Aufgrund des Wirtschaftswachstums, welches das Land in den letzten Jahren erreicht hat, ist Indonesien ein zunehmend wichtiger Markt für Loesche geworden.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El PRGF está pensado para contribuir a reducir la pobreza y crear crecimientoeconómico.
Ziel der PRGF ist es, zur Verringerung der Armut und zum Wirtschaftswachstum beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuanto más alta la tasa de consumo, mayor es el así llamado crecimientoeconómico que asume y así la máquina sigu…
Und je schneller die Konsumrate, desto mehr sogenanntes Wirtschaftswachstum wird angenommen, und so geht das immer weite…
Korpustyp: Untertitel
Desarollo del sector privado El sector privado tiene, como motor del crecimientoeconómico, un papel clave en los países en desarrollo y en transición.
EUR
Diese Bereitschaft beinhaltet die Förderung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung der Demokratie in Ländern, die sich von einer Diktatur befreit haben.
ES
Al contrario, contribuye al crecimientoeconómico del PIB de alrededor del 1 %.
Stattdessen bewirkt er ein Wachstum des BIP um rund 1 %.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos deben mejorar la vida de las personas, limitar al mínimo el impacto medioambiental y crear valor para garantizar el crecimientoeconómico y los puestos de trabajo.
Solche Produkte nutzen dem Leben der Menschen, beschränken Umweltauswirkungen auf ein Mindestmaß und schaffen Werte, die Wachstum und Arbeitsplätze sichern.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En efecto, muchos episodios históricos de crecimientoeconómico reducido o incluso negativo han pasado sin ningún problema social inusual.
Tatsächlich sind viele geschichtliche Episoden mit verringertem oder sogar negativem Wachstum ohne irgendwelche ungewöhnlichen gesellschaftlichen Probleme vonstatten gegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, desde 2003 ha logrado un importante crecimientoeconómico así como un meritorio éxito comercial, proporcionando una exitosa orientación “Go-to-market” a sus fabricantes, integradores, VAR y socios proveedores de servicios a través de servicios de consultoría, ingeniería, ventas, marketing, formación y servicios de apoyo técnico.
ES
Seit 2003 verzeichnet das Unternehmen signifikantes Wachstum und ist erfolgreich zusammen mit seinen Partnern: Hersteller, Integratoren, VARs und Service Provider profitieren durch Services hinsichtlich Beratung, Vertrieb, Marketing, Training und technischem Support.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
El débil crecimientoeconómico mundial está contrayendo los mercados de exportación y muchos precios de materias primas están desplomándose.
Das schwache weltweite Wachstum lässt die Exportmärkte schrumpfen, und viele Rohstoffpreise brechen ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si el crecimientoeconómico no se confirma o es débil, resultará sumamente difícil cumplir dichos compromisos.
Wenn jedoch die Wiederbelebung des Wachstums sich nicht bestätigt oder nur gering ausfällt, so wären diese Verpflichtungen äußerst schwer einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el memorándum se subraya que la condición básica para resolver el problema del desempleo es un crecimientoeconómico más rápido.
Im Kommuniqué wird betont, daß ein schnelleres Wachstum die Grundvoraussetzung für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento económicoWirtschaftswachstums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a la UNMIT a que siga cooperando y mantenga la coordinación con los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, así como con los asociados pertinentes, en apoyo del Gobierno de Timor-Leste y las instituciones competentes, al igual que en la formulación de políticas de reducción de la pobreza y crecimientoeconómico;
10. fordert die UNMIT auf, auch weiterhin mit den Organisationen, Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie mit allen in Betracht kommenden Partnern zusammenzuarbeiten und sich mit ihnen abzustimmen, um die Regierung und die zuständigen Institutionen dabei zu unterstützen, Politiken zu Gunsten der Armutsminderung und des Wirtschaftswachstums zu konzipieren;
Korpustyp: UN
b) Promoción del crecimientoeconómico sostenido y del desarrollo sostenible de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las conferencias recientes de las Naciones Unidas;
b) Förderung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und den jüngsten Konferenzen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Destacando los grandes esfuerzos ya realizados por el pueblo y el Gobierno de Bolivia para consolidar la paz y la democracia y lograr un entorno favorable para promover el crecimientoeconómico y avanzar en el desarrollo humano,
in Anbetracht der enormen Anstrengungen, die das Volk und die Regierung Boliviens unternommen haben, um den Frieden und die Demokratie zu festigen und ein günstiges Umfeld für die Förderung des Wirtschaftswachstums und der menschlichen Entwicklung zu schaffen,
Korpustyp: UN
Reiterando que es importante desarrollar las capacidades nacionales para erradicar la pobreza y promover el crecimientoeconómico sostenido y equitativo y el desarrollo sostenible como objetivo central de la cooperación para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas,
erneut erklärend, wie wichtig der Aufbau nationaler Kapazitäten zur Armutsbeseitigung und zur Verfolgung dauerhaften und ausgewogenen Wirtschaftswachstums und nachhaltiger Entwicklung als ein zentrales Ziel der Entwicklungszusammenarbeit des Systems der Vereinten Nationen ist,
Korpustyp: UN
Aplicación de la Declaración sobre la cooperación económica internacional y, en particular, la reactivación del crecimientoeconómico y el desarrollo de los países en desarrollo y aplicación de la Estrategia Internacional del Desarrollo para el Cuarto Decenio de las Naciones Unidas para el Desarrollo
Verwirklichung der Erklärung über internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit, insbesondere über die Neubelebung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung in den Entwicklungsländern, und Umsetzung der Internationalen Entwicklungsstrategie für die Vierte Entwicklungsdekade der Vereinten Nationen
Korpustyp: UN
Durante los preparativos de la Conferencia de Monterrey, así como en los diálogos cuatripartitos de mesa redonda sobre cuestiones macroeconómicas mundiales celebrados durante la propia Conferencia, se pusieron de relieve las perspectivas y las experiencias de la sociedad civil sobre aspectos fundamentales de la pobreza, las inversiones y el crecimientoeconómico.
Bei den Vorbereitungen für die Konferenz von Monterrey und bei den Vierparteien-Rundtischgesprächen über globale makroökonomische Fragen auf der Konferenz selbst kamen die Erkenntnisse und Erfahrungen der Zivilgesellschaft in Bezug auf grundlegende Fragen der Armut, der Investitionen und des Wirtschaftswachstums zum Tragen.
Korpustyp: UN
b) La promoción del crecimientoeconómico sostenido y el desarrollo sostenible, de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y las conferencias recientes de las Naciones Unidas;
b) Förderung eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und einer nachhaltigen Entwicklung im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung und den jüngsten Konferenzen der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Destaca que el crecimiento económico debería fortalecerse y consolidarse aún más y señala que el crecimiento económico mundial depende del crecimiento económico nacional y que la aplicación de políticas macroeconómicas sólidas podría contribuir de manera significativa a una revitalización del crecimientoeconómico;
3. betont, dass das Wirtschaftswachstum weiter gestärkt und aufrechterhalten werden sollte, in Anbetracht dessen, dass das weltweite Wirtschaftswachstum vom Wirtschaftswachstum in den einzelnen Ländern abhängt und dass die Verfolgung einer soliden makroökonomischen Politik auf allen Ebenen erheblich zur Neubelebung des Wirtschaftswachstums beitragen könnte;
Korpustyp: UN
Reafirma que el Programa de Acción constituye un marco fundamental para una alianza mundial firme que acelere el crecimientoeconómico sostenido, el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza en los países menos adelantados;
6. bekräftigt, dass das Aktionsprogramm einen grundlegenden Rahmen für eine starke globale Partnerschaft bildet, deren Ziel in der rascheren Herbeiführung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, einer nachhaltigen Entwicklung und der Armutsbeseitigung in den am wenigsten entwickelten Ländern besteht;
Korpustyp: UN
Reconociendo que muchos países en desarrollo dependen en gran medida de los productos básicos, que son la fuente principal de ingresos de la exportación, empleo, generación de ingresos y ahorro interno, así como la fuerza que impulsa las inversiones, el crecimientoeconómico y el desarrollo social,
in der Erkenntnis, dass viele Entwicklungsländer in hohem Maß auf Grundstoffe als Hauptquelle der Exporteinnahmen, der Beschäftigung, der Einkommensschaffung und der inländischen Ersparnis sowie als treibende Kraft der Investitionen, des Wirtschaftswachstums und der sozialen Entwicklung angewiesen sind,
Korpustyp: UN
crecimiento económicoWachstums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Prodi, si la aplicación de una política para limitar las nuevas deudas contraídas por los estados se añade en la práctica a las medidas destinadas a la reducción de la inflación combinadas con un aumento simultáneo del crecimientoeconómico, entonces no hay nada que pueda decirse en contra.
Herr Präsident, Herr Prodi! Einer Politik zur Begrenzung der staatlichen Neuverschuldung ist nicht zu widersprechen, wenn sich dies in der praktischen Umsetzung so niederschlägt, dass tatsächlich Maßnahmen zur Begrenzung der Inflation bei gleichzeitiger Steigerung des Wachstums ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, hemos rebasado los límites de lo que parecía un crecimientoeconómico sin fin y nos encontramos ante el debate entre derechos y recursos limitados.
Nun hat die Situation die Grenzen eines scheinbar endlosen Wachstums überschritten, und wir finden uns in einer Auseinandersetzung um Rechte und begrenzte Mittel wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quizá sea bueno que responda usted y no el Comisario responsable de los temas sociales, porque se plantea realmente una cuestión de crecimientoeconómico.
Sicherlich ist es auch richtig, dass Sie antworten und nicht die Kommissarin für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, weil es sich tatsächlich um eine Frage des Wachstums handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación y la innovación son dos elementos que forman la base de la Estrategia Europa 2020 para impulsar la competitividad, promover el crecimientoeconómico sostenible y la creación de nuevos empleos.
Forschung und Innovation sind zwei grundlegende Elemente der Europa-2020-Strategie zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, Förderung nachhaltigen Wachstums und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que tanto las mujeres como los hombres tienen que desempeñar un papel importante en la consecución de las metas económicas de la Estrategia de Lisboa, a saber, garantizar el crecimientoeconómico y unos elevados niveles de empleo a largo plazo.
Wir sind der festen Überzeugung, dass Frauen wie Männer eine wichtige Rolle bei der Erreichung der wirtschaftlichen Ziele der Strategie von Lissabon spielen, die auf die Sicherung langfristigen Wachstums und hoher Beschäftigungsniveaus gerichtet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos criterios, que merece una detenida consideración, se refiere al crecimientoeconómico.
Eines dieser Kriterien, das im Gespräch ist und ernsthafte Prüfung verdient, ist das Kriterium des Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El firme anclaje de las expectativas de inflación constituye un requisito para que la política monetaria siga contribuyendo a respaldar el crecimientoeconómico y la creación de empleo en la zona del euro .
Damit die Geldpolitik weiterhin einen Beitrag zur Unterstützung des Wachstums und der Beschäftigung im Euroraum leisten kann , müssen die Inflationserwartungen fest verankert sein .
Korpustyp: Allgemein
En una zona en la que el 30 % de la población vive con menos de dos dólares diarios, es fundamental facilitar herramientas adaptadas a las especificidades económicas y sociales locales con el fin de garantizar la sostenibilidad del crecimientoeconómico y la mejora duradera de las condiciones de vida de la población.
In einer Region, wo 30 % der Bevölkerung mit weniger als 2 Dollar pro Tag auskommen müssen, ist es wichtig, auf die wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten vor Ort abgestimmte Instrumente zu bieten, um die Dauerhaftigkeit des Wachstums und die nachhaltige Verbesserung der Lebensbedingungen der Bevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Se adhiere al llamamiento realizado por la Comisión para que el BCE reduzca los tipos de interés para apoyar el crecimientoeconómico en el contexto actual de inflación decreciente; recuerda que los principales bancos centrales a escala mundial han flexibilizado sus políticas monetarias tras los ataques del 11 de septiembre;
schließt sich der an die EZB gerichteten Aufforderung der Kommission an, zur Unterstützung des Wachstums unter den gegenwärtigen Rahmenbedingungen der rückläufigen Inflation Zinssenkungen vorzunehmen; verweist darauf, dass die weltweit wichtigsten Zentralbanken ihre Geldpolitik nach den Anschlägen vom 11. September flexibler gestaltet haben;
Korpustyp: EU DCEP
Tras la grave recesión que ha afectado al país, el Gobierno letón está intentando que este regrese a la senda del crecimientoeconómico y el desarrollo.
Nach der tiefen Rezession ist die lettische Regierung zurzeit darum bemüht, das Land wieder auf den Weg des Wachstums und der Entwicklung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
crecimiento económicoWirtschaftwachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de Gobiernos solo pueden contribuir al crecimientoeconómico despejando todos los obstáculos y creando un entorno de libre empresa.
Den meisten Regierungen bleibt nur die Hoffnung, Wirtschaftwachstum zu fördern, indem sie den Stapel an Hindernissen aus dem Weg räumen und ein unternehmensfreundliches Umfeld schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo aprovechar la ocasión que me brinda el presente debate para abordar el tema del crecimientoeconómico, en particular, en mi país, Irlanda.
Ich werde in dieser Aussprache auf das Wirtschaftwachstum, insbesondere in meiner Heimat Irland eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante corroborar esto y es importante observar que, durante varios años, el crecimientoeconómico en mi país ha sido de entre el 10 y el 12% - tasa que contrasta fuertemente con la del final de la década de los años ochenta, cuando el crecimiento era del 0%.
Es ist wichtig, dies zu begründen, und wir müssen berücksichtigen, dass das Wirtschaftwachstum in meinem Heimatland seit einigen Jahren bei 10 bis 12 % liegt, während es noch Ende der 80er Jahre stagnierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que este es un modelo burocrático excesivamente regulado y no habrá un verdadero crecimientoeconómico hasta que procedamos a una desregulación y demos libertad a nuestras empresas.
Tatsache ist, dass dies schon heute ein bürokratisches, überreguliertes Modell ist und dass es kein echtes Wirtschaftwachstum geben wird, solange wir keine Deregulierung vornehmen und unsere Unternehmen entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarcan asimismo, en opinión de la Comisión, a la importante salida de capital de Rusia, que evidentemente ha contribuido a su vez a bajar el nivel de inversión internacional y ha frenado el crecimientoeconómico.
Aus Sicht der Kommission erstrecken sie sich auf den massiven Abfluß von Kapital aus Rußland, was sich natürlich wiederum auf das niedrige Niveau an Eigeninvestitionen auswirkte und somit das Wirtschaftwachstum behinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de la crisis a la que estamos haciendo frente hoy en día, los Estados miembros de la Unión Europea ya se enfrentaban a problemas sociales resultado del débil crecimientoeconómico, una situación demográfica complicada y las dificultades de vivir en una economía internacional cada vez más globalizada.
Sogar vor der Krise, der wir heute gegenüberstehen, waren die Mitgliedstaaten bereits mit sozialen Problemen konfrontiert, die sich aus einem schwachen Wirtschaftwachstum ergaben, einer komplizierten demografischen Situation und den Schwierigkeiten, in einer zunehmend globalisierten Weltwirtschaft zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización debe ocupar el último lugar en el programa de trabajo de cualquier Gobierno nacional que desee promover el crecimientoeconómico en su país.
Die Harmonisierungspolitik sollte auf der Agenda jeder nationalen Regierung an letzter Stelle stehen, wenn sie das Wirtschaftwachstum ihres Landes wirklich steigern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, es muy lamentable que solo parece haber un lema en todo el debate sobre la subsidiariedad y la forma de legislar mejor, en concreto un mayor crecimientoeconómico y más competencia mediante un menor número de normas y reglamentaciones.
. – Frau Präsidentin! Es ist überaus beklagenswert, dass es in dieser Diskussion über Subsidiarität und bessere Rechtsetzung offensichtlich nur ein Leitmotiv gibt, nämlich mehr Wirtschaftwachstum und Wettbewerb durch weniger Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construyamos una Europa que genere crecimientoeconómico y reduzca las zonas sumidas en la pobreza.
Errichten wir ein Europa, das Wirtschaftwachstum schafft und die Gebiete, in denen Armut herrscht, immer weniger werden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en la actualidad el crecimientoeconómico se concentra alrededor de las capitales y de las grandes zonas urbanas.
(PL) Herr Präsident! Derzeit konzentriert sich das Wirtschaftwachstum auf Hauptstädte und städtische Großräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crecimiento económicoWirtschaftsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una necesidad real de reducir el ruido en los aeropuertos alejados de zonas habitadas, pues prescribir la camisa de fuerza en todas las situaciones sería frenar el crecimientoeconómico sin motivo alguno.
Für Flugplätze, die von Wohngebieten weit entfernt liegen, besteht tatsächlich keine Notwendigkeit der Lärmminderung, sodass das Anlegen einer Zwangsjacke um jeden Preis ein Bremsen der Wirtschaftsentwicklung bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos grandes objetivos nacionales habían sido hasta ese momento el crecimientoeconómico del país y, más recientemente, los Juegos Olímpicos, pero tales objetivos palidecieron en comparación con la catástrofe natural en el corazón de muchas personas.
Bis jetzt gab es als große nationale Bezugspunkte nur die Wirtschaftsentwicklung und im Augenblick die Olympischen Spiele, aber vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Katastrophe kommt dieser Horizont vielen nachgerade irreal vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: nos oponemos a las medidas relativas a la ralentización del crecimientoeconómico y la desconfianza de todos los participantes en el mercado mediante intentos, ideológicamente motivados, de relajar el Pacto de estabilidad o de introducir solamente el impuesto Tobin.
Viertens: Wir wenden uns gegen Maßnahmen zur Verlangsamung der Wirtschaftsentwicklung und die Verunsicherung aller am Markt Tätigen durch ideologisch motivierte Versuche den Stabilitätspakt aufzuschnüren oder die Tobin tax allein einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , en vista del débil crecimientoeconómico registrado en el año 2002 , terminó considerándose que el riesgo de que dicho exceso de liquidez acumulada se tradujera en presiones inflacionistas era escaso , particularmente durante el segundo semestre del pasado año .
Angesichts der verhaltenen Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2002 wurde das Risiko , dass die überschüssige Liquidität zu einem Inflationsdruck führen könnte , jedoch als gering angesehen . Diese Auffassung setzte sich insbesondere in der zweiten Jahreshälfte 2002 durch .
Korpustyp: Allgemein
CAMBRIDGE - Hace dos años y medio, algunos altos funcionarios del Banco Mundial abordaron al Premio Nobel Michael Spence para pedirle que encabezara una comisión de alto nivel sobre el crecimientoeconómico.
CAMBRIDGE - Vor zweieinhalb Jahren traten führende Mitarbeiter der Weltbank an Nobelpreisträger Michael Spence mit der Bitte heran, die Leitung einer hochrangig besetzten Kommission zu übernehmen, die sich mit Fragen der Wirtschaftsentwicklung befassen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, a largo plazo, la competitividad sólo puede lograrse con un crecimientoeconómico verdaderamente sostenible en toda la UE,
in der Erwägung, dass Wettbewerbsfähigkeit langfristig nur erreichbar ist bei einer tatsächlich nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung in der gesamten EU,
Korpustyp: EU DCEP
Dada la importancia de un adecuado crecimientoeconómico en la UE, y en especial en los nuevos Estados miembros, cabe acoger con satisfacción la decisión de la Comisión en cuanto a la conveniencia de que el Fondo siga funcionando.
Angesichts der Bedeutung des Fonds für eine gesunde Wirtschaftsentwicklung in der EU, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, ist seine von der Kommission vorgeschlagene Aufrechterhaltung begrüßenswert.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, a largo plazo, la competitividad sólo puede lograrse con un crecimientoeconómico verdaderamente sostenible en toda la UE,
G. in der Erwägung, dass Wettbewerbsfähigkeit langfristig nur erreichbar ist bei einer tatsächlich nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung in der gesamten EU,
Korpustyp: EU DCEP
Históricamente, la industria de las comunicaciones móviles ha sido un catalizador del crecimientoeconómico para la comunidad en general.
Die Mobilfunkunternehmen haben in der Vergangenheit die Wirtschaftsentwicklung für die Allgemeinheit beschleunigt.
Además de este diagnóstico, el Presidente francés también quiere reducir los impuestos e incrementar el déficit presupuestario para incrementar el crecimientoeconómico y reducir el desempleo en el futuro.
Zudem bekundete der französische Präsident seine Absicht, die Steuern zu senken und das Haushaltsdefizit zu erhöhen, um das Wirtschaftswachstumanzukurbeln und die Arbeitslosigkeit künftig zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo firmemente en el poder de la cultura para asegurar el entendimiento mutuo y para alentar la innovación y el crecimientoeconómico.
Dennoch glaube ich fest an die Kraft der Kultur, ein gegenseitiges Verständnis zu gewährleisten und die Innovation und das Wirtschaftswachstumanzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, los recortes del gasto social aportan recursos para alimentar el crecimientoeconómico.
In Irland liefern Kürzungen der Sozialausgaben Geld, um das Wirtschaftswachstumanzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente soy optimista y por eso creo que contribuirá a reducir los trámites burocráticos, a incrementar el crecimientoeconómico y a crear nuevos empleos.
Im Grunde genommen bin ich ein Optimist, und deshalb glaube ich daran, dass er dazu beitragen wird, Bürokratie abzubauen, das Wirtschaftswachstumanzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha iniciado una nueva etapa del debate, en la que veremos a los representantes de los trabajadores y de los empresarios sentados juntos alrededor de una mesa en reuniones organizadas por la Comisión Europea, para fomentar el crecimientoeconómico y los intereses superiores de todos los ciudadanos de la UE.
Nun hat eine neue Sitzungsperiode begonnen, in der sich die Vertreter von Arbeitnehmern und Arbeitgebern bei von der Europäischen Kommission organisierten Treffen an einen Tisch setzen werden, um das Wirtschaftswachstumanzukurbeln und das allgemeine Wohl aller Bürgerinnen und Bürger der EU zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos basamos en un enfoque descendente, la investigación y el desarrollo constituirán las principales esferas a partir de las cuales se identificarán soluciones dirigidas a atajar los problemas a los que nos enfrentamos y a impulsar el crecimientoeconómico y el desarrollo sostenible.
Basierend auf einer "Top-down"Vorgehensweise werden die Bereiche Forschung und Innovation die wesentlichen Bereiche sein, um Lösungen zur Überwindung der gegenwärtigen Probleme zu identifizieren und um Wirtschaftswachstumanzukurbeln und nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, exhorta al Gobierno de la República Centroafricana a que prosiga las reformas y el diálogo con sus asociados internacionales con miras a restablecer el crecimientoeconómico y reducir la pobreza en el país.
In diesem Zusammenhang fordert er die zentralafrikanische Regierung auf, die Reformen und den Dialog mit ihren internationalen Partnern fortzusetzen, mit dem Ziel, das Wirtschaftswachstum wieder anzukurbeln und die Armut in dem Land zu mindern.
Korpustyp: UN
El nuevo Primer Ministro croata, Zoran Milanović, ha comunicado a través de las agencias de prensa que la única manera que tiene Croacia de salir de la crisis es poner orden en las finanzas públicas y asegurar el crecimientoeconómico.
Der neue kroatische Ministerpräsident Zoran Milanovic hat Presseagenturen gegenüber erklärt, dass (für Kroatien) der einzige Ausweg aus der Krise darin besteht, die öffentlichen Finanzen zu ordnen und das Wirtschaftswachstumanzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
crecimiento económicoKonjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, asistimos a un avance encomiable de la política económica que nos proporcionará espacio e impulso para dedicarnos a nuestros objetivos políticos y a las medidas de reforma necesarias de manera más activa, dinámica y valiente que en ausencia del crecimientoeconómico.
Zweitens: Wir verzeichnen eine erfreuliche wirtschaftspolitische Entwicklung, und diese erfreuliche Entwicklung schafft uns den Spielraum, mit etwas Rückenwind die politischen Ziele und notwendigen Reformmaßnahmen aktiver, mutiger und offensiver anzugehen, als wenn die Konjunktur nicht anspringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la competencia actual y futura en torno a los recursos de hidrocarburos continúa y continuará afectando a la seguridad de suministro mundial y al crecimientoeconómico.
Es liegt auf der Hand, dass sich der gegenwärtige und künftige Wettbewerb um Kohlenwasserstoffressourcen weltweit jetzt und weiterhin auf die stabile Energieversorgung und Konjunktur auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel excepcionalmente bajo de los tipos de interés en todos los plazos continúa representando un estímulo considerable para el crecimientoeconómico de la zona del euro , que en el momento actual muestra un ritmo moderado .
Das außergewöhnlich niedrige Zinsniveau über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg stützt nach wie vor merklich die Konjunktur im Euroraum , die sich derzeit nur moderat entwickelt .
Korpustyp: Allgemein
El crecimiento del PIB real se ralentizó durante el año 2001 debido a una conjunción de factores adversos El crecimientoeconómico de la zona del euro comenzó a ralentizarse en el segundo semestre del 2000 , como resultado , en parte , del impacto negativo del prolongado incremento de los precios del petróleo sobre el consumo y la inversión .
Des Weiteren führten die ungünstigeren Bedingungen im außenwirtschaftlichen Umfeld , die vorrangig durch die Abkühlung der Konjunktur in den Vereinigten Staaten gegen Ende des Jahres 2000 bedingt waren , zu einer Verringerung des Exportwachstums im Eurogebiet und zu einer Zunahme der Unsicherheit bei Investitions - und , in geringerem Ausmaß , Konsumentscheidungen .
Korpustyp: Allgemein
Para colmo de males, el gasto irrestricto del gobierno estimuló aún más la economía durante los años de Bush, con déficits fiscales que alcanzaban nuevas alturas, dificultándole al gobierno la posibilidad de actuar ahora para sostener el crecimientoeconómico mientras los hogares recortan el consumo.
Um es noch schlimmer zu machen, gab eine hemmungslose Ausgabepolitik der Regierung der Konjunktur während der Bush-Jahre weiter Auftrieb; die Haushaltsdefizite erreichten neue Höchststände. Dies erschwert es der Regierung nun, da die Haushalte ihren Verbrauch einschränken, die Konjunktur abzustützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crecimiento económicodas Wirtschaftswachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Perspectivas de crecimientoeconómico de la UE
Betrifft: Aussichten für dasWirtschaftswachstum in der EU
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia relativa al programa Erasmus Mundus debe tomar en consideración la integración de los estudiantes que participan en el mercado laboral y la contribución que este programa puede aportar a la movilidad europea, factor importante de crecimientoeconómico.
Bei der Strategie für das Programm Erasmus Mundus muss auch die Eingliederung der teilnehmenden Studierenden in den Arbeitsmarkt und der mögliche Beitrag dieses Programms zur Arbeitnehmermobilität innerhalb Europas als einem wichtigen Faktor für dasWirtschaftswachstum berücksichtigt werden.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
crecimiento económicoWachstumsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista del hecho de que la tasa esperada de inflación y de crecimientoeconómico en la Unión Europea durante 2006 es de un 2 %, es vidente que el presupuesto propuesto también resulta razonable desde el punto de vista macroeconómico.
In Anbetracht der Tatsache, dass die erwartete Inflations- und Wachstumsrate in der Europäischen Union 2006 ca. 2 % beträgt, ist der Haushaltsvorschlag auch aus makroökonomischer Sicht durchaus vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente nos encontramos con una moneda débil y una tasa de crecimientoeconómico muy baja.
Auf einmal haben wir einen schwachen Euro und eine geringe Wachstumsrate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deudas del Estado de Italia y Grecia no han disminuido notablemente, y aunque los déficit han ido reduciéndose, ello se debe a un crecimientoeconómico algo mayor propiciado por la recuperación mundial.
Die Staatsschulden in Italien und Griechenland wurden nicht wesentlich reduziert, und wenn das Defizit heruntergefahren wurde, dann ist das die Folge einer gewissen höheren Wachstumsrate, zu der die globale Erholung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, diversos indicadores básicos apuntan a que para 2003 tendremos que conformarnos con un crecimientoeconómico modesto.
Die wichtigsten Indikatoren lassen jedoch darauf schließen, dass für 2003 nur eine geringe Wachstumsrate zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DCEP
crecimiento económicoWachstumsraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso del año , el sector bancario de la UE , aunque tuvo que hacer frente por tercer año consecutivo a un crecimientoeconómico muy modesto , resistió y absorbió los efectos negativos de un entorno menos favorable de lo previsto .
Obwohl der Bankensektor bereits das dritte Jahr in Folge durch unterdurchschnittliche Wachstumsraten geschwächt war , erwies er sich im Berichtsjahr insgesamt erneut als widerstandsfähig und konnte die negativen Effekte eines hinter den Erwartungen zurückbleibenden Umfelds absorbieren .
Korpustyp: Allgemein
En 2004, ocho de los diez países con mejor desempeño fueron o exportadores de petróleo o economías que salían de un conflicto, y el alto crecimientoeconómico de estos últimos se explica, en gran parte, por el bajo período de base a lo largo del cual se mide el crecimiento.
Bei acht der zehn Länder mit den höchsten Wachstumsraten im Jahr 2004 handelt es sich entweder um Öl exportierende Länder oder um Nachkriegsvolkswirtschaften, deren Wachstumsraten, sich durch den sprichwörtlichen Dead Cat Bounce erklären lassen - also das Wachstum bei einem sehr niedrigen Ausgangsniveau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso cree alguien que los franceses habrían votado no, si las tasas de crecimientoeconómico de Francia hubieran sido el doble o el triple de los niveles actuales?
Glaubt denn wirklich jemand, die Franzosen hätten bei zwei- oder dreimal höheren Wachstumsraten mit Nein gestimmt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como las tasas de crecimientoeconómico han disminuido, ha habido un aumento del desempleo.
Bei sinkenden Wachstumsraten führt diese Entwicklung zu steigender Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
crecimiento económicoWirtschaftsaufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se dice que la Segunda Guerra Mundial sacó al mundo de la Gran Depresión y desde entonces la guerra ha acrecentado su reputación como estímulo para el crecimientoeconómico.
Häufig hört man, dass der Zweite Weltkrieg die große Depression beendet hätte. Seit damals gilt Krieg als Garant für den Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ningún continente se benefició más que Asia, cuyo dramático crecimientoeconómico desde 1989 ha ocurrido a una velocidad y a una escala sin paralelo en la historia mundial.
Doch kein Kontinent hat davon so stark profitiert wie Asien, dessen dramatischer Wirtschaftsaufschwung seit 1989 in einem Tempo und Umfang vorangeschritten ist, der in der Weltgeschichte seinesgleichen sucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que FHB ha puesto en marcha varios regímenes para hacer frente a los problemas de los deudores en dificultades, la calidad de la cartera de crédito solo mejorará de forma permanente cuando se recupere el crecimientoeconómico y mejoren los indicadores económicos.
Obwohl die FHB mehrere Maßnahmen ergriffen habe, um auf die Probleme in Not geratener Schuldner einzugehen, werde die Qualität des Darlehensportfolios in erster Linie durch einen Wirtschaftsaufschwung und positivere Wirtschaftsindikatoren dauerhaft steigen.
Reconoce, sin embargo, que existe una necesidad general de simplificar las normas de contabilidad y auditoría de las PYME, pero recuerda asimismo que las PYME generan empleo e impulsan el crecimientoeconómico;
weist jedoch darauf hin, dass es einen umfangreichen Bedarf für eine Vereinfachung der Maßnahmen in den Bereichen Rechnungslegung und Wirtschaftsprüfung für KMU gibt, und erinnert daran, dass KMU Arbeitsplätze schaffen und einen Motor für das Wirtschaftswachstumdarstellen;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, en su reunión de marzo de 2006, el Consejo Europeo afirmó de nuevo que las políticas de igualdad entre hombres y mujeres son instrumentos esenciales para el crecimientoeconómico,
F. in der Erwägung, dass der Europäische Rat im März 2006 erneut anerkannt hat, dass Gleichstellungsmaßnahmen grundlegende Instrumente für das Wirtschaftswachstumdarstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en su reunión de marzo de 2006, el Consejo Europeo afirmó de nuevo que las políticas de igualdad entre hombres y mujeres son instrumentos esenciales para el crecimientoeconómico,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat im März 2006 erneut anerkannt hat, dass Gleichstellungsmaßnahmen grundlegende Instrumente für das Wirtschaftswachstumdarstellen,
En mi opinión, que creo que es compartida por la gran mayoría de miembros de esta Cámara, mejorar la eficiencia energética es la manera más rápida, menos costosa y con mayor potencial de creación de empleo y crecimientoeconómico que existe para disminuir nuestra dependencia del exterior y combatir el cambio climático.
Ich glaube, die große Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments stimmt mit mir darin überein, dass die Energieeffizienz der schnellste und am wenigsten kostspielige Ansatz zur Verringerung der Abhängigkeit von externen Quellen und zur Bekämpfung des Klimawandels ist und das größte Potenzial zur Schaffung von Beschäftigung und Wirtschaftswachstumdarstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza no quiere decir rigidez. La firmeza quiere decir rigor, y el rigor, cuando se encuentra con situaciones distintas y difíciles, exige combinar firmeza con flexibilidad si se quieren obtener los resultados de la disciplina presupuestaria, que es una condición necesaria para el crecimientoeconómico.
Entschlossenheit heißt nicht Starrheit, sie bedeutet Strenge gegenüber unterschiedlichen und schwierigen Situationen, sie erfordert eine Kombination aus Festigkeit und Flexibilität, wenn das Ziel darin besteht, die Haushaltsdisziplin herzustellen, die eine notwendige Voraussetzung für das Wirtschaftswachstumdarstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la resolución pacífica de conflictos militares regionales, incluidos los denominados «conflictos latentes», es una condición esencial para la consolidación de la democracia, el respeto de los derechos humanos, la prosperidad y el crecimientoeconómico, por lo que debe revestir el mayor interés para la UE;
erinnert daran, dass die friedliche Lösung von regionalen militärischen Konflikten, einschließlich der sogenannten schwelenden Konflikte, eine wesentliche Voraussetzung für die Konsolidierung der Demokratie, die Achtung der Menschenrechte sowie Wohlstand und Wirtschaftswachstumdarstellt und daher für die EU von höchstem Interesse sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
crecimiento económicoWirtschaftswachstum geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La totalidad del Trío actual, las Presidencias francesa, checa y sueca, confirmó en sus conclusiones que la ampliación ha supuesto grandes ventajas para la Unión Europea, ha permitido un crecimientoeconómico y no hay nada que indique que haya habido problemas económicos serios.
Alle Mitglieder des hier präsenten Trios, der französische, tschechische und schwedische Ratsvorsitz, haben in ihren Schlussfolgerungen bestätigt, dass die Erweiterung der EU viele Vorteile gebracht hat. Sie hat zu Wirtschaftswachstumgeführt und es gibt keinerlei Hinweise darauf, dass es ernste wirtschaftliche Störungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hong Kong logró registrar un rapidísimo crecimientoeconómico gracias a la libertad económica a largo plazo de la que ha gozado la empresa privada, un enorme ahorro privado y el libre comercio.
Weitgehende wirtschaftliche Freiheiten einschließlich selbständiges Unternehmertum, umfassende private Geldanlagen sowie Freihandel haben in Hongkong zu einem schnellen Wirtschaftswachstumgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más, la Comisión demostró que la movilidad de la mano de obra de Europa central y oriental no sólo no ha perturbado el nivel de los salarios en el espacio comunitario, sino que además ha determinado el crecimientoeconómico y ha contribuido a la reducción de la presión inflacionista.
Vielmehr legt die Kommission dar, dass sich die Arbeitskräftemobilität aus dem Osten Europas nicht störend auf das Lohn- und Gehaltsniveau innerhalb der Europäischen Gemeinschaft ausgewirkt, sondern sogar zu einem Wirtschaftswachstumgeführt und den Inflationsdruck verringert hat.
Korpustyp: EU DCEP
crecimiento económicoWirtschaftswachstum auswirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, como todos sabemos, la inmigración es un elemento vital para las economías de los países europeos y favorable para el crecimientoeconómico.
Wir alle wissen aber, dass Einwanderung zu den wesentlichen Bestandteilen der Wirtschaft europäischer Länder gehört und sich günstig auf das Wirtschaftswachstumauswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la igualdad de género mejora el crecimientoeconómico, pero aún nos queda mucho por hacer en este ámbito.
Wir wissen, dass sich die Gleichberechtigung der Geschlechter positiv auf das Wirtschaftswachstumauswirkt, aber es bleibt in diesem Bereich noch immer viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la igualdad entre hombres y mujeres es un arma para luchar contra la pobreza de las mujeres porque tiene un impacto positivo sobre la productividad y el crecimientoeconómico, y redunda en el aumento de la participación de las mujeres en el mercado laboral, lo que a su vez conlleva múltiples beneficios sociales y económicos,
in der Erwägung, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern eine Waffe im Kampf gegen die Frauenarmut ist, weil sie sich positiv auf die Produktivität und das Wirtschaftswachstumauswirkt und zu einer höheren Frauenerwerbstätigkeit führt, was seinerseits zahlreiche soziale und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt,
Estas inversiones son medios importantes para crear oportunidades de empleo y para el crecimientoeconómico.
Solche Investitionen sind zweifellos wichtige Instrumente für die Schaffung neuer Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Förderung des Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dice nada de los puestos de trabajo o el crecimientoeconómico, y amplía todavía más el déficit democrático.
Sie leistet keinen Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen oder zur Förderung des Wirtschaftswachstums und erhöht das Demokratiedefizit noch weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que para poder contribuir al crecimientoeconómico, la industria y las empresas deben tener la posibilidad real de ampliar su escala de producción a fin de sacar partido del mercado de la Unión con sus 500 millones de consumidores; que por consiguiente es menester que el mercado interior de servicios se ponga plenamente en funcionamiento,
in der Erwägung, dass zur Förderung des Wirtschaftswachstums Unternehmen und Unternehmer eine reale Möglichkeit erhalten müssen, Größenvorteile wahrzunehmen und sich die 500 Millionen Verbraucher der Union zunutze zu machen; folglich in der Erwägung, dass der Binnenmarkt für Dienstleistungen umfassend ausgebaut werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
crecimiento económicomehr Wirtschaftswachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una región extensa, con una gran población y perspectivas prometedoras, a cuyo crecimientoeconómico debemos contribuir.
Es ist eine große und bevölkerungsreiche Region, die viel versprechend ist und der zu mehrWirtschaftswachstum verholfen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor intercambio de estudiantes y académicos internacionales producirá crecimientoeconómico, estimulará la innovación y creará empleo a largo plazo.
ES
Mehr Austauschstudenten und internationale Wissenschaftler würden zu mehrWirtschaftswachstum, Innovation und langfristig zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
crecimiento económicoWirtschaftsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quizás esto sea irrelevante. Tal vez los trabajadores mejor educados hagan mejor su trabajo y, en ese caso, con seguridad encontraremos una relación clara entre el nivel educacional y el crecimientoeconómico.
vielleicht tun besser ausgebildete Arbeitnehmer ihre Arbeit effizienter. Wenn dem so ist, dann wird sich doch sicher eine eindeutige Korrelation zwischen Bildungs- und Wirtschaftsleistung feststellen lassen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que siguen sin resolverse varias cuestiones difíciles, la economía islandesa, según Arion Bank, ha mostrado claros signos de recuperación el año pasado, con crecimientoeconómico por primera vez desde el inicio de la crisis financiera y una disminución de la tasa de desempleo.
Obgleich verschiedene schwierige Probleme weiterhin ungelöst sind, wies die isländische Wirtschaft nach Aussage der Arion Bank im vergangenen Jahr klare Anzeichen für eine Erholung auf. Erstmals seit Beginn der Finanzkrise stieg die Wirtschaftsleistung und die Arbeitslosenquote sank.
Reafirma también que los progresos en la ejecución del Programa de Acción requerirán una aplicación efectiva de las políticas y prioridades nacionales para promover el crecimientoeconómico y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una asociación firme y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo;
7. bekräftigt außerdem, dass es nur dann zu Fortschritten bei der Durchführung des Aktionsprogramms kommen wird, wenn die nationalen Politiken und Prioritäten zu Gunsten des dauerhaftenWirtschaftswachstums und der nachhaltigen Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder wirksam umgesetzt werden und wenn diese Länder und ihre Entwicklungspartner eine starke und entschlossene Partnerschaft eingehen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el respeto de los derechos humanos, el estado de derecho, la democracia y la buena gobernanza son esenciales para lograr el desarrollo sostenible y el crecimientoeconómico y afirmando que el establecimiento de un gobierno democrático genuino en Myanmar es esencial para la realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales,
in der Erkenntnis, dass die Achtung der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und gute Regierungsführung für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung und eines dauerhaftenWirtschaftswachstums unverzichtbar sind, und bekräftigend, dass die Bildung einer wirklich demokratischen Regierung in Myanmar für die Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten unabdingbar ist,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, es muy importante fomentar el crecimientoeconómicosostenible.
Daher ist es sehr wichtig, ein nachhaltigesWirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Debe reforzarse la cooperación entre Estados miembros en materia de seguridad, comercio, conocimiento marítimo e inversiones para lograr un crecimientoeconómicosostenible en el sector.
ES
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten betreffend Sicherheit, Handel, Kenntnisse über die Meere und Investitionen sollte verstärkt werden, um nachhaltigesWirtschaftswachstum in diesem Sektor zu erreichen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos asegurar una creación de empleo y un crecimientoeconómico estable y sostenible.
Wir müssen ein stabiles und nachhaltigesWirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder explotar plenamente el potencial de crecimiento de este fenómeno y garantizar un reparto justo de sus beneficios, la Unión Europea procura establecer un modelo de desarrollo sostenible mediante una gobernanza multilateral a fin de reconciliar el crecimientoeconómico, la cohesión social y la protección del medio ambiente.
ES
Im Bestreben, das der Globalisierung innewohnende Wachstumspotenzial in vollem Umfang zu nutzen und eine gerechte Verteilung der Globalisierungsgewinne zu gewährleisten, arbeitet die Union darauf hin, im Wege einer multilateralen Governance ein nachhaltiges Entwicklungsmodell zu etablieren, das Wirtschaftswachstum, sozialen Zusammenhalt und Umweltschutz miteinander verknüpft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una política sostenible de crecimientoeconómico y creación de empleo en Europa resulta esencial.
Europa braucht ein nachhaltigesWirtschaftswachstum sowie eine Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sabe que el régimen de derecho es un prerrequisito para el crecimientoeconómicosostenible y promete construir un sistema judicial independiente y efectivo.
Medwedew weiß, dass Rechtsstaatlichkeit eine Voraussetzung für nachhaltigesWirtschaftswachstum ist und verspricht, ein unabhängiges und effektives Justizsystem aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la buena gobernanza, las políticas económicas firmes y las instituciones democráticas sólidas constituyen la base del crecimientoeconómicosostenible,
in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Staatsführung, vernünftige Wirtschaftspolitiken und solide demokratische Institutionen die Grundlage für ein nachhaltigesWirtschaftswachstum sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas fiscales constituyen la base de un crecimientoeconómicosostenible y de la estabilidad monetaria.
Sinnvolle Steuersysteme bilden die Basis für nachhaltigesWirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimientoeconómicosostenible depende del acceso al abastecimiento de energía seguro y asequible.
Ein nachhaltigesWirtschaftswachstum hängt vom Zugang zu einer gesicherten und bezahlbaren Energieversorgung ab.
(SK) Señor Presidente, la política industrial, como parte de la política económica, debe perseguir el crecimientoeconómicosostenible, incrementar la creación de empleo y mantener el nivel de vida de los ciudadanos.
(SK) Herr Präsident, das Ziel der Industriepolitik, als Teil der Wirtschaftspolitik, muss nachhaltigesWachstum, höhere Beschäftigungsraten und eine anständige Lebensqualität für alle Europäer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit crecimiento económico
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El turismo, factor de crecimientoeconómico
Der Tourismus als Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
¿Así nos proponemos lograr un crecimientoeconómico?
Wollen wir auf diese Weise wirtschaftlich stärker werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto: combinar crecimientoeconómico y sostenibilidad
Eröffnung der UN-Klimakonferenz in Bali
Korpustyp: EU DCEP
Pidió estímulos para impulsar el crecimientoeconómico de forma sostenible.
Das Wirtschaftssystem müsse soziologisch und ökologisch nachhaltig sein.
Korpustyp: EU DCEP
autor. - Señor Presidente, China ha experimentado un impresionante crecimientoeconómico.
Verfasser. - Herr Präsident, China hat beeindruckenden wirtschaftlichen Fortschritt demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reprime las oportunidades y el crecimientoeconómico y empresarial.
Dies wirkt sich negativ auf das Wirtschafts- und Unternehmenswachstum aus und schränkt die Möglichkeiten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disociar la generación de residuos del crecimientoeconómico es vital.
Deshalb müssen Abfälle dringend von unseren expandierenden Volkswirtschaften abgekoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía preocuparle mucho la lenta recuperación del crecimientoeconómico.
Offensichtlich war er über die langsame Konjunkturerholung äußerst besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una oportunidad, no una imposición, de crecimiento de económico;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pidió estímulos para impulsar el crecimientoeconómico de forma sostenible.
Er bleibe für die meisten der Mitorganisator des Azorengipfels.
Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de crecimientoeconómico muestran la misma brecha.
Die Wirtschaftswachstumsraten machen die gleiche Kluft deutlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es esencial fomentar la productividad y el crecimientoeconómico.
Die Förderung von Innovationen und des Produktivitätswachstums ist unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que evitar los desplazamientos y desvincular el crecimientoeconómico del crecimiento del transporte.
Fahrten müssen vermieden, Wirtschafts- und Verkehrswachstum voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su potencial económico no se queda atrás: el crecimientoeconómico medio es de un ocho por ciento anual.
Indiens hohe Einfuhrzölle sind allerdings ein Thema, das die Beziehungen mitunter belastet.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el desempleo juvenil tiene importantes efectos sociales y económicos negativos en nuestra sociedad, en particular para el crecimientoeconómico.
Die Jugendarbeitslosigkeit birgt aber auch erhebliche soziale und wirtschaftliche negative Auswirkungen für unsere Gesellschaft, vor allem aber für die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrera que puede obstaculizar también el crecimientoeconómico y la creación de empleo en el continente.
Das EU-Parlament fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mehr Anstrengungen für eine ökologische Steuerreform aufzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los éxitos económicos se ven literalmente aniquilados por el crecimiento demográfico.
Die wirtschaftlichen Erfolge werden vom Bevölkerungswachstum gleichsam "aufgefressen".
Korpustyp: EU DCEP
Se necesita una nueva estrategia de crecimiento global para mantener el progreso económico global.
Um den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt aufrechtzuerhalten, bedarf es einer neuen globalen Wachstumsstrategie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) es garantizar el crecimientoeconómico.
Mit den Mitteln aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung soll die wirtschaftliche Entwicklung gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué influencia cree que tiene la corrupción en el crecimientoeconómico griego?
Wie beurteilt sie die Auswirkungen der Korruption auf die wirtschaftliche Entwicklung in Griechenland?
Korpustyp: EU DCEP
Esta política está obstaculizando el potencial de crecimientoeconómico en los países en desarrollo.
Diese Politik behindert das Wirtschaftswachstumspotenzial in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera hablar de las previsiones de crecimientoeconómico en Mongolia.
Lassen Sie mich nun über die Aussichten für die Entwicklung der mongolischen Wirtschaft sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de admitir que la zona euro está experimentando un crecimientoeconómico lento.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass die Wirtschaft in der Eurozone nur langsam wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impulsar la cultura como sector económico con potencial de crecimiento y desarrollo.
Förderung von Kultur als Wirtschaftszweig mit großen Entwicklungs- und Wachstumschancen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo , el impacto económico de este crecimiento ha sido , a grandes rasgos , relativamente pequeño .
Zugleich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Expansion insgesamt relativ verhalten gewesen .
Korpustyp: Allgemein
Por desgracia sigue pensándose bastante que el empleo está relacionado exclusivamente con el crecimientoeconómico.
Leider wird noch zu oft gedacht, daß Arbeitsplätze ausschließlich an wirtschaftliches Wachstumgekoppelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que China es el país con más población y mayor crecimientoeconómico.
China ist nämlich das Land mit der größten Bevölkerung und einer schneller wachsenden Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se han venido debilitando las posibilidades de crecimientoeconómico.
Gleichzeitig wurden die Wachstumsmöglichkeiten für die Wirtschaft permanent beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correlación entre crecimientoeconómico y transporte es dramática a diferentes niveles.
Die Verbindung zwischen Wirtschafts- und Verkehrswachstum ist auf einigen Ebenen dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, durante los períodos de crecimientoeconómico, no se redujeron los déficit presupuestarios.
Und hiergegen ist in der Vergangenheit verstoßen worden. Man hat eben in wirtschaftlich guten Zeiten nicht die Haushaltsdefizite zurückgefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos años, China ha registrado un enorme crecimientoeconómico.
- Herr Präsident! China hat sich in den letzten Jahren im wirtschaftlichen Bereich enorm weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese país está desarrollándose con éxito en una zona de crecimientoeconómico de cierta talla.
Dieses Land entwickelt sich überaus erfolgreich zu einem wirtschaftlichen Wachstumspol von Format.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulso de la cultura como sector económico con potencial de crecimiento y desarrollo.
Förderung von Kultur als Wirtschaftszweig mit großen Entwicklungs- und Wachstumschancen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera frase, después de “crecimiento económico”, añádase “y social”.
Im ersten Satz wird nach der Formulierung "dauerhaften wirtschaftlichen" die Formulierung "und sozialen" eingefügt.
Korpustyp: UN
Esta situación amenaza con paralizar el crecimientoeconómico en zonas del Este de la Unión Europea.
Hierdurch droht in vielen Gegenden im Osten der Europäischen Union ein Stillstand der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
La innovación financiera es un gran motor del crecimiento de la productividad y el bienestar económico.
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacer frente al VIH/SIDA es invertir en la productividad y el crecimientoeconómico
HIV/Aids bekämpfen heißt, in die nachhaltige Entwicklung investieren
Korpustyp: UN
Sondeo manufacturero de Alemania sugiere retorno al crecimientoeconómico (Feb 01)
Es necesario prohibir los antibióticos u hormonas de crecimiento utilizados en los animales para impulsar el crecimiento, o con otros fines económicos.
Antibiotika oder Wachstumshormone, die bei Tieren als Wachstumsbeschleuniger oder zu anderen wirtschaftlichen Zwecken eingesetzt werden, müssen verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe sugiere una estrategia global que contribuíra al crecimientoeconómico y el empleo , al generar un círculo virtuoso de consolidación , sostenibilidad y crecimiento .
Die Finanzpolitik übt vor allem über die Stabilität und Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sowie über die Ausgaben - und Steuerpolitik Einfluss auf diese Faktoren aus .
Korpustyp: Allgemein
- estadísticas sobre alta tecnología (identificación y clasificación de productos y servicios, medición de los resultados económicos y la contribución al crecimientoeconómico)
– Patente (Patentstatistiken auf der Basis der Datenbanken der Patentämter der Mitgliedstaaten und des Europäischen Patentamtes),
Korpustyp: EU DCEP
Por propia naturaleza, las buenas políticas de cohesión son buenas políticas de crecimientoeconómico, de la misma manera que las malas políticas de cohesión son, por propia naturaleza, malas políticas de crecimientoeconómico.
Eine gute Kohäsionspolitik ist ihrem Wesen nach eine gute Wachstumspolitik, wie auch schlechte Kohäsionspolitik ihrem Wesen nach schlechte Wachstumspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria tiene como objetivo estimular el empleo y el crecimientoeconómico, y promoverá el debate sobre la Constitución para Europa.
Am Mittwochmittag wird das EP über eine Resolution zum Thema Finanzielle Vorausschau abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el futuro económico de la UE radica en un mayor crecimiento de la productividad laboral;
ist davon überzeugt, dass die wirtschaftliche Zukunft der Union in einem größeren Zuwachs der Arbeitsproduktivität liegt;
Korpustyp: EU DCEP
Europa necesita reforzar las condiciones clave para conseguir y mantener un elevado nivel de crecimientoeconómico a largo plazo.
Europa muss die grundlegenden Bedingungen stärken, die notwendig sind, um ein hohes langfristiges wirtschaftliches Wachstumsniveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Aún existen diferencias significativas entre los salarios de hombres y mujeres, lo que dificulta el crecimientoeconómico.
Gegenwärtig sind nach wie vor erhebliche Unterschiede bei Löhnen und Gehältern zwischen Frauen und Männern zu verzeichnen, was die wirtschaftliche Entwicklung behindert.
Korpustyp: EU DCEP
El crecimientoeconómico en Turquía no ha tenido como resultado un aumento de las oportunidades de empleo.
Economic growth in Turkey is not followed by an increase in job opportunities.
Korpustyp: EU DCEP
Austria ha declarado que estimulará el empleo y el crecimientoeconómico durante los seis meses que dure su presidencia.
Der Bericht begrüßt die ENP, da es insbesondere durch die EU-Erweiterung und der damit verbundenen neuen EU-Außengrenzen im Interesse der EU liege, einen Beitrag zur demokratischen Entwicklung seiner Nachbarn zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son todavía válidas las últimas previsiones de crecimientoeconómico de la Comisión para los dos próximos años?
Behalten die letzten Wachstumsprognosen der Kommission für die kommenden zwei Jahre weiterhin ihre Gültigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
mejorar el empleo y la cohesión social y alcanzar un crecimientoeconómico sostenible con el fin de
, die einen wirklichen Binnenmarkt verhindern, eine der vorrangigen Aufgaben sein muss, wenn das vom Europäischen Rat in Lissabon vorgegebene Ziel,
Korpustyp: EU DCEP
Collins se mostró convencido de que " es fundamental la participación de los agentes sociales para garantizar el crecimientoeconómico ".
Wenn die Regierungschefs etwas tun wollten, dann sollten sie für eine bessere Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz und die Förderung der Teilzeit sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de la última década, el crecimientoeconómico en Europa fue más lento que en los Estados Unidos.
Die Arbeitslosenziffern sind in Europa ungefähr doppelt so hoch wie in den USA.
Korpustyp: EU DCEP
● Turismo: el turismo, como sector económico en continuo crecimiento que genera mucho transporte, debería incluirse en los planes de investigación.
• Tourismus: Der Tourismus ist nach wie vor ein wachsender Wirtschaftszweig, der ein hohes Verkehrsaufkommen verursacht und deswegen in den Forschungsplan einbezogen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Coordinar y aprovechar las sinergias en este sector en crecimiento puede ser decisivo para el desarrollo económico de la UE.
Die Koordinierung und Nutzung von Synergien in diesem wachsenden Sektor kann für die wirtschaftliche Entwicklung der EU entscheidend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El crecimientoeconómico mundial y la política en materia de biocarburantes han creado una paradoja.
schriftlich. - (PT) Weltwirtschaftswachstum und Biokraftstoffpolitik haben zu einem Paradoxon geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento será más inteligente, ya que se ha adecuado a los ciclos económicos.
Der Stabilitätspakt wird insofern intelligenter, als er den Wirtschaftszyklen angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos garantizando un subsidio permanente a todas las regiones casi a un nivel de crecimientoeconómico medio.
Wir garantieren eine dauerhafte Subventionierung für alle Regionen fast bis zum Durchschnitt der Wirtschaftskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto de partida, por supuesto, es el desarrollo, y más específicamente, el desarrollo económico como fuerza motriz del crecimiento.
Mein Ausgangspunkt ist selbstverständlich die Entwicklung, speziell die wirtschaftliche Entwicklung als Wachstumsmotor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos Estados miembros han registrado un rápido crecimientoeconómico, menos desempleo y más empleo que otros estados.
Die genannten Mitgliedstaaten fallen dadurch auf, dass ihre Wirtschaft rascher wächst, die Arbeitslosigkeit deutlicher sinkt und die Beschäftigungsmöglichkeiten schneller zunehmen als in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de la región báltica, y preveo que la ampliación favorecerá el crecimientoeconómico en nuestra parte de Europa.
Ich selbst stamme aus der Ostseeregion. Für mich zeichnet sich ab, dass die Wirtschaft in unserem Teil Europas durch die Erweiterung wachsen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el crecimientoeconómico y social ha ido de la mano de más derechos sociales y mayor estabilidad social.
Jede ökonomische und soziale Erweiterung ging mit mehr sozialen Rechten und mehr sozialer Stabilität einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último trimestre de 2007, mi país, Eslovaquia, conoció un crecimientoeconómico interanual récord del 14 %.
Im letzten Quartal 2007 verzeichnete mein Heimatland, die Slowakei, einen jahresübergreifenden Rekordzuwachs von 14 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis monetario también lo confirmó, dado el fuerte crecimientoeconómico, la sólida expansión del crédito y la abundante liquidez.
Dies wurde auch durch die geldpolitischen Analysen bestätigt, in denen ein starkes Geldmengenwachstum, eine robuste Kreditexpansion und eine übermäßige Liquidität festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hecho, en sí mismo, es fundamental para el potencial de crecimientoeconómico de Europa en el futuro.
Und dies ist an sich wiederum für das Wachstumspotential der europäischen Wirtschaft in der Zukunft unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dato de que la información y las tecnologías de comunicación representan el 40% del crecimientoeconómico ciertamente impresiona.
Der Anteil der Informations- und Kommunikationstechnologie von 40 % am Produktivitätswachstum ist ja tatsächlich beeindruckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derrotar al desempleo de manera ofensiva tendremos que hacerlo a través del crecimiento y el desarrollo económico.
Wenn wir die Arbeitslosenfrage offensiv lösen wollen, muss der Kuchen größer werden, indem die Wirtschaft sich entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia , el crecimientoeconómico fue especialmente vigoroso , apreciándose algunas señales de recalentamiento en la economía china .
In den asiatischen Ländern fiel die Konjunkturbelebung besonders kräftig aus , und die chinesische Wirtschaft zeigte vorübergehend sogar Anzeichen einer Überhitzung .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimientoeconómico entre las distintas regiones .
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist der konjunkturelle Aufschwung inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt .
Korpustyp: Allgemein
A excepción de Rusia , las perspectivas de crecimientoeconómico empeoraron también en varios países de Europa central y oriental .
Auch in einer Reihe von mittelund osteuropäischen Staaten -- mit Ausnahme von Russland -- trübten sich die Wachstumsaussichten ein .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, señor Comisario, a pesar de ciertos retrocesos el turismo sigue siendo un sector económico en crecimiento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Tourismus ist trotz gewisser Rückschläge noch immer ein wachsender Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible, efectivamente, que este sector económico aún ofrezca un potencial de crecimiento a la Unión Europea.
Es ist in der Tat denkbar, dass dieser Wirtschaftssektor noch über ein Wachstumspotenzial für die Europäische Union verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta ayuda también contribuye al crecimientoeconómico y a la creación de trabajo en la región en cuestión.
Einmal das Stichwort Betriebsverlagerungen: Natürlich will niemand in dieser Europäischen Union, dass Unternehmen ihre Standorte verlagern, nur um Beihilfen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está el cálculo de los techos, utilizando las previsiones de crecimientoeconómico de cada Estado miembro.
Zweitens erfolgt die Berechnung der Höchstgrenzen unter Zugrundelegung der Wirtschaftswachstumsprognosen der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el rápido crecimientoeconómico incluso parece legitimar dichos regímenes y contribuir a la estabilización de su poder.
Der wirtschaftliche Aufschwung scheint diesen Regimes sogar eine Legitimität zu verleihen und zur Stabilisierung ihrer Macht beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He notado que ha habido un rápido crecimientoeconómico en el país, sobre todo en los últimos 10 años.
Ich sehe, dass das Land, insbesondere in den letzten 10 Jahren, eine steile wirtschaftliche Entwicklung genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado interior sano es fundamental para que exista una competencia sana y para su consiguiente crecimientoeconómico.
Ein gesunder Binnenmarkt ist unerlässlich für einen guten Wettbewerb und die wirtschaftliche Entwicklung, die dieser mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumple este objetivo, se podrá recuperar el crecimientoeconómico y comenzar el proceso de recuperación.
Wenn dieses Ziel erreicht ist, kann die Wirtschaft erneut wachsen und der Erholungsprozess kann beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta disciplina fiscal en períodos de fuerte crecimientoeconómico y más flexibilidad en períodos de recesión.
Was wir brauchen, ist mehr Finanzdisziplin in Zeiten der Hochkonjunktur und mehr Flexibilität in Rezessionszeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de crecimientoeconómico derivado del programa es un factor muy importante para la economía europea.
Das Wirtschaftswachstumspotenzial des Programms ist ein sehr wichtiger Faktor für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ajuste de cuentas moral, y tal vez legal, debe esperar a que retorne el crecimientoeconómico.
Politisches Handeln hat sich deshalb gerade vor dem Hintergrund der jetzigen Situation zu hinterfragen, es hat seine Annahmen, Ausgangspunkte, Inhalte und Instrumente ständig kritisch zu überprüfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad de precios contribuye de varias maneras a lograr niveles de crecimientoeconómico y de empleo elevados.
ES
Ziel der Präsentation war es die Grundelemente der Sozialen Marktwirtschaft vorzustellen, wobei die Parallelität von sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung hervorgehoben wurde.
DE
Pide al Consejo Europeo de Barcelona que inicie una nueva campaña en materia de crecimiento e innovación para estimular el crecimiento, la inversión y el empleo mediante un optimismo económico justificado;
verlangt von der Kommission ein detailliertes Arbeitsprogramm mit Zeitvorgaben zur rascheren Umsetzung des Prozesses von Lissabon;
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la crisis internacional y de las constantes correcciones de perspectivas de crecimiento, el documento advierte que cualquier subida de las tasas de interés se debe realizar con cuidado para no amenazar el crecimientoeconómico.
Auf jede Erweiterung müsse eine entsprechende Konsolidierung und politische Konzentration folgen, also eine "ernsthafte Neubewertung der Politiken und der Mittel der Union", um den Erwartungen der Bürger der EU zu entsprechen und die Durchführbarkeit der Union als politisches Vorhaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto aumentaría la presión sobre los gobiernos para que redujesen sus déficit en períodos de crecimientoeconómico fuerte, con el fin de permitir que el préstamo lleve el peso en períodos de bajo crecimiento.
Das würde den Druck auf die Regierungen erhöhen, in guten Zeiten ihre Defizite zu verringern, damit in schlechten Zeiten einer Kreditaufnahme zur Reduzierung der Belastung nichts im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias , con unas perspectivas de crecimiento que estaban ya debilitándose en la zona del euro antes de los atentados terroristas , los riesgos de ralentización del crecimientoeconómico aumentaron y se esperaba que las presiones inflacionistas siguiesen disminuyendo .
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache , dass sich die Konjunkturaussichten im Euroraum schon vor den Terroranschlägen verschlechtert hatten , nahm die Gefahr einer Konjunktureintrübung zu , und es wurde davon ausgegangen , dass sich der Inflationsdruck weiter verringern würde .
Korpustyp: Allgemein
Las perspectivas de crecimientoeconómico continuaron siendo relativamente favorables , debido , principalmente , a la muy fuerte recuperación del crecimiento de la inversión y a la gradual mejora de la situación de los mercados de trabajo .
Die Konjunkturaussichten blieben relativ günstig , was in erster Linie auf die sehr deutliche Erholung des Investitionswachstums und die sich allmählich bessernden Arbeitsmarktbedingungen zurückzuführen war .