Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la ASEAN está creciendo rápidamente y la Europa fraternal acaba de advertir la presencia de ese precoz hermano menor cuyos lazos familiares con Europa, ya sean políticos, económicos o culturales, se fortalecen diariamente.
Herr Präsident, ASEAN wird immer erwachsener und das brüderliche Europa ist gerade erst auf diesen frühreifen, kleineren Bruder aufmerksam geworden, dessen verwandtschaftliche Bande zu Europa in politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht täglich stärker werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo conocí a un muchacho que la pasó duro mientras crecía.
Ich kannte einen Jungen, der es schwer hatte erwachsen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que nos ha ayudado a crecer como estudio.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Pero Europa crece, empieza a comprender que debe hablar con una sola voz y tratar de influir en los diferentes actores, empezando por el primero de ellos, el imperio estadounidense.
Aber Europa wirderwachsen, beginnt zu verstehen, dass es mit einer Stimme sprechen und versuchen muss, auf die verschiedenen Akteure Einfluss zu nehmen, angefangen mit dem wichtigsten unter ihnen, der US-amerikanischen Weltmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el pequeño bebé creció Los amigos lo llamaban el honesto Abe
Abraham das winzige Baby wurdeerwachsen das Volk nannte ihn ehrlicher Abe
Korpustyp: Untertitel
amor del bebé de Dino todo el mundo sabe cuánto amor y cuidado de un bebé de Dino necesita para ser feliz y crecer . en primer lugar, que necesita ser alimentad
El diálogo constructivo y una diplomacia atenta pueden consolidar aún más una relación que debe reforzarse en un país que, en determinados sectores, como la justicia y la libertad de asociación, necesita asistencia para crecer, pero un país, repito, que es totalmente clave y fundamental para la política de estabilidad en el Mediterráneo.
Ein konstruktiver Dialog und vorsichtige Diplomatie können stattdessen eine Beziehung konsolidieren, die in einem Land, das in bestimmten Bereichen - wie dem Gerichtswesen und der Versammlungsfreiheit - im Wachstum unterstützt werden muss, aber einem Land, das - ich wiederhole - für die Stabilitätspolitik im Mittelmeerraum absolut zentral und entscheidend ist, gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siendo una crisis de confianza, lo que diferencia a la propuesta de resolución que nosotros presentamos de la que presenta la izquierda no es que ellos quieran crecer y nosotros no.
Und da es sich um eine Vertrauenskrise handelt, besteht der Unterschied zwischen dem von uns eingebrachten Entschließungsentwurf und dem der Linken nicht darin, dass sie Wachstum wollen und wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, todos queremos crecer.
Natürlich wollen wir alle Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el conocimiento y la innovación son la fuerza motriz del desarrollo sostenible. Sin inversión ni innovación, no conseguiremos crecer y no podremos mantener nuestros niveles de prosperidad actuales.
Von daher sind Wissen und Innovation das Kernstück der nachhaltigen Entwicklung: Ohne Investitionen und Innovationen gibt es nicht nur kein Wachstum, sondern es besteht auch die Gefahr, dass unser Lebensstandard zurückfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro países que hasta ahora han podido aprovecharse del Fondo de Cohesión –España, Portugal, Grecia e Irlanda– han demostrado que creciendo ellos han hecho crecer a toda la Unión Europea.
Bisher haben vier Länder Nutzen aus dem Kohäsionsfonds ziehen können, nämlich Spanien, Portugal, Griechenland und Irland. Diese vier Länder haben gezeigt, dass mit ihrem Wachstum auch die gesamte Europäische Union wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a la capacidad de las pymes para crecer en los mercados regionales, nacionales e internacionales e implicarse en procesos de innovación.
Unterstützung der Fähigkeit von KMU, sich am Wachstum des regionalen, nationalen und internationalen Marktes sowie an Innovationsprozessen zu beteiligen
Korpustyp: EU DGT-TM
el apoyo a la capacidad de las pymes para crecer en los mercados regionales, nacionales e internacionales, y para implicarse en procesos de innovación;
Unterstützung der Fähigkeit von KMU, sich am Wachstum der regionalen, nationalen und internationalen Märkte sowie am Innovationsprozess zu beteiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte superior del símbolo aparece un gran sol amarillo que proporciona luz y calor a todas las formas de vida, haciéndolas crecer.
Die obere Hälfte des Logos füllt eine große, gelbe Sonne, die allem Leben Wärme, Licht und Wachstum spendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de competitividad de la Unión tiene como finalidad poner en práctica las medidas institucionales y de actuación que creen las condiciones necesarias para que las empresas puedan crecer de manera sostenible, especialmente las PYME.
Mit der Wettbewerbsfähigkeitspolitik der Union sollen die institutionellen und politischen Vereinbarungen umgesetzt werden, mit denen Bedingungen für ein nachhaltiges Wachstum von Unternehmen, insbesondere KMU, geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En presencia de anidulafungina, la pared de las células fúngicas, es incompleta o defectuosa, lo que las hace frágiles o incapaces de crecer.
Bei Kontakt mit Anidulafungin haben die Pilzzellen unvollständige oder fehlerhafte Zellwände, die sie zerbrechlich machen oder am Wachstum hindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
crecersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pensar seriamente que Italia sea capaz de cargar con todas las responsabilidades asociadas a un fenómeno destinado a crecer de forma exponencial.
Wir können nicht ernsthaft annehmen, dass Italien in der Lage ist, all die Last zu tragen, die mit einem Phänomen, das sich exponentiell verstärken wird, zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sea una buena idea, porque con la invitación como excusa podría explicarle muchas de las ideas que tengo respecto a cómo me gustaría ver crecer la Directiva en una legislación de pleno derecho en el futuro, y en particular mis ideas acerca de EMAS (sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales).
Vielleicht ist dies eine nette Idee, denn ich möchte anlässlich dieser Einladung meine Vorstellungen darüber, wie sich diese Richtlinie künftig zu einer ausgereiften Rechtsvorschrift entwickeln sollte, speziell meine Gedanken zu meinem EMAS (Umweltbetriebsprüfungssystem) erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo una vez Shimon Peres, la esperanza es que después del tiempo de odio vendrá un tiempo para compartir, porque los dos pueblos tendrán que repartir un pequeño trozo de tierra entre ellos; tendrán que crecer juntos en el respeto mutuo y aprender a compartir.
Wie Schimon Peres einmal gesagt hat, besteht die Hoffnung, dass nach der Zeit des Hasses auch eine Zeit der Gemeinsamkeit anbricht, denn beide Völker werden sich ein kleines Territorium teilen und sich gemeinsam entwickeln müssen, indem sie sich gegenseitig achten und lernen zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende actuar de forma preventiva contra todas las formas de trata de seres humanos, hay que atacar esas mafias, ese tráfico ilegal que no cesa de crecer en una Europa abierta a los cuatro vientos.
Wenn wir alle Formen des Menschenhandels verhindern wollen, müssen wir gegen diese mafiösen Gruppen, gegen diese illegalen Machenschaften, die sich in einem offenen Europa unaufhörlich weiterentwickeln, vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante ella, parece crecer el sentimiento de impotencia o fatalidad, pero tenemos el deber de movilizarnos ahora para conseguir progresos reales sobre el terreno.
Vor diesem Hintergrund scheint sich das Gefühl der Machtlosigkeit oder des Fatalismus zu verstärken, doch es ist unsere Pflicht, einzugreifen, um vor Ort tatsächliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tentativas de los partidos políticos de crecer sobre la base del nacionalismo, la xenofobia y el populismo pronto se enfrentarán a los límites establecidos por la Unión Europea y otras organizaciones internacionales.
Die Versuche politischer Parteien, sich über Nationalismus, Fremdenfeindlichkeit und Populismus zu profilieren, werden bald an die von der EU und anderen internationalen Organisationen vorgegebenen Grenzen stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pueden construir nuevas paredes pulsando con el & LMB; del ratón en una zona activa del campo, punto en el que comenzarán a crecer dos paredes en direcciones opuestas y partiendo del cuadrado pulsando con el ratón. Únicamente pueden crecer dos paredes simultáneamente en la pantalla en un momento dado.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
La represión ha ido en aumento a medida que se acercan los Juegos Olímpicos y podría crecer aún más en los próximos meses.
Diese verstärken sich mit dem Näherrücken der Olympischen Spiele und können sich in den kommenden Monaten noch weiter verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
Está diciendo que él tuvo que dejarse crecer la barb…...para que no vieras que se ríe de ti.
Sie sagt, er ließ sich einen Bart wachsen, weil er so über dich lacht.
Korpustyp: Untertitel
En muchos casos, los bosques no volverán a crecer. La tierra es transformada en pasto.
In vielen Fällen wird sich der Wald nicht mehr erholen und dieses Land wird dann zu Grasfläche.
Korpustyp: Untertitel
crecerentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos incentivar la colaboración voluntaria y por ese motivo hemos propuesto la creación de un foro abierto, en el que las experiencias de las diferentes partes pueda crear efectos sinérgicos; un foro en el que pueda crecer la comprensión, la conciencia sobre estos problemas y se busquen las mejores soluciones.
Wir wollen eine freiwillige Zusammenarbeit erreichen und haben darum ein offenes Forum vorgeschlagen, in dem die Erfahrungen der einzelnen Akteure aufgegriffen und Synergieeffekte erreicht werden können, ein Forum, das ein Verständnis und Bewusstsein für diese Probleme entwickeln kann und vorbildliche Methoden verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ay de nosotros si detenemos la globalización! : es la única esperanza para India, para China, para el mundo que debe crecer en esta economía global.
Wehe uns, wenn wir die Globalisierung aufhalten: Sie ist die einzige Hoffnung für Indien, für China, für die Welt, die sich in dieser globalen Wirtschaft entwickeln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las motocicletas, se ha introducido un procedimiento sabiamente pedagógico de acceso gradual que ayuda a crecer a nuestros jóvenes, aunque algunos de ellos crean que pueden ir más rápido.
Für Motorräder ist ein gut durchdachtes Verfahren des stufenweisen Zugangs eingeführt worden, das unseren jungen Menschen helfen wird, sich zu entwickeln, wenngleich einige von ihnen glauben, dass sie nicht so viel Zeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso hace falta un proceso de Lisboa que garantice que todas las partes de la Unión Europea puedan ser cada vez más competitivas y que los nuevos Estados miembros tengan la oportunidad de crecer por sí mismos, y no a costa de otros.
Das erfordert einen Lissabon-Prozess, der gewährleistet, dass alle Teile der EU schrittweise wettbewerbsfähiger werden und die neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, sich ihren eigenen Bedingungen entsprechend und nicht nach den Vorstellungen anderer zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, Robert Schuman, fundador de la UE, dijo que la Unión Europea iba a crecer a través de una serie de crisis y que el desarrollo podría no ser rápido, ya que hay numerosas crisis a nuestro alrededor.
(FI) Frau Präsidentin! Robert Schuman, der Gründer der EU, hat gesagt, dass sich die Europäische Union durch Krisen entwickeln würde; und diese Entwicklung wird nun wohl sehr schnell stattfinden, da wir derzeit eine ganze Menge Krisen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa no tenemos ninguna duda de que nuestras pequeñas y medianas empresas conforman un modelo estructural muy exitoso y debemos garantizar que en los países menos desarrollados el PIB per cápita puede crecer sobre la base de ese modelo.
Wir in Europa sind uns darüber im Klaren, dass wir mit unseren Strukturen der kleinen und mittleren Betriebe ein sehr erfolgreiches Konzept haben, und wir müssen darauf achten, dass sich in den Least Developed Countries das Nettoeinkommen, das GDP per capita, dementsprechend entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los radicales, hace mucho tiempo que opinamos de esta manera, y hemos luchado durante muchos años -y aún seguimos haciéndolo- para lograr la creación de esta Corte, para verla crecer y adquirir gradualmente una jurisdicción universal y para que sea reconocida por tantos países como sea posible.
Wir Radikalen denken das seit vielen Jahren, und seit vielen Jahren haben wir dafür gekämpft, und kämpfen auch weiterhin dafür, dass dieser Strafgerichtshof entstehen, sich entwickeln und allmählich eine universelle Gerichtsbarkeit annehmen sowie von einer größtmöglichen Anzahl von Ländern anerkannt werden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión es necesaria, pero no en todo momento, ya que en el niño debe —y necesita— poder jugar solo para crecer y adquirir autosuficiencia.
Die Aufsicht ist erforderlich, doch kann sie nicht ständig gegeben sein, denn das Kind kann und muss die Möglichkeit haben, allein zu spielen, um sich zu entwickeln und seine Selbständigkeit zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Jesús había comparado el Reino de Dios al grano de mostaza, tan pequeño, pero capaz de crecer tanto como para ofrecer con sus ramas un refugio a los aves del cielo.
IT
Jesus hatte das Reich Gottes mit dem Senfkorn verglichen, so klein wie es ist kann es sich so entwickeln, das es mit seinen Ästen und Zweigen den Vögeln eine Zuflucht bietet.
IT
Las palabras “viaje digital” se escuchan a diario, lo que me hizo pensar sobre mi propio viaje digital y en la suerte que he tenido de crecer con tecnología y formar parte del paisaje digital, siempre cambiante.
Das hat mich zum Nachdenken gebracht - über meine eigene „digitale Reise“ und darüber, welches Glück ich hatte, mich mit den neuen Technologien entwickeln zu können und Teil der sich ständig ändernden digitalen Landschaft zu sein.
Consideramos que es esencial que la reestructuración empresarial solo tenga lugar cuando su objetivo sea salvar empleos y ayudar a las empresas a crecer, y nunca para aumentar beneficios a expensas de despidos o por motivos meramente especulativos o financieros, como ocurre cada vez con más frecuencia.
Unseres Erachtens sollte ein Unternehmen nur dann umstrukturiert werden, wenn dies dem Erhalt von Arbeitsplätzen dient und die Entwicklung des Unternehmens fördert. Es darf nie einfach nur darum gehen, die Gewinne auf Kosten von Arbeitsplätzen zu steigern oder, was immer häufiger der Fall ist, die Umstrukturierung aus rein finanziellen oder spekulativen Gründen zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el aumento de la competitividad y el crecimiento e intentar alcanzar el 3 % son absolutamente vitales si deseamos ver crecer a Europa de la forma que queremos que lo haga.
Wenn die von uns angestrebte Entwicklung in Europa Realität werden soll, dann müssen meines Erachtens Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum unbedingt weiter angekurbelt und die 3 % erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres tienen exactamente el mismo derecho a ver crecer a sus hijos que las mujeres a disfrutar de un éxito profesional.
Männer haben ebenso das Recht, die Entwicklung ihrer Kinder zu verfolgen wie die Frauen das Recht haben, berufliche Erfolge zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en cosas funcionales, en las traducciones que nos son útiles, porque como has recordado con acierto hoy, si bien debemos hablar con las demás culturas y crecer junto a ellas, necesitamos defender también nuestras identidades y tradiciones.
Ich denke an funktionelle Dinge, an die Übersetzungen, die für uns von Nutzen sind, denn wenn wir - wie Sie heute richtig bemerkten - den Dialog und eine gemeinsame Entwicklung mit anderen Kulturen wollen, müssen wir dabei gleichwohl unsere Identitäten und unsere Traditionen bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instala un certificado SSL hoy y ve crecer tu negocio de comercio electrónico – Mas clientes confiarán en su sitio sabiendo que su información está a salvo.
ES
Installieren Sie heute Ihr SSL-Zertifikat und beobachten Sie die Entwicklung Ihres E-Commerce – immer mehr Kunden werden Ihrer Webseite vertrauen, weil Sie genau wissen, dass Ihre Daten in Sicherheit sind.
ES
Während der Napoleonischen Kriege war auch Potsdam zwischenzeitlich von französischen Truppen besetzt. Doch mit Beginn der Industrialisierung schritt die Entwicklung der Stadt weiter voran.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus
Korpustyp: Webseite
crecererweitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pequeña empresa belga, con una plantilla de 12 personas, me ha escrito diciendo que necesita patentes para rentabilizar su inversión, para hacer crecer su negocio y para garantizar que los demás respetan su tecnología.
Eine kleine belgische Firma mit zwölf Mitarbeitern hat mir geschrieben, dass sie Patente braucht, um Renditen zu erzielen, die Geschäftstätigkeit zu erweitern und sicherzustellen, dass ihre Technologie von anderen anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa crezca, y tiene que crecer, ha de hacerlo con instituciones nuevas.
Wenn Europa sich erweitern soll, und es muss sich erweitern, so mit neuen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, Movember seguirá invirtiendo, desarrollando y haciendo crecer su Programa de educación y sensibilización, con el fin de cambiar las actitudes hacia la salud de los hombres en todo el mundo.
Wir wollen die Einstellung zur Gesundheit von Männern weltweit verändern – deshalb wird Movember das Bewusstsein & Aufklärungs Programm auch in Zukunft finanzieren, entwickeln und erweitern.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Los espíritus son únicos dependiendo la zona geográfica, puedes canjearlos con amigos para crecer tu diversidad, así que entre más amigos tengas, crecerá tu posibilidad de ganar más espíritus.
Ihr könnt mit euren Freunden Handel treiben, um eure Sammlung an Spirits zu erweitern – je mehr Freunde ihr also habt, desto höher ist eure Chance auf neue Spirits – sogar Spirits, die ihr in eurer Umgebung nicht finden könnt.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Haga crecer su negocio y maximice las oportunidades de venta con Sabre® CarCommerce, la plataforma que lo conecta con compradores en el mercado de comercialización de viajes más grande del mundo.
Erweitern Sie Ihre Geschäfte und maximieren Sie Ihre Verkaufsoptionen mit Sabre® CarCommerce - diese Plattform vereint Sie mit Käufern auf dem größten Reisemarkt der Welt.
Haga crecer su audiencia compartiendo sus contenidos de vídeos más virales directamente desde su cuenta de Brightcove en su canal YouTube de usuario o de marca.
Erweitern Sie Ihr Publikum, indem Sie den Videocontent mit dem größten viralen Vermarktungspotenzial direkt von Ihrem Brightcove-Konto an Ihren YouTube-Benutzer- oder Markenkanal weitergeben.
Das Picasso Museum in Barcelona wurde vor einiger Zeit mit AERO Bänken (entworfen von Lievore Altherr Molina) ausgestattet und ist dabei sich zu erweitern.
ES
Era un buen balance entre las posibilidades de reunirse con una gran multitud de miembros de IMELCO y la cantidad del tiempo necesario para crecer nuestro conocimiento mutuo, para detectar prioridades mayores y preocupaciones sobre nuestro negocio común y relación mutua.
DE
Es stimmte einfach die Balance, viele IMELCO-Mitglieder in kurzer Zeit zu treffen und zeitgleich unser gemeinsames Wissen zu erweitern. Wir konnten in Hinblick auf unser Geschäft und unsere Beziehung die wichtigsten Ziele und auch Probleme herausfinden.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
crecerheranwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, la libertad de comercio no es un bien que se puede exportar, sino que es algo que debe crecer enraizado en los propios sistemas económicos nacionales.
Der freie Handel ist wahrlich kein Gut, das man exportieren kann; vielmehr muß es, fest in den einzelnen Volkswirtschaften wurzelnd, allmählich heranwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a lo largo del siglo, Europa ha padecido dos guerras terribles, dos tragedias inmensas, pero al mismo tiempo ha visto crecer un irresistible movimiento de progreso civil, cultural y social.
Europa hat im letzten Jahrhundert zwei schreckliche Kriege, zwei unvorstellbare Tragödien erlebt, doch gleichzeitig sah es auch eine unaufhaltsame Bewegung des gesellschaftlichen, kulturellen und sozialen Fortschritts heranwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son varias las especies de ensayo que pueden sobrevivir, crecer y reproducirse en este suelo, y se facilita con él una normalización máxima, así como la comparabilidad intra e interlaboratorios de las condiciones de ensayo y de cultivo.
In dieser Kunsterde können mehrere Testspezies überleben, heranwachsen und sich vermehren, und eine maximale Standardisierung sowie Vergleichbarkeit der Test- und Kulturbedingungen sowohl laborintern als auch zwischen verschiedenen Labors sind gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son inversiones indispensables que toda sociedad debe hacer hoy en su futuro económico, es decir, en la capacidad de sus niños de crecer como miembros productivos de la economía mundial.
Vielmehr sind dies unverzichtbare Investitionen, die jede Gesellschaft heute in ihre wirtschaftliche Zukunft tätigen muss, damit ihre Kinder zu produktiven Mitgliedern der Weltwirtschaft heranwachsen können.
Korpustyp: UN
Puede que sea así, pero también creo que puede crecer una nueva generación de líderes políticos en un entorno de información más abierto.
Dies mag stimmen, doch glaube ich auch, dass in einem offeneren Informationsumfeld eine neue Generation politischer Führer heranwachsen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente esa depresión sea inevitable, pero, en una escala social, con el tiempo se supera, al crecer las nuevas generaciones.
Diese Depression ist wahrscheinlich unvermeidbar. Aber auf gesellschaftlicher Ebene wird sie letztlich überwunden, sowie neue Generationen heranwachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la bolsa mitral, donde ha de crecer mi hijo.
Das ist der Mitralsack. Darin würde mein Kind heranwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Mi ex tiene la idea de que va a crecer y convertise en una estrella del tenis.
Mein Ex hatte diese Idee, dass er zu einem Tennisstar heranwachsen würde.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver crecer a mi hijo.
Ich will meinen Sohn heranwachsen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que no quiero pelear. Quiero ver a mi hijo crecer.
Du weißt, dass ich nicht kämpfen will. Ich will meinen Sohn heranwachsen sehen.
Korpustyp: Untertitel
crecergewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción y los intercambios comerciales no han cesado de crecer, los precios han disminuido, la variedad de la oferta ha aumentado de forma extraordinaria.
Produktion und Handelsaustausch sind unaufhörlich gewachsen, die Preise gingen zurück, die Vielfalt des Angebots hat sich außerordentlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que entre los países industrializados ha empezado a crecer una conciencia de que aquí pesan ciertas responsabilidades.
Das zeigt, daß unter den Industrieländern das Bewußtsein dafür gewachsen ist, daß sie hier eine Verantwortung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Declaración de Venecia de 1980 en la que los entonces Nueve de la Comunidad Económica Europea reconocieron abiertamente el derecho a la libre determinación del pueblo palestino y se pronunciaron contra la ocupación israelí de Gaza y Cisjordania, los asentamientos judíos en dichos territorios no han cesado de crecer.
Seit der Erklärung von Venedig von 1980, in der die damaligen neun Mitglieder der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft offen das Recht des palästinensischen Volkes auf freie Selbstbestimmung anerkannten und sich gegen die israelische Besetzung von Gaza und dem Westjordanland aussprachen, sind die jüdischen Siedlungen in diesen Gebieten unaufhörlich gewachsen.
Korpustyp: EU DCEP
A los tres años se cayó por una escalera y dejó de crecer.
Mit 3 Jahren fiel er die Treppe runter und ist nicht mehr gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
- La partera me lo explicó. La membrana no estaba bien, por lo que dejó de crecer. Por eso es pequeño.
Die Hebamme meinte, da die Plazenta ihre Rolle nicht übernahm, ist das Baby nicht mehr gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
No lo quiero, pero no quería los primeros cuatr…...y están empezando a crecer.
Tu ich nicht, aber ich wollte auch die ersten vier nicht, aber sie sind an mir ans Herz gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una experiencia en comercio de 6 años que le ha hecho crecer a nivel personal y profesional en el trato con los clientes.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Los cambios que acompañaron el fin de la Guerra Fría y el comienzo del siglo XXI han hecho crecer la conciencia de vivir en una época de globalización.
DE
Seit den Umbrüchen, die mit dem Ende des Kalten Krieges und dem Beginn des 21. Jahrhunderts einhergingen, ist das Bewusstsein dafür gewachsen, in einer Epoche der Globalisierung zu leben.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las máquinas tragaperras existen desde hace muchos años, y su popularidad no ha dejado de crecer desde que se introdujeron en algunos casinos del viejo oeste.
Es preciso que, a ser posible, antes del año 2000 -y nunca está de más subrayar la urgencia de la actuación en una esfera que podría crecer a un ritmo próximo al 40 % al año-, es preciso -repito- que se adopten algunas medidas esenciales:
Möglichst noch vor dem Jahr 2000 - schließlich kann man nie genug betonen, wie rasch wir in einem Bereich tätig werden müssen, der mit einem Rhythmus von knapp 40 % jährlich wächst - muß eine Reihe von wesentlichen Maßnahmen verabschiedet werden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que este continente europeo tenga unos cimientos sólidos sobre los que crecer unido y unos cimientos sólidos también están formados por una dotación financiera sólida, respecto a la cual llegaremos a un entendimiento juntos.
Wichtig ist, dieser europäische Kontinent wächst zusammen auf einem soliden Fundament, und ein solides Fundament ist auch eine solide Finanzausstattung, über die wir uns miteinander verständigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en tiempos de dificultades la economía sumergida empieza a crecer, lo que por supuesto impele a muchas personas a arriesgar sus vidas en busca de una tierra de abundancia.
Gerade in wirtschaftlich schlechten Zeiten wächst die Schattenwirtschaft, was natürlich erst recht viele Menschen dazu verleitet, das eigene Leben auf der Suche nach dem Schlaraffenland zu riskieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no es suficiente con crecer en cuerpo; es necesario crecer también en espíritu, en ese espíritu europeo que el filósofo alemán Karl Jaspers calificó como «el sentido de la Historia, la Ciencia y la Libertad».
Doch es genügt nicht, wenn nur der Körper wächst; auch der Geist muss sich weiter entwickeln, dieser europäische Geist, den der deutsche Philosoph Karl Jaspers als den Sinn von Geschichte, Wissenschaft und Freiheit charakterisierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos verla crecer y florecer.
Wir wollen, dass es wächst und gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procuremos alimentar esta pequeña planta con lluvia, con lluvia de dinero, de suerte que pueda crecer también.
Sehen wir deshalb zu, daß wir dieses Pflänzchen mit Regen, mit Geldregen so versorgen, daß es auch wächst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de importancia relativa que se ha dado es consecuencia, naturalmente, de la aparición de nuevos polos en otros continentes, sin que por ello deje de crecer el turismo europeo también en términos absolutos con la prevista creación de un millón ochocientos cincuenta mil nuevos puestos de trabajo hasta el año 2007.
Der relative Bedeutungsverlust, der sich gezeigt hat, ist natürlich durch das Auftauchen neuer Zentren in anderen Kontinenten bedingt, wobei der europäische Tourismus absolut gesehen auch wächst, wenn bis zum Jahr 2007, wie prognostiziert, 1.850.000 neue Arbeitsplätze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, después de varios años de retornos así, el fondo de Oz puede crecer enormemente mientras nuevos inversores claman por una parte de la acción.
Natürlich besteht die Möglichkeit, dass Oz' Fonds enorm wächst, da neue Anleger lauthals ihr Stück vom Kuchen einfordern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, la economía de India comenzó a crecer a un ritmo anual del 8 %, haciendo que la inversión extranjera resulte más atractiva.
Darüber hinaus wächst Indiens Volkswirtschaft inzwischen um jährlich 8 %, was sie für ausländische Investitionen attraktiver macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La erradicación nunca tendrá éxito en Afganistán porque destruye el único cultivo que puede crecer en el clima hostil del sur -y que por lo tanto es la principal fuente de ingresos de millones de personas.
Eine Vernichtungsstrategie kann in Afghanistan keinen Erfolg haben, denn sie richtet sich gegen die einzige Anbaufrucht, die im rauen Klima Südafghanistans wächst, und die daher für Millionen von Menschen die Haupteinnahmequelle darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crecersteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo anterior hemos de sumar otros asuntos, como la forma de compensar las importaciones adicionales procedentes de países menos desarrollados simplemente reduciendo nuestra propia producción, ya que el consumo de azúcar en Europa no va a crecer.
Es kommen noch andere Fragen hinzu: Wir können die zusätzlichen Importe aus den am wenigsten entwickelten Staaten ja nur dadurch kompensieren, dass wir weniger produzieren, denn der Zuckerkonsum in Europa wird ja nicht steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos holandeses se exponen a un riesgo de 27 000 millones de euros, y parece que esa cantidad no hace sino crecer.
Die niederländischen Bürgerinnen und Bürger tragen ein Risiko von 27 Mrd. EUR, und der Betrag scheint immer weiter zu steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios tienen un valor financiero enorme: 200 millones de euros anuales, es decir, que alrededor del 3 al 4 % del crecimiento económico depende de que haya suficiente espectro, un porcentaje que no hará más que crecer.
Das bedeutet, dass rund 3 bis 4 % des Wirtschaftswachstums davon abhängig sind, ob ausreichend Frequenzen vorhanden sind. Und dieser Prozentsatz wird noch weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el precio real es el más bajo en décadas y no parece especialmente probable que los precios vayan a crecer en un futuro cercano.
Wir haben jetzt den niedrigsten Realpreis seit Jahrzehnten zu verzeichnen, und es ist wohl auch nicht sehr wahrscheinlich, dass die Preise in absehbarer Zukunft steigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil evaluar la magnitud del crecimiento futuro de los operadores aéreos de los nuevos Estados miembros de la UE, pero no me cabe la menor duda de que, para equilibrar los indicadores de movilidad de los residentes de los Estados miembros, los volúmenes de transporte de los nuevos Estados miembros deben crecer significativamente.
Das künftige Wachstum der Luftverkehrsunternehmen in den neuen EU-Mitgliedstaaten lässt sich zwar nur schwer abschätzen, aber ich habe keinen Zweifel daran, dass zum Ausgleich der Mobilitätsindikatoren der EU-Bürger das Verkehrsvolumen in den neueren Mitgliedstaaten signifikant steigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de transporte ha aumentado prácticamente sin interrupción a partir de la década de los años 70. A través de la creación del mercado único y la libre circulación de personas y mercancías la misma está destinada a crecer ulteriormente.
Seit den 70er Jahren hat die Verkehrsnachfrage praktisch ohne Unterbrechung zugenommen, und dank der Verwirklichung des Binnenmarktes und der Freizügigkeit im Personen- und Warenverkehr wird diese Nachfrage noch weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debería verse sustituida por el consumo privado, que debería crecer un 2 % en 1997 y un 2, 5 % en 1998.
Jetzt sollte der Privatkonsum für Ablösung sorgen, der von 2 % im Jahre 1997 auf 2, 5 % im Jahre 1998 steigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago debería crecer un 4,9 % pero no por gusto, sino para pagar las obligaciones legales pendientes, que están creciendo al final de la perspectiva financiera.
Die Zahlung sollte um 4,9 % steigen, aber das geschieht nicht zum Vergnügen; das geschieht, um die offenen rechtlichen Verpflichtungen zu bezahlen, die zum Ende der finanziellen Vorausschau wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, la variación de los precios no sería significativa, pero, en cambio, el volumen de ventas podría crecer de forma sustancial.
Die Preise würden sich wahrscheinlich nicht nennenswert ändern, aber die Verkaufsmengen würden erheblich steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cálculo no es realista porque una pista tiene una capacidad limitada y los ingresos no pueden crecer indefinidamente.
Eine solche Kalkulation ist aber unrealistisch, da Start- und Landebahnen nur begrenzte Kapazitäten besitzen und die Einnahmen nicht ins Unendliche steigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
creceraufzuwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población no tiene muchas oportunidades de crecer con salud y prosperidad y si lo hace carece de libertades fundamentales, como por ejemplo, el derecho a la libertad de expresión.
Die Menschen haben nicht viele Möglichkeiten, gesund und in Wohlstand aufzuwachsen, und wenn das der Fall ist, mangelt es ihnen an Grundfreiheiten wie der Freiheit der Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en palabras de la Carta Europea sobre el Alcohol de la Organización Mundial de la Salud, todos los niños y adolescentes tienen derecho a crecer en un entorno protegido de las consecuencias negativas del consumo de alcohol y lo más apartado posible de la publicidad de bebidas alcohólicas.
Lassen Sie mich abschließend aus der Europäischen Charta Alkohol der Weltgesundheitsorganisation zitieren: "Alle Kinder und Jugendlichen haben das Recht, in einer Umwelt aufzuwachsen, in der sie vor den negativen Begleiterscheinungen des Alkoholkonsums und soweit wie möglich vor Alkoholwerbung geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las informaciones aparecidas en los medios de comunicación, esta campaña contó con el apoyo de las Naciones Unidas, a pesar de que los psicólogos confirman que crecer con un padre Y una madre como modelos reviste una importancia clave para el desarrollo del niño.
Medienberichten zu Folge wurde diese Kampagne von der UNO unterstützt! Das, obwohl Psychologen die zentrale Bedeutung für die Kindesentwicklung bestätigen, mit Vater UND Mutter als Identifikationsfiguren aufzuwachsen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos medioambientales de la infancia representan un nuevo asunto: el derecho a crecer en un medio ambiente no contaminado.
Ein neuer Bereich betrifft das Recht, in einer nicht verschmutzten Umwelt aufzuwachsen, die ökologischen Kinderrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablar de los derechos de la infancia y dejar de lado su derecho a crecer en una familia natural, con un padre y una madre, constituye una violación de sus derechos.
Von den Rechten des Kindes zu sprechen und dabei sein Recht außer Acht zu lassen, in einer natürlichen Familie mit Vater und Mutter aufzuwachsen, bedeutet eine Verletzung seiner Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de un niño a crecer en un ambiente familiar sano que sea beneficioso para su desarrollo armónico es el concepto clave de esta resolución.
Der wichtigste Ansatz dieser Entschließung ist das Recht des Kindes, in einer gesunden familiären Umgebung aufzuwachsen, die seine harmonische Entwicklung begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo destacar los derechos medioambientales de la infancia, una cuestión que todavía no se ha planteado. Me refiero al derecho de todos los niños a crecer en un medio ambiente intacto.
Drittens: Ökologische Kinderrechte - ein Thema, das noch niemand angesprochen hat -, also das Recht eines jeden Kindes, in einer intakten Umwelt aufzuwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy perfectamente cuenta de que el concepto mismo de familia ha quedado obsoleto, aunque debe admitirse que, normalmente, lo mejor para un niño es crecer con el afecto y el cuidado de un padre y una madre, en un contexto de probada estabilidad y serenidad.
Ich bin mir natürlich darüber im klaren, daß das traditionelle Familienbild heute im Wanken begriffen ist, aber es wird sicher jeder zugeben, daß es normalerweise für ein Kind das beste ist, die Zuneigung und Aufmerksamkeit eines Vaters und einer Mutter zu erfahren und in einem Umfeld aufzuwachsen, das von Stabilität und Ausgeglichenheit geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que llevan en su interior el dolor que causa el hecho de haber sido abandonado tienen derecho a crecer en un entorno feliz junto a otras personas que les puedan ofrecer una nueva vida.
Menschen, die den Schmerz in sich tragen, verlassen worden zu sein, haben das Recht, in einem glücklichen Umfeld aufzuwachsen mit Menschen, die ihnen ein neues Leben bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, así y todo, a nosotros nos parece que, como decía el Sr. Newens, si no hay un cambio de política económica que permita a estos muchachos crecer y educarse en un ambiente familiar normal, van a seguir produciéndose hechos que continuaremos denunciando aquí.
Doch trotz alledem sind wir der Ansicht, daß es - wie Herr Newens sagte - einen Richtungswechsel in der Wirtschaftspolitik geben muß, der es diesen Kindern ermöglicht, in einer normalen familiären Umgebung aufzuwachsen, denn anderenfalls wird es weiterhin zu Vorfällen kommen, die wir von hier aus anklagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecersteigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que seamos siempre conscientes de las repercusiones de nuestro labor, en particular cuando afecta a la capacidad de las pequeñas y medianas empresas para crecer, para llegar a ser más competitivas y rentables y -la razón más importante de todas- para dar empleo a muchos trabajadores.
Es ist wichtig, daß wir uns immer der Auswirkungen unserer Arbeit bewußt sind, insbesondere wenn davon die Möglichkeiten der KMU betroffen sind, die Wettbewerbsfähigkeit und die Rentabilität zu steigern und insbesondere mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las inversiones apropiadas, la eficiencia energética de la economía europea debe crecer, mientras que los gases de efecto invernadero contaminantes deben reducirse en más del 25 % en los próximos doce años.
Durch geeignete Investitionen gilt es, die Energieeffizienz der europäischen Wirtschaft zu steigern und die Treibhausgasemissionen in den kommenden 12 Jahren um über 25 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy convencido de que debates de alto nivel como los del informe Tindemans y los del informe Titley nos hacen crecer en conocimientos y responsabilidad ante la perspectiva de una política exterior común europea.
Herr Präsident, ich bin überzeugt, daß anspruchsvolle Debatten wie die über die Berichte Tindemans und Titley unseren Kenntnisstand und unser Verantwortungsbewußtsein im Hinblick auf eine gemeinsame europäische Außenpolitik steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy poquito, si consideran cuánto puedo hacer crecer sus salarios.
Das ist sehr wenig, wenn man bedenkt, um wie viel ich Ihr Gehalt steigern kann.
Korpustyp: Untertitel
Descubre los productos que te permitirán tener presencia en Internet y hacer crecer tu negocio.
ES
Spitzenpositionen auf den Ergebnisseiten von Suchmaschinen sind von fundamentaler Bedeutung, um einer Website Sichtbarkeit zu verschaffen und die Besucherzahlen zu steigern!
Freundschaftlicher Wettbewerb ist zwar ebenfalls ein zentrales Spieleelement, doch vor allem arbeiten die Spieler zusammen, um ihr Dorf zu verschönern und die Welt gemeinsam wachsen zu lassen.
Si el cabello que ya tenía continua creciendo en longitud y necesita cortarlo, entonces parte de su cabello está en fase de crecimiento, y Procerin puede ayudarle a que su cabello vuelva a crecer.
Wenn Ihr existierendes Haar weiter lang wächst (geschnitten werden muß), dann ist zumindestens ein Teil Ihres Haares in einer Wachstumsphase und Procerin kann Ihnen helfen, um Ihr Haar wieder wachsen zu lassen.
Nuestra misión es proporcionar a los clientes soluciones móviles innovadoras que aporten valor añadido y hacer crecer el negocio al tiempo que les ofrecemos precios muy competitivos, de primera calidad y una total transparencia para el cliente.
ES
Unsere Mission ist, unseren Kunden innovative mobile Lösungen anzubieten die Mehrwerte schaffen und das Unternehmen wachsenlassen, und das mit niedrigen Preisen, höchster Qualität und voller Transparenz für den Kunden.
ES
Pronto descubriréis que tenéis poderes impresionantes para crecer y mejorar el mundo, además de unas habilidades fantásticas para destruirlo todo sin querer.
Schnell erfahrt ihr, dass ihr unwahrscheinliche Kräfte habt, mit der ihr die Welt wachsenlassen und verbessern könnt. Ihr besitzt aber auch die außerordentliche Fähigkeit, alles – aus Versehen – zu zerstören.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El hecho de crecer aquí ha contribuido sin duda a mi forma de entender la cinematografía, me ha hecho apreciar y ser tolerante con cualquier cosa, por muy rara que sea.»
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
crecerAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NetApp le proporciona la flexibilidad, la alta disponibilidad y la rentabilidad necesarias para hacer crecer su entorno de puestos de trabajo virtuales.
Nuestro servicio especializado y proactivo permite a nuestros clientes concentrarse exclusivamente en lo que realmente importa: hacer crecer el negocio, la productividad y la rentabilidad.
ES
Durch unseren spezifischen proaktiven Service können sich unsere Kunden ganz auf das konzentrieren, worauf es ankommt – den Ausbau ihres Geschäfts und die Steigerung von Produktivität und Rentabilität.
ES
Si no somos capaces de ofrecerles los servicios y la funcionalidad que necesitan para hacer crecer su negocio global, entonces también nosotros fracasaremos.
Wenn wir nicht die Services und Funktionen liefern, die Sie für den Ausbau Ihres globalen Geschäfts brauchen, dann bedeutet das, dass auch wir keinen Erfolg haben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sus equipos se encargan de la asistencia general y ayudan a los clientes a inscribirse, configurar sus productos y poner en marcha y mantener con éxito su solución de comercio electrónico, así como de hacer crecer el negocio y los ingresos de los clientes.
Die Schwerpunkte ihres Teams liegen auf dem allgemeinen Support der Kunden beim Eintragen und Einrichten ihrer Produkte, der erfolgreichen Inbetriebnahme und Betreuung ihrer E-Commerce-Lösung und auf dem Ausbau von Kundengeschäft und Umsatz.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una enfermedad creció en su interior.
Eine Krankheit begann in ihm zu wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien obtuvo éxito en mantener el brote húmedo al usar virutas, permitiendo el pasaje de aire, cambiando el agua todos los días para evitar el crecimiento de hongos, y juntando nutrientes asi que las raíces comezaron a crecer.
Eine Person hatte Erfolg mit dem Gebrauch von Steinwolle um den Steckling feucht zu halten, während es immer noch Luftdurchlass erlaubt, das tägliche Wechseln des Wassers und die Zugabe von Nährstoffen, wenn die Wurzeln zu wachsen beginnen.
Si la productividad creciera lo suficiente, ¿quién dice que interesaría a las empresas aumentar el número de sus asalariados?
Auch wenn die Produktivität genügend gesteigert werden könnte, wer sagt uns, daß es im Interesse der Unternehmer liegen wird, die Zahl ihrer Arbeitnehmer zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía china ha crecido considerablemente durante los últimos años, hasta el punto de que este país se convertirá, en el futuro, en uno de los principales socios comerciales de la Unión Europea.
Chinas Wirtschaft hat sich in den vergangenen Jahren beachtlich gesteigert, sodass diese Nation in Zukunft zu einem der wichtigsten Handelspartner der Europäischen Union werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si queremos que la industria cinematográfica europea siga creciendo y queremos seguir promoviendo la idea de Europa, necesitamos no sólo más calidad, que ya es muy buena pero podría incluso ser mejor, sino que debemos ofrecer a nuestros artistas creativos ayuda financiera.
Wenn wir auf dem Weltmarkt unsere europäischen Filme und unseren europäischen Gedanken weiterbringen wollen, brauchen wir nicht nur eine bessere Qualität - wir haben schon eine sehr gute, aber man kann sich immer noch steigern -, sondern wir müssen den Kulturschaffenden auch finanziell unter die Arme greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que seamos siempre conscientes de las repercusiones de nuestro labor, en particular cuando afecta a la capacidad de las pequeñas y medianas empresas para crecer, para llegar a ser más competitivas y rentables y -la razón más importante de todas- para dar empleo a muchos trabajadores.
Es ist wichtig, daß wir uns immer der Auswirkungen unserer Arbeit bewußt sind, insbesondere wenn davon die Möglichkeiten der KMU betroffen sind, die Wettbewerbsfähigkeit und die Rentabilität zu steigern und insbesondere mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecerschwellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollan sus glándulas, sus cuerpos crece…y se ponen locas.
Sie entwickeln diese Drüsen, ihre Körper schwellen a…Sie spielen verrückt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crecer
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen