Eine Zertifizierungsstelle ist eine Firma wie VeriSign, die Zertifikate von Personen oder Firmen gegenzeichnet und damit die Korrektheit der Zertifikate bestätigt.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así lo hizo el 13 de octubre con motivo de la presentación de las cartascredenciales del Embajador francés en Ashjabad.
Dies geschah am 13. Oktober anlässlich der Entgegennahme der Beglaubigungsschreiben des neuen französischen Botschafters in Aschgabad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presento las credenciales del honorable Jefferson Smit…...que ha sido nombrado senador por el gobernador de mi estado.
Hier sind die Beglaubigungsschreiben von Jefferson Smith, - - der gerade vom Gouverneur meines Staates zum Senator ernannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Las relaciones diplomáticas entre Alemania y Paraguay tienen sus inicios en el año 1860 – el 16 de julio de 1860, Friedrich von Gülich entregaba sus cartascredenciales en Asunción.
DE
Deutschland und Paraguay unterhalten seit dem Jahr 1860 diplomatische Beziehungen - am 16.07.1860 überreichte Friedrich von Gülich sein Beglaubigungsschreiben in Asunción.
DE
En la fecha de la respuesta, no se había previsto ninguna fecha para la presentación de credenciales.
Zum Zeitpunkt der Beantwortung der Anfrage stand noch kein Termin für die Überreichung des Beglaubigungsschreibens durch den Leiter der Vertretung fest.
Korpustyp: EU DCEP
Al nuevo Embajador de la República de Liberia ante la Santa Sede durante la presentación de sus Cartas credenciales (22 de mayo de 1976) [Inglés]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por estas razones, los embajadores de los terceros países acreditados ante la UE presentan sus credenciales al Presidente del Consejo Europeo desde enero de 2010.
Daher überreichen die bei der EU akkreditierten Botschafter von Drittstaaten ihre Beglaubigungsschreiben seit Januar 2010 an den Präsidenten des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU DCEP
Al nuevo Embajador de Canadá ante la Santa Sede durante la presentación de sus Cartas credenciales (20 de octubre de 1973) [Francés]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
credencialMandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy la bienvenida a este nuevo colega y recuerdo que, en virtud del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento, todo diputado ocupa su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se haya verificado su credencial o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße diesen neuen Kollegen willkommen und möchte daran erinnern, daß gemäß Artikel 7, 4 der Geschäftsordnung jedes Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt, auch wenn sein Mandat nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 5 del artículo 7 de nuestro Reglamento, todo diputado ocupa su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos aunque no se haya verificado su credencial o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Gemäß Artikel 7 Absatz 5 unserer Geschäftsordnung nimmt jeder Abgeordnete an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, auch wenn sein Mandat noch nicht geprüft oder über eine etwaige Anfechtung noch nicht befunden worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a nuestro nuevo diputado y quiero señalar que el apartado 5 del artículo 3 del Reglamento afirma que todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße unseren neuen Kollegen herzlich willkommen und erinnere daran, dass gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung jedes Mitglied, solange nicht sein Mandat geprüft oder über eine Anfechtung entschieden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a esta colega y recuerdo que, en virtud del apartado 4 del artículo 7, todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße diese neue Kollegin willkommen und erinnere daran, daß nach Artikel 7 Absatz 4 jedes Mitglied, auch wenn sein Mandat noch nicht geprüft oder über eine eventuelle Anfechtung noch nicht befunden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que haya firmado previamente la citada declaración por escrito, el diputado tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist, nimmt das Mitglied unter der Voraussetzung, dass es zuvor die vorgenannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se haya verificado la credencial de un diputado o se haya resuelto sobre una posible impugnación, el diputado ocupará su escaño con plenitud de derechos en el Parlamento y sus órganos, a condición de que haya firmado la mencionada declaración escrita.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, sofern es zuvor die genannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento, todo diputado tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Er weist darauf hin, dass gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO die Mitglieder an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnehmen, solange ihr Mandat noch nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 5 del artículo 3 del Reglamento, todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung nimmt jedes Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, solange sein Mandat nicht geprüft oder über eine etwaige Anfechtung noch nicht entschieden ist.
Korpustyp: EU DCEP
credencialAnerkennungserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la credencial de reconocimiento ha de constar la siguiente información:
Eine Anerkennungserklärung sollte folgende Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente puede reducir en casos justificados el período de vigencia en relación con la totalidad o parte de las tareas de formación indicadas en la credencial de reconocimiento.
Die zuständige Behörde kann in begründeten Fällen die Geltungsdauer für alle oder einige der in der Anerkennungserklärung genannten Ausbildungsaufgaben verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la fecha de vencimiento de la credencial de reconocimiento modificada no debería verse afectada.
In diesem Fall sollte sich die Geltungsdauer der geänderten Anerkennungserklärung nicht ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dejan de cumplirse los requisitos correspondientes a una o varias de las tareas especificadas en la credencial de reconocimiento, el centro de formación reconocido ha de dejar inmediatamente de impartir formación sobre las tareas de que se trate e informar de ello por escrito a la autoridad competente que concedió la credencial de reconocimiento.
Sind die Anforderungen für eine oder mehrere der in der Anerkennungserklärung genannten Ausbildungsaufgaben nicht mehr erfüllt, sollte die anerkannte Ausbildungseinrichtung die Ausbildungsgänge zu diesen Aufgaben unverzüglich einstellen und die zuständige Behörde, die die Anerkennungserklärung ausgestellt hat, schriftlich davon unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente comprueba que el centro de formación ha dejado de cumplir los requisitos para el reconocimiento, debe retirar o suspender la credencial de reconocimiento.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Ausbildungseinrichtung die Anforderungen für die Anerkennung nicht mehr erfüllt, sollte sie die Anerkennungserklärung entziehen oder aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente puede reducir el período de vigencia en relación con la totalidad o parte de los ámbitos de competencia indicados en la credencial de reconocimiento en casos justificados.
Die zuständige Behörde kann in begründeten Fällen die Geltungsdauer für alle oder einige der in der Anerkennungserklärung genannten Kompetenzbereiche verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produjeran cambios que obligaran a modificar la credencial de reconocimiento porque hubieran dejado de cumplirse los requisitos en relación con uno o varios de los ámbitos de competencia especificados, el examinador reconocido debe dejar inmediatamente de examinar en esos ámbitos de competencia e informar por escrito a la autoridad competente.
Sollte es sich ergeben, dass eine Änderung der Anerkennungserklärung erforderlich ist, weil die Anforderungen für einen oder mehrere der darin vermerkten Kompetenzbereiche nicht mehr erfüllt werden, sollte der anerkannte Prüfer die Durchführung von Prüfungen für diese Kompetenzbereiche unverzüglich einstellen und die zuständige Behörde schriftlich davon unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente de este último Estado miembro considera que el examinador ha dejado de cumplir los requisitos, debe retirar o suspender la credencial de reconocimiento, comunicar por escrito sin demora al examinador las razones de su decisión y notificar esta decisión a la autoridad competente que informó del incumplimiento de los requisitos.
Stellt die zuständige Behörde des letztgenannten Mitgliedstaats fest, dass der Prüfer die Anforderungen nicht mehr erfüllt, sollte sie ihm die Anerkennungserklärung entziehen oder diese aussetzen, ihm unverzüglich schriftlich die Gründe für ihre Entscheidung mitteilen und die zuständige Behörde, die sie über die Nichterfüllung der Anforderungen informiert hat, über ihre Entscheidung unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
credencialPilgerpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Álvaro Ballesteros La credencial del Camino de Santiago, sucesora del documento entregado a los peregrinos durante la Edad Media y que era utilizado como salvoconducto, es un documento que acredita al caminante como peregrino y certifica su paso ordenado por las distintas poblaciones de cualquiera de las rutas jacobeas.
Der Pilgerpass des Jakobsweges, der das mittelalterliche Dokument, welches den Pilgern als Passierschein diente, ersetzt hat, ist ein Dokument, das den Wanderer als Pilger bescheinigt und seinen Durchgang durch die verschiedenen Ortschaften auf irgendeinem der Pilgerwege bestätigt.
Con forma de acordeón, la credencial oficial del Camino de Santiago incluye, en su primera página, los datos personales del peregrino, un espacio para el sello de la entidad que le entregó este «pasaporte» y otro para el de la catedral, que será cubierto una vez completado el itinerario.
Der offizielle ziehharmonikaartig zusammengeklappte Pilgerpass des Jakobsweges hat auf der ersten Seite die persönlichen Angaben des Pilgers, einen Platz für den Stempel der Institution, die diesen „Pass“ ausgehändigt hat und einen anderen für die Kathedrale, der erst nach Beendung des Pilgerweges ausgefüllt wird.
Es decir, los peregrinos pueden completar una etapa del itinerario y luego, más adelante, retomar su ruta y continuar sellando su credencial del Camino de Santiago en el punto donde la habían dejado.
Das heißt, die Pilger können eine Etappe des Weges abschließen und dann später den Weg wieder aufnehmen und von dort aus, wo man ihn verlassen hatte, weiterhin den Pilgerpass des Jakobsweges abstempeln.
Además, también permite acceder a los menús de peregrino que se ofrecen en muchos restaurantes de las distintas rutas jacobeas, sobre todo en la francesa, y a los descuentos que diversos alojamientos reservan para ellos y a los que solo optarán en caso de presentar la credencial.
Außerdem, nach Vorlage des Pilgerpasses, ermöglicht er den Wallfahrern, dass sie in vielen Restaurants auf den verschiedenen Jakobswegen, vor allem auf dem Französischen Pilgerweg, von Pilgermenüs und Ermäßigungen profitieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene varios espacios web con One.com y si comparten la misma dirección de correo electrónico de contacto con One.com, sus cuentas se combinan en el Panel de contro y podrá administrar a todas con una sola credencial.
Falls Sie mehrere Webspace Konten bei One.com haben, und falls diese dieselbe Kontakt E-Mail-Adresse bei One.com teilen, dann sind Ihre Konten im Kontrollpanel vereint, sodass Sie alle mit nur einem Login verwalten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
credencialAusweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Gaffar Mohamed Elhassan (alias Gaffar Mohmed Elhassan). Fecha de nacimiento: 24.6.1952 Información adicional: a) oficial retirado de las Fuerzas Armadas de Sudán, b) reside en El Waha, Omdurman, Sudán, c) credencial identificativa de exmilitar número: 4302.».
„Gaffar Mohammed Elhassan (auch: Gaffar Mohmed Elhassan). Geburtsdatum: 24.6.1952. Weitere Angaben: a) Aus der sudanesischen Armee in den Ruhestand entlassen, b) lebt in El Waha, Omdurman, Sudan, c) Ausweis eines ehemaligen Armeeangehörigen Nr. 4302.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Me enseñó una credencial del Servicio Secreto.
Er hat mir seinen Ausweis gezeigt. Vom Geheimdienst.
Korpustyp: Untertitel
credencialPressekarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deje de hacerlo ya mismo o le confiscaremos su credencial.
Hören Sie auf oder ich konfisziere Ihre Pressekarte.
Korpustyp: Untertitel
Aquél que no respete las regla…...será expulsado, y su credencial será confiscada.
Wer die Regeln nicht respektiert, fliegt rau…und muss seine Pressekarte abgeben.
Korpustyp: Untertitel
credencialMandats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda impugnación de la validez del mandato de un diputado cuya credencial se haya verificado se remitirá a la comisión competente, la cual informará sin demora al Parlamento y a más tardar al comienzo del siguiente período parcial de sesiones.
Jeder Einspruch gegen die Gültigkeit des bereits geprüften Mandats eines Mitglieds wird an den zuständigen Ausschuss mit dem Auftrag überwiesen, dem Parlament unverzüglich und spätestens zu Beginn der folgenden Tagung Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda impugnación de la validez del mandato de un diputado cuya credencial se hubiere verificado se remitirá a la comisión competente, la cual informará sin demora al Parlamento y a más tardar al comienzo del siguiente período parcial de sesiones.
Jeder Einspruch gegen die Gültigkeit des bereits geprüften Mandats eines Mitglieds wird an den zuständigen Ausschuss mit dem Auftrag überwiesen, dem Parlament unverzüglich und spätestens zu Beginn der folgenden Tagung Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
credencialAnerkennungserklärung ausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dejan de cumplirse los requisitos correspondientes a una o varias de las tareas especificadas en la credencial de reconocimiento, el centro de formación reconocido ha de dejar inmediatamente de impartir formación sobre las tareas de que se trate e informar de ello por escrito a la autoridad competente que concedió la credencial de reconocimiento.
Sind die Anforderungen für eine oder mehrere der in der Anerkennungserklärung genannten Ausbildungsaufgaben nicht mehr erfüllt, sollte die anerkannte Ausbildungseinrichtung die Ausbildungsgänge zu diesen Aufgaben unverzüglich einstellen und die zuständige Behörde, die die Anerkennungserklärungausgestellt hat, schriftlich davon unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad competente constata que un centro de formación reconocido por la autoridad competente de otro Estado miembro no cumple las obligaciones que imponen la Directiva 2007/59/CE y la Decisión 2011/765/UE, ha de informar a la autoridad competente del Estado miembro que concedió la credencial de reconocimiento.
Stellt eine zuständige Behörde fest, dass eine von der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats anerkannte Ausbildungseinrichtung den Verpflichtungen aus der Richtlinie 2007/59/EG und dem Beschluss 765/2011 nicht nachkommt, sollte sie die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaats, die die Anerkennungserklärungausgestellt hat, davon in Kenntnis setzen.
Para mantener el registro actualizado, los centros de formación reconocidos deben informar a la autoridad competente que concedió la credencial de reconocimiento de todo cambio en los datos que figuran en el registro.
Damit sich das Register fortlaufend auf dem neuesten Stand befindet, sollten die anerkannten Ausbildungseinrichtungen den zuständigen Behörden, die jeweils die Anerkennungserklärungausgestellt haben, jede Änderung der im Register veröffentlichten Angaben mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener el registro actualizado, los examinadores reconocidos o su patrono han de informar a la autoridad competente que concedió la credencial de reconocimiento de todo cambio en los datos que figuran en el registro.
Damit sich das Register fortlaufend auf dem neuesten Stand befindet, sollten anerkannte Prüfer oder deren Arbeitgeber den zuständigen Behörden, die jeweils die Anerkennungserklärungausgestellt haben, jede Änderung der im Register enthaltenen Angaben mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
credencialAnmeldeinformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtiene a través de la puerta y lo ejecuta código con las credenciales válidas, pero es bloqueado en la puerta y se ha rechazado el código que tiene credenciales malas, o ninguna credencial.
Code mit gültigen Anmeldeinformationen über das Gate ermittelt werden, und führt, aber Code, die fehlerhafte Anmeldeinformationen oder keine Anmeldeinformationen, hat am Gate blockiert und abgelehnt.
Si obtiene acceso a nuestros servicios a través de un teléfono móvil, también puede usar su número de teléfono y un PIN como credencial alternativa a su nombre de usuario y contraseña.
Wenn Sie auf unsere Dienste über ein Mobiltelefon zugreifen, können wir auch Ihre Telefonnummer und eine PIN als alternative Anmeldeinformationenanstelle von Benutzername und Passwort verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
credencialPresseausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que tomamos nuestras cosas del sótano, nos vamos con Michael a la reserva natural para investigar, pero el tonto de nuestro amigo extravió su credencial de prensa.
Aquellos peregrinos que decidan proseguir ruta hasta Fisterra o Muxía y que aún tengan espacio libre en su credencial podrán seguir poniendo sellos en este documento.
Diejenigen Pilger, die den Weg weiter bis nach Fisterra oder Muxía fortsetzen möchten und die noch freien Platz auf ihren Pilgerpässenhaben, können dieses Dokument weiterhin abstempeln.
Las relaciones diplomáticas entre Alemania y Paraguay tienen sus inicios en el año 1860 – el 16 de julio de 1860, Friedrich von Gülich entregaba sus cartascredenciales en Asunción.
DE
Deutschland und Paraguay unterhalten seit dem Jahr 1860 diplomatische Beziehungen - am 16.07.1860 überreichte Friedrich von Gülich sein Beglaubigungsschreiben in Asunción.
DE
Así lo hizo el 13 de octubre con motivo de la presentación de las cartascredenciales del Embajador francés en Ashjabad.
Dies geschah am 13. Oktober anlässlich der Entgegennahme der Beglaubigungsschreiben des neuen französischen Botschafters in Aschgabad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Primer Ministro de la Confederación del Norte, Rudolph Le Maistre, fue enviado a la Argentina como primer representante del recién formado Imperio Alemán y entregó sus cartascredenciales al presidente argentino Sarmiento.
DE
Ein Ministerpräsident des Norddeutschen Bundes, Rudolph Le Maistre, wurde als erster Vertreter des neu gebildeten Deutschen Reiches nach Argentinien entsandt und übergab dem argentinischen Präsidenten Sarmiento sein Beglaubigungsschreiben.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de la legitimidad del presidente de la transición y del gobierno de transición, que permita la presentación de cartascredenciales del Embajador de la UE en Madagascar.
Anerkennung der Legitimität des Übergangspräsidenten und der Übergangsregierung Madagaskars, was die Überreichung des Beglaubigungsschreibens des Botschafters der EU an Madagaskar ermöglicht
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera décisión Daniel Rubinstein, nuevo embajador de Estados Unidos para Siria –no en Siria porque no ha solicitado presentar sus cartascredenciales al presidente Bachar al-Assad–, ha sido declarar a todos los diplomáticos sirios acreditados en Estados Unidos persona non grata.
Die erste Entscheidung des neuen Botschafters der Vereinigten Staaten, Daniel Rubinstein, für Syrien (und nicht in Syrien, da er kein Beglaubigungsschreiben bei Staatspräsident Baschar Al-Assad vorgelegt hatte), war, alle syrischen Diplomaten in den USA Persona Non Grata zu erklären.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Minutos antes de entrar en el Pleno he vuelto a hablar de nuevo con el recientemente nombrado embajador de Cuba ante la Unión Europea, que ha presentado sus cartascredenciales esta mañana a la Presidencia en ejercicio del Consejo, y espero poder hablar con el Ministro de Asuntos Exteriores cubano en el transcurso de esta tarde.
Minuten vor dem Betreten des Plenarsaals habe ich nochmals mit dem kürzlich ernannten kubanischen Botschafter bei der Europäischen Union gesprochen, der heute Vormittag dem Ratsvorsitz sein Beglaubigungsschreiben vorgelegt hat, und ich hoffe, heute Nachmittag mit dem kubanischen Außenminister sprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de la guerra de la Triple Alianza entre Paraguay y Argentina, Brasil y Uruguay, su sucesor, Theodor von Holleben pudo entregar sus cartascredenciales en Asunción recién el 21 de junio de 1978 y asi ser acreditado para el Paraguay.
DE
Wegen des Triple-Allianz-Krieges zwischen Paraguay und Argentinien, Brasilien und Uruguay konnte sein Nachfolger, Theodor von Holleben, sein Beglaubigungsschreiben erst am 21.6.1878 in Asunción übergeben und für Paraguay akkreditiert werden.
DE
EAQUALS (Evaluation & Accreditation of Quality in Language Services) ist eine internationale Akkreditierung und daher eine sehr wichtige Anerkennung für unsere Sprachschule.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Registrado como orador público de capistan y en privado de althuese, su mayor credencial lingüística es ser inventor del hartileas B.
Als öffentlicher Capistan-und privater Althussprecher registriert, ist er vor allem als Erfinder der Sprache Hartileas B bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Tras haber obtenido la credencial de homologación, presentó su candidatura («preinscripción») en varias facultades de medicina en España, en las que fue aceptado.
Als die Bescheinigung über die Anerkennung vorlag, bewarb er sich (in der so genannten „pré-inscripcion“) an mehreren medizinischen Fakultäten in Spanien und wurde angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El número de usuario de una cuenta es el número de la credencial con un 1 que se colocará antes de su número. ( por ejemplo:
DE
In den Albergues übernachten dürfen nur Pilger, die den Weg zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf Pferden zurücklegen und die überdies strenge Auflagen erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Distinguimos a nuestros Premium Members con una credencial especial, que podrá ser colocado o exhibida en las oficinas de las empresas participantes del programa.
DE
Wir werden unsere Premium Members mit einer speziellen Urkunde auszeichnen, welche die Teilnehmer dann in ihren Geschäftsräumen platzieren beziehungsweise ausstellen können.
DE
Q3.4 Ich habe meine Festplatte formatiert und PortraitPro neu installiert. Wenn ich meinen Aktivierungscode eingebe, wird mir gesagt, dass er schon verwendet wurde.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
La autoridad competente ha de conceder una credencial de reconocimiento al centro de examen según las disposiciones y los procedimientos aplicables a nivel nacional y basándose en los criterios de independencia, competencia e imparcialidad.
Die zuständige Behörde sollte auf der Grundlage nationaler Vorschriften und Verfahren und anhand der Kriterien der Unabhängigkeit, Kompetenz und Objektivität die Anerkennungserklärungen für Prüfungseinrichtungen ausstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de estas candidaturas se acompañó de fotocopias compulsadas del documento de identidad, de la credencial de homologación, del certificado de formación ( original y traducción) y del currículum de estudios (original y traducción).
Seinen Bewerbungen fügte er beglaubigte Kopien des Personalausweises, der Anerkennungsbescheinigung, der Bescheinigung über den Ausbildungsgang (Original und Übersetzung) und die Aufstellung über den Bildungsgang (Original und Übersetzung) bei.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora se le pedirá que ingrese su número de usuario( número de la credencial de la biblioteca) y su clave (la clave original y no la que usted haya creado).
DE
Sie werden nun aufgefordert, die Zugangs-/Kundennummer (Nutzernummer auf der UB-Benutzungskarte) und Ihr Passwort einzugeben (ursprüngliches Passwort, nicht das ggf. geänderte!).
DE
En mi vida pública, insistí en la eliminación de las reglamentaciones discrecionales, principal causa de ineficiencia y corrupción, pero no debemos cerrar los ojos ante lo que puede suceder cuando demagogos políticos se apropian de la credencial de anticorrupción.
In meinem öffentlichen Leben lag mein Schwerpunkt auf der Beseitigung von Kannvorschriften - der Hauptquelle sowohl von Ineffizienz wie von Korruption. Doch wir sollten nicht blind dafür sein, was passieren kann, wenn politische Demagogen die Antikorruptionskarte spielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada vez que voy al lavado de autos, me imagino a mí misma siendo inclinada sobre un BMW jabonoso por un hombre con manos callosas y sin credencial de residencia.
Jedesmal, wenn ich das Auto waschen lasse, stelle ich mir vor, gebeugt über einen BMW zu sein, der gerade von einem Mann mit gefühllosen Händen eingeseift wird, und er hat keine Green Card.
Korpustyp: Untertitel
El en lugar de 18 hoyos podran jugar con , “Greenfee“ los miembros de un club de golf reconicido alemán o internacional (VCG incluido) con una norma registrada en la credencial del club.
DE
Auf dem 18-Loch-Platz können gegen Greenfee Mitglieder eines deutschen oder ausländischen anerkannten Golfclubs (VCG eingeschlossen) mit eingetragener Vorgabe auf dem Clubausweis spielen.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
- Cada peregrino llevara un simbolo en su credencial con el color y el símbolo internacional relacionado a su discapacidad para identificarlo conforme como se utiliza en la ONU, en el gobierno y la iglesia.
-Jeder Pilger sollte auf seinem Namensschild die Farbe und das internationale Symbol entsprechend seiner Behinderung zur Erkennung tragen, so wie sie schon bei der UNO, den Regierungsorganisationen und der Kirche gebraucht werden.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
La credencial le permitió viajar a China para asistir a la Feria del Cantón, una exposición de importación y exportación bianual de China, y uno de los pocos lugares donde los compradores extranjeros podían hallar vendedores chinos.
Dadurch konnte er nach China reisen und die Kanton-Messe besuchen, die zwei Mal jährlich stattfindende chinesische Import- und Export-Messe – einer der wenigen Orte, an denen ausländische Einkäufer Kontakt zu chinesischen Verkäufern aufnehmen konnten.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allí, tras efectuársele un test de alcoholemia en aire expirado (que determinó que estaba sobrio), el Sr. Tomczak presentó su credencial de diputado al Sejm y pudo llamar por teléfono a la comisaría central de la región en Poznań para quejarse del comportamiento de los policías locales.
Nach einem Alkoholtest (bei dem festgestellt wurde, dass er nüchtern war) legte Witold Tomczak seinen Abgeordnetenausweis des Sejms der Republik Polen vor und erhielt die Erlaubnis, die Woiewodschaftskommandantur in Posen (Poznań) anzurufen, um sich über das Verhalten der örtlichen Polizisten zu beschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Luego nuevamente, durante tres años consecutivos, el asesor de seguridad nacional de Irak -un médico sin credencial alguna para el trabajo cuando fue nombrado por la autoridad de ocupación estadounidense, excepto que hablaba un inglés tolerable- insistió en que el año siguiente sería el último en el que se necesitarían tropas estadounidenses.
Dagegen hat der nationale Sicherheitsberater des Iraks - ein Arzt, der über keinerlei Referenzen für diese Aufgabe verfügte, als er von der US-Besatzungsbehörde ernannt wurde, außer dass er einigermaßen Englisch sprach - drei Jahre in Folge darauf bestanden, dass das nächste Jahr das letzte wäre, in dem amerikanische Truppen benötigt würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí, tras efectuársele un test de alcoholemia en aire expirado (que determinó que estaba sobrio), Tomczak presentó su credencial de diputado al Sejm y pudo llamar por teléfono a la comisaría central de la región en Poznań para quejarse del comportamiento de los policías locales.
Nach einem Alkoholtest (bei dem festgestellt wurde, dass er nüchtern war) legte Witold Tomczak seinen Abgeordnetenausweis des Sejms der Republik Polen vor und erhielt die Erlaubnis, die Wojewodschaftskommandantur in Posen (Poznań) anzurufen, um sich über das Verhalten der örtlichen Polizisten zu beschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Me robe algunas cosas cuando era niño, balones, aviones a escala, falsique una credencial para poder beber, he fumado cigarrilos.. he realizado sexo oral en estados, en que va en contra de la ley.. pero hasta que trabajé para mi gobierno nunca habia traficado con drogas.
Ich hab als Kind mal geklaut. Gummibälle, Modellflieger und so was. ich hatte 'nen falschen Personalausweis, hab Hasch geraucht und hatte Oralsex, wo es verboten ist. Aber erst seit ich für die Regierung arbeite, schmuggle ich Drogen.
Korpustyp: Untertitel
- Familiares de ciudadanos de la UE, que no poseen la nacionalidad de un Estado Miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo ya no reciben un permiso de permanencia sino una credencial de permanencia, que también es emitida por la delegación de la Autoridad de Extranjeros correspondiente al domicilio del interesado.
DE
- Familienangehörigen von Unionsbürgern, die selbst nicht die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Union oder des Europäischen Wirtschaftsraumes besitzen, erhalten keinen Aufenthaltstitel mehr, sondern eine Aufenthaltskarte. Diese wird ebenfalls von der nach dem Wohnort zuständigen Ausländerdienststelle ausgestellt.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
El paquete de bienvenida está disponible en la Asociación de Estudiantes INFOtake en Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Asegúrate de traer el acta de nacimiento de tu bebé, así como la credencial de estudiante tanto de la mamá como del papá.
DE
Die Willkommenspakete gibt es an der INFOtake des Studentenwerks in Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Als Nachweis gelten die Geburtsurkunde der Studentenbabys und der Studentenausweis von Mama oder Papa. Babypaket_Thalia Babypaket_Thalia
DE
Sachgebiete: verlag sport universitaet
Korpustyp: Webseite
El paquete de bienvenida está disponible en la Asociación de Estudiantes INFOtake en Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Asegúrate de traer el acta de nacimiento de tu bebé, así como la credencial de estudiante tanto de la mamá como del papá.
DE
Die Willkommenspakete gibt es an der INFOtake des Studentenwerks in Jena (Ernst-Abbe-Platz 5). Als Nachweis gelten die Geburtsurkunde der Studentenbabys und der Studentenausweis von Mama oder Papa.
DE