El objetivo «ciego» de la estabilidad también ha sido responsable de la deceleración económica y del crecimiento del desempleo.
Das „blinde“ Ziel der Stabilität war auch verantwortlich für den beträchtlichen Rückgang der Wirtschaftstätigkeit und die Zunahme der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Nuevos asesinatos, crecimiento del narcotráfico, más agresividad.
DE
Die ersten Jahre nach der Jahrhundertwende waren durch eine rapide Zunahme des internationalen Handels und der internationalen Investitionen gekennzeichnet.
Verringern Sie geschäftliche Risiken angesichts der enormen Zunahme der Datenmenge mithilfe von Lösungen für Datenschutz und -speicherung vom Branchenführer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas cifras indican un crecimiento estable con respecto al año anterior y en 1998 se prevé un incremento del número de solicitudes aún más pronunciado.
Diese Zahlen zeigen eine stetige Zunahme im vergangenen Jahr, und für 1998 ist mit einer noch stärkeren Zunahme der Zahl der Anträge zu rechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para solucionar estos problemas y apoyar la creación de una sólida mano de obra en el sector y su continuo crecimiento, son necesarias diferentes estrategias.
ES
Um diese Probleme zu überwinden und die Entstehung guter und zahlreicher Arbeitsplätze und ihre weitere Zunahme zu fördern, sind unterschiedliche Strategien erforderlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Espera que el progreso tecnológico en el sector de la información y las comunicaciones suponga un crecimiento de la eficacia de los puertos europeos.
Sie hofft, dass der technische Fortschritt auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie zu einer Zunahme der Effizienz der europäischen Häfen führen wird.
Sin embargo, el crecimiento más débil es muy deseable en la mayoría de los jardines, por lo que precisamente estos árboles ideales para el espacio más pequeno.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De tal manera, se observa la dinámica positiva manifestada tanto respecto al mejoramiento de la motricidad, como en el crecimiento y el aumento de la masa muscular.
Also, eine ausdrücklich positive Dynamik sowohl bei der Verbesserung der Bewegungsaktivität als auch beim Wuchs und bei der Zunahme von Muskelmasse beobachtet.
Sachgebiete: astrologie foto internet
Korpustyp: Webseite
El resultado fue un crecimiento más frondoso y fuerte gracias a una proporción natural de rayos UV, con o sin aplicación de sustancias inhibidoras convencionales, y todo ello, además, en un menor tiempo de cultivo.
Das Resultat: dichter, kräftiger Wuchs durch natürlichen UV-Anteil, ohne oder mit geringerem Einsatz herkömmlicher Hemmstoffmittel, und das zusätzlich in kürzerer Kulturzeit.
El riesgo que entraña es que el crecimiento desmesurado de, por ejemplo, algas filamentosas o flotantes trastorna rápidamente el equilibro natural del estanque de jardín, lo que pone en peligro al resto de plantas y estresa a los peces.
DE
Die Gefahr: Der übermäßige Wuchs, z. B. von Faden- oder Schwebealgen, bringt schnell das natürliche Gleichgewicht im Gartenteich durcheinander – eine Bedrohung für die übrigen Pflanzen und Stress für die Fische.
DE
Sin embargo, las infraestructuras continúan siendo todavía muy insuficientes para hacer frente al crecimiento.
Trotzdem reichen die Infrastruktureinrichtungen für ein nachhaltigesWachstum bei weitem noch nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos con los socios africanos tenemos que apoyar una política estructural que promueva el crecimiento y la protección del clima para que la población africana salga de la pobreza.
Es geht darum, gemeinsam mit den afrikanischen Partnern eine Strukturpolitik zu unterstützen, die nachhaltigesWachstum und den Klimaschutz fördert, um aus der Armutsfalle herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a las políticas estructurales , es necesario intensificar los esfuerzos dirigidos a respaldar el crecimiento potencial de la zona del euro mediante reformas estructurales .
Im Hinblick auf die Strukturpolitik gilt es , die Bemühungen in Bezug auf die Strukturreformen zu verstärken , um ein nachhaltigesWachstum im Euroraum zu unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
Promover el crecimiento y la competitividad
3. nachhaltigesWachstum durch mehr Wettbewerbsfähigkeit und Investitionen
Korpustyp: EU DCEP
Habrá llegado el momento de empezar a sentar las bases del crecimiento futuro, especialmente en las regiones más pobres que aún no acceden a la prosperidad actual?
Ist die Zeit reif, um Fundamente für ein nachhaltiges zukünftiges Wachstum zu legen - insbesondere in den ärmeren Regionen, die bisher nicht an unserem heutigen Wohlstand teilhaben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al buscar de forma creíble la estabilidad de precios y anclar firmemente las expectativas de inflación , el BCE está contribuyendo de la mejora manera posible a crear un entorno favorable al crecimiento económico y al empleo .
Mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der Inflationserwartungen leiste die EZB den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines Umfelds , das nachhaltigesWachstum und Beschäftigung sichert .
Korpustyp: Allgemein
El pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte generador de empleo.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltigesWachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
crecimientoAnwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, gracias al aumento de la productividad de los controladores aéreos, por no hablar de la significativa inversión realizada para actualizar los equipos, ha sido posible salvar la considerable distancia existente entre el crecimiento extraordinario del tráfico aéreo experimentado estos últimos años y la mejora del flujo de tráfico.
Zudem war es der Erhöhung der Produktivität der Fluglotsen, abgesehen von den zahlreichen Investitionen zur Verbesserung der Ausrüstungen, zu verdanken, dass die gewaltige Lücke zwischen dem außerordentlich starken Anwachsen des Flugverkehrs in den letzten Jahren und der Verbesserung der Verkehrsflüssigkeit geschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Este informe enuncia generalidades relativas a lo que llama la estrategia de regeneración urbana de los centros de las ciudades y de los barrios periféricos azotados por la crisis de la economía capitalista y sus consecuencias: el crecimiento del desempleo, de la exclusión y de la delincuencia.
In diesem Bericht werden Gemeinplätze hinsichtlich einer sogenannten Strategie der Wiederbelebung von Stadtvierteln aufgeführt, die unter der Krise der kapitalistischen Wirtschaft und ihren Auswirkungen - dem Anwachsen von Arbeitslosigkeit, Ausgrenzung und Kriminalität - leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece cínico que le Jefe de Gobierno de Israel hable de un crecimiento del antisemitismo en Europa a causa de nuestra crítica a su actitud.
Ich finde es zynisch, wenn der Ministerpräsident Israels wegen unserer Kritik an seiner Haltung dann von einem Anwachsen des Antisemitismus in Europa spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor libertad promueve el funcionamiento del mercado de capitales y tiene repercusiones importantes en el crecimiento del capital de riesgo en Europa.
Mehr Freiheit fördert einerseits das Funktionieren des Kapitalmarkts und führt andererseits zu einem spürbaren Anwachsen des verfügbaren Risikokapitals in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, señor Presidente, creo - y me dirijo a mi admirado amigo Simón Peres, que ayer dijo en Madrid que estaba preocupado por el crecimiento del antisemitismo en Europa - que también tenemos que estar todos preocupados ante las manifestaciones de intolerancia que se están produciendo en nuestro continente.
Zudem glaube ich - und hier wende ich mich an meinen verehrten Freund Simon Peres, der gestern in Madrid erklärte, er sei über das Anwachsen des Antisemitismus in Europa beunruhigt -, dass wir alle besorgt sein müssen über die Anzeichen von Intoleranz, die auf unserem Kontinent auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si pudiéramos alcanzar el equivalente económico de la fusión nuclear y fundir en una todas nuestras economías, todos sabemos que los beneficios serían cuantiosos y que produciríamos mucha energía económica a través del crecimiento del comercio en nuestro continente, y se crearían muchos más puestos de trabajo, lo cual es tan importante.
Wenn es uns gelänge, ein ökonomisches Äquivalent zur Kernschmelzung zu verwirklichen und unsere Wirtschaften miteinander zu verschmelzen, brächte uns dies großen Nutzen. Durch das Anwachsen des Handels auf unserem Kontinent würden wir große wirtschaftliche Energie entwickeln und sehr viel mehr Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto se va haciendo evidente que el impetuoso crecimiento de la red, además de las positivas aplicaciones, habrá de ser utilizada al mismo tiempo para la difusión de nefanda información.
Mittlerweile scheint das unbändige Anwachsen des Netzes neben positiven Anwendungen auch der Verbreitung verwerflicher Informationen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Conferencia de El Cairo subraya el crecimiento de la población mundial en 94 millones de personas anuales.
Die Konferenz von Kairo hebt das Anwachsen der Weltbevölkerung um jährlich 24 Millionen hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, el crecimiento de la movilidad ha llevado una saturación de todas las redes de infraestructuras existentes.
Schlimmer noch: Das Anwachsen der Mobilität hat zu einer Sättigung aller bestehenden Infrastrukturnetze geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo podemos limitar temporalmente el crecimiento de las exportaciones chinas.
Wir können das Anwachsen chinesischer Exporte bestenfalls vorübergehend begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoSteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reformas estructurales intentan detener la tendencia a aumentar los impuestos, garantizando mercados laborales flexibles y manteniendo el crecimiento del gasto público en un nivel sostenible.
Bei den Strukturreformen geht es darum, die Entwicklung in Richtung einer immer höheren Besteuerung zu stoppen, flexible Arbeitsmärkte zu schaffen und die Steigerung der öffentlichen Ausgaben auf einem vertretbaren Niveau zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, creo que la innovación puede también ir en paralelo con una búsqueda de crecimiento no de la productividad del trabajo sino de la productividad de los recursos poco comunes y de los recursos no renovables.
Ich bin beispielsweise der Ansicht, daß Innovationen auch mit dem Streben nach Steigerung nicht der Arbeitsproduktivität, sondern der Produktivität der seltenen und der nicht erneuerbaren Ressourcen einhergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, el Consejo hizo pública una declaración sobre un programa exhaustivo relativo al crecimiento de la productividad en la administración para el periodo 2007-2013.
Deshalb gab er eine Erklärung über ein umfassendes Programm zur Steigerung der Produktivität in der Verwaltung für die Jahre 2007–2013 ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos abordar seriamente el problema del hambre, entonces hay que dejar de inmediato de reducir los precios agrícolas: el primer requisito es garantizar el acceso de los campesinos a un mercado local rentable para lograr el crecimiento de su producción agrícola, que es la clave para reducir el hambre.
Um das Problem Hunger ernsthaft anzugehen, ist es somit unabdingbar, den Verfall der Agrarpreise zu stoppen: Der Zugang des Bauern zu einem einträglichen Markt ist die erste Voraussetzung für die Steigerung der Agrarproduktion, die wiederum der Schlüssel für die Zurückdrängung des Hungers ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que convengamos en que, en el contexto de la UEM y dentro de ella, necesitamos una política de ingresos y salarial que tenga en cuenta el crecimiento de la productividad laboral y los requisitos de la competitividad.
Sie erfordert die Einsicht, daß wir in diesem Kontext und innerhalb der WWU eine Lohn- und Einkommenspolitik brauchen, die die Steigerung der Produktivität der Arbeitskräfte und die Anforderungen des Wettbewerbs berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el aumento de las asignaciones de pago coincida aproximadamente con el crecimiento de los presupuestos nacionales -como proponía Bárbara Dührkop Dührkop- indica que el Parlamento Europeo tiene un enfoque muy responsable.
Eine Steigerung der Zahlungsermächtigungen in etwa in Höhe der Steigerung der nationalen Haushalte - wie sie Barbara Dührkop Dührkop vorgeschlagen hat - läßt eine sehr verantwortungsvolle Sicht des Europäischen Parlaments erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política de empleo, yo sigo esperando mayores resultados del crecimiento económico previsto, de la expansión, que de los planes de acción inscritos sobre el papel.
Hinsichtlich der Beschäftigungspolitik erwarte ich mir immer noch mehr von der in Aussicht gestellten wirtschaftlichen Steigerung, dem Aufschwung als von den Aktionsplänen auf Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de destacar que esta pequeña reducción está en consonancia con el enfoque general del Consejo de crecimiento controlado de créditos de pago, que será de aplicación tanto a los gastos obligatorios como no obligatorios.
Ich muss betonen, dass diese bescheidene Reduzierung dem generellen Konzept des Rates für eine kontrollierte Steigerung der Zahlungsermächtigungen entspricht, die sowohl für obligatorische als auch nicht obligatorische Ausgaben gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que se tomen medidas en favor de los países menos desarrollados, pero a ellos les beneficia más, y así lo manifiestan, una mayor rentabilidad de sus exportaciones que un crecimiento de los volúmenes de exportación, que en realidad beneficia a las empresas comercializadoras asentadas en los países más desarrollados.
Es ist schön und gut, dass Maßnahmen zugunsten der weniger entwickelten Länder getroffen werden, aber für sie ist auch nach eigenen Aussagen eine höhere Exportrentabilität von größerem Nutzen als eine Steigerung der Exportvolumen, die in Wirklichkeit den in den Industrieländern ansässigen Handelsunternehmen nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema está en algunas de las consecuencias, sobre todo las consecuencias inmediatas, como el crecimiento del consumo -y, por lo tanto, de la demanda-, que puede tener.
Die Problem liegt jedoch in einigen der Folgen, vor allem der unmittelbaren Folgen, die eine derartige Steigerung des Konsums - und somit der Nachfrage - nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientowachsender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro ámbito de crecimiento el transporte ferroviario son los trenes de cercanías.
Ein zweiter, wachsender Bereich des Eisenbahnverkehrs ist der Pendlerverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es esencial si deseamos seguir siendo competitivos a escala mundial, sobre todo, en vista del rápido crecimiento de los mercados en Asia.
Dies ist unerlässlich, wenn wir global wettbewerbsfähig bleiben wollen, nicht zuletzt angesichts schnell wachsender Märkte in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el crecimiento demográfico, el cambio climático y las catástrofes naturales, la seguridad alimentaria mundial está en peligro.
In Anbetracht wachsender Bevölkerungszahlen, des Klimawandels und Naturkatastrophen ist die globale Ernährungssicherheit in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, el informe contiene muchas sugerencias magníficas, pero parte de la premisa de que el crecimiento constante del volumen del tráfico es una especie de ley natural, y de que la tecnología puede solucionar la mayoría de los problemas.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geschätzter Herr Kommissar! Der Bericht enthält viele schöne Anregungen, geht jedoch von der Voraussetzung aus, dass ständig wachsender Verkehr sozusagen ein Naturgesetz sei und dass die meisten Probleme mit Technik lösbar seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para asegurar que los operadores aéreos con posiciones de partida y tendencias de crecimiento diferentes sean tratados de manera ecuánime, deberíamos reservar parte de las cuotas para los operadores aéreos que muestren un crecimiento rápido de su capacidad.
Um die Gleichbehandlung von Flugzeugbetreibern mit unterschiedlichen Ausgangsbedingungen und Wachstumstendenzen zu gewährleisten, sollten wir Teile der Quoten für Flugzeugbetreiber mit schnell wachsender Kapazität zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales son un sector en crecimiento.
Die Post ist ein wachsender Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente necesario porque los eficaces mercados de capital de riesgo juegan un gran papel en la creación de puestos de trabajo, por un lado, y por otro, en el aumento de la productividad así como en la financiación de las empresas de crecimiento rápido y en la fundación de empresas.
Dies ist besonders notwendig, weil die effizienten Risikokapitalmärkte eine sehr große Rolle für die Schaffung von Arbeitsplätzen auf der einen Seite, die Steigerung der Produktivität auf der anderen, die Finanzierung rasch wachsender Unternehmen und die Unternehmensgründung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema se está agravando debido al crecimiento de las economías y de la población.
Dieses Problem verschärft sich aufgrund von wachsender Wirtschaft und Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de los videojuegos es un mercado de rápido crecimiento a nivel mundial.
Der Markt für Videospiele ist ein rasch wachsender globaler Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, que se reconozca al turismo como esfera de crecimiento en materia de empleo.
Erstens, daß der Fremdenverkehr als ein wachsender Beschäftigungssektor anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientowächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento o la parálisis de Europa depende fundamentalmente de ellas.
Vor allem von ihnen hängt ab, ob Europa wächst oder stagniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros en esta Cámara queremos una Europa con un crecimiento económico sostenible que tenga empresas que funcionen bien y suficientes puestos de trabajo para todos nuestros ciudadanos.
Alle hier in diesem Parlament wünschen sich ein Europa, dessen Wirtschaft nachhaltig wächst, mit gesunden Unternehmen und ausreichend Arbeitsplätzen für alle Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el rápido crecimiento del número de ciudadanos de la UE que compra en línea no va parejo con el crecimiento del número de quienes lo hacen al otro lado de las fronteras.
So schnell aber die Zahl der im Internet kaufenden EU-Bürger auch wächst, die Zahl der grenzüberschreitenden Käufer steigt nicht so rapide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas del país que aún no hayan llegado a la cifra mínima del crecimiento económico no deberán ser penalizadas a causa del fuerte nivel de crecimiento registrado en otras regiones.
Regionen, die das Schwellenniveau im Hinblick auf das Wirtschaftswachstum noch nicht erreicht haben, sollten nicht dafür bestraft werden, daß die Wirtschaft in anderen Teilen des Landes stark wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos ser testigos del crecimiento económico de nuestros países, hemos de tomar medidas combinadas que permitan que el desarrollo en un ámbito se corresponda con el progreso en otro.
Wenn wir wollen, dass die Wirtschaft unserer Länder wächst, dann brauchen wir gemeinsame Maßnahmen, bei denen die Entwicklung in einem Bereich mit dem Fortschritt in einem anderen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos Estados miembros han registrado un rápido crecimiento económico, menos desempleo y más empleo que otros estados.
Die genannten Mitgliedstaaten fallen dadurch auf, dass ihre Wirtschaft rascher wächst, die Arbeitslosigkeit deutlicher sinkt und die Beschäftigungsmöglichkeiten schneller zunehmen als in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a la vez e indudablemente una economía significativa en constante crecimiento.
Es handelt sich aber auch unbestreitbar um eine bedeutende Wirtschaft, die ständig wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un sector gigantesco y en continuo crecimiento, puesto que la industria europea de los cosméticos genera unos ingresos anuales de 65 000 millones de euros.
Wir haben es hier mit einem gigantisch großen Sektor zu tun, der sogar noch weiter wächst. In der EU erzielt die Kosmetikbranche einen Jahresertrag von 65 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la acuicultura es el sector de más rápido crecimiento de la producción alimentaria mundial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Aquakultur ist der Sektor der Weltnahrungsmittelproduktion, der am schnellsten wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de crecimiento económico en la Unión Europea está muy por debajo de sus posibilidades, y es considerablemente inferior a la de otras potencias económicas mundiales, como los Estados Unidos, Japón, China o India.
Die Wirtschaft der Europäischen Union wächst wesentlich langsamer, als das ihrem Potenzial nach möglich wäre, und deutlich langsamer als die anderer Weltwirtschaftsmächte wie die Vereinigten Staaten, Japan, China oder Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoWirtschaftswachstums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos que reducir considerablemente nuestra deuda pública cada año, si tenemos que evitar el déficit superior al 1 %, que es lo que propone la Comisión, y si tenemos que hacer todo ello en un entorno de bajo crecimiento con elevadas tasas de desempleo, ¿cómo podremos cumplir con la Estrategia 2020?
Wenn wir von Jahr zu Jahr unsere öffentlichen Schulden wesentlich senken und Defizite über 1 % vermeiden müssen, wie es die Kommission vorschlägt, und wenn wir all dies in einer Zeit niedrigen Wirtschaftswachstums und hoher Arbeitslosigkeit tun müssen - wie können wir dann überhaupt die Strategie Europa 2020 einhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema fundamental de la Presidencia hace referencia, en mi opinión, a toda la problemática del crecimiento y del empleo.
Das zweite wichtige Thema der Ratspräsidentschaft betrifft meiner Ansicht nach die gesamte Problematik des Wirtschaftswachstums und der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el desempleo es la preocupación nº 1 de nuestros pueblos, una preocupación avivada por la previsible aminoración del crecimiento y que requiere medidas importantes.
Die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit stellt die Hauptsorge unserer Völker dar, und sie wird durch die vorhersehbare Verlangsamung des Wirtschaftswachstums noch verstärkt, so daß umfassende Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que habría que esperar de las grandes orientaciones en materia de política económica es que indiquen la ruta a seguir para realizar un crecimiento suficiente a corto plazo.
Die erste Erwartung, die wir in die Grundzüge der Wirtschaftspolitik setzen dürfen, ist, daß damit ein Weg für die kurzfristige Verwirklichung eines ausreichenden Wirtschaftswachstums gewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos pueden apreciar los resultados del crecimiento sin ninguna faceta social que, en lugar de crear puestos de trabajo permanentes, trata de concentrar aún más en la riqueza y el poder en las manos de unos pocos.
Die Bürgerinnen und Bürger sehen das Ergebnis eines Wirtschaftswachstums, dem jegliche soziale Komponente fehlt, und das, anstatt feste Arbeitsplätze zu schaffen, darauf abzielt, Reichtum und Macht unter noch weniger Personen aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos darnos cuenta, por tanto, de que la economía social se ha convertido en una parte indispensable para asegurar un crecimiento estable y sostenible, en virtud del papel crucial que tiene para resolver los nuevos problemas sociales.
Daran können wir sehen, dass die Sozialwirtschaft aufgrund der entscheidenden Rolle, die sie bei der Lösung neuer sozialer Probleme spielt, einen nicht wegzudenkenden Teil zur Gewährleistung eines stabilen und nachhaltigen Wirtschaftswachstums beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había una creación de empleo y crecimiento en Europa.
In Europa kam es zu einem Anstieg von Arbeitsplätzen und Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el informe de la Sra. Randzio-Plath menciona con toda razón los graves riesgos de un crecimiento infravalorado en Europa, tras esta crisis monetaria mundial y defiende un relanzamiento de la demanda interior.
Der Bericht von Frau Randzio-Plath verweist schließlich zu Recht auf die erheblichen Gefahren eines aufgrund der jetzigen Weltwährungskrise verlangsamten Wirtschaftswachstums in der Europäischen Union und befürwortet eine Neubelebung der Binnennachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la igualdad es un prerrequisito para la consecución de los objetivos de crecimiento, empleo y cohesión social.
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist jedoch eine Voraussetzung, um die Ziele des Wirtschaftswachstums, der Beschäftigung und des sozialen Zusammenhalts der EU zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la existencia de unas líneas generales en materia de política económica que inspiren confianza puede tener una influencia inusitada en el comportamiento de los consumidores y de los inversores, lo cual incidirá a su vez en la duración de la fase de desaceleración del crecimiento.
Deshalb hat eine vertrauensbildende Wirtschaftspolitik vielleicht einen ungeahnt großen Einfluss auf das Verhalten der Verbraucher und Investoren und damit auch auf die Dauer der Phase eines verlangsamten Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientowachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carecemos de instrumentos que permitan la convergencia entre estas economías, lo que permitirá a Europa recuperar su equilibrio, lo que permitiría el crecimiento de Europa.
Es fehlen uns Instrumente, die eine Konvergenz zwischen diesen Volkswirtschaften ermöglichen würden, die es Europa ermöglichen würden, sein Gleichgewicht wiederzuerlangen, wodurch Europa wachsen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo contribuiría a aumentar el dinamismo y el crecimiento de estas regiones, sino también a mejorar la consecución de los objetivos del mercado interior.
Dies würde nicht nur dazu beitragen, dass diese Regionen dynamischer werden und wachsen, sondern auch, dass die Zielsetzungen des Binnenmarkts besser erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación es el mayor obstáculo para el crecimiento de numerosas empresas.
Viele Betriebe können vor allem deshalb nicht wachsen, weil die finanziellen Mittel fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de la región báltica, y preveo que la ampliación favorecerá el crecimiento económico en nuestra parte de Europa.
Ich selbst stamme aus der Ostseeregion. Für mich zeichnet sich ab, dass die Wirtschaft in unserem Teil Europas durch die Erweiterung wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nuestro trabajo sea capaz de responder al gran desafío de proteger a los consumidores y a la necesidad de crecimiento de nuestras empresas, a fin de fortalecer un mercado fuerte y competitivo.
Ich hoffe, dass wir durch unsere Arbeit der großen Herausforderung, die Verbraucher zu schützen und gleichzeitig auch dem Bedürfnis unserer Unternehmen, zu wachsen, gerecht werden können, um einen starken und wettbewerbsfähigen Markt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuente con un rápido crecimiento pero me gustaría que todos los puertos de Europa recibiesen el mismo trato para que realmente puedan competir y que las soluciones técnicas adoptadas por un Estado miembro no supongan un obstáculo para el desarrollo de un puerto en otro Estado miembro.
Ich hoffe, er wird schnell wachsen, aber ich möchte, dass alle Häfen in Europa gleich behandelt werden, damit sie wirklich miteinander im Wettbewerb stehen und damit die technischen Lösungen eines Mitgliedstaats nicht die Entwicklung eines Hafens in einem anderen Mitgliedstaat beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aspira a permitir las fusiones entre grandes empresas y el crecimiento de las mismas en todo el mundo y a posibilitar que nuevas compañías accedan a las nuevas innovaciones.
Es geht darum, großen Unternehmen zu erlauben, zu fusionieren und auf globaler Ebene immer weiter zu wachsen, und es geht darum, neuen Unternehmen zu gestatten, sich neuen Innovationen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos mostrados en la Comunicación sobre el Acta del Mercado Único adoptada por la Comisión el pasado octubre están bastantes claros: mediante la liberalización de servicios podríamos obtener un crecimiento del PIB del 4 % durante los próximos diez años.
Die in der von der Kommission im letzten Oktober angenommenen Mitteilung über den Binnenmarkt angegebenen Zahlen sind recht eindeutig: Durch die Liberalisierung von Dienstleistungen würde das Bruttoinlandsprodukt (BIP) in den nächsten 10 Jahren um 4 % wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que durante los próximos quince años el crecimiento anual del mercado de los equipos de producción energética en la Unión Europea será únicamente de un 1-2 %.
Man schätzt, daß der Markt für die Energieerzeuger während der nächsten 15 Jahre nur um 1-2 % pro Jahr wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo marco presupuestario significa que habrá un crecimiento respetable de la parte del presupuesto destinada a investigación, innovación, educación y transportes.
Der neue Haushaltsrahmen bedeutet, dass der Teil des Haushalts, der in die Forschung, die Innovation, die Bildung und das Verkehrswesen eingeht, erheblich wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoWachstumspakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin pretender enumerarlos todos, tengo que recordar la extraordinaria labor que se realizó en materia de ayudas públicas y la gestión del Pacto de Estabilidad y crecimiento.
Da es nicht möglich ist, sie alle zu nennen, möchte ich vor allem die außerordentliche Arbeit im Bereich der staatlichen Beihilfen und bei der Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de llevar a cabo una reducción de impuestos, pero no a costa del pacto de estabilidad y crecimiento.
Wir müssen eine Steuersenkung machen, aber nicht auf Kosten des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de lo acordado en Lisboa, de los criterios de convergencia, del pacto de estabilidad y de crecimiento, del plan de acción para servicios financieros, que implica planes de liberalización y también suficientes posibilidades de coordinación.
Die Umsetzung von Lissabon, der Konvergenzkriterien, des Stabilitäts- und Wachstumspakts, des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, der Liberalisierungspläne beinhaltet auch genug Möglichkeit zur Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, como decía, no hay problemas, hay flexibilidad, no hay dogmatismos, más bien estamos en un período distinto al anterior en cuanto a la aplicación del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Demzufolge gibt es keine Probleme, wie ich erklärte, es ist Flexibilität vorhanden, es gibt keine Dogmatismen, vielmehr ist, was die Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts betrifft, der Zeitraum ein anderer als vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el papel del pacto de estabilidad y crecimiento en el proceso actual.
Zum Ersten die Rolle des Stabilitäts- und Wachstumspakts im gegenwärtigen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor vigilancia en las políticas presupuestarias, como consecuencia de la puesta en marcha del pacto de estabilidad y crecimiento, está resultando enormemente positiva y acertada.
Die bessere Kontrolle der Haushaltspolitik der Länder infolge des Inkrafttretens des Stabilitäts- und Wachstumspakts hat sich als äußerst positiv und als richtig erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalaba anteriormente, en la declaración del ECOFIN informal se confirmó el compromiso de los Estados miembros con el marco, las reglas y la puesta en práctica del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Wie ich vorhin sagte, wurde auf der informellen Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister bestätigt, dass sich die Mitgliedstaaten dem Rahmen, den Regeln und der praktischen Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verpflichtet fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los cuatro Estados miembros de la zona del euro cuyos presupuestos no son aún totalmente compatibles con el Pacto de estabilidad y crecimiento -Francia, Alemania, Italia y Portugal-, resulta totalmente razonable que continúen el proceso de corrección de sus posiciones presupuestarias subyacentes.
Die vier Mitgliedstaaten im Euro-Währungsgebiet, d. h. Frankreich, Deutschland, Italien und Portugal, deren Haushalte noch nicht die Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfüllen, müssen sich weiter darum bemühen, ihre wichtigsten Haushaltspositionen in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante equilibrio presupuestario subyacente permitiría una supervisión mejor a mitad de período de la situación fiscal, respaldar la disciplina del Pacto de estabilidad y crecimiento y tranquilizar a los mercados financieros, en el sentido de que no se está suavizando la posición fiscal, aun cuando los déficit nominales sean inevitablemente algo mayores.
Ein solcher Haushaltssaldo würde eine bessere Kontrolle der Finanzlage in den dazwischen liegenden Jahren ermöglichen, die Disziplin des Stabilitäts- und Wachstumspakts untermauern und den Finanzmärkten das Gefühl vermitteln, dass die Haushaltsdisziplin nicht gelockert wird, selbst wenn die nominalen Defizite notgedrungen etwas höher ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pedimos que se revise a fondo el Pacto de estabilidad y crecimiento, que no se ha tocado desde 1992, a pesar de que el mundo se ha transformado y de que el euro ya está aquí.
Zweitens verlangen wir eine tiefgreifende Revision des Stabilitäts- und Wachstumspakts, der seit 1992 unverändert geblieben ist, während die Welt sich gewandelt hat und der Euro da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientowachsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos países protegieron sus jóvenes industrias en fase de crecimiento hasta que fueron capaces de entrar en el mercado mundial.
Beide Länder haben ihre junge, wachsende Industrie geschützt, bis sie in der Lage waren, in den globalen Markt einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos a favor son de sobra conocidos: en Irlanda tenemos una población en rápido crecimiento -es la población de Europa que crece a mayor ritmo, tanto en lo que respecta al incremento natural de la población, como en lo que se refiere al crecimiento total-.
Die Argumente dafür sind wohl bekannt. Wir haben in Irland eine rasch wachsende Bevölkerung - es ist die am schnellsten wachsende Bevölkerung in Europa, sowohl im Hinblick auf die natürliche Zunahme der Bevölkerung als auch auf das Gesamtwachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso investigar para conseguir productos de crecimiento rápido, como el eucalipto, y desarrollar centrales de combustión directa de esos vegetales, o de metanización, metano que podría extraerse para hacer otras centrales térmicas.
Notwendig sind Forschungsarbeiten, um schnell wachsende Baumarten, wie beispielsweise Eukalyptus, und Anlagen für die Direktverbrennung dieser pflanzlichen Rohstoffe oder Verfahren für die Methanisierung zu entwickeln; das daraus gewonnene Methan könnte dann für andere Wärmekraftwerke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hago hincapié en el acuerdo para establecer una reserva de derechos de emisión libres para las aerolíneas en rápido crecimiento, medida dirigida a consolidar a este sector en los nuevos Estados miembros; esto es, exactamente allí donde la expansión y el desarrollo son más necesarios.
Zunächst unterstreiche ich die Vereinbarung über die Schaffung einer Reserve kostenloser Zertifikate für schnell wachsende Luftverkehrsunternehmen. Mit dieser Maßnahme soll dieser Sektor in den neuen Mitgliedstaaten konsolidiert werden, also genau dort, wo Wachstum und Entwicklung am dringendsten geboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, el sector de la aviación, en rápido crecimiento, debe integrarse lo antes posible en el sistema de comercio de derechos de emisión.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der stark wachsende Luftverkehr muss schnellstmöglich in das ITS-System integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi circunscripción del sudeste de Inglaterra es la región productora de vino de mayor crecimiento de Europa.
(EN) Frau Präsidentin! Mein Wahlkreis, Südostengland, ist die am schnellsten wachsende Weinbauregion in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pescado no es solo una fuente de alimento. Además, la acuicultura es el ámbito de la agricultura y la pesca que está demostrando los niveles más elevados de crecimiento.
Fische dienen nicht nur als Nahrungsquelle, Aquakultur ist gleichzeitig im Gesamtbereich von Landwirtschaft und Fischerei der am meisten wachsende Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío, por ejemplo, de alimentar, vestir y dar una vivienda a una población mundial en crecimiento, mientras que cada vez son más las personas que se ven impulsadas hacia la emigración por la guerra o el hambre o la mera desesperación.
Dazu gehört zum Beispiel auch die Herausforderung, eine wachsende Weltbevölkerung, in der immer mehr Menschen durch Kriege, Hunger oder die schiere Verzweiflung in die Migration getrieben werden, mit Nahrung, Kleidung und einem Dach über dem Kopf zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aviación es una fuente importante y de rápido crecimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero y resulta vital para la lucha contra el cambio climático adoptar medidas que frenen estas emisiones.
Der Luftverkehr ist eine bedeutende und rasch wachsende Quelle von Treibhausgasemissionen, und Maßnahmen zur Eindämmung dieser Emissionen sind im Kampf gegen den Klimawandel von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización, las innovaciones tecnológicas y el ascenso de una economía basada en el conocimiento coinciden con un cambio de las estructuras sociales, del papel de los sexos y con el crecimiento de las diversidades sociales.
Globalisierung, technische Innovation und das Entstehen einer wissensbasierten Wirtschaft treffen auf sich verändernde Familienstrukturen, einen Wandel der Geschlechterrollen und eine wachsende Vielfalt der Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoWachstumsraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda observación que deseo hacer es que la tasa de crecimiento de la Unión Europea ha sido inferior al 2 % durante los últimos años, mientras que los Estados Unidos y el sudeste asiático crecen a mucha mayor velocidad.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass nun schon seit vielen Jahren in der Europäischen Union sinkende Wachstumsraten von unter 2 % zu verzeichnen sind. In den USA und Südostasien hingegen fallen die Wachstumsraten um ein Vielfaches höher aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si contemplamos las tasas de crecimiento, pronosticadas ya hoy, en este sector, esta cuestión es de particular importancia para el futuro desarrollo del transporte, sobre todo, del transporte de mercancías.
Diese Frage ist speziell für die umweltpolitische Bewältigung des zukünftigen Verkehrsaufkommens, vor allem des Güterverkehrsaufkommens, von ganz besonderer Bedeutung, wenn wir den heute schon prognostizierten Wachstumsraten auf diesem Sektor entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es también el objetivo más general de la reducción constante de los costes de mano de obra, incluso allí donde tenemos índices de crecimiento más altos, como en Grecia, cuyos trabajadores son los más productivos y los peor pagados de toda la Unión Europea.
Dieses Ziel wird generell auch mit der kontinuierlichen Verringerung der Arbeitskosten angestrebt, selbst in Ländern, in denen erhöhte Wachstumsraten zu verzeichnen sind, wie in Griechenland, wo die Arbeitnehmer die produktivsten, aber auch die am schlechtesten bezahlten in der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo subrayo porque, en primer lugar, es expresión de disciplina presupuestaria en el nivel europeo y, señor ministro, porque el presupuesto europeo queda con ello por debajo de la media de crecimiento de los presupuestos de los Estados miembros.
Ich betone das erstens, weil es ein Ausdruck von Haushaltsdisziplin auf europäischer Ebene ist und, Herr Minister, weil der europäische Haushalt damit unterhalb des Durchschnitts der Wachstumsraten der Haushalte der Mitgliedstaaten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller alemán Schröder debería saberlo, porque el «superministro» alemán de Asuntos Económicos y Empleo, Wolfgang Clement, no ha conseguido impedir que la economía alemana alcance uno de los niveles de crecimiento más bajos de Europa.
Bundeskanzler Schröder hätte dies wissen müssen, denn der deutsche „Superminister“ für Wirtschaft und Beschäftigung, Wolfgang Clement, vermochte es nicht zu verhindern, dass die deutsche Wirtschaft noch immer eine der niedrigsten Wachstumsraten in Europa zu verzeichnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos paquetes de medidas políticas, incluidas las medidas para mejorar tanto la circulación de gente honrada y el respeto de las legislaciones nacionales y comunitarias como para conseguir aumentar los índices de crecimiento local en los países de origen.
Wir brauchen politische Pakete einschließlich von Maßnahmen zur Verbesserung sowohl der Freizügigkeit anständiger Menschen als auch der Achtung nationaler und europäischer Gesetze sowie zur Erhöhung der lokalen Wachstumsraten in den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retire las tasas de exportación de Alemania y las tasas de crecimiento de Alemania, por ejemplo, y entonces sabrá de lo que hablo.
Ziehen Sie die deutschen Exportraten einmal ab, die deutschen Wachstumsraten, dann wissen Sie, wovon ich rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe reconocer que son importantes los acuerdos de transición adecuados y que, antes de formular sus propuestas, tiene que definir las diferencias entre las regiones con alto nivel de crecimiento y las de menor nivel dentro de cada país.
Die Kommission muß sich vor der Ausarbeitung ihrer Vorschläge darüber im klaren sein, wie wichtig angemessene Übergangsvereinbarungen und die Differenzierung zwischen Regionen mit hohen und niedrigen Wachstumsraten innerhalb der einzelnen Länder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil mantener niveles altos de crecimiento económico y una inflación baja.
Es ist äußerst kompliziert, hohe wirtschaftliche Wachstumsraten zu erzielen und die Inflation auf niedrigem Niveau zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que lo consigamos, continuaremos teniendo unos índices de crecimiento en torno al 2 %. Seguiremos con unos niveles de desempleo de 18 millones, y nuestro impacto como Unión Europea será absolutamente mínimo.
Solange uns dies nicht gelingt, werden wir weiterhin Wachstumsraten um die 2 % haben, die Arbeitslosigkeit wird weiterhin bei 18 Millionen liegen und unser Einfluß als Europäische Union wird auf ein absolutes Minimum beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoWachstumspakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el pacto de estabilidad y de crecimiento también consiente la recuperación de los márgenes de maniobra presupuestarios, eliminando los déficit estructurales de las finanzas públicas.
Mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt wird es aber auch möglich, neue Haushaltsmargen zu schaffen, indem die Strukturdefizite der öffentlichen Finanzen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en Colonia queremos complementar el pacto de estabilidad y crecimiento con un pacto europeo por el empleo.
Deshalb wollen wir in Köln den Stabilitäts- und Wachstumspakt, zu dem wir stehen, um einen europäischen Beschäftigungspakt ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el pacto de estabilidad y crecimiento un problema, o es un elemento positivo?
Stellt der Stabilitäts- und Wachstumspakt ein Problem dar, oder ist er ein positives Element?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, socialistas, queremos un pacto europeo por el crecimiento y por el empleo.
Wir Sozialisten setzen uns mit ganzer Kraft für einen europäischen Beschäftigungs- und Wachstumspakt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, algunos Estados podrían haber avanzado todavía más en la reducción del endeudamiento, pero no olvidemos que el Pacto de estabilidad y crecimiento es un instrumento destinado a evitar que jamás volvamos a superar un déficit del 3% del PIB.
Gewiss kann in der Frage des Schuldenabbaus in einigen Staaten noch mehr geleistet werden, aber vergessen wir doch nicht, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt als Instrument da ist, um zu verhindern, dass wir jemals wieder ein Defizit von 3 % des Bruttosozialprodukts überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para garantizar estos resultados para el futuro, en nuestra resolución del 30 de abril de 1998 hemos exigido que se aplique estrictamente en los once países el pacto de estabilidad y de crecimiento.
Um jedoch diese Ergebnisse für die Zukunft zu sichern, haben wir in unserer Entschließung vom 30. April 1998 gefordert, daß der Stabilitäts- und Wachstumspakt in allen elf Ländern strikt angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el acuerdo sobre estabilidad y crecimiento previsto en relación con la UEM debería examinarse desde este punto de vista de apoyo al empleo.
Auch der im Zusammenhang mit der WWU entworfene Stabilitäts- und Wachstumspakt müßte aus dieser beschäftigungsfördernden Perspektive betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto de estabilidad y crecimiento de Dublín tiene todo de estabilidad pero nada de conocimiento.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt von Dublin trägt in allen Punkten zur Stabilität bei, aber in keinem Punkt zum Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, el gran debate se ha planteado sobre el Pacto de estabilidad y crecimiento.
Davon ausgehend ist die große Debatte über den Stabilitäts- und Wachstumspakt geführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de estabilidad y crecimiento pretende ser un instrumento que facilite una actuación anticíclica por parte de las finanzas públicas.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt will ein Instrument sein, das ein antizyklisches Handeln seitens der öffentlichen Finanzen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos también estudiar el crecimiento de la competitividad del Reino Unido y el daño que causó a las economías francesa y belga.
Zu betrachten wäre auch der Anstieg der Wettbewerbsvorteile Großbritanniens und der Schaden für die französische und die belgische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos un crecimiento del PIB, se crean puestos de trabajo, el nivel de empleo sube y el desempleo baja.
Wir erleben nun einen Anstieg des Bruttoinlandsprodukts, neue Arbeitsplätze entstehen, der Grad der Beschäftigung steigt und die Arbeitslosenzahlen sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿a qué se debe este crecimiento del gasto público?
Doch wodurch ist dieser Anstieg bedingt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crecimiento se puede explicar por la ampliación de la Unión y la consiguiente necesidad de servicios de traducción e interpretación y de espacio.
Dieser Anstieg lässt sich durch die Erweiterung der Union und die damit im Zusammenhang stehenden Erfordernisse für die Dolmetsch- und Übersetzungsdienste sowie die Räumlichkeiten erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la escala macroeconómica, esto está propiciando el crecimiento del PIB.
Makrowirtschaftlich gesehen führt das zu einem Anstieg des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no impedía el crecimiento de las inversiones.
Er machte einen Anstieg der Investitionen nicht unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El notable crecimiento mundial del comercio justo en 2005 también muestra que cada vez más productores, comerciantes y proveedores confían en la marca que certifica el comercio justo y desean entrar a formar parte del sistema.
Der signifikante Anstieg des fairen Handels im Jahr 2005 zeigt auch, dass mehr und mehr Produzenten, Händler und Zulieferer der zertifizierten Bezeichnung vertrauen und dem System beitreten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor peligro, el que no podemos permitir, radica en un mayor crecimiento del desempleo, una caída de la demanda y una reducción de la producción.
Die größte Gefahr, die wir nicht zulassen dürfen, ist ein weiterer Anstieg der Arbeitslosigkeit, ein Rückgang der Nachfrage und ein Herunterfahren der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto también que el crecimiento muy débil de los presupuestos nacionales, que no hay que olvidar, repercute inevitablemente en el presupuesto europeo.
Fakt ist zudem, dass sich der sehr schwache Anstieg des Volumens der nationalen Haushalte, der nicht außer Acht gelassen werden darf, zwangsläufig auf den EU-Haushalt auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extremo lo ilustra un dato demográfico trágico, la reducción de la esperanza de vida humana en el transcurso de los últimos quince años y el crecimiento paralelo de la mortalidad infantil.
Dies wird durch eine tragische demokraphische Angabe belegt: der Rückgang der Lebenserwartung im Laufe der letzten 15 Jahre und der gleichzeitige Anstieg der Kindersterblichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoWachstumsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, está la idea de que las reformas estructurales pueden implementarse y pueden aumentar la tasa de crecimiento potencial en comparación con la que tuvimos en la década de los 90, y que puede que ya la hayan incrementado.
Dies betrifft erstens den Gedanken, dass Strukturreformen durchgeführt werden können, mit denen eine Steigerung der potenziellen Wachstumsrate im Vergleich zu den 90er Jahren möglich ist oder sich bereits vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compárese esta cifra con un crecimiento esperado de menos del 3 % en los Estados miembros.
Im Vergleich dazu steht eine erwartete Wachstumsrate von weniger als 3 % in den Mitgliedsstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos estamos de acuerdo en no estar satisfechos con nuestro nivel de crecimiento, queremos más nivel de crecimiento.
Es gibt offenbar eine breite Übereinstimmung dahingehend, dass die Wachstumsrate erhöht werden muss und unsere gegenwärtige Rate unbefriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista económico, Túnez consiguió una tasa de crecimiento media del 4,6% entre los años 2002 y 2008 y, además, ha logrado reducir su carga de la deuda.
In wirtschaftlicher Hinsicht hat Tunesien von 2002 bis 2008 eine durchschnittliche Wachstumsrate von 4,6 % erzielt. Außerdem hat es erfolgreich seine Schuldenlast verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G-7, de hecho, podría contribuir a la aceleración del crecimiento, porque tal aceleración se basa en el aumento de las inversiones.
Die G7-Staaten könnten tatsächlich zu einer höheren Wachstumsrate beitragen, denn diese gründet sich auf die Erhöhung der Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero subrayar que el presupuesto agrícola refleja una tasa de crecimiento muy elevada, a saber, del 5,7%.
Ich möchte aber betonen, dass der Agrarhaushalt eine sehr hohe Wachstumsrate hat, nämlich 5,7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de crecimiento más baja de los países industrializados.
Die niedrigste Wachstumsrate der Industrieländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alto nivel de crecimiento, más empleo, la protección social y la convergencia económica sólo podrán alcanzarse mediante la inversión a largo plazo, especialmente en proyectos de infraestructura.
Eine Erhöhung der Wachstumsrate, der Beschäftigungsrate, des Sozialschutzes und der wirtschaftliche Konvergenz können nur durch langfristige Investitionen insbesondere bei Infrastrukturprojekten erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estamos muy preocupados por la tasa de crecimiento actual de la economía europea, las elevadas tasas de desempleo y todos los problemas sociales y medioambientales con los que tenemos que lidiar.
– Herr Präsident! Wir sind sehr besorgt über die gegenwärtige Wachstumsrate der europäischen Wirtschaft, die hohen Arbeitslosenquoten und all die sozialen und ökologischen Probleme, mit denen wir zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 1-119 dice literalmente: «En el caso de que el segundo marco comunitario de apoyo se hubiera completado en el período 1994-1999 de acuerdo con el plan correspondiente, su ejecución habría acelerado el crecimiento medio anual del Producto Nacional Bruto durante el período 1994-1999 en un 0,6%.»
Auf Seite 1-119 heißt es wörtlich: "Sollte das Zweite Gemeinschaftliche Förderkonzept gemäß der diesbezüglichen Planungen im Zeitraum 1994-1999 abgeschlossen werden, so würde die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts 1994-1999 um 0,6 % steigen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoWachstums-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere adoptar una nueva estrategia de crecimiento y empleo.
Sie möchte eine neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que para algunos países en desarrollo la deuda externa es un gran obstáculo para el crecimiento y el desarrollo.
Wir sind uns einig, dass die Außenverschuldung für einige Entwicklungsländer ein wesentliches Wachstums- und Entwicklungshemmnis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que sobresale tanto en el Tratado como en el pacto de crecimiento y estabilidad.
Dies kommt sowohl im Vertrag als auch im Wachstums- und Stabilitätspakt zur Geltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, concuerdo con su Señoría en que debemos prestar especial atención a las cargas que hacemos soportar a la industria turística europea y debemos garantizar la puesta en práctica de las condiciones marco que permitan que esta industria aproveche realmente el potencial de gran crecimiento y empleo de que dispone.
Trotzdem stimme ich Ihnen zu, dass wir sehr sorgfältig darauf achten müssen, welche Belastungen die europäische Tourismusindustrie zu tragen hat, und dass wir dafür zu sorgen haben, dass die Rahmenbedingungen so gestaltet werden, dass diese Industrie das enorme Wachstums- und Beschäftigungspotential, das sie hat, auch wirklich nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se están registrando reacciones de algunos gobiernos -ya se han citado los nombres de algunas personas de los gobiernos que no han completado todos sus deberes en relación con el Pacto de estabilidad y crecimiento- que quisieran manipular los mecanismos del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Gleichzeitig gibt es Reaktionen in manchen Regierungen - die Namen von Personen aus Regierungen, die ihre Hausaufgaben im Sinne des Stabilitäts- und Wachstumspakts nicht vollständig erfüllt haben, wurden genannt -, am Rädchen Wachstums- und Stabilitätspakt zu drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar la identidad regional a la vez que se persigue la convergencia a escala europea con respecto al desarrollo y la mejora de las condiciones de crecimiento y empleo es, de hecho, una condición indispensable para conseguir los objetivos de Lisboa e impulsar la economía, especialmente a escala local y regional.
Die Förderung der regionalen Identität bei gleichzeitigem Streben nach Konvergenz auf europäischer Ebene im Hinblick auf Entwicklung und die Verbesserung der Wachstums- und Beschäftigungsbedingungen ist in der Tat eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Lissabonner Ziele und die Ankurbelung der Wirtschaft vor allem auf kommunaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un aspecto central de la estrategia de inversión y crecimiento del Grupo del PSE, acordado por los Gobiernos socialdemócratas de toda Europa.
Das ist ein Schwerpunkt in der Wachstums- und Investitionsstrategie der PSE-Fraktion, auf die sich sozialdemokratische Regierungen in ganz Europa verständigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, creo que la disponibilidad del crédito y los sistemas de garantía de préstamo son cruciales para explotar el potencial de crecimiento y empleo que ofrecen las PYME.
Daher bin ich davon überzeugt, dass die Verfügbarkeit von Kredit- und Darlehensgarantieregelungen wesentlich ist, um das von den KMU angebotene Wachstums- und Arbeitsplatzpotenzials auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que se disponga de líneas de crédito y sistemas de garantía, de manera que se pueda examinar el potencial de crecimiento y empleo que ofrecen las PYME.
Es ist entscheidend, dass Kreditlinien und Garantieregelungen verfügbar sind, damit das von KMU angebotene Wachstums- und Arbeitsplatzpotenzial ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad del crédito y los sistemas de garantía de préstamo son cruciales para explotar el potencial de crecimiento y empleo que ofrecen las PYME.
Die Verfügbarkeit von Kredit- und Darlehensgarantieregelungen ist wesentlich bei der Ausschöpfung des von den KMU angebotenen Wachstums- und Arbeitsplatzpotenzials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema comercial multilateral universal, basado en normas, abierto, no discriminatorio y equitativo y una liberalización racional del comercio pueden estimular considerablemente el crecimiento en todo el mundo y beneficiar a países de todos los niveles de desarrollo.
Ein universales, regelgestütztes, offenes, nichtdiskriminierendes und gerechtes multilaterales Handelssystem und eine sinnvolle Handelsliberalisierung können bedeutsame Antriebsfaktoren für die weltweite Entwicklung darstellen und so Ländern aller Entwicklungsstufen zugute kommen.
Korpustyp: UN
Hacer frente al VIH/SIDA es invertir en la productividad y el crecimiento económico
HIV/Aids bekämpfen heißt, in die nachhaltige Entwicklung investieren
Korpustyp: UN
Decide que en la Cumbre, incluso en su proceso preparatorio, se debería lograr un equilibrio entre el crecimiento económico, el desarrollo social y la protección del medio ambiente, ya que son componentes interdependientes del desarrollo sostenible, que se refuerzan mutuamente;
4. beschließt, dass das Gipfeltreffen einschließlich seines Vorbereitungsprozesses die Ausgewogenheit zwischen wirtschaftlicher Entwicklung, sozialer Entwicklung und Umweltschutz sicherstellen soll, da diese einander bedingende und sich gegenseitig verstärkende Komponenten einer nachhaltigen Entwicklung sind;
Korpustyp: UN
Los estudios efectuados en animales, no han revelado efectos perjudiciales directos en el embarazo, el desarrollo embrionario/fetal, el parto o el crecimiento (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien zeigen keine direkt schädlichen Effekte hinsichtlich Schwangerschaft, embryonaler/fötaler Entwicklung, Geburt oder postnataler Entwicklung (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué política sigue la Comisión para promover el crecimiento de las empresas locales de TI en Europa?
Welche Politik verfolgt die Kommission, um die Entwicklung einheimischer IT-Unternehmen in Europa zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
El turismo, factor de crecimiento económico
Der Tourismus als Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que, habida cuenta de las estimaciones demográficas de la Unión y de sus efectos adversos en el potencial de crecimiento, resulta fundamental encauzar el potencial de crecimiento inherente al aumento de la productividad el potencial de crecimiento inherente al comercio exterior, para sacar partido de sus ventajas,
M. in der Erwägung, dass es in Anbetracht der Schätzungen zur demografischen Entwicklung in der Union und den entsprechenden nachteiligen Folgen für das Wachstumspotenzial vor allem darauf ankommt, das Wachstumspotenzial der steigenden Produktivität und des Außenhandels zu erschließen und daraus Nutzen zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y la Convención de La Haya definen la familia como el grupo fundamental de la sociedad, el medio natural para el crecimiento y el bienestar de los niños en la gran mayoría de los casos y la opción preferente para los cuidados del niño,
in der Erwägung, dass die Familie im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes und im Haager Übereinkommen als entscheidende gesellschaftliche Gruppe und als natürliches Umfeld für die Entwicklung und das Wohlergehen des Kindes und in der überwiegenden Zahl der Fälle als erste Wahl für die Kindesfürsorge definiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el desarrollo de un mercado interior digital que facilite el comercio transfronterizo constituye un facto esencial para el crecimiento económico futuro de regiones fronterizas periféricas como Åland, quisiera plantear la siguiente pregunta:
Da die Entwicklung des digitalen Binnenmarktes, der den grenzüberschreitenden Handel erleichtert, einen unverzichtbaren Bestandteil der künftigen wirtschaftlichen Entwicklung abgelegener Grenzregionen wie der Åland-Inseln darstellt, ersuchen die Verfasser um Beantwortung folgender Frage:
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la salud es uno de los motores más importantes del crecimiento económico y que las tasas de mortalidad infantil, en particular, son un claro indicador de la pobreza; por ello destaca la importancia de proteger a los niños frente a las enfermedades, especialmente cuando éstas pueden evitarse mediante vacunas nuevas e infrautilizadas;
verweist darauf, dass die Gesundheit eine der wichtigsten Antriebskräfte für wirtschaftliche Entwicklung ist und dass insbesondere Kindersterblichkeitsraten ein bedeutsamer Indikator für Armut sind; betont deshalb, wie wichtig es ist, Kinder vor Krankheit zu schützen, vor allem vor solchen Krankheiten, die durch neue und nicht ausreichend genutzte Impfstoffe verhütet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
crecimientoWirtschaftswachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo debe satisfacer las aspiraciones auténticas en los niveles local y regional de un reparto equitativo del crecimiento y de una mayor autonomía.
Gleichzeitig muss er den wahren lokalen und regionalen Forderungen nach gerechter Beteiligung am Wirtschaftswachstum und nach mehr Autonomie Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por tanto, que encontrar un nuevo equilibrio entre estos dos instrumentos para mantener la disciplina presupuestaria y, al mismo tiempo, favorecer el crecimiento.
Wir müssen ein neues Gleichgewicht zwischen diesen beiden Instrumenten finden, um die Haushaltsdisziplin zu wahren und gleichzeitig das Wirtschaftswachstum anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Pörtchach, al establecer la prioridad del empleo y del crecimiento, indicó un cambio de tono del que nos felicitamos.
Der Gipfel in Pörtschach, auf dem der Beschäftigung und dem Wirtschaftswachstum hohe Priorität beigemessen wurde, bedeutete somit, daß sich der Ton geändert hat, was wir begrüßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sabemos que desafortunadamente será en términos de desempleo suplementario como se pagará el tributo de esta impotencia y del crecimiento mínimo.
Der Zoll für eine solche Ohnmacht und ein geringeres Wirtschaftswachstum wird jedoch, wie wir leider wissen, in Form einer zusätzlichen Arbeitslosigkeit zu entrichten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitando la comercialización de mercancías y servicios se contribuye a alcanzar los objetivos que nos hemos fijado y, al mismo tiempo, a crear posibilidades de crecimiento y, por supuesto, a generar empleo.
Durch Erleichterungen bei der Vermarktung von Erzeugnissen und Dienstleistungen werden unsere Verkaufsziele und damit Möglichkeiten für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empobrecimiento y la ausencia de crecimiento de los países de Asia Central han exacerbado las tensiones socioeconómicas.
Die Verarmung und das fehlende Wirtschaftswachstum der zentralasiatischen Länder haben die sozialen und wirtschaftlichen Spannungen verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco el mismo planteamiento por parte americana, en un momento en el que el crecimiento se ralentiza en un contexto de competencia internacional exacerbado.
Eine ähnliche Haltung findet man auf amerikanischer Seite, zumal jetzt, wo das Wirtschaftswachstum sich vor dem Hintergrund eines verschärften internationalen Wettbewerbs verlangsamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, la recesión se define por un crecimiento negativo a lo largo de dos semestres consecutivos y, según mi eminente colega von Wogau, ahora tenemos que esperar seis meses para ver si efectivamente estamos padeciendo una recesión.
Eine Rezession liegt - wie allseits bekannt - dann vor, wenn das Wirtschaftswachstum in zwei aufeinander folgenden Halbjahren negativ ausfällt. Nach den Worten meines hochgeschätzten Kollegen von Wogau müssten wir also jetzt sechs Monate warten, um festzustellen, ob wir uns tatsächlich in einer Rezession befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo también la voluntad de reforzar el proceso de Luxemburgo y acentuar las funciones del Consejo, de la Comisión y del Parlamento Europeo con el fin de ir hacia una estrategia global por el empleo, el crecimiento y la estabilidad.
Ich begrüße auch die Absicht, den Prozeß von Luxemburg zu stärken und für die Entwicklung einer globalen Strategie für Beschäftigung, Wirtschaftswachstum und Stabilität die Rolle von Rat, Kommission und Europäischem Parlament stärker zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un crecimiento medio del 5% durante cinco años, una disminución del desempleo de más del 16% a menos del 4% y un superávit de más del 4,5%.
Seit fünf Jahren sind ein Wirtschaftswachstum von durchschnittlich 5 %; die Rückführung der Arbeitslosigkeit von über 16 % auf knapp 4 % sowie ein Haushaltsüberschuss von mehr als 4,5 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimientowachsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LA ENERGÍA EÓLICA ha experimentado en los últimos 20 años el crecimiento más importante en cuanto el uso de una fuente renovable de energía.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
“Tenemos mucho que aprender”, afirma Tommy Svensson, Director del GAL Blekinge, “y no olvidemos que Polonia es una de las economías de más rápido crecimiento de Europa”.
ES
„Wir können eine Menge lernen“, meint Tommy Svensson, Leiter des LAG Blekinge. „Und zwar gerade von Polen, denn Polen ist einer der am schnellsten wachsenden Wirtschaftsräume in Europa.“
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También es necesario indicar la, Eso es una máquina produce las acciones un purito, De hecho, no es ni siquiera el otro brandy británico más rápido crecimiento.
Es ist auch notwendig, um anzugeben, die, Das ist eine Maschine produziert die Aktionen ein Zigarillo, Tatsächlich ist es nicht auch den anderen am schnellsten wachsenden britischen brandy.
Sachgebiete: radio theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestros materiales de alta tecnología aportan soluciones a los problemas que presenta el crecimiento de la población mundial, como el suministro de alimentos, la movilidad y el ap
Unsere Hightech-Werkstoffe liefern Lösungsbeiträge für die Probleme einer wachsenden Weltbevölkerung wie Nahrungsmittelversorgung, Mobilität und den Einsatz knapper Ressourcen.
India Picture ist eine große Sammlung von lizenzfreien Bilder und Fotos und ist einer der weltweit am schnellsten wachsenden unabhängigen Bibliotheken.
ES
Stockfoto - Finanzieller Erfolg Business-Team-Konzept mit einer Arbeitsgruppe von Geschäftsleuten in der Form eines Dollar-Zeichen oder Geld-Symbol miteinander verbunden sind und zusammen in einem starken Netzwerk für ausgewogene wachsenden Wohlstand und Chancen
Finanzieller Erfolg Business-Team-Konzept mit einer Arbeitsgruppe von Geschäftsleuten in der Form eines Dollar-Zeichen oder Geld-Symbol miteinander verbunden sind und zusammen in einem starken Netzwerk für ausgewogene wachsenden Wohlstand und Chancen Stockfoto - 21971133
Finanzieller Erfolg Business-Team-Konzept mit einer Arbeitsgruppe von Geschäftsleuten in der Form eines Dollar-Zeichen oder Geld-Symbol miteinander verbunden sind und zusammen in einem starken Netzwerk für ausgewogene wachsenden Wohlstand und Chancen
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Nosotros vemos un sistema completo de gestión de la granja que aprovecha las últimas tecnologías para poner comida en la mesa de una población en continuo crecimiento, de forma ventajosa y sostenible.
ES
Wir sehen ein komplettes Betriebsmanagementsystem, das mit der neuesten Technik aufwartet, um auf eine profitable und nachhaltige Art und Weise Nahrung auf den Tisch einer ständig wachsenden Bevölkerung zu bringen.
ES
Desde su creación, este Consejo desempeña un papel horizontal al velar por un enfoque integrado del fomento de la competitividad y el crecimiento en Europa.
Seit seiner Schaffung arbeitet dieser Rat themenübergreifend an integrierten Konzepten für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und des Wachstums in Europa.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través del memorándum de entendimiento, la ITF y la UITP han acordado colaborar para promover el desarrollo y la expansión del transporte público en todo el mundo como motor del crecimiento sostenible y de la creación de empleos verdes, así como de la protección medioambiental, al reducir la congestión y la contaminación.
ITF und UITP haben in der Gemeinsamen Absichtserklärung eine Zusammenarbeit vereinbart, um die Entwicklung und Ausweitung des öffentlichen Personennahverkehrs weltweit als Motor des nachhaltigen Wachstums, der Schaffung grüner Arbeitsplätze und des Umweltschutzes durch die Reduzierung von Staus und Umweltbelastungen zu fördern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas decisiones constituyen una respuesta decidida de la UE para hacer frente a los desafíos que representan la seguridad alimentaria, el cambio climático, el crecimiento y el empleo en las zonas rurales.
ES
Diese Beschlüsse sind die selbstbewusste Antwort der EU auf die Herausforderungen der Ernährungssicherheit, des Klimawandels und des Wachstums und der Beschäftigung in den ländlichen Gebieten.
ES
Die GAP wird wesentlich zur Förderung des übergeordneten Ziels eines intelligenten, nachhaltigen und inklusiven Wachstums beitragen“, erklärte der für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständige EU-Kommissar Dacian Cioloş.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2005, se revisó la estrategia de Lisboa a fin de concentrar aún más los esfuerzos en el desarrollo de un crecimiento sólido y duradero, y en la creación de más empleos y de mejor calidad.
ES
2005 wurde die Lissabon-Strategie einer Überprüfung unterzogen, um die Bemühungen verstärkt auf die Entwicklung eines kräftigen und nachhaltigen Wachstums und die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen zu konzentrieren.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque cada país de la UE sigue recaudando impuestos y fijando su propio presupuesto, los gobiernos han establecido una serie de normas comunes sobre finanzas públicas que les permiten coordinar actividades y velar por la estabilidad, el crecimiento y el empleo.
ES
Jedes EU-Land ist nach wie vor selbst für die Erhebung seiner Steuern und für Entscheidungen bezüglich seines eigenen Haushalts zuständig. Die nationalen Regierungen haben allerdings gemeinsame Regeln zu öffentlichen Finanzen erarbeitet, um ihre Maßnahmen zur Förderung der Stabilität, des Wachstums und der Beschäftigung koordinieren zu können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De forma similar, tienen que someterse al procedimiento centralizado todos los medicamentos veterinarios destinados a su uso como potenciadores del rendimiento con objeto de fomentar el crecimiento o aumentar la producción de los animales tratados.
ES
Desgleichen durchlaufen alle Tierarzneimittel, die als Leistungssteigerungsmittel zur Förderung des Wachstums der behandelten Tiere oder zur Steigerung des Ertrags aus behandelten Tieren eingesetzt werden sollen, das zentralisierte Verfahren.
ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con unas exportaciones que ya superan los 110 000 millones de euros, este sector se erige como un activo considerable para dinamizar el crecimiento y el empleo en el seno de la Unión Europea».
ES
Mit Ausfuhren im Wert von bereits mehr als 110 Milliarden EUR verfügen wir über einen wichtigen Trumpf für die Förderung des Wachstums und der Beschäftigung in der Europäischen Union“, erklärte der für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständige EU-Kommissar Dacian Cioloş.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La iniciativa debería servir de catalizador de cara al Consejo Europeo de febrero de 2014 para impulsar el crecimiento y la competitividad de nuestra industria.
ES
Im Vorfeld des Europäischen Rats vom Februar 2014 soll davon die Initialzündung für eine erhebliche Stärkung des Wachstums und der Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie ausgehen.
ES
El análisis monetario se basa en la estrecha relación existente entre el crecimientomonetario y la inflación a medio y a largo plazo, y contribuye así a la orientación de la estrategia de política monetaria del BCE a medio plazo.
ES
Die monetäre Analyse der EZB stützt sich auf die Tatsache, dass Geldmengenwachstum und Inflation mittel- bis langfristig eng miteinander verbunden sind; damit untermauert sie die mittelfristige Orientierung der geldpolitischen Strategie der EZB.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
El fortalecimiento del crecimientomonetario observado desde mediados del 2004 se ha intensificado durante los últimos meses .
Die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Geldmengenwachstums hat sich in den vergangenen Monaten weiter verstärkt .
Korpustyp: Allgemein
Además , el fortalecimiento del crecimientomonetario observado desde mediados del 2004 se ha intensificado durante los últimos meses .
Darüber hinaus hat sich die seit Mitte 2004 zu beobachtende Beschleunigung des Geldmengenwachstums in den vergangenen Monaten weiter verstärkt .
Korpustyp: Allgemein
En el segundo semestre , el crecimientomonetario se moderó , aunque con lentitud .
Im zweiten Halbjahr 2003 schwächte sich das Geldmengenwachstum nur leicht ab .
Korpustyp: Allgemein
La relación entre el crecimientomonetario observado y el valor de referencia es cuidadosa y regularmente analizada por el Consejo de Gobierno .
Das tatsächliche Geldmengenwachstum in Relation zum Referenzwert wird regelmäßig und gründlich vom EZB-Rat analysiert .
Korpustyp: Allgemein
El crecimientomonetario sigue estando estimulado fundamentalmente por la expansión de sus componentes más líquidos .
Das Geldmengenwachstum wird nach wie vor hauptsächlich von der Ausweitung seiner liquidesten Komponenten bestimmt .
Korpustyp: Allgemein
Además , el crecimientomonetario siguió impulsado por los bajos niveles de los tipos de interés .
Überdies trug das niedrige Zinsniveau nach wie vor zum Geldmengenwachstum bei .
Korpustyp: Allgemein
El valor de referencia cuantitativo para el crecimientomonetario es coherente con la estabilidad de precios y contribuye a su consecución .
Die Ableitung des quantitativen Referenzwerts für das Geldmengenwachstum ist sowohl mit dem Erreichen wie mit dem Bewahren von Preisstabilität konsistent .
Korpustyp: Allgemein
Anuncio del valor de referencia cuantitativo para el crecimientomonetario .
Bekanntgabe des quantitativen Referenzwerts für das Geldmengenwachstum .
Korpustyp: Allgemein
Las perspectivas favorables para la estabilidad de precios no se vieron comprometidas por el fuerte y sostenido crecimientomonetario registrado en el año .
Die günstigen Aussichten für die Preisstabilität wurden durch das anhaltend starke Geldmengenwachstum im Jahr 2003 nicht getrübt .
Korpustyp: Allgemein
crecimiento demográficoBevölkerungsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante más de quince años, el crecimientodemográfico fue negativo, y ahora asistimos tímidamente a un lento cambio de esta situación.
Mehr als anderthalb Jahrzehnte lang war die Bevölkerungsentwicklung rückläufig, und wir stellen jetzt vorsichtig einen langsamen Wandel fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una continua observación del crecimientodemográfico es buena y es correcto que así se haga, pues el conocimiento de las tendencias es la premisa de una política que mire al futuro.
Die stetige Beobachtung der Bevölkerungsentwicklung ist auch gut und richtig so, denn das Erkennen der Trends ist die Voraussetzung für die in die Zukunft gerichteten Weichenstellungen der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento urbanostädtisches Wachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el crecimiento económico y urbano dinámico solo tiene lugar dentro de los centros urbanos más grandes, en concreto en las zonas metropolitanas.
Gegenwärtig findet ein dynamisches wirtschaftliches und städtischesWachstum lediglich in den größten urbanen Zentren, nämlich in den Metropolen, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la unidad del Partido basada en el crecimientourbano.
Zusammenhalt der Partei und städtischesWachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crecimiento reducidoWachstumsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comprobar si se aprecian síntomas de marchitamiento y/o epinastia, clorosis y crecimientoreducido;
Auf Anzeichen von Welke und/oder Epinastie, Chlorose und Wachstumsstörungen achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar si se aprecian síntomas de marchitamiento, epinastia, clorosis y/o crecimientoreducido.
Auf Anzeichen von Welke, Epinastie, Chlorosen und/oder Wachstumsstörungen achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
crecimiento ceroNullwachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el primer presupuesto de crecimientocero.
Dies ist der erste Haushalt mit Nullwachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es compatible con tres trimestres consecutivos de crecimientocero en 2008.
Die Prognose des IWF ist mit einem Nullwachstum in drei aufeinander folgenden Quartalen des Jahres 2008 kompatibel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría en el Consejo ha ido un paso más allá y ha establecido un proyecto de presupuesto de «crecimientocero».
Eine Mehrheit im Rat ist noch einen Schritt weitergegangen und hat einen Haushaltsentwurf mit "Nullwachstum" erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay algunos que incluso han anotado en sus propios presupuestos nacionales el crecimientocero.
Einige Finanzminister haben in ihren nationalen Haushalten bereits ein Nullwachstum eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no significa que ahora se pueda decir que para los años venideros el crecimientocero deba quedar inamovible.
Aber das heißt nicht, man könne jetzt für die nächsten Jahre ein Nullwachstum fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de crecimientocero del presupuesto me parece a la vez oportuno y prudente.
Das Nullwachstum des Haushalts scheint mir angemessen und klug zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario resolver estos aspectos ateniéndose estrictamente al objetivo de crecimientocero del gasto público anunciado por el Gobierno.
Bei der Bewältigung dieser Herausforderungen sollte das von der Regierung angekündigte Ziel eines Nullwachstums bei den Staatsausgaben streng eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un crecimientocero como el que pretenden algunos Estados miembros me parece irreal.
Ein Nullwachstum, wie von einigen Mitgliedstaaten gefordert, erscheint mir unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos medios han aumentado un 25 por ciento en el último decenio: una gran diferencia respecto del crecimientocero del pasado.
Die Durchschnittseinkommen sind in den letzten zehn Jahren um 25% gestiegen - eine enorme Verbesserung gegenüber dem Nullwachstum in der Vergangenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las regiones del sur de Italia han registrado asimismo en el último año un descenso del 3,2 % del nivel de empleo y un crecimientocero del PIB.
In Süditalien war überdies im letzten Jahr ein Rückgang der Beschäftigungsquote um 2,3 % bei gleichzeitigem Nullwachstum des BIP zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
crecimiento nuloNullwachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras varios presupuestos sucesivos de crecimientonulo y la introducción de recortes específicos al mismo tiempo que se producía una expansión considerable de la amplitud y el alcance de las actividades de la Organización, los centros de información apenas alcanzan a contribuir e influir de forma significativa.
Angesichts mehrerer Haushalte in Folge mit Nullwachstum und gezielten Kürzungen, bei einer gleichzeitigen starken Ausweitung des Umfangs und der Reichweite der Tätigkeiten der Organisation, haben die Informationszentren Schwierigkeiten, signifikante Beiträge mit entsprechender Wirkung zu leisten.
Korpustyp: UN
Creo que el Consejo, a su vez, debe darse cuenta de que no podemos pasar con el así llamado "crecimientonulo" y de que necesitamos nuevos recursos para las prioridades que hemos acordado.
Gleichzeitig bin ich der Ansicht, dass der Rat im Gegenzug einsehen muss, dass wir auch nicht mit einem sogenannten Nullwachstum zurechtkommen können, sondern dass wir einige neue Mittel für dir Prioritäten brauchen, auf die wir uns geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento ecológicogrünes Wachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda creciente de tecnologías limpias también supone una oportunidad para modernizar la economía de Europa y crear crecimientoecológico y empleo.
ES
Die wachsende Nachfrage nach sauberen Technologien eröffnet die Möglichkeit, die europäische Wirtschaft zu modernisieren und „grünes“ Wachstum und „grüne“ Arbeitsplätze zu schaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy a favor del crecimientoecológico, del crecimiento viable, pero no de la desindustrialización de Europa.
Ich bin für grünesWachstum, für realisierbares Wachstum, aber ich bin nicht für den Industrieabbau in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se equivoquen: estoy a favor del crecimientoecológico, no del declive de Europa.
Machen Sie keinen Fehler: Ich bin für grünesWachstum; ich bin nicht für den Niedergang Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el apoyo presupuestario se centre en los ámbitos de la salud, el trabajo digno, la educación, los servicios sociales y el crecimientoecológico.
Es ist wichtig, dass die Haushaltszuschüsse sich auf die Bereiche Gesundheit, anständige Arbeit, Bildung, Sozialleistungen und grünesWachstum konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me satisface cómo se ha reflejado en este programa de trabajo la descripción de un crecimiento sostenible, justo y ecológico de la Estrategia Europa 2020.
Ich bin nicht zufrieden damit, wie das, was in der Strategie Europa-2020 als nachhaltiges, gerechtes und grünesWachstum gekennzeichnet wurde, sich in diesem Arbeitsprogramm abbildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré el primero en compartir este logro para Europa con ustedes ya que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha contribuido a la agenda para el crecimientoecológico.
Ich werde der Erste sein, der diesen Erfolg für Europa mit Ihnen teilt, da die Fraktion der Grünen/Europäische Freie Allianz einen Beitrag zur Agenda für grünesWachstum geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié en que el nuevo crecimiento inteligente y ecológico podría y debería ser un nuevo motor en el proceso de Lisboa, como ha dicho el propio Comisario Verheugen y como ha recalcado también usted, señor Steinmeier.
Ich möchte hervorheben, dass ein neues, intelligentes, grünesWachstum zu einem neuen Motor für den Lissabon-Prozess werden könnte und sollte, wie Kommissar Verheugen bereits sagte, und wie Sie, Herr Ratspräsident ebenfalls betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento ecológicoumweltverträgliches Wachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda creciente de tecnologías limpias también supone una oportunidad para modernizar la economía de Europa y crear crecimientoecológico y empleo.
ES
Die wachsende Nachfrage nach sauberen Technologien eröffnet die Möglichkeit, die europäische Wirtschaft zu modernisieren und umweltverträglichesWachstum und mehr Beschäftigung zu schaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El programa de crecimientoecológico no debe implicar ninguna medida que pueda causar graves problemas económicos y sociales.
Das Programm für ein umweltverträglichesWachstum darf keine Maßnahmen mit sich bringen, die schwerwiegende wirtschaftliche und soziale Probleme verursachen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE promoverá el crecimientoecológico y el desarrollo sostenible tanto en las cumbres del G 20 como en las de Río+20.
ES
Die EU wird sich sowohl auf dem G20-Treffen als auch auf der Rio+20-Konferenz für umweltverträglichesWachstum und nachhaltige Entwicklung einsetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gestión sostenible de los recursos naturales, en particular el agua, el crecimientoecológico, el medio ambiente y la adaptación y mitigación del cambio climático;
nachhaltige Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, einschließlich Gewässer, umweltverträglichesWachstum, Umwelt sowie Anpassung an den Klimawandel und Klimaschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
crecimiento verdegrünes Wachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elevada radiación solar en la estación cálida del año potencia sobremanera el crecimiento de algas flotantes, que pronto crea un enturbiamiento verde, la llamada “agua verde”.
DE
Die große Sonneneinwirkung in der warmen Jahreszeit verstärkt das Wachstum von Schwebealgen enorm, sodass sich schnell ein grüne Trübung bildet, sogenanntes "grünes Wasser".
DE
Al abordar el calentamiento global, también nos ocupamos de la crisis económica - empleos verdes para un crecimientoverde.
Indem wir den Klimawandel in Angriff nehmen, setzen wir uns auch mit der Wirtschaftskrise auseinander - grüne Arbeitsplätze für grünesWachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Promover la sostenibilidad medioambiental es una parte importante del trabajo del PDR, y con este proyecto se demuestra que las empresas pueden adoptar estrategias de crecimientoverde”.
ES
„Die Förderung ökologischer Nachhaltigkeit ist ein wichtiger Teil der Arbeit im Rahmen des Programms zur Entwicklung des ländlichen Raums und mit diesem Projekt wird gezeigt, wie Unternehmen Ansätze für grünesWachstum umsetzen können“, so Malvina Gondova vom slowakischen Netzwerk für ländliche Räume.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La eliminación de la clorosis férrica y sus síntomas permite garantizar un follaje verde, un buen crecimiento y el desarrollo del fruto.
Die Beseitigung der Eisenmangelchlorose und ihrer Symptome sorgt für ein grünes Blattwerk, gutes Wachstum und gute Fruchtentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación de la clorosis férrica y sus síntomas permite garantizar un follaje verde, con un buen crecimiento y desarrollo del fruto para la cosecha.
Die Beseitigung der Eisenmangelchlorose und ihrer Symptome sorgt für ein grünes Blattwerk, gutes Wachstum und die Entwicklung der Frucht bis zur Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, constituye el núcleo del programa para los próximos cinco años: invertir más en un crecimiento inteligente, verde y sostenible.
Tatsächlich trifft sie den Kern des auf die nächsten fünf Jahre ausgerichteten Programms, das mehr Investitionen in intelligentes, grünesWachstum, in nachhaltiges Wachstum vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
○ estrategias económicas de salida: aspectos financieros y monetarios y creación de empleo, mercado interior, innovación y crecimientoverde duradero.
o Wirtschaftliche Ausstiegsstrategien – Finanz- und Währungsaspekte, die Schaffung von Arbeitsplätzen, Binnenmarkt, Innovation und nachhaltiges „grünes“ Wachstum
Korpustyp: EU DCEP
La atención se centrará en convertir los brotes verdes de la recuperación en un crecimientoverde sostenible, impulsando economías verdes que vayan en la dirección del objetivo de proteger el clima mundial.
Die Aufmerksamkeit wird ganz darauf gerichtet sein, die grünen Triebe der Erholung in nachhaltiges grünesWachstum umzuwandeln, das zu grünen Volkswirtschaften führt, die mit dem Ziel vereinbar sind, das Weltklima zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Blinkevičiūtė, es evidente que el documento sobre la Estrategia Europa 2020 fue un documento para el crecimientoverde, para un crecimiento inteligente, equitativo e incluyente, por mencionar algunos de sus aspectos.
Frau Blinkevičiūtė, es ist sehr klar, dass das Dokument über die Strategie 2020, welches ein Dokument für grünesWachstum, für intelligentes, ausgeglichenes und einbindendes Wachstum ist, nicht alle Fragen beinhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la luz verde del Consejo Europeo, nos esforzaremos por dar cuerpo a los planes y demostrar que el Instituto Europeo de Tecnología será un catalizador efectivo del conocimiento y del crecimiento en Europa.
Nachdem der Rat grünes Licht gegeben hat, werden wir versuchen, die Pläne zu konkretisieren und zu zeigen, wie das Europäische Technologieinstitut zu einem wirksamen Katalysator für Wissen und Wachstum in Europa werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento longitudinalLängenwachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lúpulo es una planta de día corto, es decir, el crecimientolongitudinal se produce cuando la duración de los días va aumentando (día largo), pero la floración tiene lugar a partir del 21 de junio, aproximadamente, cuando la duración de los días disminuye (día corto).
Der Hopfen ist eine Kurztagspflanze, d. h., das Längenwachstum findet bei zunehmender Tageslänge (Langtag), die Blüte ab ca. 21. Juni bei abnehmender Tageslänge (Kurztag) statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
crecimiento radicularWurzelwachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todo ello, con el objeto de obtener un rápido y profundo crecimientoradicular, previo al periodo de fructificación de la planta.
ES
Aufgrund des Wirtschaftswachstums, welches das Land in den letzten Jahren erreicht hat, ist Indonesien ein zunehmend wichtiger Markt für Loesche geworden.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PRGF está pensado para contribuir a reducir la pobreza y crear crecimientoeconómico.
Ziel der PRGF ist es, zur Verringerung der Armut und zum Wirtschaftswachstum beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuanto más alta la tasa de consumo, mayor es el así llamado crecimientoeconómico que asume y así la máquina sigu…
Und je schneller die Konsumrate, desto mehr sogenanntes Wirtschaftswachstum wird angenommen, und so geht das immer weite…
Korpustyp: Untertitel
Desarollo del sector privado El sector privado tiene, como motor del crecimientoeconómico, un papel clave en los países en desarrollo y en transición.
EUR
Diese Bereitschaft beinhaltet die Förderung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung der Demokratie in Ländern, die sich von einer Diktatur befreit haben.
ES
Anidulafungina ha demostrado actividad fungicida frente a especies de Candida y actividad frente a las regiones de crecimientocelular activo de la hifa de Aspergillus fumigatus.
Anidulafungin wirkt fungizid gegen Candida-Spezies und ist aktiv gegen Regionen mit aktivem Zellwachstum in den Hyphen von Aspergillus fumigatus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El virus T provee el estímul…..para aumentar el crecimientocelular y la actividad eléctrica.
Der T-Virus führt dem Zellwachstum und dem schwachen Impuls explosionsartig einen massiven Energiestoß zu.
Korpustyp: Untertitel
¤ La baya de goji favorece un crecimientocelular normal, así como la restauración y la reparación del ADN.
Die Studien, die ihm gewidmet wurden, stellen seine Hauptrolle bei dem Zellwachstum, der DNA-Synthese und der Produktion von roten Blutkörperchen heraus.
La becaplermina actúa como el factor de crecimiento natural: estimula el crecimientocelular y ayuda a que crezca tejido normal para la cicatrización.
Becaplermin wirkt wie der natürliche Wachstumsfaktor, es regt das Zellwachstum an und fördert die Heilung durch Wachstum von normalem Gewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• podría tener un papel como agente preventivo del cáncer, gracias a la modulación de las poliamina, como la espermina o la espermidina, implicadas en el crecimientocelular.
• es könnte eine Rolle als vorbeugendes Agens bei Krebs spielen, dank der Modulation der Polyamine, wie das Spermin oder das Spermidin, die bei dem Zellwachstum impliziert sind.
El crecimientocelular es regulado por un balance entre genes que estimulan el crecimiento y genes que lo inhiben.
Das Zellwachstum wird durch das Gleichgewicht zwischen wachstumsfördernden und wachstumshemmenden Faktoren gesteuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crecimiento realreales Wachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo observo, sin embargo, que en todas las rúbricas hay un crecimientoreal.
Ich selbst habe indes unter sämtlichen Rubriken ein realesWachstum festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no solo Grecia no se ha beneficiado de la política regional, sino que, por el contrario, también ha hipotecado su crecimiento futuro y su independencia nacional a cambio de unas cuantas ayudas para obras y estudios de dudosa eficacia para su crecimientoreal.
Griechenland hat nicht nur von der Regionalpolitik nicht profitiert, sondern es hat sogar seine zukünftige Entwicklung und seine nationale Unabhängigkeit eingebüßt und im Gegenzug lediglich Subventionen für Projekte und Forschungen von für sein realesWachstum zweifelhafter Effizienz erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se han hecho progresos en estos últimos años, y se ha verificado un crecimientoreal del transporte marítimo de corta distancia: entre 1990 y 1997, + 17% en toneladas transportadas y + 23% en toneladas por kilómetro.
In den letzten Jahren wurden Fortschritte erzielt, und es konnte ein realesWachstum im Kurzstreckenseeverkehr verzeichnet werden: von 1990 bis 1997 stieg die beförderte Menge um 17 % und die Leistung in Tonnenkilometern um 23 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento anualjährlicher Zuwachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que el ámbito geográfico de la gran China sea en el año 2015 el mercado dominante para la empresa, con un incremento en las ventas de 1.800 a 3.000 millones en cinco años, lo que implica un crecimientoanual del 11 por ciento.
Die Region Greater China wird im Jahr 2015 voraussichtlich der dominante Markt für das Unternehmen sein – mit Umsätzen, die binnen von fünf Jahren von 1,8 Milliarden auf drei Milliarden Euro ansteigen dürften; ein jährlicherZuwachs von durchschnittlich elf Prozent.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También tenemos la modesta estimación de la OCDE que calcula el crecimientoanual de los empleos relacionados con el medio ambiente en un 5, 5 por ciento.
Laut OECD ergibt sich bei vorsichtiger Schätzung ein jährlicherZuwachs an umweltbezogenen Arbeiten von 5, 5 Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento anualJahreszuwachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Órgano de Vigilancia determine de conformidad con las presentes Directrices la tasa media de crecimientoanual del consumo aparente del producto afectado, tomará en consideración, en su caso, todo cambio significativo de tendencia.
Wann immer die Überwachungsbehörde in Übereinstimmung mit diesem Beihilferahmen den mittleren Jahreszuwachs des sichtbaren Verbrauchs für das betreffende Produkt bestimmt, berücksichtigt sie eine eventuelle erhebliche Trendänderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto , se estima que la tasa de crecimientoanual del PIB real , tras un descenso del 4,0% en 2009 , se incrementará entre un 0,4% y un 1,2% en 2010 y entre un 0,5% y un 2,5% en 2011 .
Nachdem das reale BIP 2009 im Vorjahrsvergleich um 4,0 % zurückging , wird für 2010 ein Jahreszuwachs um 0,4 % bis 1,2 % und für 2011 um 0,5 % bis 2,5 % projiziert .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crecimiento
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen