Incluyen todos los fenómenos naturales, tales como crecidas de agua, calor y frío extremos, terremotos, etc. Tienen en cuenta todos los riesgos relacionados con la naturaleza.
Zunächst alle Naturereignisse, wie Hochwasser, enorme Hitze und Kälte, Erdbebengefahren und anderes. Sämtliche naturrelevanten Risiken sind enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este puente de 1673 reconstruido tal cual en 1950 tras un tifón salva el temible río Nishiki, de crecidas devastadoras.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Por un lado, trata las consecuencias de los riesgos que corren las centrales nucleares europeas por terremotos y crecidas de agua, sobre todo, en la costa del Atlántico.
Es geht dabei zum einen um die Folgerungen im Hinblick auf eine Gefährdung der Kraftwerke in der Europäischen Union durch Erdbeben bzw. durch Hochwasser, namentlich am Atlantik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por las fuertes sequías que sufre en verano y por las numerosas crecidas durante la época de lluvias, al recibir las aguas de numerosos torrentes.
Der Manol zeichnet sich durch starke Austrocknungen im Sommer und zahlreiche Hochwasser in der regenreichen Jahreszeit, da der Fluss von vielen Sturzbächen gespeist wird, aus.
En situaciones extremas, como ocurrió con las crecidas del pasado febrero, el avance del agua puso en grave riesgo la seguridad de las personas y los bienes.
In extremen Situationen, wie derjenigen, die sich durch das Hochwasser vom Februar 2010 ergab, gerät die Sicherheit der Menschen und Sachen durch das Vordringen des Wassers in ernste Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento, tanto de la altura como de la frecuencia de las inundaciones, a consecuencia del cambio climático; las superficies cada vez mayores de suelos sellados y el creciente potencial de daños resultado del constante aumento de las superficies urbanas, exigen nuevas formas de enfrentar las crecidas.
DE
Die Zunahme sowohl der Höhe als auch der Häufigkeit von Überschwemmungen als Folge des Klimawandels, eine zunehmende Versiegelung des Bodens sowie das wachsende Schadenspotenzial bedingt durch eine stetige Verstädterung erfordern neue Formen des Umgangs mit Hochwasser.
DE
En aquel tiempo los abundantes sedimentos arrastrados por el río Ebro en las crecidas compensaban la fuerza erosiva del mar, de manera que se formaban nuevos estuarios, dándose origen a las lagunas de «los Calaixos» de la Isla de Buda, conocidas por ser uno de los humedales mejor conservados de España.
Damals kompensierten die vom Ebro bei Hochwasser reichlich angeschwemmten Sedimente die Erosionskraft des Meeres, so dass neue Ästuare entstanden und sich die „Calaixos“ genannten Lagunen der Insel Buda bildeten, die als eines der am besten erhaltenen Feuchtgebiete Spaniens gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta presa de 48 m de altura tiene capacidad para embalsar 62 millones de m3 de agua. Incluye una planta hidroeléctrica y se completa con dos presas secundarias: la de Baviña y la de Pont-Misère, destinadas a regularizar las crecidas del río.
ES
Diese 48 m hohe Talsperre mit einem Fassungsvermögen von 62 Millionen m³ besitzt ein Elektrizitätswerk und wird von den Nebenstaudämmen von Bavigne und Pont-Misère vervollständigt , die dazu dienen, die Hochwasser des Flusses auszugleichen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si una de ellas es Fessenheim, una central eléctrica que, según ha comentado el organismos de supervisión francés, no está correctamente protegida contra las crecidas de agua o los terremotos, entonces debe hacer públicos los nombres de las instalaciones que representan un riesgo.
Wenn es z.B. um Fessenheim geht, ein Kraftwerk, das weder gegen Hochwasser noch gegen Erdbeben, wie die französische Aufsicht sagt, "angemessen geschützt ist", dann nennen Sie diese Risikokandidaten endlich beim Namen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecidasÜberschwemmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana hará precisamente un año que estábamos en este Parlamento debatiendo y votando una resolución sobre este mismo asunto: las crecidas en Mozambique.
Morgen vor genau einem Jahr haben wir in diesem Parlament über eine Entschließung zu dem gleichen Thema diskutiert und abgestimmt: die Überschwemmungen in Mosambik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi región se benefició ya de este Fondo tras las tormentas y crecidas torrenciales de septiembre de 2002 y puedo asegurarles su importancia.
Meine Region erhielt bereits Mittel aus diesem Fonds nach den Unwettern und Überschwemmungen im September 2002, und ich kann Ihnen versichern, dass dies von großer Bedeutung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una reciente visita al lugar se ha podido constatar que los efectos de las últimas crecidas ponen en peligro la seguridad de una serie de viviendas y equipamientos sociales que requieren una intervención urgente de recuperación.
Bei einem kürzlichen Besuch vor Ort konnte der Fragesteller feststellen, dass durch die Folgen der jüngsten Überschwemmungen die Sicherheit vieler Wohnhäuser und sozialer Einrichtungen gefährdet ist, die dringend saniert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
crecidasHochwassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que estas calamidades "naturales" dependen de la acción del hombre, que rodea de cemento los cursos de agua, elimina los meandros y cursos regulares, haciendo más difícil el control de las crecidas; considerando que, en cualquier caso, el clima en Europa se ha modificado,
in der Erwägung, dass solche Katastrophen, die als naturgegeben bezeichnet werden, vom Vorgehen des Menschen beeinflusst werden, der jeden Wasserlauf in Beton zwängt und Flussschleifen und natürliche Wasserläufe begradigt, so dass ein Eindämmen des Hochwassers schwieriger wird, ferner unter Hinweis auf die in Europa eingetretene Klimaänderung,
Korpustyp: EU DCEP
En una ocasión anterior, por otra forma de difusión durante las crecidas de 1999, se encontraron en los Países Bajos elevadas concentraciones de HCB procedentes de Iffezheim y se constataron sus repercusiones ecológicas en muestras que contenían altos porcentajes de HCB (adherido a partículas flotantes).
Bei einer früheren Verteilung während des Hochwassers 1999 wurden in den Niederlanden erhöhte HCB-Konzentrationen aus Iffezheim gefunden und ökologische Auswirkungen anhand von Proben mit erhöhten HCB-Konzentrationen (in Verbindung mit Schwebstoffen) festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
crecidasHochwasser versicherbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todas las construcciones, sin embargo, pueden ser aseguradas contra crecidas.
DE
Hoy, en Chile, nuevas generaciones, crecidas y formadas en democracia, amplían los límites recibidos y despliegan su creatividad en todos los ámbitos.
Heute erweitern neue Generationen in Chile, die in einer Demokratie aufgewachsensind und ausgebildet wurden, ihren Horizont und entfalten ihre Kreativität in allen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecidaswie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa concede especial atención a la gestión de las crecidas excepcionales y de las situaciones de riesgo resultantes de la aridez de los suelos.
In diesem Programm wird dem Vorgehen in besonderen Situationen wie außergewöhnlich starkem Hochwasser und Risikosituationen aufgrund der Bodentrockenheit eine Vorrangstellung eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecidasausgewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustan mis arbustos podados, y mis putas crecidas.
Ich mag meine Hecken getrimmt, meine Schlampen ausgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
crecidasvermag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tres hermanas menores ya crecidas no esperará que lo confiese
Bei drei jüngeren Schwestern, vermag ich das nicht einzugestehen.
Korpustyp: Untertitel
crecidasaufwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rescátame y Líbrame de la mano de los hombres extranjeros cuya boca habla vanidad y cuya derecha es mano de mentira. Nuestros hijos sean como plantas crecidas en su juventud, y nuestras hijas como columnas labradas de las esquinas de un palacio.
Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch, daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
crecidasHochwasser herrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se espera a que en partes de Europa se produzcan ocasionalmente crecidas de agua y que pueda procederse a una distribución más justa de este agua, cabe pensar que la producción de tal crecida es el resultado de los errores en la gestión de los recursos hídricos.
Wenn man darauf spekuliert, dass in Teilen Europas gelegentlich Hochwasserherrscht und dass man dieses Wasser vielleicht gerechter verteilen könnte, so ist zu bedenken, dass bereits das Entstehen dieses Hochwassers das Ergebnis von Fehlentwicklungen im Wassermanagement ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecidasHochwassern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el enfrentamiento de posibles crecidas –especialmente cuando se trata de situaciones extremas- las medidas operativas no pueden seguir siendo ejecutadas exclusivamente “desde arriba”.
DE
Im Umgang mit möglichen Hochwassern – insbesondere mit Extremereignissen – können operative Maßnahmen nicht länger ausschließlich „von oben“ getragen werden.
DE
Afectado por el continuo abandono y sucesivas crecidas del Guadalquivir, en 1823 se instaló en su solar el mercado, popularmente conocido como Plaza de Abastos.
ES
Betroffen vom Hochwasser des Guadalquivir wurde 1823 in der Markt geschaffen, auch als Plaza de Abastos bekann wurde 1823 der Markt geschaffen, welcher auch als bekannt ist.
ES
Se caracteriza por las fuertes sequías que sufre en verano y por las numerosas crecidas durante la época de lluvias, al recibir las aguas de numerosos torrentes.
In dieser Region kommt es zu längeren Trockenperioden im Sommer. Der Zufluss erfolgt durch zahlreiche Wildbäche und zu Regenzeiten kommt es zu zahlreichen Überschwemmungen.
Nuestros departamentos de aseguramiento de calidad y de desarrollo, mantienen relaciones crecidas y confiables con los proveedores de las diferentes materias primas.
Unsere Qualitätssicherungs- und Entwicklungsabteilungenunterhaltengewachsene und verlässliche Beziehungen zu den Lieferanten der verschiedenen Rohstoffe.
Sachgebiete: e-commerce auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
crecidasÜberschwemmungsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto ha compensado los costes que ha entrañado la creación de hábitats para la fauna y ha contribuido a gestionar las crecidas normales de la cuenca fluvial.
ES
Aufgewogen wurden die Projektkosten durch die Schaffung von Lebensräumen für Wildtiere und den positiven Beitrag zur Verwaltung von Überschwemmungsgebieten im Flusseinzugsgebiet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La crecida del río Estruma, que divide en dos la provincia de Serres y es además un río fronterizo, ha provocado daños menos importantes.
Kleinere Schäden sind auch dadurch entstanden, dass der Strymonas-Fluss, der durch den Verwaltungsbezirk Serres fließt und ebenfalls ein Grenzfluss ist, über die Ufer getreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por nuestra compañía hermanada - Jung & Co. Gerätebau GmbH - podemos recurrir en el sector de fabricación - a una experiencia crecida desde hace más de 30 años.
DE
Durch unser Partnerunternehmen – die Jung & Co. Gerätebau GmbH – können wir im Bereich der Fertigung auf ein über 30 Jahre lang gewachsenes Know-how zurückgreifen.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Un complejo mecanismo hidráulico accionaba una fuente en forma de cascada, alimentada por una gran cisterna, que ensalzaba la crecida cíclica del Nilo, portadora de vida;
Ein komplexer hydraulischer Mechanismus setzte die Kaskade in Gang, die aus einer großen Zisterne gespeist wurde, die das zyklisch wiederkehrende Über-die-Ufer-treten des Nils, der als Lebensbringer fungierte, hervorheben sollte.
Die klassische Situation vor und hinter den Deichen und städtischen Hochwasserschutzwällen in der Überzeugung absoluter Sicherheit gibt es nicht mehr.
DE
La demanda crecida para los instrumentos de Finke y la constante mejoración de las técnicas forzaron 1964 un edificio nuevo con un taller espacioso.
DE
Die steigende Nachfrage nach Finke-Instrumenten und die ständige Verbesserung der Fertigungstechniken erzwangen 1964 den Neubau einer geräumigen Werkstatt.
DE
es un área nacida y crecida a lo largo de las últimas décadas, con su arquitectura típica, volviéndose una meta turística exclusiva en España y Andalucía.
En efecto, en la zona hay tres cursos de agua que presentan riesgo de crecida y se encuentran nueve yacimientos de interés arqueológico (el más conocido y próximo de ellos es Villa Adriana, patrimonio de la Unesco).
In dieser Gegend befinden sich drei Wasserläufe mit Überflutungsrisiko und neun Gebiete von archäologischem Interesse (das bekannteste und am nächsten gelegene ist die Hadriansvilla, die zum UNESCO-Welterbe gehört).
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la realización de un vertedero en una zona tan próxima a numerosos edificios habitados, ríos con riesgo de crecida y bienes arqueológicos y monumentales de fama mundial puede causar graves daños paisajísticos y sanitarios?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Einrichtung einer Müllhalde in einem Gebiet, dass sich so nah an zahlreichen Wohngebäuden, Flüssen mit Überflutungsrisiko und weltbekannten archäologischen und monumentalen Schätzen befindet, große landschaftliche und gesundheitliche Schäden nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Esta pequeña localidad, constituida por viviendas, hoteles, un puerto, carreteras y aparcamientos, se construyó en la zona de crecida de un río, que es la que presenta un mayor riesgo de inundación.
Im Hochwasserausdehnungsgebiet eines Flusses, einem Gebiet mit höchster Überschwemmungsgefahr, war eine kleine Stadt mit Häusern, Hotels, einem Hafen, Straßen und Parkplätzen erbaut worden.
Korpustyp: EU DCEP
La aceptación por los organismos de cuenca de Basilicata de la solicitud presentada por la empresa Marinagri SpA para reducir la cuenca de referencia del Agri supuso un estrechamiento, por razones urbanísticas, de las zonas naturales de crecida del río.
Dadurch, dass die Flussbehörde der Basilicata dem Antrag der Firma Marinagri S.p.A. auf Verkleinerung des Renaturierungsgebiets des Agri-Flusses stattgegeben hat, sind die natürlichen Rückhaltegebiete des Flusses aus städtebaulichen Gründen verkleinert worden.
Korpustyp: EU DCEP
La notable oleada de solidaridad y ayuda mutua altruista que se manifestó en la lucha contra la crecida de las aguas debe complementarse con muestras evidentes y significativas de la solidaridad de la Unión Europea.
Die bemerkenswerte Welle der Solidarität und der gegenseitigen selbstlosen Hilfe, die sich während des Kampfes gegen die Flut manifestierte, muss durch ein klares und substantielles Zeichen der Europäischen Union im Sinne dieser Solidarität ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les aseguro que he estado en dos Comisiones, en la anterior y en ésta, y que he sentido crecida mi legitimidad después de acudir a la audiencia, el día 4 de enero de 1995, ante el Parlamento Europeo.
Ich kann Ihnen versichern, daß ich, der ich Mitglied in zwei Kommissionen, der vorherigen und der jetzigen, war bzw. bin, meine Legitimität nach der Anhörung durch das Europäische Parlament am 4. Januar 1995 als größer empfunden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curso del río Amazonas a su paso por Iquitos se encuentra en la actualidad a unos 20 metros por debajo del nivel que alcanza durante sus mayores crecidas, que se producen entre noviembre y marzo.
IT
Sie hat dazu geführt, dass der Amazonas bei Iquitos derzeit rund 20 Meter unterhalb des Wasserspiegels liegt, den der Strom während der Hauptregenzeit zwischen November und März aufweist.
IT
Sachgebiete: astrologie historie media
Korpustyp: Webseite
En su análisis económico, algunos Estados miembros no han tenido en cuenta los sectores afectados; a saber, agricultura, navegación, energía hidráulica y gestión de crecidas, pese a su evidente relación con los problemas medioambientales.
Einige Mitgliedstaaten haben die wichtigen Bereiche — Landwirtschaft, Schifffahrt, Wasserkraft und Hochwasserschutz — nicht in ihre wirtschaftliche Analyse aufgenommen, obwohl deren Zusammenhänge mit Umweltproblemen klar auf der Hand liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos socios de la UE tienen que someterse a maquinarias legales neoliberales y a regulaciones que contradicen todo lo que se puede considerar democrático y que acabarán destruyendo todas las estructuras sociales ya crecidas y consolidadas.
DE
Neue EU-Mitglieder müssen sich neoliberalen Gesetzeswerken und Bestimmungen beugen, die jeglichem Demokratieverständnis widersprechen und die gewachsene und bewährte soziale Strukturen zerstören.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La mayoría de la población vive alrededor de estas preciadas reservas de agua dulce en lugares en ocasiones tan asombrosos como las aldeas flotantes, sometidas a la tiranía de las crecidas y decrecidas del lago.
ES
Die Bevölkerung lebt weitgehend in der Nähe der wertvollen Süßwasserreserven, insbesondere in den eindrucksvollen schwimmenden Dörfern, und hat ihre Lebensweise an die Wasserstandsunterschiede des Sees angepasst.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Crecida en Baltimore y ahora con base en el Este de Londres, Max Marshall ha atraído mucha atención tras el lanzamiento de la mixtape Forgive Me, inspirada en su diario personal, así como por su single de debut, Don’t Trip.
Max Marshall stammt aus Baltimore und lebt inzwischen in East London. Die Veröffentlichung des von ihrem Tagebuch inspirierten Mixtapes „Forgive Me“ sowie die Debüt-Single „Don’t Trip“ haben ihr eine Menge Aufmerksamkeit eingebracht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No, está deliciosa, es como si al cerrar mis ojos pudiese ver la granja donde vivía el cerdo, y sentir el son y la lluvia en mi cara, y todo el sabor de la tierra en esas crecidas hierbas.
Nein, sie sind köstlich, nu…Ich schließe die Augen und sehe die Farm auf der das Schwein lebte und spüre die Sonne und den Regen auf meinem Gesicht. Und ich schmecke sogar die Erde, in der die Kräuter gewachsen sind.
Korpustyp: Untertitel
Se destina principalmente para regular el riego, para el control de las crecidas y para la producción de energía eléctrica. Esta presa pertenece a la Confederación Hidrográfica del Júcar.
ES
Der Staudamm ist eingebunden in den Hydrogeographischem verband des Flusses Júcar und dient der Bewässerung, Flutkontrolle und der Produktion von Elektrizität.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Estas formaciones boscosos son esenciales para el mantenimiento de la vida animal y vegetal en torno al río, al mismo tiempo que protegen las orillas de la erosión producida por la corriente en momentos de crecida.
ES
Diese Waldformationen sind grundlegend für die Erhaltung der Pflanzen- und Tierwelt rund um den Fluss, während Sie gleichzeitig die Ufer vor der Erosion schützen, hervorgerufen durch den Strom zu Flutzeiten.
ES
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Debe diferenciarse entre los asentamientos humanos ya existentes en zonas de inundación y aquellos nuevos desarrollos urbanísticos, que a la vez actúan como proyectos pilotos para construcciones adaptadas a las crecidas, como por ejemplo los realizados en antiguas zonas portuarias.
DE
Es gilt zu differenzieren zwischen den bereits existierenden Siedlungen im Überschwemmungsbereich und neuen städtebaulichen Entwicklungen, die als Ausnahmeerscheinung gleichzeitig Pilotprojekte für hochwasseradaptiertes Bauen sind – beispielsweise ehemalige Hafenareale.
DE
Por medio de elementos desplazables, equipos contra reflujo y materiales resistentes a las crecidas, entre muchos otros, es posible proteger las construcciones contra daños producidos por las inundaciones, aunque solo de manera relativa.
DE
Durch mobile Elemente, Rückstausicherungen, hochwasserresistente Materialien und vieles mehr lassen sich Gebäude gegen Hochwasserschäden schützen – wenn auch nur bedingt.
DE
Pero conforme al agua – de nieve, es decir que tiene una alimentaci?n de nieve, y, por consiguiente, la crecida r?pida primaveral y el nivel muy bajo en verano, hasta peresyhanija.
Aber in Bezug auf das Wasser – schnee-, das hei?t habend eine Schneeern?hrung, und, also das st?rmische Fr?hlingshochwasser und das sehr niedrige Niveau im Sommer, bis zum Austrocknen.
Indígenas penanes fueron forzados a abandonar el bloqueo que mantenían contra la presa y a trasladarse a reasentamientos de poca calidad y sin terminar puesto que la crecida de las aguas amenazaba con inundar sus comunidades.
Angehörige des Penan-Volkes wurden dazu gezwungen, ihre Blockade gegen den Damm aufzugeben und in unzulänglichen Siedlungen zu ziehen, deren Bau noch nicht abgeschlossen war, da das ansteigende Wasser drohte ihre Dörfer zu überfluten.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Señalando que, apenas caen las primeras lluvias, numerosos ríos, no sólo en Italia, quedan obstruidos por todo tipo de materiales, incluidos troncos de árboles que se desarraigan fácilmente de los campos, y que muchos lechos resultan insuficientes para contener las aguas en la época de las crecidas,
in der Erwägung, dass nicht nur in Italien viele Flüsse vielfach bei den ersten Regenfällen von Überschwemmungsgut und von allzu leicht entwurzelten Bäumen zugesetzt werden und dass viele Flussbette sich für die Aufnahme des Wassers in Regenzeiten als unzureichend erweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque las obras de protección en el curso de los ríos y el desmantelamiento de los encauzamientos sean eficaces como protección ante inundaciones por la crecida de corrientes y ríos tras precipitaciones a gran escala, resultan necesarias numerosas medidas en vista de nuevos riesgos de inundaciones.
Während Schutzbauten am Flusslauf und Rückbauten erfolgter Regulierungen als Hochwasserschutz gegen Anschwellen von Bächen und Flüssen bei großflächigen Niederschlägen erfolgreich sind, bedarf es hinsichtlich der neuen Hochwassergefahren einer Vielzahl von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la magnitud de los incendios y de las inundaciones provocadas por la crecida de los ríos trasciende a menudo las fronteras interiores, por lo que es preciso que se refuercen los dispositivos comunes que sirven para luchar contra las catástrofes naturales y los mecanismos comunitarios de protección civil,
in der Erwägung, dass das Ausmaß der Brände und die Schäden, die durch die über ihr Ufer tretenden Flüsse entstehen, oft auch über die Binnengrenzen hinausreichen und daher die gemeinsamen Instrumente zur Bekämpfung von Naturkatastrophen sowie die gemeinschaftlichen Zivilschutzmechanismen verstärkt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
También me gustaría dar las gracias a los señores Březina y Tošenovský, con quienes presioné con éxito para la inclusión de la República Checa en el grupo de países receptores de la indemnización del Fondo de Solidaridad en relación con esta ola de crecidas.
Ich möchte auch Herrn Březina und Herrn Tošenovský danken, mit denen ich mich erfolgreich für die Aufnahme der Tschechischen Republik in die Gruppe von Ländern eingesetzt habe, die in Verbindung mit dieser Hochwasserwelle Kompensation aus dem Solidaritätsfonds erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad se ha adaptado a las crecidas de primavera, pero ahora los nuevos planes de las redes transeuropeas de transporte convertirán el río en una esclusa con corrientes rápidas que pondrán en peligro a la población que vive en sus riberas.
Die Stadt hat sich arrangiert, auch mit den Frühjahrshochwassern, aber jetzt kommen die Pläne der transeuropäischen Netze auf, die sie zu einer schnellfließenden Wanne machen, die die Menschen am Fluss in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cultivos previos del campo de producción no habrán sido incompatibles con la producción de semillas de la especie y la variedad del cultivo de que se trate, y el campo de producción estará suficientemente libre de plantas crecidas espontáneamente derivadas de cultivos anteriores.
Auf der Vermehrungsfläche wurde keine Vorfrucht angebaut, die sich nicht mit der Erzeugung von Saatgut der Art und der Sorte des Feldbestandes vereinbaren lässt; die Vermehrungsfläche ist ausreichend frei von Durchwuchspflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben adoptar fuentes de energía más limpias, al tiempo que se deben preservar y restablecer los bosques y los humedales para que absorban el dióxido de carbono y las crecidas y filtren los contaminantes antes de que lleguen a los sistemas de abastecimiento de agua.
Sauberere Energiequellen müssen angenommen werden, während Wälder und Feuchtgebiete erhalten und wiederhergestellt werden müssen, um Kohlendioxid und Wasserfluten aufzunehmen und Giftstoffe herauszufiltern, bevor sie in die Wasserversorgung gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a los miradores tenemos la oportunidad de contemplar los paisajes de los alrededores de otra perspectiva, descubrir contextos que para nuestros ojos quizá no estaban al descubierto y poder extender la vista desde lugares, cuya vegetación crecida no nos permitiría mirar nada en nuestro alrededor.
Aussichtstürme ermöglichen uns, die Landschaft aus einer völlig anderen Perspektive zu betrachten, Zusammenhänge zu erkennen, die uns sonst verborgen geblieben wären, und die Aussicht von Plätzen zu genießen , von wo aus uns die hochgewachsene Vegetation sonst jeglichen Blick verwehrt hätte.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Crecida viviendo bajo el ala protectora de Málaga, Torremolinos se presenta con una oferta turística completa (hoy en esta ciudad está concentrado el 40% de las estructuras hoteleras de toda la Costa del Sol) hecha de deporte, infraestructuras y un paseo cerca del mar envidiable.
Unter den schützenden Flügeln Malagas groß geworden, hat es Torremolinos in letzter Zeit verstanden sich loszulösen, indem es sich mit einem kompletten touristischen Angebot (heute sind in dieser Stadt 40% der Hotelstrukturen der Costa del Sol konzentriert) präsentiert, das aus Sport, Infrastrukturen und einer beneidenswerten Promenade am Meer besteht.