Thema II Professionalisierung: Wodurch kann die Glaubwürdigkeit der INTOSAI gefördert werden, um eine noch stärker anerkannte internationale Organisation zu werden?
La Hoja de Ruta es una buena posibilidad para la credibilidad del mundo occidental ante la opinión pública árabe e islámica.
Der Fahrplan stellt eine gute Möglichkeit dar, vor der westlichen Welt und der arabischen und islamischen öffentlichen Meinung glaubwürdig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El informe incluye muchas propuestas excelentes que hay que poner en práctica si queremos gozar de credibilidad en la política ambiental que seguimos cara al exterior.
Dieser Bericht greift sehr viele gute Vorschläge auf, die durchgeführt werden müssen, wenn wir in der Umweltpolitik gegenüber unserer Umwelt glaubwürdig werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuéstrese la credibilidad de la situación hipotética:
Bitte weisen Sie nach, dass die beihilfefreie Fallkonstellation glaubwürdig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demuestre la credibilidad de la situación hipotética:
Bitte weisen Sie nach, dass die beihilfefreie Fallkonstellation glaubwürdig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por ello, como ha dicho el Sr. Watson, hemos de tener una política de repatriación que garantice la credibilidad de nuestra política de inmigración.
Wie der Herr Abgeordnete Watson gesagt hat, müssen wir deshalb eine Rückführungspolitik haben, die unsere Einwanderungspolitik glaubwürdig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso jamás han sido tan positivos. Lo que explica, sobre todo, que los capitales y, probablemente los mercados financieros, se dan cuenta que en estos movimientos de reasignación actuales, vienen hacia países que tienen mayor credibilidad y que van muy bien, es decir Estados Unidos y Europa.
Daran zeigt sich insbesondere, daß sich das Kapital und wahrscheinlich die Finanzmärkte bewußt werden, daß bei den derzeitigen Bewegungen eine Umschichtung in die Länder erfolgt, die am glaubwürdigsten sind und die sich in der besten Verfassung befinden, d.h. die Vereinigten Staaten und die Europäisch Union.
Con esto el Parlamento espera que la Comisión garantice una ejecución más eficaz contribuyendo también así a la credibilidad de Europa frente a sus ciudadanos y contribuyentes.
Somit erwartet das Parlament, dass die Kommission eine effizientere Durchführung gewährleisten wird, auch um einen Beitrag zur Kredibilität Europas gegenüber seinen Bürgern und Steuerzahlern zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
credibilidadGlaubhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prueba de credibilidad Stanford La ciencia muestra que credibilidad es la única fuerza más poderosa, en la toma de decisiones.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el presupuesto del Parlamento ha de abordarse con eficacia, responsabilidad y credibilidad, lo cual depende de varios factores.
Herr Präsident, die Behandlung des Haushalts des Parlaments erfordert Effizienz, Verantwortungsbewusstsein und Glaubhaftigkeit. Das setzt verschiedene Dinge voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada Autobiografía de Lisbeth Salander - - carece de toda credibilidad.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Su actitud de rechazo de las responsabilidades acaba con la credibilidad política entre los jóvenes, arrodillado como está usted frente a los intereses del dinero.
Ihre Verweigerung, die Verantwortung zu übernehmen, ist für die politische Glaubhaftigkeit bei der Jugend tödlich, denn Sie machen einen Kniefall vor den Geldinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La así llamada autobiografía de Lisbeth Salande…...carece de toda credibilidad.
TripAdvisor y HolidayCheck gozan de una gran popularidad a nivel internacional, incluso entre profesionales del turismo son sitios web de consulta ya que nos aportan mucha información y a los viajeros, credibilidad y confianza.
TripAdvisor und HolidayCheck sind genießen eine sehr große Popularität, und dieses International. Sogar Professionelle aus der Tourismusbranche nutzen diese Portale da diese wichtige und wertvolle Information besitzen, welche den Urlaubern und Reisenden Vertrauen und Glaubhaftigkeit vermitteln.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es posible que también afecte a nuestra visibilidad y credibilidad y limite nuestras oportunidades para una cooperación eficaz.
Es kann auch unsere Sichtbarkeit und Glaubhaftigkeit beeinträchtigen und unsere Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito era encomiable, aunque a veces la forma y los momentos daban la impresión de ser intervenciones con miras a debilitar la credibilidad del susodicho Gobierno.
Die Absicht war sicherlich löblich, auch wenn teilweise Form und Zeitpunkt den Eindruck erweckten, man wolle mit solchen Interventionen die Glaubhaftigkeit der Regierung schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
Las oscuras relaciones con los grupos de interés socavarán la credibilidad y la eficacia de dichas autoridades y es importante que realicen su trabajo con la mayor transparencia.
Undurchsichtige Lobbybeziehungen würden die Glaubhaftigkeit und Effektivität dieser Behörden unterlaufen. Es ist deshalb wichtig, dass sie ihre Arbeit mit größtmöglicher Transparenz verrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
credibilidadVertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos cómo habría que actuar. Cuando los ciudadanos ven lo que está pasando, por ejemplo con el cambio climático, y que no somos capaces de dar una respuesta coordinada, se deteriora, evidentemente, la credibilidad en nuestras instituciones.
Wir wissen, wie man vernünftigerweise handeln sollte, aber wenn unsere Bürger sehen, was z. B. in der Klimafrage geschieht, dass wir uns nicht auf eine gemeinsame Antwort irgendeiner Art einigen können, dann wird das natürlich das Vertrauen in unsere Institutionen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es embarazoso, por decirlo de un modo suave, que algunos países, en el último minuto de las negociaciones, asumido la gran responsabilidad política de poner en peligro la conclusión de este acuerdo y, consecuentemente, la credibilidad de la UE en todo el tercer mundo!
Es ist, gelinde gesagt, peinlich, daß einige Länder nun in der allerletzten Etappe der Verhandlungen glauben, es politisch verantworten zu können, das Abkommen und damit das Vertrauen der EU in der ganzen Dritten Welt aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, en efecto, la medida más importante para restablecer la credibilidad.
Dies ist die wichtigste Maßnahme, mit der sich eventuell das Vertrauen der Verbraucher zurückgewinnen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamentalmente un asunto de credibilidad, algo que ahora existe en los mercados financieros.
Es geht hier um Vertrauen, etwas, das wir auch jetzt auf den Finanzmärkten sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto es central para que se cree la credibilidad necesaria en torno a la nueva moneda.
Der Stabilitätspakt ist unerläßlich, wenn man das notwendige Vertrauen in die neue Währung schaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Deplora el hecho de que algunos de los principales partidos hayan considerado oportuno dar credibilidad y aceptación a partidos extremistas estableciendo acuerdos de coalición, y sacrificando con ello su integridad moral en aras de la conveniencia y de unos beneficios políticos a corto plazo."
"Bedauert die Tatsache, dass es einige tragende Parteien für angebracht angesehen haben, extremistischen Parteien Vertrauen und Akzeptanz zu verschaffen, indem sie mit ihnen Koalitionsverträge eingegangen sind, und dabei ihre moralische Integrität einem kurzfristigen politischen Gewinn und Zweck geopfert haben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para mejorar el sistema estadístico europeo va parejo con el esfuerzo por regenerar la credibilidad en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, a raíz de los casos de manipulación de las estadísticas y los numerosos ejemplos de inventiva contable.
Der Plan zur Verbesserung des europäischen Statistiksystems geht Hand in Hand mit dem Versuch, das Vertrauen in den SWP wieder herzustellen, nachdem Fälle von manipulierten Statistiken und zahlreiche Beispiele von kreativer Buchführung aufgetreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las cosas que se han visto especialmente perjudicadas ha sido la credibilidad del gobierno.
Ein weiteres Ergebnis dieser Entwicklung ist das erheblich gesunkene Vertrauen in die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, y solo esto, permitirá que el proceso de paz recupere su credibilidad con respecto a nuestro pueblo y a los pueblos de la zona en conjunto.
Nur so werden unser Volk und die insgesamt in der Gegend lebenden Menschen wieder Vertrauen in den Friedensprozess haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que unas normas estables y fijas aumentan la credibilidad de los ciudadanos, como ocurre también con el etiquetado que proporciona una información adecuada a los consumidores.
Meiner Auffassung nach schaffen stabile und starke Regelungen Vertrauen bei den Konsumenten, so etwa eine Kennzeichnung, die dem Verbraucher aussagekräftige Informationen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
credibilidadglaubwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esto mejoraría la credibilidad del trabajo de la comisión y, con él, su apoyo en el Pleno.
Dadurch würde meines Erachtens die Arbeit des Ausschusses glaubwürdiger werden und somit im Plenum mehr Unterstützung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esto exigirá una acción paralela en ambas direcciones durante cierto tiempo, hasta que la balanza se incline a favor de la segunda, porque, sin duda, si Europa quiere realmente convertirse en un actor de credibilidad internacional probada, debe primero lograr el control de su suministro energético.
Dazu müssen wir natürlich einige Zeit lang parallel Schritte in beide Richtungen setzen, bis der Schwerpunkt sich hin zur zweiten Strategie verschiebt, denn wenn Europa wirklich ein glaubwürdiger internationaler Akteur werden will, sollte es zuerst seine Energieversorgung im Griff haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que este sistema se convierta en una iniciativa oficial bajo los auspicios de la UE, ya que esto aumentará ampliamente su reconocimiento, credibilidad y prestigio.
Ich stimme zu, dass dieses Programm eine offizielle Initiative unter Leitung der EU werden sollte, da es dadurch eine breitere Anerkennung erfährt, glaubwürdiger und prestigeträchtiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sólo tendrá credibilidad en las negociaciones si presenta unas propuestas realistas, factibles y con sentido común, lo que será un punto de partida para alcanzar un consenso y un acuerdo internacional.
Europa wird nur dann ein glaubwürdiger Verhandlungspartner sein, wenn es realistische, umsetzbare und vernünftige Vorschläge macht, die als Ausgangspunkt für die Erreichung internationaler Einigung und gegenseitigen Verständnisses dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi misión durante los últimos cinco años ha consistido en intentar reformar las instituciones para conferirles una mayor legitimidad y credibilidad a los ojos de nuestros ciudadanos.
In den vergangenen fünf Jahren bestand meine Aufgabe darin, mich um die Reformierung der Gemeinschaftsorgane zu bemühen, um sie in den Augen unserer Bürger glaubwürdiger und legitimer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al final del día habremos de llegar a un acuerdo sobre ellas y tendremos que hallar una forma para, en el futuro, lograr estos resultados con mayor prontitud y con mayor credibilidad que las demostradas en estas reuniones.
Am Ende des Tages werden wir uns aber doch über Zahlen verständigen und einen Weg finden müssen, um solche Reaktionen in Zukunft schneller, zügiger und glaubwürdiger als in diesem Verfahren vonstatten gehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirle a Stephen Hughes, como Presidente de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, que ha sido un honor para mí trabajar con él, no solamente por su buena labor como parlamentario, sino por ser también un caballero dotado de credibilidad e integridad.
Ihnen, Herr Hughes, als dem Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich sagen, daß es eine Freude für mich war, mit Ihnen zusammenzuarbeiten. Sie sind nicht nur ein guter Parlamentarier, sondern ein glaubwürdiger und integrer Gentleman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repetición de lo obvio y los esfuerzos de nuestra Asamblea, a veces rayanos con el perfeccionismo, de enumerar todas las exigencias de algún modo concebibles no contribuyen, a mi parecer, a la eficacia del informe ni a la credibilidad de nuestro objetivo común.
Die Wiederholung von an sich selbstverständlichen und das oft an Perfektionismus grenzende Bestreben unseres eigenen Hauses, möglichst alle nur irgendwie denkbaren Forderungen aufzuzählen, macht einen Bericht meines Erachtens nicht effizienter und unser gemeinsames Anliegen auch nicht glaubwürdiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de reformar las políticas europeas, gana en credibilidad si no deja la menor sombra de duda sobre su vocación europea, y le pido que deje claro este punto durante su Presidencia.
Was die Reform der europäischen Politiken betrifft, so sind Sie glaubwürdiger, wenn Sie keinen Zweifel an Ihrer europäischen Berufung lassen, und ich bitte Sie, dies in Ihrer Präsidentschaft deutlich zu machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar credibilidad en la lucha contra los efectos nocivos del tabaco, quizá sea hora de empezar a eliminar esas subvenciones.
Wenn wir bei unserer Arbeit gegen die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums glaubwürdiger werden wollen, wäre es wohl an der Zeit, diese Subventionen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
credibilidadglaubhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener la credibilidad, y antes de erigirnos en acusador público, debemos basarnos absolutamente en hechos establecidos.
Um glaubhaft zu bleiben und bevor wir uns als öffentlicher Ankläger hervortun, müssen wir uns unbedingt auf erwiesene Tatsachen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la cooperación con el Tribunal de la Haya no se planteó con seriedad y credibilidad, razón por la cual se retrasó también el Acuerdo de Estabilización y Asociación, que posteriormente se suspendió, luego se reanudó y ahora lo estamos volviendo a esperar.
Das heißt, die Kooperation mit dem Haager Tribunal wurde nicht seriös und glaubhaft aufgenommen. Deswegen haben wir unsere Zusammenarbeit im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen spät begonnen, dann unterbrochen, wieder aufgenommen, und nun warten wir wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, una política en materia de derechos humanos que no resulta coherente es hipócrita y carece de credibilidad.
(NL) Herr Präsident! Eine Menschenrechtspolitik, die nicht konsequent verfolgt wird, ist heuchlerisch und wenig glaubhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solo es un hecho positivo, sino también una necesidad, si la UE y su política pesquera común quieren mantener su credibilidad.
Dies ist nicht nur zur begrüßen, sondern eine Notwendigkeit, wenn die EU und ihre Gemeinsame Fischereipolitik glaubhaft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que daría sentido y credibilidad a una moneda verdaderamente única para todos los europeos.
Das würde eine wirklich einheitliche Währung für alle Europäer sinnvoll und glaubhaft machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les pregunto: una Unión de Estados miembros que, sin haber escuchado antes al afectado y sin un fundamento jurídico, decide imponer sanciones basadas en prejuicios, ¿cómo puede tener credibilidad cuando afirma que los derechos fundamentales representan algo más que una mera declaración de labios afuera?
Ich frage Sie: Wie soll eine Union der Mitgliedstaaten, die, ohne den Betroffenen zuvor gehört zu haben, ohne Rechtsgrundlage, auf Vorurteilen basierend, Sanktionen beschließt, glaubhaft machen können, daß ihr die Grundrechte mehr bedeuten als ein bloßes Lippenbekenntnis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil mantener la credibilidad respecto al mundo exterior sobre esa base, y ello nos expone a la pérdida de relevancia como actores globales y negociadores comerciales.
Es ist schwer, auf dieser Grundlage gegenüber der Außenwelt glaubhaft zu bleiben, und das setzt uns der Gefahr aus, als globaler Akteur und als Verhandlungspartner im Handelsverkehr an Bedeutung zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos mantener la credibilidad.
Nur dann können wir hier glaubhaft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Habsburg casi ha dado a entender que no tenemos credibilidad.
Herr Habsburg hat uns quasi unterstellt, wir würden nicht glaubhaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y solo podremos conseguirlo si coincidimos en nuestra evaluación de lo que constituye el pleno respeto de los derechos humanos, y si merecemos credibilidad gracias a la coherencia entre lo que hacemos en casa y decimos fuera.
Dies wird nur dann gelingen, wenn wir uns bei der Einschätzung dessen, was vollständige Respektierung der Menschenrechte bedeutet, einig sind, und wenn wir glaubhaft sind, weil zwischen dem, was wir zu Hause tun, und dem, was wir im Ausland sagen, kein Widerspruch besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
credibilidadGlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, a mí me parece muy importante que, en estos momentos, la Unión Europea mantenga una posición de firmeza y de exigencia con respecto a las autoridades de Lagos, y que de ninguna manera se dé credibilidad absoluta a las promesas realizadas, ni siquiera en una medida mínima.
Daher erscheint es mir von großer Bedeutung, daß die Europäische Union eine entschlossene und fordernde Position gegenüber den Machthabern in Laos beibehält und daß auf keinen Fall - auch nicht in geringem Maß - den geleisteten Versprechen uneingeschränkt Glauben geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se les diera una respuesta racional, aumentaría la credibilidad de la Unión Europea a los ojos de los ciudadanos.
Vernünftige Antworten darauf stärken den Glauben der Menschen an die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué credibilidad tendríamos entonces en el mundo que nos rodea?
Wer sollte uns sonst Glauben schenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio los esfuerzos de algunos diputados al Parlamento Europeo por mitigar los peores excesos de esta histeria del CO2, la pura verdad es que todo aquel que conceda credibilidad al engaño desgastado del calentamiento global producido por el hombre está colaborando con la estafa más mortífera de la historia.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente Eyadema ha anunciado que respetará la constitución y que dimitirá en 2003, pero ¿por qué vamos a dar credibilidad a una persona que lleva mintiendo ya 34 años para mantenerse en el poder?
Präsident Eyadéma hat angekündigt, er würde sich an die Verfassung halten und im Jahre 2003 abtreten. Aber warum sollten wir jemandem Glauben schenken, der 34 Jahre lang gelogen hat, um an der Macht zu bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy puedo constatar que aquella decisión de 1995 se basó en un error doble, a saber, el error por nuestra parte de otorgar credibilidad a las promesas de la señora Ciller y el error del Gobierno y de la Gran Asamblea Nacional Turca de no creernos que lo decíamos en serio.
Ich kann heute feststellen, daß jene Entscheidung von 1995 auf einem Doppelfehler basiert, und zwar unserem Fehler, den Versprechungen von Frau Çiller Glauben zu schenken, und dem Fehler der türkischen Regierung und der Großen Türkischen Nationalversammlung, uns nicht zu glauben, daß wir es wirklich ernst meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien crea que puede lograr la protección del medio ambiente mediante el impuesto sobre las emisiones de CO2 no encontrará en mí a una persona que le conceda credibilidad.
Wer glaubt, er könne Umweltschutz mit der CO2-Steuer erreichen, der findet bei mir jedenfalls keinen Glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras más tardemos en resolver esta cuestión, más costará, no solo en términos financieros, sino también para la credibilidad general del proyecto europeo.
Je später Sie diese Frage angehen, umso kostspieliger wird es, nicht nur in finanzieller Hinsicht, sondern auch im gemeinsamen Glauben an das europäische Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en una fiebre del oro, las personas eran incapaces de dar credibilidad a las advertencias que se les hacían.
Wie im Goldrausch waren die Menschen unfähig, zeitigen Warnungen Glauben zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«¿Da usted más credibilidad a las opiniones de la fiscal, Carla del Ponte, que a las declaraciones del Gobierno croata?»
„Schenken sie der Ansicht der Anklägerin, Carla del Ponte, mehr Glauben als den Aussagen der kroatischen Regierung?“
Korpustyp: EU DCEP
credibilidadZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, tengo que ceder a la tentación de citar un ejemplo, y en mi opinión muy palmario, de la credibilidad de las autoridades gubernamentales iraníes.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, ein meines Erachtens sehr anschauliches Beispiel für die Zuverlässigkeit der iranischen Regierungsbehörden anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello minan la credibilidad del euro y ponen una bomba de relojería monetaria debajo del mecanismo de tipos de cambio.
Damit untergraben sie die Zuverlässigkeit des Euro und legen unter einen neuen Wechselkursmechanismus eine monetäre Zeitbombe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha hecho referencia a la credibilidad de Rusia.
Der Herr Kommissar hat von der Zuverlässigkeit Russlands gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe elaborado por el Sr. Lage trata la importante cuestión de la credibilidad de las opiniones científicas empleadas en la gestión de la pesca, dadas las frecuentes diferencias de opinión entre los científicos y los pescadores con respecto al estado actual de los recursos pesqueros.
Der von Herrn Lage verfasste Bericht befasst sich mit dem wichtigen Thema der Zuverlässigkeit der im Fischereimanagement verwendeten wissenschaftlichen Gutachten, bestehen doch oft Meinungsverschiedenheiten zwischen Wissenschaftlern und Fischern über den Zustand der Fischereiressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el pasado, se ha demostrado que la herramienta más efectiva para prevenir el aprovechamiento y la manipulación de la información confidencial, entre otro tipo de informaciones, es el mercado, lo que confirma la credibilidad y validez de los métodos de producción y difusión de la información.
Auch hier hat sich in der Vergangenheit als das wirksamste Instrument zur Verhinderung von Manipulationen und Missbräuchen von Informationen, seien sie vertraulich oder nicht, der Markt erwiesen, durch den die Zuverlässigkeit und Gültigkeit von Methoden, nach denen Informationen bereitgestellt und verbreitet werden, bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba también una cláusula de revisión que, teniendo en cuenta los resultados del estudio, cuya elaboración solicitamos a la comisión con respecto a la credibilidad de las impresiones dactilares de menores, el límite de edad se fijaría y armonizaría definitivamente para todos los Estados miembros en un periodo de cuatro años.
Weiterhin wurde eine Revisionsklausel in Betracht gezogen, welche die Ergebnisse der Studie berücksichtigen soll, um deren Durchführung wir die Kommission gebeten hatten und die Erkenntnisse über die Zuverlässigkeit von Kinderfingerabdrücken bringen soll. Diese Revisionsklausel sieht vor, dass die Altersgrenze verbindlich für alle Mitgliedstaaten in vier Jahren festgesetzt und harmonisiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría, además, que para garantizar la credibilidad y, por tanto, la eficacia, de estas sanciones específicas deben respetarse estas normas jurídicas y procesales.
Ich möchte noch hinzufügen, dass die Einhaltung der gesetzlichen und verfahrensrechtlichen Regelungen der ausschlaggebende Punkt sind, wenn es um Zuverlässigkeit und dadurch Wirksamkeit dieser gezielten Sanktionen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También argumentaron que la credibilidad de los datos respecto de los productores comunitarios distintos de la industria comunitaria no había sido controlada.
Ferner wurde behauptet, dass die Zuverlässigkeit der Daten über die nicht zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gehörenden Gemeinschaftshersteller nicht geprüft worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, ninguna parte proporcionó información en contrario, y la verificación no hizo surgir dudas respecto de su credibilidad.
Zudem übermittelte keine Partei gegenteilige Informationen, und auch die Prüfung der im Überprüfungsantrag übermittelten Daten ließ keine Zweifel an ihrer Zuverlässigkeit aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que, aunque el plan de reestructuración presentado en septiembre de 2008 es más completo que el de junio de ese mismo año, persiste la mayor parte de las dudas que suscitaba en la Comisión la solidez y la credibilidad del plan.
Der Umstrukturierungsplan vom September 2008 ist, wie die Kommission betont, zwar umfangreicher als der Plan vom Juni 2008, doch bleiben ihre Bedenken in Bezug auf seine Solidität und Zuverlässigkeit weitgehend bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
credibilidadglaubwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones se han ejecutado en un entorno de cooperación y no hay manera alguna de confirmar con credibilidad estas acciones.
Die Angelegenheiten wurden immer in einer Atmosphäre der Kooperation durchgeführt, und es gibt keine Möglichkeit, diese Aktionen auf glaubwürdige Weise zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere construir una política coordinada y con credibilidad en esta materia, habrá que tomar estos asuntos con la máxima seriedad.
Diese Probleme müssen wir sehr ernst nehmen, wenn es uns gelingen soll, auf diesem Gebiet eine glaubwürdige, umfassende Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios, hay también representantes de Israel con mucha credibilidad.
Es gibt gottlob auch sehr glaubwürdige Repräsentanten Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que actualmente nos cuesta alcanzar los objetivos de mantenimiento de la seguridad pública y de credibilidad de nuestra política de seguridad y defensa sin instrumentos de alta tecnología.
Das bedeutet, dass die Ziele, die öffentliche Sicherheit aufrechtzuerhalten und eine glaubwürdige Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu verfolgen, heute ohne technologisch hoch entwickelte Instrumente nicht zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que en el futuro una política exterior comunitaria con credibilidad debería desarrollarse en el marco de las reglas actuales.
Wir meinen, eine glaubwürdige gemeinsame europäische Außenpolitik muss auch in Zukunft innerhalb der jetzt gültigen Regeln entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de que la posición de la Unión en este debate cuente con mayor credibilidad, es necesaria, por supuesto, también este Parlamento lo ha expresado varias veces, una Política Exterior y de Seguridad Común más poderosa, consistente y reconocible.
Aber für eine glaubwürdige Position der Union in dieser Debatte ist selbstverständlich, das ist auch in Ihrem Haus des öfteren angemerkt worden, auch eine stärkere, konsistentere, besser erkennbare Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union wichtig und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las declaraciones del G-20, los ciudadanos esperan resultados y credibilidad de la Unión.
Nach den Erklärungen der G20 erwarten die Bürgerinnen und Bürger Ergebnisse und eine glaubwürdige Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, en su estrategia de comunicación sobre la ampliación, la Comisión está de acuerdo expresamente en incluir a los actores sociales como los municipios y ayuntamientos, los mandatarios regionales, escuelas, cámaras de comercio y de artesanos, sindicatos, iglesias, asociaciones y clubes como representantes que gozan de credibilidad en la sociedad.
Herr Abgeordneter! In Ihrer Kommunikationsstrategie zur Erweiterung befürwortet die Kommission nachdrücklich die Einbeziehung örtlicher Akteure wie Gemeinden und Städte, regionale Mandatsträger, Schulen, Handels- und Handwerkskammern, Gewerkschaften, Kirchen, Vereine und Verbände als glaubwürdige Vertreter der Bürgergesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despliegue de la misión EUFOR el año pasado en Congo hizo obvio lo importante que puede llegar a ser la credibilidad de la imparcialidad y la independencia para el éxito de una operación.
Der Einsatz von EUFOR letztes Jahr im Kongo hat deutlich gemacht, wie wichtig eine glaubwürdige Überparteilichkeit und Unabhängigkeit für das Gelingen eines Einsatzes sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una investigación que dé credibilidad a esta Cámara, para que podamos cerrar este debate sabiendo si es cierto o es falso.
Wir brauchen eine Untersuchung, die diesem Haus eine glaubwürdige Erklärung liefert, damit wir diese Debatte abschließen können und wissen, ob diese Behauptungen zutreffen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
credibilidadunglaubwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ahora tomamos partido, la UE perderá su credibilidad como mediador.
Wenn man jetzt einseitig Partei nimmt, macht man sich als Vermittler unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas afirmaciones carecen totalmente de credibilidad y si uno se fija en las cifras relativas a la pobreza, a las personas sin hogar y a la dislocación social en esta Unión, entenderá por qué.
Beide Vorstellungen sind ausgesprochen unglaubwürdig, und wenn Sie einen Blick auf die Zahlen in puncto Armut, Obdachlosigkeit und soziale Entwurzelung werfen, dann werden Sie verstehen warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe limitarse a garantizar un alto nivel de protección en sus fronteras, sino que tiene también que defender lo mismo para el resto del mundo, y ese ablandamiento paradójico de las normas de exportación no habría contribuido para nada a mejorar la credibilidad de la UE.
Die EU muss ein hohes Schutzniveau nicht nur vor der eigenen Haustür sichern, sondern auch im Rest der Welt vertreten, und diese widersinnige Aufweichung der Exportregeln hätte die EU unglaubwürdig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la presente resolución, señor Presidente, le falta credibilidad, no está documentada.
Die Entschließung, Frau Präsidentin, ist unglaubwürdig, sie ist haltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta manera de medir las cosas con un doble rasero no tiene ninguna credibilidad.
Das Messen mit zweierlei Maß ist in jeder Hinsicht unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en lo que atañe a los procedimientos para medidas específicas, también debemos ser claros: en tanto en cuanto queramos medidas específicas que tengan en cuenta las particularidades regionales, tenemos que llevar a cabo un control específico. De lo contrario no tendríamos credibilidad.
Dennoch müssen wir uns, was die Abläufe für besondere Maßnahmen anbelangt, über eines im Klaren sein: Solange wir besondere Maßnahmen benötigen, die die regionalen Besonderheiten berücksichtigen, werden wir auch besondere Kontrolle ausüben müssen, andernfalls wären wir unglaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos estudiar cómo proseguir el trabajo relacionado con esta cuestión ya que, si fracasamos, nuestra propia credibilidad se verá perjudicada.
Ich glaube, dass wir sehr gezielt überlegen müssen, wie wir das Follow-up jetzt gestalten und wie wir an diesem Thema dranbleiben, weil wir uns sonst ja selbst unglaubwürdig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Alemania pida la creación de más zonas de conservación de la naturaleza y una mayor protección de las especies amenazadas en los países más pobres, al tiempo que intenta diluir los esfuerzos de la Unión Europea en materia de conservación natural, cuestiona la credibilidad de sus actuaciones.
Es ist völlig unglaubwürdig, wenn Deutschland einerseits die Ausweitung von Schutzzonen und den Schutz von bedrohten Arten in den ärmeren Ländern fordert, andererseits jedoch in der Europäischen Union versucht, eine Verwässerung des Naturschutzes zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros rechazamos claramente todas las exigencias poco realistas, que minan la credibilidad del Parlamento Europeo.
Eine klare Absage erteilen wir allen unrealistischen Forderungen, durch die das Europäische Parlament unglaubwürdig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que evitemos excepciones y supuestos de no aplicabilidad que provoquen falta de credibilidad en Europa y en las relaciones con terceros.
Es kommt darauf an, dass wir Ausnahme- und Sonderregelungen vermeiden, die Europa nach innen und außen unglaubwürdig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
credibilidadglaubwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es fundamental para que el euro consiga solidez y credibilidad, a fin de que la moneda única produzca los efectos positivos que todos esperamos.
Ein gutes Funktionieren der Finanzmärkte ist von grundlegender Bedeutung, um einen gesunden und glaubwürdigen Euro gewährleisten zu können, damit die gemeinsame Währung die positiven Auswirkungen haben kann, die wir uns alle von ihr erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, considero que el reto principal de la política de la UE en materia de derechos humanos es precisamente actuar con coherencia y credibilidad en los diferentes foros.
Ich selbst bin der Meinung, daß die zentrale Herausforderung der Menschenrechtspolitik der EU gerade in einer konsequenten und glaubwürdigen Tätigkeit in den verschiedenen Foren liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responsable de esto es la ausencia de una política de reformas que goce de credibilidad.
Schuld daran ist vor allem das Fehlen einer glaubwürdigen Reformpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estos principios no son un fin en sí mismos , son la base de la política de comunicación del BCE y del Eurosistema encaminada a contribuír a la efectividad , la eficiencia y la credibilidad de la política monetaria , así como a reforzar la comprensión del Eurosistema y de su actuación .
Die Öffentlichkeitsarbeit der EZB und des Eurosystems basiert auf diesem Ansatz , lässt sich jedoch nicht allein darauf reduzieren . Ihr Ziel ist es , einen Beitrag zu einer wirksamen , erfolgreichen und glaubwürdigen Geldpolitik zu leisten und das Verständnis der Öffentlichkeit für das Eurosystem und seine Tätigkeit zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
También pueden haber contribuido otros elementos , como los efectos favorables de la credibilidad de la política monetaria sobre las expectativas de inflación , la menor presencia sindical y la mayor proporción de contratos a tiempo parcial y de corta duración .
Auch andere Faktoren könnten eine Rolle gespielt haben , so z. B. der günstige Einfluss einer glaubwürdigen Geldpolitik auf die Inflationserwartungen , der geringere gewerkschaftliche Organisationsgrad und der gestiegene Anteil von Teilzeit - und zeitlich befristeten Arbeitsverhältnissen .
Korpustyp: Allgemein
Pide en particular al Secretario General que, en consulta con la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), ayude al Gobierno de Guinea-Bissau a llevar a cabo las actuaciones necesarias para que el proceso de investigación tenga credibilidad;
11. ersucht insbesondere den Generalsekretär, in Konsultation mit der Afrikanischen Union, der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) und der Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder (CPLP) der Regierung Guinea-Bissaus bei der Durchführung eines glaubwürdigen Untersuchungsprozesses behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Para garantizar la credibilidad y la eficacia del marco de supervisión, debe reforzarse mediante el establecimiento de multas anuales por incumplimiento de las recomendaciones o de la obligación de establecer un plan de medidas correctoras adecuado.
Zur Gewährleistung eines glaubwürdigen und wirksamen Überwachungsrahmens muss er durch die Einrichtung jährlicher Geldbußen für die Nichtbefolgung von Empfehlungen oder der Pflicht zur Erstellung eines ausreichenden Korrekturplans gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidente de la Comisión, la Sra. Berés, pidió un minuto de silencio y rindió tributo al “papel clave de Duisenberg en el establecimient de la credibilidad del BCE…(y) el control democrático del Banco Central” .
Die Ausschussvorsitzende Berès rief zu einer Schweigeminute auf und lobte Duisenberg dafür, dass es ihm gelungen sei, die EZB „zu einer glaubwürdigen Institution zu machen“ und diese „auf demokratische Weise zu führen“.
Korpustyp: EU DCEP
Estaban buscando un comprador con dinero efectivo y credibilidad.
An einen glaubwürdigen, finanzkräftigen Abnehmer.
Korpustyp: Untertitel
credibilidadVertrauenswürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pienso, asimismo, que sería muy importante una intervención policial concertada, ya que es sencillamente imposible que la policía serbia suscite la confianza y credibilidad suficientes entre los albaneses de Kosovo.
Ich glaube auch, daß ein einvernehmlicher Polizeieinsatz sehr wichtig wäre, weil die serbische Polizei den Kosovo-Albanern eben nicht mit genug Vertrauen und Vertrauenswürdigkeit gegenübertreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la credibilidad es esencial para el progreso del proceso de paz mismo.
Die Aufrechterhaltung der Vertrauenswürdigkeit ist für den Fortschritt dieses Friedensprozesses unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades eslovacas, las diferencias significativas en las estimaciones de los dos informes de auditoría suscitan dudas en cuanto a la credibilidad de los mismos.
Nach Auffassung der slowakischen Behörden wecken die deutlichen Differenzen in den Einschätzungen der beiden Wirtschaftsprüfungsberichte (siehe Abschnitte 41 und 45) Zweifel an der Vertrauenswürdigkeit der beiden Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso subraya la necesidad de un pensamiento creativo acerca de los mecanismos de mejora de la credibilidad como una parte integral de la reforma.
Das unterstreicht, dass kreativ über Mechanismen nachgedacht werden muss, wie die Vertrauenswürdigkeit als integraler Bestandteil der Reform zu verbessern sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los problemas de credibilidad que enfrentó el programa de Mozambique surgieron en parte debido a que la liberalización del sector del cajú se vio como una política del Banco Mundial, algo que el gobierno estaba haciendo para calificar como destinatario de préstamos del Banco Mundial (y del FMI ).
Die Probleme mit der Vertrauenswürdigkeit, vor denen das Programm für Mosambik stand, wurden zum Teil dadurch geschaffen, dass die Liberalisierung der Cashew-Produktion als Politik der Weltbank angesehen wurde - als etwas, was die Regierung nur tat, um an Kredite von der Weltbank (und vom IWF) heranzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que son los países más importantes del continente, Francia y Alemania tienen una responsabilidad especial en la salud de la economía europea y la credibilidad de su moneda.
Als die wichtigsten Euro-Länder haben Frankreich und Deutschland eine besondere Verantwortung für die Gesundheit der europäischen Wirtschaft und die Vertrauenswürdigkeit seiner Währung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado el creciente volumen comercial intracomunitario y el incremento del número de escándalos, ¿sería posible —para preservar la credibilidad del comercio intracomunitario— establecer algún tipo de mecanismo de alerta rápida para asegurar que se retiren inmediatamente del mercado comunitario las mercancías peligrosas y proteger la salud humana? 2.
Ist es in Anbetracht des stetig zunehmenden Warenverkehrs in der Union und der immer häufigeren Skandale sowie zur Erhaltung der Vertrauenswürdigkeit des innergemeinschaftlichen Handels möglich, ein Frühwarnsystem zu schaffen, durch das gefährliche Waren unverzüglich vom Gemeinschaftsmarkt genommen werden können, um die menschliche Gesundheit zu schützen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Este garantiza la credibilidad y el buen servicio.
EUR
El Comisario afronta hoy el problema de la falta de credibilidad cada vez mayor de la propia cadena alimentaria.
Der Herr Kommissar sieht sich heute mit dem Problem des sinkenden Vertrauens in die Nahrungskette konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la cuestión no es tanto la credibilidad del Pacto de Estabilidad y Crecimiento; creemos que habría que suprimirlo a la vista de sus efectos sociales y económicos.
Doch für uns besteht das Kernproblem nicht so sehr in der Wiederherstellung des Vertrauens in den SWP. Vielmehr sind wir der Ansicht, dass der SWP aufgrund seiner sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No constituye un problema serio de credibilidad para la UE y para la política de investigación común que la propia Unión Europea realice programas de investigación en campos que han sido prohibidos por la vía política en esos países?
Ist es nicht eine wichtige Frage des Vertrauens in die EU und die gemeinschaftliche Forschungspolitik, wenn die Europäische Union selbst Forschungsprogramme auf solchen Gebieten durchführt, auf denen in diesen Ländern auf politischem Wege ein Verbot erzielt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, su Comisión de Asuntos Constitucionales y, esperamos, la Comisión y el Consejo quieren que continúe el desarrollo y fortalecimiento de la institución del Defensor del Pueblo, de su independencia y, por consiguiente, de su credibilidad entre los ciudadanos.
Das Europäische Parlament, sein Ausschuss für konstitutionelle Fragen und, wie wir hoffen, auch die Kommission und der Rat wünschen eine weitere Entwicklung und Stärkung des Amtes des Bürgerbeauftragten, seiner Unabhängigkeit und damit auch des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito de la estrategia sobre la biotecnología sólo podrá asegurarse si la tecnología se crea sobre la base de la credibilidad social.
Der Biotechnologie-Strategie wird nur dann Erfolg beschieden sein, wenn die Technologie auf die Basis gesellschaftlichen Vertrauens gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no hacerlo provoca, a la larga, debilidades institucionales serias, debido a la pérdida de credibilidad entre empleados, accionistas, clientes y comunidades.
Andernfalls bildet sich langfristig eine organisatorische Schwäche aufgrund des fehlenden Vertrauens von Angestellten, Aktionären, Kunden und Gemeinschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No piensa que ante la obvia inhibición del Cuarteto debe liderar una iniciativa firme y coherente —en el seno del Cuarteto o fuera de él— que contribuya a recuperar la credibilidad perdida por la UE en la región?
Vertritt er nicht die Auffassung, dass er sich angesichts der offenkundigen Ohnmacht des Quartetts an die Spitze einer entschlossenen und kohärenten Initiative — innerhalb oder außerhalb des Quartetts — stellen muss, die zur Wiederherstellung des Vertrauens beiträgt, das die EU in der Region verloren hat?
Korpustyp: EU DCEP
Puedo asegurarles que seguiré haciendo todo lo que esté a mi alcance para que nuestra moneda y el BCE continúen desarrollándose sobre la base de la credibilidad conseguida hasta ahora.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich mich auch künftig mit all meinen Kräften dafür einsetzen werde, dass unsere Währung und die EZB auf der Grundlage des geschaffenen Vertrauens voll zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
credibilidadKreditwürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, la credibilidad del derecho internacional y de las organizaciones e instituciones internacionales -menciono solamente la ONU y, por supuesto, la OMC- se cuestionarán en su globalidad.
Ansonsten wird die Kreditwürdigkeit internationalen Rechts und internationaler Organisationen und Institutionen - ich erwähne hier nur die UN und natürlich die WTO - insgesamt in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe anual y las últimas cuentas anuales del solicitante que hayan sido auditados, con inclusión de la cuenta de pérdidas y ganancias y el balance, o, en su defecto, la declaración del IVA, o toda la información adicional que sea necesaria para que quede demostrada la solvencia y credibilidad del solicitante.
Der jüngste geprüfte Jahresbericht und Jahresabschluss, einschließlich Gewinn- und Verlustrechnung sowie Bilanz, des Antragstellers, soweit vorhanden, anderenfalls die MwSt.-Erklärung oder sonstige solche Angaben, die erforderlich sind, um die Solvenz und Kreditwürdigkeit des Antragstellers zufriedenstellend nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM hace hincapié también en el hecho de que la credibilidad del Estado es fundamentalmente diferente de la de otras empresas en situación similar, que no pueden tranquilizar al mercado (como en el caso de Vivendi Universal).
LDCOM hebt ferner hervor, dass die Kreditwürdigkeit des Staates sich grundlegend von derjenigen anderer Unternehmen unterscheide, die sich in einer vergleichbaren Situation befänden, den Markt jedoch nicht beruhigen könnten (Fall Vivendi Universal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el carácter firme de esta decisión se vería confirmado caso de que se estableciera que en Derecho interno tales declaraciones son vinculantes y pudieran poner en entredicho la credibilidad del Estado.
Eine Bestätigung für den verbindlichen Charakter dieser Entscheidung wäre dann gegeben, wenn sich herausstellen sollte, dass diese Erklärungen nach innerstaatlichem Recht zwingende Wirkung entfalten und die Kreditwürdigkeit des Staates ins Spiel bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, privatizar la seguridad social bajo condiciones de credibilidad gubernamental débil puede llevar a acciones que traicionan los principios fundamentales sobre los que se basa una reforma a las pensiones e incrementar innecesariamente la carga fiscal.
Zusammenfassend könnte also die Privatisierung der Sozialversicherung bei mangelnder staatlicher Kreditwürdigkeit zu Maßnahmen führen, die den Grundprinzipien, auf denen eine solche Rentenreform beruht, zuwiderläuft und die Steuerlast über Gebühr erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las últimas semanas muchas noticias han aludido a los riesgos de las deudas públicas de varios países europeos, así como a los cambios en la calificación que pudieran realizar las agencias estadounidenses, lo que perjudicaría la credibilidad de las emisiones de deuda pública.
In den letzten Wochen wurde in vielen Nachrichtenmeldungen auf die Risiken der öffentlichen Verschuldung mehrerer europäischer Länder und mögliche Änderungen des von amerikanischen Agenturen vorgenommenen Ratings hingewiesen, die zu einem Verlust der Kreditwürdigkeit von Staatsanleihen führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe estudiarse el papel de los intermediarios con el fin de evitar abusos, así como examinar formas alternativas de establecer la credibilidad de los prestatarios (por ejemplo, a través de grupos de apoyo mutuo),
in der Erwägung, dass die Rolle der Vermittler untersucht werden sollte, um Missbräuchen vorzubeugen und um alternative Methoden zur Feststellung der Kreditwürdigkeit von Darlehensnehmern (z.B. durch "Peer Support"-Gruppen) in Betracht zu ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que debería estudiarse el papel de los intermediarios con el fin de evitar abusos, así como examinar formas alternativas de establecer la credibilidad de los prestatarios (por ejemplo, a través de grupos de apoyo mutuo),
X. in der Erwägung, dass die Rolle der Vermittler untersucht werden sollte, um Missbräuchen vorzubeugen und um alternative Methoden zur Feststellung der Kreditwürdigkeit von Darlehensnehmern (z.B. durch „Peer Support“-Gruppen) in Betracht zu ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
credibilidadzuverlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización de los mercados de la energía es el único camino adecuado para garantizar los derechos del consumidor y dar credibilidad a la operatividad del mercado interior.
Die Liberalisierung der Energiemärkte ist der einzig richtige Weg zur Sicherung der Verbraucherrechte und eines zuverlässig funktionierenden Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por la credibilidad de las previsiones hechas por ellos hasta ahor…
Wenn ich danach gehe, wie zuverlässig ihre bisherigen Prognosen ware…Nun ja!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Europa, fundada en los principios de solidaridad y subsidiariedad, debe ser políticamente fuerte y disponer de credibilidad económica.
Das neue, auf den Grundsätzen der Solidarität und der Subsidiarität basierende Europa muss politisch stark und wirtschaftlich zuverlässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes únicamente reconocerán a una ECAI como elegible a efectos del artículo 80 cuando obtengan garantías de que su metodología de calificación cumple los requisitos de objetividad, independencia, revisión continua y transparencia, y de que las calificaciones crediticias resultantes cumplen los requisitos de credibilidad y transparencia.
Die zuständigen Behörden erkennen eine Ratingagentur für die Zwecke des Artikels 80 nur an, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass die Anforderungen an Objektivität, Unabhängigkeit, Transparenz und kontinuierliche Überprüfung der Rating-Methode erfüllt sind und die erstellten Ratings zuverlässig und transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes únicamente reconocerán a una ECAI como elegible a efectos del artículo 80 cuando obtengan garantías de que su metodología de calificación cumple los requisitos de objetividad, independencia, revisión continua y transparencia, y de que las calificaciones crediticias resultantes cumplen los requisitos de credibilidad y transparencia.
Die zuständigen Behörden erkennen eine Ratingagentur für die Zwecke des Artikels 80 nur an, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass deren Rating-Methode Objektivität, Unabhängigkeit und Transparenz gewährleistet, sie kontinuierlich überprüft wird und die erstellten Ratings zuverlässig und transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo con la creación de una Fundación Europea de Calificación Crediticia de carácter independiente, para evaluar con credibilidad activos de los tres sectores y, más específicamente, las dotaciones de la deuda pública?
Stimmt die Kommission der Einrichtung einer unabhängigen Europäischen Ratingstiftung zu, um Vermögen in den drei genannten Bereichen und speziell die konkrete Staatsverschuldung zuverlässig zu bewerten?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, hay ciertas reglas a seguir para mantener la credibilidad y seguridad en eTwinning.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
credibilidadGlaubwürdigkeit verliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es fundamental que la Comisión comience a actuar con más probidad financiera con vistas a conservar lo que le queda de su credibilidad.
Die Kommission muss nun definitiv damit beginnen, redlicher mit ihren Finanzen umzugehen, damit sie nicht auch noch den verbliebenen Rest an Glaubwürdigkeitverliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Constitución propone una Comisión establecida de manera que, en mi opinión y en la del Colegio de Comisarios, hará que la institución que representa el interés general de la Unión sea menos capaz de realizar su trabajo con efectividad y credibilidad.
Im Verfassungsentwurf wird eine Zusammensetzung der Kommission vorgeschlagen, die meines Erachtens und nach Auffassung des heute von mir geführten Kollegiums dazu führen wird, dass die Aufgabe des Organs, welches das allgemeine Interesse der Union vertritt, an Wirksamkeit und Glaubwürdigkeitverliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señora Presidenta, Comisario, todos estamos de acuerdo en que Copenhague tiene que ser un éxito ya que, tanto la credibilidad del mundo político y la supervivencia de las futuras generaciones están en juego.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir sind uns alle dahingehend einig, dass Kopenhagen erfolgreich sein muss, und zwar nicht nur, damit die politische Welt nicht an Glaubwürdigkeitverliert, sondern auch, weil es um die Zukunft künftiger Generationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno corre el riesgo de que se le acaben los adjetivos, así como la credibilidad, si no actúa pronto.
Der EZB-Rat läuft Gefahr, dass ihm die Adjektive ausgehen - und dass er seine Glaubwürdigkeitverliert -, wenn er nicht bald eingreift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
qué medidas considera importante aplicar a la economía portuguesa a fin de evitar una mayor pérdida de credibilidad del país ante los acreedores internacionales?
Welche Maßnahmen hält der Rat in Bezug auf die portugiesische Wirtschaft für wichtig, damit das Land gegenüber den internationalen Gläubigern nicht noch mehr an Glaubwürdigkeitverliert?
Korpustyp: EU DCEP
qué medidas considera importante aplicar a la economía portuguesa a fin de evitar una mayor pérdida de credibilidad del país ante los acreedores internacionales?
Welche Maßnahmen hält die Kommission in Bezug auf die portugiesische Wirtschaft für wichtig, damit das Land gegenüber den internationalen Gläubigern nicht noch mehr an Glaubwürdigkeitverliert?
Korpustyp: EU DCEP
credibilidadGlaubwürdigkeit verleihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una casualidad que ambas instituciones tengamos como objetivo fundamental la defensa de los derechos de los ciudadanos y, por ello, esta colaboración debe continuar garantizando, de manera conjunta, estos derechos y la labor democrática de la Unión, proporcionándole a nuestra administración una mayor credibilidad.
Nicht von ungefähr besteht das grundlegende Ziel unserer beiden Institutionen im Schutz der Rechte der Bürger, und deshalb muß diese Zusammenarbeit weiterhin in gemeinsamer Form diese Rechte und die demokratische Arbeit der Union gewährleisten und dadurch unserer Verwaltung eine größere Glaubwürdigkeitverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mantener un diálogo fructífero, tenemos que restablecer la credibilidad en nuestras relaciones.
Wenn wir einen sinnvollen Dialog führen wollen, müssen wir unseren Beziehungen wieder Glaubwürdigkeitverleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la Unión Europea adquiriría mucha credibilidad si tomara medidas concretas.
Ich glaube, es würde der Europäischen Union viel Glaubwürdigkeitverleihen, wenn sie konkrete Maßnahmen träfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir, señor Comisario, que para que este aspecto del diálogo político tenga credibilidad, hay que respetar una exigencia ineludible, que es la de adaptar el discurso a la realidad de la cooperación, y la de responder a las palabras con los hechos para no quedarnos en manifestaciones simplemente retóricas.
Ich möchte hinzufügen, Herr Kommissar, dass, um diesem Aspekt des politischen Dialogs Glaubwürdigkeit zu verleihen, eine unumgängliche Forderung erfüllt werden muss: die Reden an die Realität in der Zusammenarbeit anzupassen und den Worten Taten folgen zu lassen, damit wir nicht nur bei rein rhetorischen Äußerungen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de no caer en la trampa de "dos pesos, dos medidas" y para la credibilidad del enfoque de Europa, debemos insistir más en la indivisibilidad de los derechos humanos en el interior y el exterior de las fronteras de un Estado.
Um nicht Gefahr zu laufen, dass wir "mit zweierlei Maß messen ", und um Europa in seinem Handeln Glaubwürdigkeit zu verleihen, müssen wir stärker auf die Unteilbarkeit der Menschenrechte innerhalb und außerhalb der Grenzen eines Staates hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya que se refuerce el papel del Defensor del Pueblo a fin de incrementar la credibilidad de la transparencia;
unterstützt die Stärkung der Rolle des Bürgerbeauftragten in dem Bemühen, der Transparenz größere Glaubwürdigkeit zu verleihen;
Korpustyp: EU DCEP
credibilidadGlaubwürdigkeit verlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra credibilidad se verá deteriorada si persisten las tendencias insostenibles o si nuestras políticas tienen impactos nocivos en el exterior de la UE, en concreto en el desarrollo de oportunidades de los países más pobres.
Wir werden an Glaubwürdigkeitverlieren, wenn nicht nachhaltige Tendenzen fortdauern oder wenn unsere Politiken nachteilige Auswirkungen außerhalb der EU haben, insbesondere was die Entwicklungschancen der ärmsten Länder angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo decir que nuestro trabajo para el Consejo de Lisboa estuvo en gran medida motivado por la fuerte sensación de que a no ser que pudiéramos conseguir que nuestros esfuerzos en los Balcanes fueran un éxito, toda la credibilidad de nuestros intentos de construir una política exterior y de seguridad común quedaría por tierra.
Mit unserer Arbeit für den Gipfel in Lissabon wollten wir deutlich machen, daß unsere Versuche, eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen, an Glaubwürdigkeitverlieren und scheitern werden, wenn es uns nicht gelingt, unsere Bemühungen auf dem Balkan zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la paz mundial se encuentra seriamente amenazada y las Naciones Unidas corren el peligro de sufrir una pérdida de credibilidad.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Weltfrieden ist ernsthaft gefährdet, und die UNO könnte ihre Glaubwürdigkeitverlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, sería un talón devuelto que, en vista de las escasas aptitudes organizativas de la Comisión, reforzará la falta de credibilidad de las instituciones comunitarias en la mente de los ciudadanos europeos.
Andernfalls wird aufgrund der unzureichenden organisatorischen Fähigkeiten der Kommission die Finanzierung zusammenbrechen, wodurch in den Augen der europäischen Bürger die Institutionen der Gemeinschaft noch mehr an Glaubwürdigkeitverlieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad internacional del Presidente Bush, deberían enfatizar, no se ve afectada por evitar una guerra sino que se beneficia por haber logrado controlar las iniciativas militares de Irak, hasta ahora encubiertas.
George Bush, sollten sie hinzufügen, würde durch den Verzicht auf Krieg nicht etwa an Glaubwürdigkeitverlieren, sondern erst recht gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que las promesas de Sudáfrica y de otros países africanos carecen de credibilidad, en la medida en que se abstienen de adoptar medidas radicales contra Zimbabue?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Versprechen Südafrikas und anderer afrikanischer Länder an Glaubwürdigkeitverlieren, wenn sie keine einschneidenden Maßnahmen gegen Simbabwe ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
credibilidadAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, por la dignidad de nuestro Parlamento, debemos procurar poner fin a las actuaciones que perjudican la credibilidad de nuestra institución.
Zur Wahrung der Würde unseres Parlaments müssen wir einem solchen Treiben, das dem Ansehen unseres Hauses Schaden zufügt, Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que la OMC y los compromisos de ampliación implican que otra revisión inocua quebraría la credibilidad internacional de la UE.
Wir wissen jetzt, dass wegen der WTO-Verpflichtungen und der Verpflichtungen im Zuge der Erweiterung eine nochmalige Verlängerung das internationale Ansehen der EU zerstören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votar a favor de la censura es defender la credibilidad de la institución parlamentaria, tratada con desprecio por la Comisión, que prefiere dar informaciones a la prensa, antes que a las comisiones del Parlamento Europeo.
Für den Mißtrauensantrag zu stimmen bedeutet, für das Ansehen der parlamentarischen Institution einzustehen, die die Kommission mit Verachtung straft, wenn sie eher der Presse als den Ausschüssen des Europäischen Parlaments Informationen zukommen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes que se nos presentaron en los últimos años –desde la encefalopatía espongiforme bovina hasta las enfermedades de las aves de corral y del ganado porcino, pasando por los sacrificios derivados de la fiebre aftosa– no favorecieron para nada la credibilidad cultural de Europa a los ojos del mundo.
Das, was wir in den vergangenen Jahren an Bildern gesehen haben – angefangen von BSE über die Keulungen bei der Maul- und Klauenseuche bis hin zur Pest bei Hühnern und bei Schweinen –, war auch schlecht für das kulturelle Ansehen Europas in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE no es el viejo Bundesbank, que en Alemania disfrutaba de una credibilidad y un apoyo público que le permitía salir airoso de casi cualquier eventualidad.
Die EZB ist nicht die alte Bundesbank, die in Deutschland derart hohes öffentliches Ansehen und Vertrauen genoss, dass sie sich fast alles erlauben konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que una reglamentación comunitaria permitiría uniformar los diferentes sistemas de protección, garantizaría una protección más eficaz contra las imitaciones y las falsificaciones, daría mayor credibilidad a los productos en el mercado y permitiría la aplicación plena de los Acuerdos de Lisboa y ADPIC,
in der Erwägung, dass eine Regelung auf Gemeinschaftsebene folgende Vorteile hätte: Vereinheitlichung der unterschiedlichen Schutzvorkehrungen, wirksamerer Schutz vor Fälschungen und Piraterie, größeres Ansehen der geschützten Erzeugnisse auf dem Markt und Erfüllung des Abkommens von Lissabon und des TRIPS-Übereinkommens,
Korpustyp: EU DCEP
credibilidadSeriosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un presupuesto es una prueba de credibilidad de los objetivos que se han establecido.
Ein Haushaltsplan ist ein Beleg für die Seriosität der Ziele, die abgesteckt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe que contenga semejantes errores daña la credibilidad del Parlamento y es un factor que ha contribuido a que tantos de sus diputados hayan votado en contra del informe en su conjunto.
Ein Bericht mit derartigen Fehlern schadet der Seriosität des Parlaments und hat dazu geführt, dass ein sehr großer Teil der Abgeordneten gegen den gesamten Bericht gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que los continuos cambios del plan comercial del solicitante para ajustarse a las supuestas expectativas de la Comisión ponían en duda la credibilidad de su oferta.
Die Kommission war der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró una vez más que los continuos cambios del plan comercial del solicitante para ajustarse a las supuestas expectativas de la Comisión ponían en duda la credibilidad de su oferta.
Die Kommission war auch hier der Ansicht, dass der Antragsteller mit der fortlaufenden Anpassung seines Geschäftsplans an die vermeintlichen Erwartungen der Kommission Zweifel an der Seriosität seines Angebots nährte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra credibilidad en el mercado, junto a nuestros económicos certificados de distribución rápida y fácil, nos permite mantenernos a la cabeza".
Unsere Seriosität auf dem Markt zusammen mit unseren einfach und schnell bereitgestellten und kostengünstigen Zertifikaten haben uns ermöglicht, fortlaufend an der Spitze zu stehen."
Con esta herramienta, el Parlamento Europeo usa su credibilidad para provocar una reacción en los líderes del país en cuestión.
Auch wenn die Resolutionen keinerlei rechtliche Wirkung haben, finden sie in den betroffenen Ländern durchaus Beachtung und führen mitunter zu heftigen Reaktionen, weil das Europäische Parlament als bedeutende Institution gesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según el texto, Rusia y China han demostrado tener "habilidad diplomática", mientras que la Unión Europea está perdiendo credibilidad.
Den Europäern sei es bisher nicht gelungen, andere Staaten für ihre werteorientierte Außenpolitik zu gewinnen und diese gleichsam mit einer attraktiven Vision zu unterfüttern.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque esta decisión no constituye una sorpresa, confirma la tendencia a la creciente pérdida de credibilidad del proceso de Kimberley.
Obgleich dieser Schritt nicht überraschend kam, bestätigt er den Trend, dass der KP zunehmend ein Glaubwürdigkeitsproblem hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que la credibilidad del proceso electoral dependerá de la puesta en libertad de todos los presos políticos.
Allerdings könne die "Wahrung der Informationspluralität und der Vielfalt der Inhalte" nicht als selbstverständlich angesehen bzw. durch den technischen Fortschritt garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La reunión de Accra de septiembre pondrá aprueba la credibilidad de todo el proceso y de todos los agentes involucrados.
Die Tagung in Accra im September wird zu einem Glaubwürdigkeitstest für den gesamten Prozess und für sämtliche Akteure werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría verse lesionado el debate sobre asuntos constitucionales ya que podría dañarse la credibilidad de la UE.
Die Diskussion zu konstitutionellen Fragen würde ebenfalls Schaden nehmen, da ein solches Agieren einen Vertrauensverlust für die EU bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está siendo ahora generalmente percibida como uno de los observadores de elecciones internacionales con mayor credibilidad.
Heute betrachtet man die Europäische Union als einen der glaubwürdigsten internationalen Wahlbeobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo el Parlamento Europeo sino también la Unión Europea en su conjunto padecen un enorme problema de credibilidad.
- Nicht nur das Europäische Parlament, sondern das ganze Konstrukt EU leidet unter einem massiven Glaubwürdigkeitsproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ese desfase de credibilidad es el acuerdo parcial sobre la liberalización de la energía.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alertas del Observatorio para los Derechos Humanos de Asturias -mi región- y de otras muchas organizaciones, merecen credibilidad.
Die Warnungen der Beobachtungsstelle für Menschenrechte in Asturien - meiner Region - sowie diejenigen zahlreicher anderer Organisationen, verdienen es ernst genommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no son más que acusaciones, pero provienen del señor Van Buitenen y merecen credibilidad.
Das mögen nur Vorwürfe sein, aber sie kommen von Herrn van Buitenen und sollten nicht ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está padeciendo un problema de credibilidad y para hacerle frente necesitamos evolucionar urgentemente de legisladores a ejecutores económicos.
Europa hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, das wir nur beheben können, wenn es uns gelingt, die Rolle des Regulierers abzulegen und die des Wirtschaftsmachers zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ello se situara al frente de esta campaña, sería de gran ayuda para Europa y beneficiaría a su credibilidad.
Sich an die Spitze dieses Kampfes zu stellen, würde Europa gut anstehen und ihm zur Ehre gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se está abriendo una brecha de credibilidad que podría causar graves daños más adelante.
Hier scheint sich mir eine gewisse Glaubwürdigkeitslücke aufzubauen, die nachher großen Schaden anrichten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que nos hemos embarcado en este extraño sistema sólo para alimentar nuestra vanidad socava nuestra credibilidad.
Es ist einfach unglaublich, dass wir uns auf dieses bizarre System eingelassen haben, bloß weil es für uns ein Objekt der Eitelkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución del Parlamento hace hincapié con razón en la necesidad de transparencia y de credibilidad.
Der Entschließungsantrag des Parlaments betont ganz zu Recht den Bedarf an Transparenz und Verläßlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la primera prueba de credibilidad de nuestra política energética es lograr los objetivos que ya hemos acordado.
Daher liefert der erste Glaubwürdigkeitstest unserer Energiepolitik das, worauf wir uns bereits geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas permitirían ahorrar una gran cantidad de dinero y contribuirían a restaurar la credibilidad de las instituciones.
Hier kann man viel Geld sparen, und so lässt sich auch die Glaubwürdigkeiten der Institutionen wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalé que para que el BCE pueda actuar con credibilidad y eficiencia, las decisiones deben apoyarse en información correcta.
Ich habe auch gesagt, daß die Entscheidungen auf korrekten Informationen beruhen müssen, wenn die Zentralbank vertrauenswürdig handeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la visita del Primer Ministro italiano, el señor Berlusconi, no sirvió para dar credibilidad al régimen?
Hat nicht der Besuch des italienischen Premierministers Herr Berlusconi dazu beigetragen, diesen Arten von Regime Legitimität zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la visita de la Presidenta lituana, la señora Grybauskaitė, no sirvió para dar credibilidad al régimen?
Hat nicht der Besuch der litauischen Präsidentin Frau Grybauskaitdazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyé la enmienda sobre la "Euroviñeta"; su revisión no debe restar credibilidad a la estrategia de transporte sostenible.
Ich habe auch den Änderungsantrag hinsichtlich der Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie unterstützt; ihre Überarbeitung darf der nachhaltigen Verkehrspolitik nicht abträglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo que precede, parece incuestionable que en julio de 2002 la credibilidad de FT estaba en crisis.
Angesichts der oben dargestellten Sachlage scheint unstrittig, dass sich FT im Juli 2002 in einer Vertrauenskrise befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, sugieren la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Die Abgeordneten fordern, den Handel mit illegalen Dopingsubstanzen genauso zu behandeln wie den Drogenhandel.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sugieren la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Das volle Ausmaß der Verluste an Menschenleben und der Schäden sei noch nicht bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sugieren la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Auch sollen mit Kleinstkrediten finanzierte Projekte in den Entwicklungs- und den Mittelmeerländern stärker gefördert werden, etwa durch die Bereitstellung von Personal und finanziellen Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El texto sugiere la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Auch seien sie ein wichtiger Faktor für die Emanzipation von Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Imagínense cuál hubiera sido la credibilidad de ese acuerdo si no hubiera tenido el apoyo de todos los países.
EU-Kommissionspräsident José Manuel BARROSO betonte, selten habe ein Gipfel so viele wichtige Entscheidungen zu treffen gehabt und selten seien so viele positive Ergebnisse erzielt worden.
Korpustyp: EU DCEP
“Nuestra credibilidad depende esencialmente de que defendamos los derechos humanos consecuentemente en todas las áreas de la política”.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No antes de que entre en otra mezquit…...o periódico y la noticia gane credibilidad. - ¿Tiene el nombre de Bob?
Nicht, bevor er wieder in die Moschee geht oder es mit Hilfe der Presse hochkocht. - Kennt er Bobs Namen?
Korpustyp: Untertitel
El comité recomendó que se juzgase al presidente Nixon, alegando que sus acciones rompieron su credibilidad como presidente, y subversivo…
Der Ausschuss hat die Amtsenthebung von Präsident Nixon empfohlen, da er entgegen seiner Verantwortung als Präsident gehandelt hat und subversi…
Korpustyp: Untertitel
"La UE ha cooperado en el pasado con dictaduras", recordó, por lo que es necesario "recuperar la credibilidad".
Dafür gebe es keinen Konsens und es sei leichter, in den Krieg zu ziehen als ihn zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es fundamental prever para cada meta un calendario objetivo, y obtener así credibilidad en la UE.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass Flüchtlings"lager" nicht außerhalb der Union in Betracht gezogen werden können, ohne dass die offensichtliche Gefahr besteht, dass die Grundrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La idea principal es reducir las primas de riesgo que pagan los deudores con menor credibilidad fiscal.
Der Leitgedanke ist dabei, die von Schuldnerländern mit niedriger Bonität gezahlten Risikoaufschläge zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, a medida que sus regímenes eran vistos como cada vez más ilegítimos, su modelo islámico también perdió credibilidad.
Doch im Laufe der Zeit verloren diese Regimes zunehmend ihre politische Legitimität, was dazu führte, dass auch ihr Modell des Islam in Misskredit geriet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación, la Comisión verificó la credibilidad que tenía la hipótesis de la quiebra desarrollada por Ernst&Young.
Die Kommission hat anschließend die Verlässlichkeit des von Ernst&Young erstellten Insolvenzszenarios geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después que el proyecto metropolitano ha perdido credibilidad, muchos artistas tratan de interpretar el mundo desde sus márgenes.
DE
h) die Wirksamkeit der Kommunikation mit dem Ziel einer erfolgreichen Umsetzung des strategischen Plans der INTOSAI und der darin festgelegten Ziele zu fördern;
Unser Bestreben ist es, die anerkanntesten und relevanten Anbieter von medizinischen Informationen und Services, die im Internet verfügbar sind, zusammenzubringen.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Dicho requisito es mucho más amplio que los relativos a la «falta de credibilidad» y los «principios de la Unión Europea», e implica un juicio totalmente subjetivo.
Dies ist eine wesentlich weitreichendere Voraussetzung als diejenige, wonach Bürgerinitiativen von einer gewissen Ernsthaftigkeit zu sein und mit den Werten der Europäischen Union im Einklang zu stehen haben, und stützt sich auf ein gänzlich subjektives Urteil.
Korpustyp: EU DCEP
Difundir el mensaje al público constituye un gran problema, dado el vacío de credibilidad que existe entre Bruselas y los ciudadanos europeos.
Die Öffentlichkeit mit der Informationspolitik zu erreichen, ist ein großes Problem, da zwischen Brüssel und den europäischen Bürgern eine Glaubwürdigkeitslücke besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Según ella el objetivo "es evitar dobles raseros y contradicciones" que puedan perjudicar la credibilidad de la Unión Europea y "consolidar el papel del Parlamento Europeo".
Das Parlament untersucht nun bisherige Projekte, um aus den Fehlern und Erfolgen zu lernen.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre de Puzo fue el primero en dar credibilidad al proyecto de Superman. Y permitió a los Salkind empezar con la financiación.
Erst der Name Puzo brachte Geld für das Projekt Superman und ermöglichte den Salkinds, die Finanzierung anzuleiern.