linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crecimiento económico Wirtschaftswachstum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indonesia se está convirtiendo en un mercado cada vez más importante para Loesche debido al crecimiento económico del país durante los últimos años.
Aufgrund des Wirtschaftswachstums, welches das Land in den letzten Jahren erreicht hat, ist Indonesien ein zunehmend wichtiger Markt für Loesche geworden.
Sachgebiete: auto finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Sudáfrica necesita nuevos impulsos para fomentar el crecimiento económico y erradicar la pobreza lo antes posible.
Südafrika braucht neue Impulse, um das Wirtschaftswachstum zu fördern und rascher gegen die Armut vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el costo de oportunidad fundamental del crecimiento económico.
Das ist der Preis, den man für das Wirtschaftswachstum zahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
La perspectiva de un crecimiento económico sostenido puede devolver la confianza, crear empleo y absorber las deudas. ES
Die Aussicht auf ein anhaltendes Wirtschaftswachstum kann Vertrauen zurückgewinnen, Arbeitsplätze schaffen und zum Abbau der Schulden beitragen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El PRGF está pensado para contribuir a reducir la pobreza y crear crecimiento económico.
Ziel der PRGF ist es, zur Verringerung der Armut und zum Wirtschaftswachstum beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuanto más alta la tasa de consumo, mayor es el así llamado crecimiento económico que asume y así la máquina sigu…
Und je schneller die Konsumrate, desto mehr sogenanntes Wirtschaftswachstum wird angenommen, und so geht das immer weite…
   Korpustyp: Untertitel
Desarollo del sector privado El sector privado tiene, como motor del crecimiento económico, un papel clave en los países en desarrollo y en transición. EUR
Privatsektorentwicklung Dem Privatsektor kommt als Motor des Wirtschaftswachstums in Entwicklungs- und Transitionsländern eine Schlüsselrolle zu. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cultura es un sector que crea empleo e impulsa el crecimiento económico.
Kultur ist eine Branche, die Arbeitsplätze schafft und das Wirtschaftswachstum nachweislich antreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De su lado están la «contabilidad creativa», la caída de las tasas de interés europeas y el crecimiento económico.
Auf seiner Seite stehen die "kreative Buchfόhrung", der Rόckgang der Zinsen in Europa, und der Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí su esfuerzo por fomentar el crecimiento económico y apoyar a las fuerzas democráticas en los países que salen de dictaduras. ES
Diese Bereitschaft beinhaltet die Förderung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung der Demokratie in Ländern, die sich von einer Diktatur befreit haben. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crecimiento económico no inflacionista . . .
crecimiento económico sostenible nachhaltiges Wirtschaftswachstum 118 nachhaltiges Wachstum 1 . .
mecanismo del crecimiento económico .
tasa global de crecimiento económico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crecimiento económico

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El turismo, factor de crecimiento económico
Der Tourismus als Faktor für die wirtschaftliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Así nos proponemos lograr un crecimiento económico?
Wollen wir auf diese Weise wirtschaftlich stärker werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto: combinar crecimiento económico y sostenibilidad
Eröffnung der UN-Klimakonferenz in Bali
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió estímulos para impulsar el crecimiento económico de forma sostenible.
Das Wirtschaftssystem müsse soziologisch und ökologisch nachhaltig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
autor. - Señor Presidente, China ha experimentado un impresionante crecimiento económico.
Verfasser. - Herr Präsident, China hat beeindruckenden wirtschaftlichen Fortschritt demonstriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reprime las oportunidades y el crecimiento económico y empresarial.
Dies wirkt sich negativ auf das Wirtschafts- und Unternehmenswachstum aus und schränkt die Möglichkeiten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disociar la generación de residuos del crecimiento económico es vital.
Deshalb müssen Abfälle dringend von unseren expandierenden Volkswirtschaften abgekoppelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía preocuparle mucho la lenta recuperación del crecimiento económico.
Offensichtlich war er über die langsame Konjunkturerholung äußerst besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una oportunidad, no una imposición, de crecimiento de económico;
keine "Last" sondern Gelegenheit, um wirtschaftlich zu wachsen;
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La integración financiera incrementa el potencial del crecimiento económico. ES
Somit steigert die Finanzintegration das Wachstumspotenzial. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pidió estímulos para impulsar el crecimiento económico de forma sostenible.
Er bleibe für die meisten der Mitorganisator des Azorengipfels.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de crecimiento económico muestran la misma brecha.
Die Wirtschaftswachstumsraten machen die gleiche Kluft deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es esencial fomentar la productividad y el crecimiento económico.
Die Förderung von Innovationen und des Produktivitätswachstums ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que evitar los desplazamientos y desvincular el crecimiento económico del crecimiento del transporte.
Fahrten müssen vermieden, Wirtschafts- und Verkehrswachstum voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su potencial económico no se queda atrás: el crecimiento económico medio es de un ocho por ciento anual.
Indiens hohe Einfuhrzölle sind allerdings ein Thema, das die Beziehungen mitunter belastet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el desempleo juvenil tiene importantes efectos sociales y económicos negativos en nuestra sociedad, en particular para el crecimiento económico.
Die Jugendarbeitslosigkeit birgt aber auch erhebliche soziale und wirtschaftliche negative Auswirkungen für unsere Gesellschaft, vor allem aber für die wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrera que puede obstaculizar también el crecimiento económico y la creación de empleo en el continente.
Das EU-Parlament fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mehr Anstrengungen für eine ökologische Steuerreform aufzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los éxitos económicos se ven literalmente aniquilados por el crecimiento demográfico.
Die wirtschaftlichen Erfolge werden vom Bevölkerungswachstum gleichsam "aufgefressen".
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesita una nueva estrategia de crecimiento global para mantener el progreso económico global.
Um den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt aufrechtzuerhalten, bedarf es einer neuen globalen Wachstumsstrategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) es garantizar el crecimiento económico.
Mit den Mitteln aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung soll die wirtschaftliche Entwicklung gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué influencia cree que tiene la corrupción en el crecimiento económico griego?
Wie beurteilt sie die Auswirkungen der Korruption auf die wirtschaftliche Entwicklung in Griechenland?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política está obstaculizando el potencial de crecimiento económico en los países en desarrollo.
Diese Politik behindert das Wirtschaftswachstumspotenzial in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera hablar de las previsiones de crecimiento económico en Mongolia.
Lassen Sie mich nun über die Aussichten für die Entwicklung der mongolischen Wirtschaft sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de admitir que la zona euro está experimentando un crecimiento económico lento.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass die Wirtschaft in der Eurozone nur langsam wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impulsar la cultura como sector económico con potencial de crecimiento y desarrollo.
Förderung von Kultur als Wirtschaftszweig mit großen Entwicklungs- und Wachstumschancen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo , el impacto económico de este crecimiento ha sido , a grandes rasgos , relativamente pequeño .
Zugleich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Expansion insgesamt relativ verhalten gewesen .
   Korpustyp: Allgemein
Por desgracia sigue pensándose bastante que el empleo está relacionado exclusivamente con el crecimiento económico.
Leider wird noch zu oft gedacht, daß Arbeitsplätze ausschließlich an wirtschaftliches Wachstumgekoppelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que China es el país con más población y mayor crecimiento económico.
China ist nämlich das Land mit der größten Bevölkerung und einer schneller wachsenden Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se han venido debilitando las posibilidades de crecimiento económico.
Gleichzeitig wurden die Wachstumsmöglichkeiten für die Wirtschaft permanent beschnitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correlación entre crecimiento económico y transporte es dramática a diferentes niveles.
Die Verbindung zwischen Wirtschafts- und Verkehrswachstum ist auf einigen Ebenen dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, durante los períodos de crecimiento económico, no se redujeron los déficit presupuestarios.
Und hiergegen ist in der Vergangenheit verstoßen worden. Man hat eben in wirtschaftlich guten Zeiten nicht die Haushaltsdefizite zurückgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos años, China ha registrado un enorme crecimiento económico.
- Herr Präsident! China hat sich in den letzten Jahren im wirtschaftlichen Bereich enorm weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese país está desarrollándose con éxito en una zona de crecimiento económico de cierta talla.
Dieses Land entwickelt sich überaus erfolgreich zu einem wirtschaftlichen Wachstumspol von Format.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulso de la cultura como sector económico con potencial de crecimiento y desarrollo.
Förderung von Kultur als Wirtschaftszweig mit großen Entwicklungs- und Wachstumschancen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera frase, después de “crecimiento económico”, añádase “y social”.
Im ersten Satz wird nach der Formulierung "dauerhaften wirtschaftlichen" die Formulierung "und sozialen" eingefügt.
   Korpustyp: UN
Esta situación amenaza con paralizar el crecimiento económico en zonas del Este de la Unión Europea.
Hierdurch droht in vielen Gegenden im Osten der Europäischen Union ein Stillstand der wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
La innovación financiera es un gran motor del crecimiento de la productividad y el bienestar económico.
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacer frente al VIH/SIDA es invertir en la productividad y el crecimiento económico
HIV/Aids bekämpfen heißt, in die nachhaltige Entwicklung investieren
   Korpustyp: UN
Sondeo manufacturero de Alemania sugiere retorno al crecimiento económico (Feb 01)
Bernd Lucke über den Islam und was zu Deutschland gehört (Nov 01)
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
“Las empresas son el motor del crecimiento sostenible económico, ecológico y social de Argentina.” DE
„Die Unternehmer sind der Motor der nachhaltigen ökonomischen, ökologischen und sozialen Entwicklung Argentiniens.“ DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Acuicultura se sitúa entre los sectores de más crecimiento económico de los próximos años. DE
Die Aquakulturtechnik zählt zu den Wachstumsbranchen der kommenden Jahre. DE
Sachgebiete: tourismus technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
A esto se le suma en los últimos años un notable desarrollo económico con crecimiento constante. DE
Hinzu kommt in den letzten Jahren eine bemerkenswerte wirtschaftliche Entwicklung mit konstanten Wachstumszahlen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alemania va a la cabeza de Europa en cuanto a crecimiento económico: DE
Arbeitslosigkeit: Anstieg in Europa - Deutschland stabil Honspannungsmast DE
Sachgebiete: oeffentliches boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas empresas poseen un elevado potencial de crecimiento en un entorno económico fortalecido. ES
Kleine Unternehmen haben im Aufschwung viel Potenzial: ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Es necesario prohibir los antibióticos u hormonas de crecimiento utilizados en los animales para impulsar el crecimiento, o con otros fines económicos.
Antibiotika oder Wachstumshormone, die bei Tieren als Wachstumsbeschleuniger oder zu anderen wirtschaftlichen Zwecken eingesetzt werden, müssen verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe sugiere una estrategia global que contribuíra al crecimiento económico y el empleo , al generar un círculo virtuoso de consolidación , sostenibilidad y crecimiento .
Die Finanzpolitik übt vor allem über die Stabilität und Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sowie über die Ausgaben - und Steuerpolitik Einfluss auf diese Faktoren aus .
   Korpustyp: Allgemein
- estadísticas sobre alta tecnología (identificación y clasificación de productos y servicios, medición de los resultados económicos y la contribución al crecimiento económico)
– Patente (Patentstatistiken auf der Basis der Datenbanken der Patentämter der Mitgliedstaaten und des Europäischen Patentamtes),
   Korpustyp: EU DCEP
Por propia naturaleza, las buenas políticas de cohesión son buenas políticas de crecimiento económico, de la misma manera que las malas políticas de cohesión son, por propia naturaleza, malas políticas de crecimiento económico.
Eine gute Kohäsionspolitik ist ihrem Wesen nach eine gute Wachstumspolitik, wie auch schlechte Kohäsionspolitik ihrem Wesen nach schlechte Wachstumspolitik ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria tiene como objetivo estimular el empleo y el crecimiento económico, y promoverá el debate sobre la Constitución para Europa.
Am Mittwochmittag wird das EP über eine Resolution zum Thema Finanzielle Vorausschau abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que el futuro económico de la UE radica en un mayor crecimiento de la productividad laboral;
ist davon überzeugt, dass die wirtschaftliche Zukunft der Union in einem größeren Zuwachs der Arbeitsproduktivität liegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa necesita reforzar las condiciones clave para conseguir y mantener un elevado nivel de crecimiento económico a largo plazo.
Europa muss die grundlegenden Bedingungen stärken, die notwendig sind, um ein hohes langfristiges wirtschaftliches Wachstumsniveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún existen diferencias significativas entre los salarios de hombres y mujeres, lo que dificulta el crecimiento económico.
Gegenwärtig sind nach wie vor erhebliche Unterschiede bei Löhnen und Gehältern zwischen Frauen und Männern zu verzeichnen, was die wirtschaftliche Entwicklung behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento económico en Turquía no ha tenido como resultado un aumento de las oportunidades de empleo.
Economic growth in Turkey is not followed by an increase in job opportunities.
   Korpustyp: EU DCEP
Austria ha declarado que estimulará el empleo y el crecimiento económico durante los seis meses que dure su presidencia.
Der Bericht begrüßt die ENP, da es insbesondere durch die EU-Erweiterung und der damit verbundenen neuen EU-Außengrenzen im Interesse der EU liege, einen Beitrag zur demokratischen Entwicklung seiner Nachbarn zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son todavía válidas las últimas previsiones de crecimiento económico de la Comisión para los dos próximos años?
Behalten die letzten Wachstumsprognosen der Kommission für die kommenden zwei Jahre weiterhin ihre Gültigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
mejorar el empleo y la cohesión social y alcanzar un crecimiento económico sostenible con el fin de
, die einen wirklichen Binnenmarkt verhindern, eine der vorrangigen Aufgaben sein muss, wenn das vom Europäischen Rat in Lissabon vorgegebene Ziel,
   Korpustyp: EU DCEP
Collins se mostró convencido de que " es fundamental la participación de los agentes sociales para garantizar el crecimiento económico ".
Wenn die Regierungschefs etwas tun wollten, dann sollten sie für eine bessere Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz und die Förderung der Teilzeit sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de la última década, el crecimiento económico en Europa fue más lento que en los Estados Unidos.
Die Arbeitslosenziffern sind in Europa ungefähr doppelt so hoch wie in den USA.
   Korpustyp: EU DCEP
● Turismo: el turismo, como sector económico en continuo crecimiento que genera mucho transporte, debería incluirse en los planes de investigación.
• Tourismus: Der Tourismus ist nach wie vor ein wachsender Wirtschaftszweig, der ein hohes Verkehrsaufkommen verursacht und deswegen in den Forschungsplan einbezogen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinar y aprovechar las sinergias en este sector en crecimiento puede ser decisivo para el desarrollo económico de la UE.
Die Koordinierung und Nutzung von Synergien in diesem wachsenden Sektor kann für die wirtschaftliche Entwicklung der EU entscheidend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) El crecimiento económico mundial y la política en materia de biocarburantes han creado una paradoja.
schriftlich. - (PT) Weltwirtschaftswachstum und Biokraftstoffpolitik haben zu einem Paradoxon geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento será más inteligente, ya que se ha adecuado a los ciclos económicos.
Der Stabilitätspakt wird insofern intelligenter, als er den Wirtschaftszyklen angepasst wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos garantizando un subsidio permanente a todas las regiones casi a un nivel de crecimiento económico medio.
Wir garantieren eine dauerhafte Subventionierung für alle Regionen fast bis zum Durchschnitt der Wirtschaftskraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto de partida, por supuesto, es el desarrollo, y más específicamente, el desarrollo económico como fuerza motriz del crecimiento.
Mein Ausgangspunkt ist selbstverständlich die Entwicklung, speziell die wirtschaftliche Entwicklung als Wachstumsmotor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos Estados miembros han registrado un rápido crecimiento económico, menos desempleo y más empleo que otros estados.
Die genannten Mitgliedstaaten fallen dadurch auf, dass ihre Wirtschaft rascher wächst, die Arbeitslosigkeit deutlicher sinkt und die Beschäftigungsmöglichkeiten schneller zunehmen als in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de la región báltica, y preveo que la ampliación favorecerá el crecimiento económico en nuestra parte de Europa.
Ich selbst stamme aus der Ostseeregion. Für mich zeichnet sich ab, dass die Wirtschaft in unserem Teil Europas durch die Erweiterung wachsen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el crecimiento económico y social ha ido de la mano de más derechos sociales y mayor estabilidad social.
Jede ökonomische und soziale Erweiterung ging mit mehr sozialen Rechten und mehr sozialer Stabilität einher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último trimestre de 2007, mi país, Eslovaquia, conoció un crecimiento económico interanual récord del 14 %.
Im letzten Quartal 2007 verzeichnete mein Heimatland, die Slowakei, einen jahresübergreifenden Rekordzuwachs von 14 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis monetario también lo confirmó, dado el fuerte crecimiento económico, la sólida expansión del crédito y la abundante liquidez.
Dies wurde auch durch die geldpolitischen Analysen bestätigt, in denen ein starkes Geldmengenwachstum, eine robuste Kreditexpansion und eine übermäßige Liquidität festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hecho, en sí mismo, es fundamental para el potencial de crecimiento económico de Europa en el futuro.
Und dies ist an sich wiederum für das Wachstumspotential der europäischen Wirtschaft in der Zukunft unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dato de que la información y las tecnologías de comunicación representan el 40% del crecimiento económico ciertamente impresiona.
Der Anteil der Informations- und Kommunikationstechnologie von 40 % am Produktivitätswachstum ist ja tatsächlich beeindruckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derrotar al desempleo de manera ofensiva tendremos que hacerlo a través del crecimiento y el desarrollo económico.
Wenn wir die Arbeitslosenfrage offensiv lösen wollen, muss der Kuchen größer werden, indem die Wirtschaft sich entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia , el crecimiento económico fue especialmente vigoroso , apreciándose algunas señales de recalentamiento en la economía china .
In den asiatischen Ländern fiel die Konjunkturbelebung besonders kräftig aus , und die chinesische Wirtschaft zeigte vorübergehend sogar Anzeichen einer Überhitzung .
   Korpustyp: Allgemein
En cuanto al entorno exterior , se observa un mayor equilibrio del crecimiento económico entre las distintas regiones .
Was das außenwirtschaftliche Umfeld anbelangt , so ist der konjunkturelle Aufschwung inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt .
   Korpustyp: Allgemein
A excepción de Rusia , las perspectivas de crecimiento económico empeoraron también en varios países de Europa central y oriental .
Auch in einer Reihe von mittelund osteuropäischen Staaten -- mit Ausnahme von Russland -- trübten sich die Wachstumsaussichten ein .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, señor Comisario, a pesar de ciertos retrocesos el turismo sigue siendo un sector económico en crecimiento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Tourismus ist trotz gewisser Rückschläge noch immer ein wachsender Wirtschaftsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible, efectivamente, que este sector económico aún ofrezca un potencial de crecimiento a la Unión Europea.
Es ist in der Tat denkbar, dass dieser Wirtschaftssektor noch über ein Wachstumspotenzial für die Europäische Union verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta ayuda también contribuye al crecimiento económico y a la creación de trabajo en la región en cuestión.
Einmal das Stichwort Betriebsverlagerungen: Natürlich will niemand in dieser Europäischen Union, dass Unternehmen ihre Standorte verlagern, nur um Beihilfen zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, está el cálculo de los techos, utilizando las previsiones de crecimiento económico de cada Estado miembro.
Zweitens erfolgt die Berechnung der Höchstgrenzen unter Zugrundelegung der Wirtschaftswachstumsprognosen der einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el rápido crecimiento económico incluso parece legitimar dichos regímenes y contribuir a la estabilización de su poder.
Der wirtschaftliche Aufschwung scheint diesen Regimes sogar eine Legitimität zu verleihen und zur Stabilisierung ihrer Macht beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He notado que ha habido un rápido crecimiento económico en el país, sobre todo en los últimos 10 años.
Ich sehe, dass das Land, insbesondere in den letzten 10 Jahren, eine steile wirtschaftliche Entwicklung genommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado interior sano es fundamental para que exista una competencia sana y para su consiguiente crecimiento económico.
Ein gesunder Binnenmarkt ist unerlässlich für einen guten Wettbewerb und die wirtschaftliche Entwicklung, die dieser mit sich bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cumple este objetivo, se podrá recuperar el crecimiento económico y comenzar el proceso de recuperación.
Wenn dieses Ziel erreicht ist, kann die Wirtschaft erneut wachsen und der Erholungsprozess kann beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta disciplina fiscal en períodos de fuerte crecimiento económico y más flexibilidad en períodos de recesión.
Was wir brauchen, ist mehr Finanzdisziplin in Zeiten der Hochkonjunktur und mehr Flexibilität in Rezessionszeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de crecimiento económico derivado del programa es un factor muy importante para la economía europea.
Das Wirtschaftswachstumspotenzial des Programms ist ein sehr wichtiger Faktor für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un ajuste de cuentas moral, y tal vez legal, debe esperar a que retorne el crecimiento económico.
Politisches Handeln hat sich deshalb gerade vor dem Hintergrund der jetzigen Situation zu hinterfragen, es hat seine Annahmen, Ausgangspunkte, Inhalte und Instrumente ständig kritisch zu überprüfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad de precios contribuye de varias maneras a lograr niveles de crecimiento económico y de empleo elevados. ES
Preisstabilität trägt auf unterschiedliche Weise zu einer dynamischen Wirtschaftsaktivität und einem hohen Beschäftigungsgrad bei: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En especial, en tiempos de crecimiento económico débil, las instituciones financieras pueden decidir dar más peso a consideraciones de riesgo.
So spielen Risikoerwägungen für Finanzinstitute in schwachen Konjunkturzeiten möglicherweise eine größere Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no podemos seguir subsidiando el crecimiento económico y los niveles de vida a costa del medio ambiente global.
Eine solche Entkoppelung wird es nur geben, wenn global mit der Illusion Schluss gemacht wird, dass die Umweltbelastung nichts kostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hubiera un mercado relativo a los riesgos del crecimiento, se podrían reducir los costos económicos que entrañaría esa incertidumbre.
Die mit dieser Unsicherheit einhergehenden wirtschaftlichen Kosten ließen sich verringern, wenn es einen Markt für Wachstumsrisiken gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la ESM, el crecimiento económico tiene que llegar a todos los grupos sociales de un país. DE
Ziel der Präsentation war es die Grundelemente der Sozialen Marktwirtschaft vorzustellen, wobei die Parallelität von sozialer und wirtschaftlicher Entwicklung hervorgehoben wurde. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Un columpio para bebés muy económico, adaptado al crecimiento del bebé, que es realmente una cosa especial!
Eine günstige Babyschaukel, die mit ihrem Kind mitwächst, ist wahrhaftig etwas Besonderes!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El minorista, los servicios de comida y hostelería en entorno urbano, disfrutan de un crecimiento económico mensurable. ES
Auch der Einzelhandel, die Gastronomie sowie die Hotellerie im urbanen Umfeld genießen die wachsende, messbare ökonomische Wertschöpfung. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
A pesar de las graves violaciones a los derechos humanos, el gobierno militar logró un crecimiento económico estable. AL
Trotz massiver Verletzungen gegen Menschenrechte gelang der Militärdiktatur ein stabiler wirtschaftlichen Aufschwung. AL
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo Europeo de Barcelona que inicie una nueva campaña en materia de crecimiento e innovación para estimular el crecimiento, la inversión y el empleo mediante un optimismo económico justificado;
verlangt von der Kommission ein detailliertes Arbeitsprogramm mit Zeitvorgaben zur rascheren Umsetzung des Prozesses von Lissabon;
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la crisis internacional y de las constantes correcciones de perspectivas de crecimiento, el documento advierte que cualquier subida de las tasas de interés se debe realizar con cuidado para no amenazar el crecimiento económico.
Auf jede Erweiterung müsse eine entsprechende Konsolidierung und politische Konzentration folgen, also eine "ernsthafte Neubewertung der Politiken und der Mittel der Union", um den Erwartungen der Bürger der EU zu entsprechen und die Durchführbarkeit der Union als politisches Vorhaben zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto aumentaría la presión sobre los gobiernos para que redujesen sus déficit en períodos de crecimiento económico fuerte, con el fin de permitir que el préstamo lleve el peso en períodos de bajo crecimiento.
Das würde den Druck auf die Regierungen erhöhen, in guten Zeiten ihre Defizite zu verringern, damit in schlechten Zeiten einer Kreditaufnahme zur Reduzierung der Belastung nichts im Wege steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias , con unas perspectivas de crecimiento que estaban ya debilitándose en la zona del euro antes de los atentados terroristas , los riesgos de ralentización del crecimiento económico aumentaron y se esperaba que las presiones inflacionistas siguiesen disminuyendo .
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache , dass sich die Konjunkturaussichten im Euroraum schon vor den Terroranschlägen verschlechtert hatten , nahm die Gefahr einer Konjunktureintrübung zu , und es wurde davon ausgegangen , dass sich der Inflationsdruck weiter verringern würde .
   Korpustyp: Allgemein
Las perspectivas de crecimiento económico continuaron siendo relativamente favorables , debido , principalmente , a la muy fuerte recuperación del crecimiento de la inversión y a la gradual mejora de la situación de los mercados de trabajo .
Die Konjunkturaussichten blieben relativ günstig , was in erster Linie auf die sehr deutliche Erholung des Investitionswachstums und die sich allmählich bessernden Arbeitsmarktbedingungen zurückzuführen war .
   Korpustyp: Allgemein