei allen Kindern von den frühesten Entwicklungsphasen an, auch in der vorschulischen Betreuung;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) estimular la sensibilidad estética, el desarrollo emocional, el pensamiento creativo y la intuición en todos los niños desde las etapas más tempranas de desarrollo, incluida la atención preescolar;
b) Anregung von ästhetischer Sensibilität, emotionaler Entwicklung, kreativem Denken und Intuition bei allen Kindern von den frühesten Entwicklungsphasen an, auch in der vorschulischen Betreuung;
Korpustyp: EU DCEP
Las bibliotecas garantizan a todos los ciudadanos, independientemente de su nivel de formación, su origen y su edad, el libre acceso al conocimiento, a las actividades culturales y al pensamiento creativo.
Bibliotheken garantieren allen Bürgerinnen und Bürgern unabhängig von Bildung, Herkunft und Alter den freien Zugang zu Wissen, zu kulturellen Aktivitäten und kreativem Denken.
Korpustyp: EU DCEP
¡Comienza a editar para crear un portafolio profesional con un toque creativo!
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Perfecta para animadores, diseñadores gráficos o cualquier persona con un talento creativo natural, esta plantilla presenta muchísimas oportunidades para exhibir tu talento a través de herramientas multimedia.
Diese Vorlage eignet sich perfekt für Animateure, Grafikdesigner und jeden mit kreativem Talent. Es gibt ausreichend Platz, um Ihre Arbeiten mit unterschiedlichen Medien zu präsentieren.
Es hat mir Spaß gemacht, mit Sonys kreativem Team zusammenzuarbeiten, um meine Zaubersprüche und einen Teil der dahinterstehenden Geschichte lebendig werden zu lassen.
La muestra está concebida como una "interrelación entre espacios narrativos y espacios sonoros, con la idea de generar una especie de ruido creativo", que los curadores consideran representativo del quehacer artístico contemporáneo de Tijuana.
Die Ausstellung sei als eine Wechselbeziehung zwischen Erzähl- und Klangräumen konzipiert, um eine Art von kreativem Lärm zu erzeugen, den die beiden Kuratoren signifikativ für das zeitgenössische künstlerische Schaffen in Tijuana halten.
Tooling Around™ hat diese Sektion der Webseite eingerichtet um mit Ideeninspiration zu helfen und um zu zeigen, was mit kreativem Branding erreicht werden kann.
Señorías, es fundamental e importante difundir prácticas y conocimientos técnicos y mejorar el aprendizaje a través de programas específicos de formación profesional dedicados al sector cultural y creativo.
Es ist entscheidend und wichtig, meine Damen und Herren, die Verfahren und das Know-how zu verbreiten und das Lernen durch Ad-hoc-Programme zur beruflichen Bildung, die dem Kultur- und Kreativsektor gewidmet sind, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sugerimos que el sector cultural y creativo en general cree una plataforma sobre las industrias cultural y creativa y otra sobre el acceso a la cultura, siguiendo el modelo de la plataforma existente sobre el diálogo intercultural.
Wir schlagen ferner vor, dass der Kultur- und Kreativsektor insgesamt eine Plattform für die Kulturwirtschaft und eine weitere Plattform für den Zugang zur Kultur schafft, ähnlich dem bestehenden Forum für den interkulturellen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los sectores cultural y creativo son fuente de ideas innovadoras susceptibles de ser transformadas en productos y servicios que generen crecimiento y empleo y contribuyan a abordar los cambios sociales.
In diesem Zusammenhang ist der Kultur- und Kreativsektor eine Quelle innovativer Ideen, die zur Schaffung von Produkten und Dienstleistungen führen können, die Wachstum und Beschäftigung schaffen und dazu beitragen, auf Veränderungen in der Gesellschaft einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, debe mejorarse el acceso a la financiación de los sectores cultural y creativo.
Zu diesem Zweck sollte der Zugang zu Finanzierungen für den Kultur- und Kreativsektor verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aprovechar plenamente estas oportunidades y adaptarse al contexto de la transición al entorno digital y a la globalización, los sectores cultural y creativo necesitan adquirir nuevas competencias y tener mayor acceso a la financiación a fin de modernizar sus equipos, desarrollar nuevos métodos de producción y de distribución, y adaptar sus modelos de negocio.
Der Kultur- und Kreativsektor muss, um diese Chancen vollständig zu nutzen und sich an die Rahmenbedingungen der Digitalisierung und Globalisierung anzupassen, neue Kompetenzen entwickeln; sie benötigt besseren Zugang zu Finanzierungen, um ihre technische Ausrüstung auf den neusten Stand zu bringen, neue Produktions- und Vertriebsmethoden zu entwickeln und ihre Geschäftsmodelle entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un instrumento financiero independiente, el Instrumento de Garantía de los Sectores Cultural y Creativo («el Instrumento de Garantía») debe posibilitar el crecimiento de los sectores cultural y creativo en general y, en particular, debe brindar suficiente apalancamiento para emprender nuevas acciones y aprovechar nuevas oportunidades.
Ein eigenständiges Finanzinstrument, die Bürgschaftsfazilität für den Kultur- und Kreativsektor (im Folgenden "Bürgschaftsfazilität") sollte es dem Kultur- und Kreativsektor allgemein ermöglichen, zu wachsen, und insbesondere eine ausreichende Hebelwirkung für neue Aktionen und Möglichkeiten schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar la capacidad financiera de las PYME así como de las microorganizaciones y las organizaciones pequeñas y medianas de los sectores cultural y creativo de forma sostenible, procurando al mismo tiempo garantizar una cobertura geográfica y una representación sectorial equilibradas;
Stärkung der Finanzkraft von KMU sowie Kleinst-, kleinen und mittleren Organisationen im Kultur- und Kreativsektor auf nachhaltige Weise bei gleichzeitigem Bestreben, eine ausgewogene geografische Erfassung und eine ausgewogene Vertretung der Sektoren zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo el valor intrínseco y el valor económico de la cultura, el Programa apoyará las acciones y las actividades que presenten un valor añadido europeo en los sectores cultural y creativo.
In Anerkennung des Eigenwertes und des wirtschaftlichen Wertes der Kultur unterstützt das Programm Maßnahmen und Aktivitäten mit einem europäischen Mehrwert im Kultur- und Kreativsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
el carácter transnacional de las acciones y actividades, que complementan otros programas y políticas regionales, nacionales, internacionales y de la Unión, y la repercusión de dichas acciones y actividades tanto en los sectores cultural y creativo como en los ciudadanos europeos y en su conocimiento de culturas distintas de la propia;
den länderübergreifenden Charakter der Maßnahmen und Aktivitäten, die regionale, nationale, internationale und andere Unionsprogramme und -maßnahmen ergänzen, sowie die Auswirkungen dieser Maßnahmen und Aktivitäten auf den Kultur- und Kreativsektor sowie die Bürger und deren Kenntnisse über andere Kulturen als ihre eigene;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa permitirá la cooperación y las acciones conjuntas con países que no participen en el Programa y con organizaciones internacionales activas en los sectores cultural y creativo, tales como la Unesco, el Consejo de Europa, la OCDE o la OMPI, sobre la base de contribuciones conjuntas para la realización de los objetivos del mismo.
Im Rahmen des Programms sind Kooperations- und gemeinsame Maßnahmen mit nicht teilnehmenden Ländern und mit internationalen Organisationen zulässig, die im Kultur- und Kreativsektor aktiv sind, wie UNESCO, Europarat, die OECD oder die WIPO, und zwar auf der Basis gemeinsamer Beiträge für die Realisierung der Programmziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
creativoKreativsektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que sea posible necesitamos hacer frente a los retos de la era digital, no solo en la sociedad de la información y el conocimiento, sino también y sobre todo en el sector cultural y creativo.
Damit das möglich ist, müssen wir uns den Herausforderungen des digitalen Zeitalters nicht nur in der Informations- und Wissensgesellschaft, sondern vor allem auch im Bereich des Kultur- und Kreativsektors stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa de apoyo de los sectores cultural y creativo debería fomentar la diversidad cultural a escala internacional, en consonancia con la referida Convención.
Dementsprechend sollte die kulturelle Vielfalt auf internationaler Ebene im Einklang mit diesem Übereinkommen durch ein Programm zur Unterstützung des Kultur- und Kreativsektors gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la ejecución del Programa, deben tenerse en cuenta el valor intrínseco de la cultura y la naturaleza específica de los sectores cultural y creativo, incluida la importancia de las organizaciones y proyectos sin ánimo de lucro al amparo del subprograma Cultura.
Bei der Umsetzung des Programms sollten der intrinsische Wert von Kultur und die Charakteristika des Kultur- und Kreativsektors berücksichtigt werden, einschließlich der Bedeutung von gemeinnützigen Organisationen und Projekten im Rahmen eines Unterprogramms für Kultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías de préstamo a otros intermediarios financieros que conceden préstamos a las PYME así como a las microorganizaciones y a las organizaciones pequeñas y medianas de los sectores cultural y creativo (contragarantías del FEI);
Darlehensbürgschaften für andere Finanzmittler, die Darlehen an KMU sowie Kleinst-, kleine und mittlere Organisationen des Kultur- und Kreativsektors vergeben (Rückbürgschaften des EIF).
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la capacidad de los sectores cultural y creativo europeos de operar de manera transnacional e internacional;
Förderung der Fähigkeit des europäischen Kultur- und Kreativsektors, länderübergreifend und international zu arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prioridades en el ámbito del refuerzo de la capacidad de los sectores cultural y creativo para operar de manera transnacional serán las siguientes:
Prioritäten für die Stärkung der Kapazitäten des Kultur- und Kreativsektors im Hinblick auf länderübergreifende Aktivitäten sind Folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
el intercambio transnacional de experiencias y conocimientos especializados relacionados con nuevos modelos de negocio y de gestión, actividades de aprendizaje entre iguales y conexión en red entre organizaciones culturales y creativas y responsables políticos con vistas al desarrollo de los sectores cultural y creativo, promoviendo la creación de redes digitales cuando resulte procedente;
länderübergreifender Austausch von Erfahrungen und Know-how für neue Geschäfts- und Managementmodelle, Peer Learning und Vernetzung von Kultur- und Kreativorganisationen und Politikverantwortlichen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Kultur- und Kreativsektors, gegebenenfalls unter Förderung der digitalen Vernetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
estimular la cooperación transfronteriza dentro de los sectores cultural y creativo;
Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit innerhalb des Kultur- und Kreativsektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto al objetivo específico previsto en el artículo 4, letra c), la Comisión evaluará asimismo los efectos del Instrumento de Garantía en el acceso a los préstamos bancarios y los costes asociados de las PYME, las microorganizaciones y las organizaciones pequeñas y medianas de los sectores cultural y creativo.
Im Hinblick auf das in Artikel 4 Buchstabe c genannte Einzelziel bewertet die Kommission ferner die Wirkungen der Bürgschaftsfazilität auf den Zugang zu Bankdarlehen und die damit verbundenen Kosten für KMU sowie Kleinst-, kleine und mittlere Organisationen des Kultur- und Kreativsektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo financiero aportado por el Instrumento de Garantía se destinará a las PYME y a las microorganizaciones y las organizaciones pequeñas y medianas de los sectores cultural y creativo, adaptándose a las necesidades específicas de los sectores y señalándose como tales.
Die durch die Bürgschaftsfazilität bereitgestellte finanzielle Unterstützung ist für KMU sowie für Kleinst-, kleine und mittlere Organisationen des Kultur- und Kreativsektors vorgemerkt; sie ist an die speziellen Bedürfnisse des Sektors angepasst und als solche erkennbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
creativoschöpferischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convergencia de voluntades aquí representadas constituye la base del éxito de ese enorme esfuerzo creativo que ha sido la construcción de la casa europea.
Die hier bekundete Willensübereinstimmung bildet die Grundlage für den Erfolg dieser gewaltigen schöpferischen Leistung, der Errichtung des europäischen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía subrayar el modo tan creativo en que se utiliza el concepto de cooperación reforzada, aplicándolo a la defensa de forma realista y pragmática con el objetivo de establecer una verdadera estructura de defensa comunitaria.
Des Weiteren möchte ich den äußerst schöpferischen Umgang mit dem Begriff der verstärkten Zusammenarbeit hervorheben, der in realistischer und pragmatischer Weise auf den Verteidigungsbereich angewendet wird, um in der Perspektive zu einer wirklichen Gemeinschaftsverteidigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface en particular que integre la política de acceso al mercado con la política educativa, pues solo la combinación de unas condiciones empresariales favorables a la innovación con una política social, de mercado laboral y educativa permitirá abrir un espacio para el desarrollo del potencial creativo de los trabajadores.
Besonders freue ich mich über den integrierten Zugang zur Arbeitsmarkt- und Bildungspolitik, denn nur durch eine Verknüpfung der Innovationsbedingungen der Unternehmen mit der Sozial-, Arbeitsmarkt- und Bildungspolitik können wir den Arbeitnehmern die Entfaltung ihres schöpferischen Potenzials ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una actitud semejante se estaría, además, disuadiendo el pensamiento creativo y fomentando actitudes puramente burocráticas en el seno de las instituciones.
Mit einer solchen Haltung würde man die Mitarbeiter überdies vom schöpferischen Denken abbringen und rein bürokratische Haltungen innerhalb der Institutionen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes nada tienen que ver con el proceso creativo consumirían el fruto del trabajo ajeno sin reinversión productiva, a menos que se mantenga efectivamente el estatuto de la copia privada como tal".
Jene, die nichts mit dem schöpferischen Prozess zu tun haben, würden die Frucht fremder Arbeit verzehren, ohne wieder in die Produktion zu investieren, es sei denn, die Privatkopie behält wirklich ihren Status als Privatkopie. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos aquí que los autores de obras plásticas, a diferencia de los autores de obras literarias, musicales y audiovisuales, sólo se benefician de una fuente de ingresos principal: la de la primera materialización de su esfuerzo creativo.
Es sei an dieser Stelle darauf hingewiesen, daß die Schöpfer plastischer Werke im Gegensatz zu Schöpfern literarischer, musikalischer und audiovisueller Werke nur über eine Haupteinnahmequelle verfügen, nämlich die erste Verkörperung ihres schöpferischen Bemühens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Pacto Mundial pueda lograr su objetivo de contribuir a crear una economía mundial más sostenible e integradora y su nueva estrategia relativa a la comunicación de la marcha de los trabajos tenga una repercusión significativa, la Organización debe seguir proporcionándole el espacio creativo que precisa para crecer.
Damit der Globale Pakt sein Ziel erreichen kann, bei der Schaffung einer nachhaltigeren und weniger ausgrenzenden Weltwirtschaft behilflich zu sein, und um sicherzustellen, dass die neue Pakt-Strategie der Fortschrittsmitteilungen maßgebliche Wirkung zeigt, müssen die Vereinten Nationen dem Globalen Pakt auch künftig den schöpferischen Freiraum bieten, den er für sein Wachstum benötigt.
Korpustyp: UN
Considerando que los derechos patrimoniales y jurídicos de los autores y de los artistas intérpretes constituyen el reconocimiento de su trabajo creativo y de su contribución a la cultura en general,
in der Erwägung, dass die Urheberrechte und die Persönlichkeitsrechte von Urhebern und ausübenden Künstlern in dieser Hinsicht die Anerkennung ihrer schöpferischen Arbeit und ihres Beitrags zur Kultur allgemein darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que los derechos patrimoniales y morales de los autores y de los artistas intérpretes constituyen el reconocimiento de su trabajo creativo y de su contribución a la cultura en general,
V. in der Erwägung, dass die Urheberrechte und die Persönlichkeitsrechte von Urhebern und ausübenden Künstlern in dieser Hinsicht die Anerkennung ihrer schöpferischen Arbeit und ihres Beitrags zur Kultur allgemein darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando a innovación se refiere, el uso real de la mente humana, el incentivo monetario ha demostrado ser un obstáculo, interfiriendo y apartándose del pensamiento creativo.
Wenn es um Innovation geht - also die tatsächliche Verwendung des menschlichen Geistes - hat sich finanzieller Anreiz sogar als hinderlich erwiesen, weil er mit dem eigentlichen schöpferischen Gedanken interferiert und ablenkt.
Korpustyp: Untertitel
creativoschöpferische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es falso suponer ahora que por ello vayamos a pasar a una sociedad de genios, pues el trabajo creativo seguirá siendo trabajo y, probablemente, si es creativo, será trabajo de sólo unos pocos, de una minoría.
Aber daß man jetzt annimmt, wir würden dadurch zu einer Gesellschaft von Genies, ist falsch, denn schöpferische Arbeit wird nach wie vor Arbeit sein, und vermutlich, wenn sie schöpferisch ist, die Arbeit von nur wenigen, von einer Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como se consigue un impacto funcional y creativo que permanece incluso después de que haya transcurrido el año cultural.
Danach kann der positive und schöpferische Einfluß auch über das Kulturjahr hinaus spürbar bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión aceptará 56, simplemente porque el Parlamento ha hecho un trabajo muy positivo, muy creativo y muy constructivo, y quisiera darles las gracias por ello, porque han mejorado claramente el proyecto que la Comisión había puesto sobre la mesa.
Die Kommission wird 56 davon akzeptieren, denn das Parlament hat eine sehr fruchtbare, schöpferische und konstruktive Arbeit geleistet, und ich möchte ihm für diese Arbeit danken, durch die der von der Kommission vorgelegte Entwurf eine deutliche Verbesserung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe prestar apoyo y fomentar el potencial creativo de la UE de manera que se facilite la innovación en nuestro mercado interno, sin por ello correr el riesgo en el futuro cercano de deber afrontar pagos relacionados con los derechos de propiedad intelectual que pudiesen ser reclamados por países no europeos.
Das schöpferische Potenzial der EU muss gefördert und gestärkt werden, um die praktische Umsetzung der aus unserem Binnenmarkt stammenden Innovationen zu erleichtern, ohne allerdings Gefahr zu laufen, in naher Zukunft die Gebühren für geistige Eigentumsrechte zahlen zu müssen, die von außereuropäischen Ländern geltend gemacht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame centrar mi intervención en el papel creativo de Grecia, en cuanto factor de estabilidad política y económica en la zona, un papel que confío sea visible y conocido.
Gestatten Sie mir, dass ich mich in meinem Beitrag auf die schöpferische Rolle Griechenlands als einen Faktor politischer und wirtschaftlicher Stabilität in der Region konzentriere, auf eine Rolle, die sichtbar und bekannt sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Acuerdo de Estabilización y Asociación con Albania constituye un encuentro creativo entre la voluntad del país en cuestión por asumir una orientación europea más intensa, y la voluntad de la Unión Europea y sus Estados miembros en favor de una integración más plena de Albania en las estructuras europeas.
Herr Präsident! Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Albanien ist eine schöpferische Koinzidenz des Willens dieses Landes, sich stärker an Europa zu orientieren, und des Willens der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten, Albanien in stärkerem Maße in die europäischen Strukturen zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los descubrimientos fundamentales acerca de la naturaleza expandieron nuestro poder creativo sobre la estructura y las transformaciones del mundo animado e inanimado.
Grundlegende Entdeckungen über die Natur erweiterten unsere schöpferische Macht über die Struktur und Veränderungen der unbelebten und lebenden Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso, amigo mío, es el proceso creativo.
Und das, meine Freunde, ist der schöpferische Prozess.
Korpustyp: Untertitel
El proceso creativo depende del cuidado con que hacemos aparecer el poder latente de la imagen en bruto para plasmar fielmente su visión en una obra de arte fotográfico.
Der weitere schöpferische Prozess liegt darin, das schlummernde Potenzial aus dem RAW-Bild zu erwecken, um Ihre Vision als fotografisches Kunstwerk zu verwirklichen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Espíritu de equipo Gracias a una estrecha colaboración de confianza entre los empleados de ORAFOL, proveedores y clientes se crea un ambiente creativo que forma la base para el desarrollo de productos eficientes.
Teamgeist Durch die vertrauensvolle Zusammenarbeit von ORAFOL Mitarbeitern, Lieferanten und Kunden wird eine schöpferische Atmosphäre geschaffen, die Grundlage für die Entwicklung leistungsstarker Produkte ist.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
creativoKreativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo punto que es fundamental es la mención del nombre: Para cualquier artista creativo tiene enorme importancia poder poner su nombre en su obra, aunque solo sea una parte, un pequeño engranaje, del conjunto.
Ein zweiter Punkt, der wesentlich ist, die Namensnennung: Für jeden Kreativen ist es von immenser Bedeutung, seinen Namen unter sein Werk setzen zu können, auch wenn man nur ein Teil, ein Rädchen des Gesamten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo y los demás socios saldremos a buscar nuevas cuentas, pero el trabajo creativo debe mantener lo que tenemos.
Nun, ich und die anderen Partne…werden jeden Winkel nach neuen Geschäftspartnern abgrasen…aber der Job der Kreativen ist es, daran festzuhalten, was wir noch haben.
Korpustyp: Untertitel
Como todo creativo de cada empresa del mundo, mi Charly se pasa el 89% de su tiempo de trabajo compartiendo imágenes basura a través de Internet allí, el viene de un período de "Come Vómito Japonés"
Wie alle Kreativen in Werbeagenturen widmet Charlie 89% seiner Arbeitszeit dem Tausch von Trashfotos im Internet. In letzter Zeit ging's um "Japanische Kotze-Esser".
Korpustyp: Untertitel
Esta plantilla usa fuertes fuentes y una imagen de fondo completa para transmitir tu enfoque creativo.
Close Up HTML Template - Der Hintergrund mit großem Bild und das minimalistische Layout dieser Websitevorlage machen es perfekt für Fotografen, Designer und alle Kreativen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gama PITT de Faber-Castell ofrece al artista creativo un completo surtido de lápices y tizas de diferentes graduaciones para bocetos, sombreados y diseños gráficos.
Das PITT Graphite Sortiment bietet allen Kreativen eine reichhaltige Auswahl an Stiften und Kreiden in verschiedenen Härtegraden zum Skizzieren sowie zum grafischen und flächigen Arbeiten.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Aquí encontrarás interesantes proyectos para gente joven de España con los que puedes colaborar, bien como miembro creativo, bien como comentarista en nuestra Community de Facebook.
DE
Hier findest Du spannende Projekte für junge Leute in Spanien, bei denen du mitmachen kannst, - entweder als Kreativer oder als Kommentator in unserer Facebook-Community!
DE
El restaurante ofrece una deliciosa e innovadora fusión de cocina mediterránea y especialidades regionales del Alentejo, con un toque creativo muy individual y selecto.
Die delikaten und phantasievollen Gerichte, die das Restaurant serviert, sind eine innovative Verschmelzung von mediterraner Küche und Spezialitäten aus der Region Alentejo, was dem Essen einen ganz besonderen Reiz gibt.
Gracias a su ambiente de juego creativo; sus filtros tecnológicos y sus moderadores virtuales que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio, evitando el intercambio de información personal o inapropiada, hoy en día Club Penguin es reconocido por su seguridad y por ofrecer pura diversión para los niños y tranquilidad para sus padres.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung, seiner Wortfiltertechnologie und den Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten überwachen und das Teilen von unangemessenen oder persönlichen Informationen verhindern, hat Club Penguin sich einen Ruf als eine sichere virtuelle Welt aufgebaut, die Kindern altersgerechte Unterhaltung bietet und Eltern Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su ambiente creativo de juego, sus filtros tecnológicos y sus moderadores virtuales que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio para evitar el intercambio de información personal o inapropiada, hoy en día Club Penguin es reconocido por su seguridad y por ofrecer pura diversión para niños y tranquilidad para padres.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung, seiner Wortfiltertechnologie und den Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten überwachen und das Teilen von unangemessenen oder persönlichen Informationen verhindern, hat Club Penguin sich einen Ruf als eine sichere virtuelle Welt aufgebaut, die Kindern altersgerechte Unterhaltung bietet und Eltern Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su ambiente de juego creativo, sus filtros tecnológicos y sus moderadores virtuales que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio a fin de evitar el intercambio de información personal o inapropiada, hoy en día Club Penguin es reconocido por su seguridad y por ofrecer pura diversión para los niños y tranquilidad para sus padres.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung, seiner Wortfiltertechnologie und den Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten überwachen und das Teilen von unangemessenen oder persönlichen Informationen verhindern, hat Club Penguin sich einen Ruf als eine sichere virtuelle Welt aufgebaut, die Kindern altersgerechte Unterhaltung bietet und Eltern Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a su ambiente creativo de juego, brinda a los niños una serie de oportunidades que varían desde juegos entretenidos y educativos hasta iniciativas de cooperación social, así como muchas otras actividades que los ayudan a desarrollar habilidades para el mundo real.
Mit seiner phantasievollen Spielumgebung bietet Club Penguin eine Menge Möglichkeiten, an spaßigen und fesselnden Spielen und Aktivitäten teilzunehmen und mit anderen Kindern zusammenzuarbeiten, wobei Fähigkeiten für das wirkliche Leben erworben werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
creativoKreativ-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy de acuerdo con la ponente en destacar la necesidad de conservar el carácter específico de algunos oficios y la transmisión del conocimiento, sobre todo en el sector cultural, creativo y artesanal, y de garantizar los mecanismos de transmisión de conocimientos.
Ich stimme der Berichterstatterin auch darin zu, die Notwendigkeit hervorzuheben, die Besonderheiten bestimmter Gewerbe ebenso zu erhalten wie die Weitergabe von Wissen, vor allem im Kultur-, Kreativ- und Kunsthandwerkssektor, und dafür zu sorgen, dass die Mechanismen zur Weitergabe von Wissen vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión Europea a que apoye nuevos modelos económicos innovadores en el sector creativo y cultural que estén adaptados a los efectos de la globalización y a los desafíos propios de la era digital, especialmente en relación con las industrias de los contenidos;
fordert die Kommission auf, neue innovative Geschäftsmodelle im Kreativ- und Kultursektor zu unterstützen, die an die Auswirkungen der Globalisierung und die Herausforderungen des durch die Digitalisierung geprägten Zeitalters angepasst sind, vor allem in Bezug auf die Inhalteindustrie;
Korpustyp: EU DCEP
Los sectores cultural y creativo de Europa tienen un potencial significativo para contribuir a la recuperación sostenible de la economía y a crear puestos de trabajo.
ES
Die europäische Kreativ- und Kulturwirtschaft hat viele Möglichkeiten, zur nachhaltigen Erholung der Wirtschaft beizutragen und Arbeitsplätze zu schaffen.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
creativogestalterischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto central es la teoría de que el potencial creativo del arte es capaz de ayudar a la superación de estados psicológicos de destrucción social
DE
Im Mittelpunkt steht die These, dass die gestalterischen Potentiale der Kunst in der Lage sind, destruktive soziale und psychische Zustände zu überwinden.
DE
Angestrebt wird die Wiederaneignung des langfristigen, gestalterischen, planerischen und ethischen Elements in der Entwicklungszusammenarbeit und der Entwicklungspolitik;
AT
Benutzen Sie eins von unseren 1000+ Fotos, um Ihr gestalterisches Potenzial zu befreien und Ihre Rezipienten anzusprechen, beeindrücken und inspirieren.
ES