linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

credibilidad Glaubwürdigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descripción completa Casino Euro posee una gran reputación y una buena credibilidad.
vollständige Beschreibung Casino Euro besitzt ein gutes Ansehen und eine hohe Glaubwürdigkeit.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa está perdiendo credibilidad; está perdiendo oportunidades.
Europa verliert an Glaubwürdigkeit und lässt Möglichkeiten ungenutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si quieres tener algo de credibilidad, deberías quitarte el anillo de casamiento.
Aber um überhaupt eine Glaubwürdigkeit zu haben, solltest du vielleicht deinen Hochzeitsring abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tema II ¿Profesionalización – como se puede promover la credibilidad de la INTOSAI para convertirse en una organización internacional más prominente?
Thema II Professionalisierung: Wodurch kann die Glaubwürdigkeit der INTOSAI gefördert werden, um eine noch stärker anerkannte internationale Organisation zu werden?
Sachgebiete: verwaltung politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, socavar la propia credibilidad política resulta siempre un mal asunto.
Herr Präsident! Die eigene politische Glaubwürdigkeit zu untergraben ist stets von Übel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ahí es donde la banda de Alimañas Country pierde credibilidad para ti, Curtis?
Das ist das der Punkt wo die Bauerviech-Band für dich die Glaubwürdigkeit verliert, Curtis?
   Korpustyp: Untertitel
la marca debe presentarse dando valor a su gran credibilidad.
Die Marke muss im Auftritt Wert auf größte Glaubwürdigkeit legen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Está en juego la credibilidad de la Unión Europea.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acto perdería credibilidad - si el perdedor se zafa.
Das Ganze verlöre an Glaubwürdigkeit, wenn der Verlierer einfach kneift.
   Korpustyp: Untertitel
El influjo social del mensaje depende sobre todo de la credibilidad de sus mensajeros.
Die gesellschaftliche Wirksamkeit der Botschaft hängt vor allem von der Glaubwürdigkeit ihrer Boten ab.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criterio de credibilidad .
credibilidad del marco presupuestario .
credibilidad de disuasión .
credibilidad de las normas .
grado de credibilidad .
asignación de credibilidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit credibilidad

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Credibilidad para otros clientes.
Druckmittel für andere Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez tenemos menos credibilidad.
Es gibt ein Glaubwürdigkeitsdefizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdí toda credibilidad. pero nunca se sabe.
Ich verlor jegliche Glaubwurdigkeit. Aber man weiß nie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no le damos demasiada credibilidad.
Aber sie schenken dem nicht viel Beachtung.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe mostrar una credibilidad.
Die Europäische Union muss sich Gehör verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo el Parlamento ganará credibilidad.
Dies wird diesem Parlament zur Ehre gereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son bonitas, pero les falta credibilidad criminal.
Sie sehen ja wirklich hübsch aus, abe…sie sind nicht sehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Centró su intervención en la credibilidad de la Unión.
Mehr denn je müsse nun nach vorne geschaut und die Katerstimmung überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me dio una voz más fuerte, credibilidad y reconocimiento.
Es ist wie Wasser, das sich seinen eigenen Weg bahnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y WilPharma debería ganar su credibilidad tras este incidente.
Und WilPharma wird nach dem Vorfall wieder hoch angesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es Alemania la que tiene un grave problema de credibilidad.
Es ist Deutschland, das ein ernsthaftes Glaubwürdigkeitsproblem hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea también adolece de problemas de credibilidad.
Aber auch die Europäische Union hat hier ein Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Asamblea carece de credibilidad cara al exterior.
Dieses unser Parlament hat außerhalb dieses Hauses nicht allzu viel Autorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente el Consejo tiene un problema de credibilidad.
Der Rat hat zurzeit ein Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrió las compuertas y la intimidación ha adquirido credibilidad.
Das hat die Schleusen geöffnet und die Einschüchterungstaktik salonfähig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sujeto agradable y haría el servicio con credibilidad
Er ist ein netter Mensch und wäre der Passende dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos restan simpatía y credibilidad a la UE. DE
Sie entziehen der EU Sympathie und Zustimmung. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si lo hicieran, perderían credibilidad en futuras negociaciones.
Wenn sie es täten, würden sie Druckmittel für alle zukünftigen Verhandlungen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿No lo dejo casarse por el bien de tu credibilidad?
Ich sollte ihn nicht heiraten lassen, nur wegen deiner Autorität?
   Korpustyp: Untertitel
Genial para tu credibilidad callejera. ¿En qué me beneficia?
Großartig für Ihren Ruf auf der Straße, aber was ist für mich drin?
   Korpustyp: Untertitel
Están muy bien, sí, per…les falta credibilidad criminal.
Sie sehen ja wirklich hübsch aus, abe…sie sind nicht sehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentar tu credibilidad entre los compradores y vendedores ES
Sie können Ihr Verkaufslimit erhöhen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
elevar la credibilidad del sector de elementos de estanqueidad
Organisation zur Verbesserung des Stellenwerts der Dichtungsindustrie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tome la Prueba de Credibilidad de Web de Stanford.
Machen Sie den Stanford Credibility Test.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
la credibilidad del euro y, en este sentido, señaló que " ningún
Ein neuer Stabilitäts- und Wachstumspakt müsse die Belange der KMU beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
- incrementar la credibilidad de los indicadores de resultados de la gestión de las entidades auditadas;
- die Erhöhung der Aussagekraft der Leistungsindikatoren der Leitung der geprüften Stelle;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto daña la política exterior de la UE y también su credibilidad.
In seinem Bericht schlägt er deshalb eine Reihe von Maßnahmen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Perdemos credibilidad y difamamos principios importantes cuando decimos cosas que no sentimos.
Wir diskreditieren uns selbst und bedeutende Prinzipien, wenn wir Dinge sagen, die wir nicht meinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerardo GALEOTE QUECEDO (PPE/DE, ES) centró su intervención en la credibilidad de la Unión.
Claude TURMES (GRÜNE/EFA, LU) forderte weniger klein kariertes nationales Denken.
   Korpustyp: EU DCEP
Hijo, en este momento hay cosas en juego que superan ampliamente tu tendencia a la credibilidad.
Mein Junge, an diesem Punkt sind Umstände im Spiel, die deinen Hang zur Leichtgläubigkeit in den Schatten stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo sabemos cuáles son los puntos flacos de nuestra credibilidad ante los ciudadanos europeos.
Gleichzeitig wissen wir, welche Glaubwürdigkeitslücke wir bei Europas Bürgern noch zu schließen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate estéril sobre el número de voces sólo contribuiría a su pérdida de credibilidad.
Eine sterile Diskussion um die Zahl der Stimmen würde nur zu ihrer Unglaubwürdigkeit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, responde mejor a la gravedad del problema de credibilidad al que nos enfrentamos.
Sie entspricht der Vertrauenskrise, vor der wir stehen, jedoch am besten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, queremos insistir en la gran importancia política de la cuestión de la credibilidad.
Aus diesem Grund müssen wir deutlich machen, dass diese Glaubwürdigkeitsfrage einen hohen politischen Stellenwert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué la Unión Europea debería perder credibilidad para salvar la de Rusia.
Mir ist unklar, warum die Europäische Union ihr Gesicht verlieren sollte, damit Russland sein Gesicht wahren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondría reducir al absurdo nuestro propio texto y nuestra credibilidad.
Meine Fraktion tritt dafür ein, unter diesen Umständen beide Berichte zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos habría valido la pena someterlo a una prueba de credibilidad.
Zumindest wäre dies einen Glaubwürdigkeitstest wert gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cúmplalas, pues es como en las relaciones comerciales: quien no cumple las promesas pierde su credibilidad.
Lösen Sie diese Wechsel ein, denn es ist wie im Geschäftsleben: Wer Wechsel nicht einlöst, ist nicht mehr geschäftsfähig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, corre el riesgo de sucumbir ante su propia falta de credibilidad.
Sonst droht sie an ihrer eigenen Unglaubwürdigkeit zugrunde zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fueran nuestra debilidad y falta de credibilidad las que condujeron a la guerra.
Vielleicht waren es unsere Schwäche und Unglaubwürdigkeit, die zum Krieg geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, creo que esto profundizaría aún más la crisis de credibilidad de la Unión.
Nein, ich denke, das würde die Glaubwürdigkeitskrise der Union nur noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier planteamiento bilateral en materia de política energética y política exterior afecta negativamente a nuestra credibilidad.
Ein bilateraler Ansatz bei energie- und außenpolitischen Fragen schadet uns, weil wir dann weniger ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta a la última pregunta es afirmativa, sigue existiendo un problema de credibilidad.
Wenn dies der Fall ist, dann gibt es nach wie vor ein Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Comisión de Agricultura del Parlamento tiene un importante problema de credibilidad.
– Herr Präsident! Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Parlaments hat ein großes Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, un enfoque serio, directo y determinado nos ayudará a superar la crisis de credibilidad.
Und Ernsthaftigkeit, Aufrichtigkeit und Entschlossenheit können die Vertrauenskrise überwinden helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra lo absurdo de esta moción y la falta de credibilidad que tiene.
Es zeigt die Absurdität und Unglaubwürdigkeit dieses Antrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ocurrió en el pasado, la falta de credibilidad ha caído en el olvido.
Das ist Vergangenheit. Die Glaubwürdigkeitslücke ist vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se tienen en cuenta los valores finales propuestos porque carecen de credibilidad.
Auch die vorgeschlagenen Endwerte werden wegen mangelnder Plausibilität außer Acht gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la alegación de Elefsis carece de credibilidad.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Behauptung der Elefsis Shipyards nicht stichhaltig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un bonito cuento sobre una historia que no tiene mucha credibilidad.
Das ist eine ziemlich große Geschichte von einer nicht sehr verlässlichen Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma se garantizará la credibilidad de la acción exterior europea.
Die Abgeordneten sprechen allen Opfern der Gewalttaten ihr Mitgefühl aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La muerte de la "Voz de Londres" puede arruinar nuestra credibilidad.
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades no dieron credibilidad a las variadas versiones de aquellos que lograron salir vivos.
Die variierenden Erzählungen der seltenen Überlebenden wurden von den Behörden nicht sehr ernst genommen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bowles torpedea la falta de transparencia y credibilidad de la Troika ante la crisis) ES
Mangelnde Transparenz: EU-Abgeordnete untersuchen Arbeit der Troika in Krisenstaaten) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como resultado, la política se ha convertido en un concurso de credibilidad.
Infolgedessen wurde die Politik zu einem Glaubwürdigkeitswettbewerb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las firmas y los sistemas de confianza no garantizan la credibilidad de las llaves.
Außerdem muss man es sich merken können, da der geheime Schlüssel ohne Mantra wertlos ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
analizamos la situación financiera de los pagadores (índice de credibilidad financiera TransRisk)
Die finanzielle Situation der Zahler wird analysiert (Index der Zahlungswürdigkeit TransRisk)
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Con esta herramienta, el Parlamento Europeo usa su credibilidad para provocar una reacción en los líderes del país en cuestión.
Auch wenn die Resolutionen keinerlei rechtliche Wirkung haben, finden sie in den betroffenen Ländern durchaus Beachtung und führen mitunter zu heftigen Reaktionen, weil das Europäische Parlament als bedeutende Institution gesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el texto, Rusia y China han demostrado tener "habilidad diplomática", mientras que la Unión Europea está perdiendo credibilidad.
Den Europäern sei es bisher nicht gelungen, andere Staaten für ihre werteorientierte Außenpolitik zu gewinnen und diese gleichsam mit einer attraktiven Vision zu unterfüttern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque esta decisión no constituye una sorpresa, confirma la tendencia a la creciente pérdida de credibilidad del proceso de Kimberley.
Obgleich dieser Schritt nicht überraschend kam, bestätigt er den Trend, dass der KP zunehmend ein Glaubwürdigkeitsproblem hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados subrayan que la credibilidad del proceso electoral dependerá de la puesta en libertad de todos los presos políticos.
Allerdings könne die "Wahrung der Informationspluralität und der Vielfalt der Inhalte" nicht als selbstverständlich angesehen bzw. durch den technischen Fortschritt garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La reunión de Accra de septiembre pondrá aprueba la credibilidad de todo el proceso y de todos los agentes involucrados.
Die Tagung in Accra im September wird zu einem Glaubwürdigkeitstest für den gesamten Prozess und für sämtliche Akteure werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría verse lesionado el debate sobre asuntos constitucionales ya que podría dañarse la credibilidad de la UE.
Die Diskussion zu konstitutionellen Fragen würde ebenfalls Schaden nehmen, da ein solches Agieren einen Vertrauensverlust für die EU bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está siendo ahora generalmente percibida como uno de los observadores de elecciones internacionales con mayor credibilidad.
Heute betrachtet man die Europäische Union als einen der glaubwürdigsten internationalen Wahlbeobachter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo el Parlamento Europeo sino también la Unión Europea en su conjunto padecen un enorme problema de credibilidad.
- Nicht nur das Europäische Parlament, sondern das ganze Konstrukt EU leidet unter einem massiven Glaubwürdigkeitsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ese desfase de credibilidad es el acuerdo parcial sobre la liberalización de la energía.
Ein Beispiel für eine solche Glaubwürdigkeitslücke ist das Teilabkommen über die Liberalisierung der Energiemärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alertas del Observatorio para los Derechos Humanos de Asturias -mi región- y de otras muchas organizaciones, merecen credibilidad.
Die Warnungen der Beobachtungsstelle für Menschenrechte in Asturien - meiner Region - sowie diejenigen zahlreicher anderer Organisationen, verdienen es ernst genommen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no son más que acusaciones, pero provienen del señor Van Buitenen y merecen credibilidad.
Das mögen nur Vorwürfe sein, aber sie kommen von Herrn van Buitenen und sollten nicht ignoriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está padeciendo un problema de credibilidad y para hacerle frente necesitamos evolucionar urgentemente de legisladores a ejecutores económicos.
Europa hat ein Glaubwürdigkeitsproblem, das wir nur beheben können, wenn es uns gelingt, die Rolle des Regulierers abzulegen und die des Wirtschaftsmachers zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ello se situara al frente de esta campaña, sería de gran ayuda para Europa y beneficiaría a su credibilidad.
Sich an die Spitze dieses Kampfes zu stellen, würde Europa gut anstehen und ihm zur Ehre gereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se está abriendo una brecha de credibilidad que podría causar graves daños más adelante.
Hier scheint sich mir eine gewisse Glaubwürdigkeitslücke aufzubauen, die nachher großen Schaden anrichten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que nos hemos embarcado en este extraño sistema sólo para alimentar nuestra vanidad socava nuestra credibilidad.
Es ist einfach unglaublich, dass wir uns auf dieses bizarre System eingelassen haben, bloß weil es für uns ein Objekt der Eitelkeit darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución del Parlamento hace hincapié con razón en la necesidad de transparencia y de credibilidad.
Der Entschließungsantrag des Parlaments betont ganz zu Recht den Bedarf an Transparenz und Verläßlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la primera prueba de credibilidad de nuestra política energética es lograr los objetivos que ya hemos acordado.
Daher liefert der erste Glaubwürdigkeitstest unserer Energiepolitik das, worauf wir uns bereits geeinigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas permitirían ahorrar una gran cantidad de dinero y contribuirían a restaurar la credibilidad de las instituciones.
Hier kann man viel Geld sparen, und so lässt sich auch die Glaubwürdigkeiten der Institutionen wiederherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También señalé que para que el BCE pueda actuar con credibilidad y eficiencia, las decisiones deben apoyarse en información correcta.
Ich habe auch gesagt, daß die Entscheidungen auf korrekten Informationen beruhen müssen, wenn die Zentralbank vertrauenswürdig handeln soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la visita del Primer Ministro italiano, el señor Berlusconi, no sirvió para dar credibilidad al régimen?
Hat nicht der Besuch des italienischen Premierministers Herr Berlusconi dazu beigetragen, diesen Arten von Regime Legitimität zu verleihen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la visita de la Presidenta lituana, la señora Grybauskaitė, no sirvió para dar credibilidad al régimen?
Hat nicht der Besuch der litauischen Präsidentin Frau Grybauskaitdazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyé la enmienda sobre la "Euroviñeta"; su revisión no debe restar credibilidad a la estrategia de transporte sostenible.
Ich habe auch den Änderungsantrag hinsichtlich der Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie unterstützt; ihre Überarbeitung darf der nachhaltigen Verkehrspolitik nicht abträglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo que precede, parece incuestionable que en julio de 2002 la credibilidad de FT estaba en crisis.
Angesichts der oben dargestellten Sachlage scheint unstrittig, dass sich FT im Juli 2002 in einer Vertrauenskrise befand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, sugieren la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Die Abgeordneten fordern, den Handel mit illegalen Dopingsubstanzen genauso zu behandeln wie den Drogenhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, sugieren la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Das volle Ausmaß der Verluste an Menschenleben und der Schäden sei noch nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, sugieren la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Auch sollen mit Kleinstkrediten finanzierte Projekte in den Entwicklungs- und den Mittelmeerländern stärker gefördert werden, etwa durch die Bereitstellung von Personal und finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto sugiere la creación de una Asociación conjunta de microcréditos para certificar la credibilidad de los proyectos.
Auch seien sie ein wichtiger Faktor für die Emanzipation von Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínense cuál hubiera sido la credibilidad de ese acuerdo si no hubiera tenido el apoyo de todos los países.
EU-Kommissionspräsident José Manuel BARROSO betonte, selten habe ein Gipfel so viele wichtige Entscheidungen zu treffen gehabt und selten seien so viele positive Ergebnisse erzielt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
“Nuestra credibilidad depende esencialmente de que defendamos los derechos humanos consecuentemente en todas las áreas de la política”. DE
„Unsere Glaub­würdigkeit hängt wesentlich davon ab, dass wir in allen Politikfeldern konsequent für Menschenrechte eintreten“, betont Löning. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No antes de que entre en otra mezquit…...o periódico y la noticia gane credibilidad. - ¿Tiene el nombre de Bob?
Nicht, bevor er wieder in die Moschee geht oder es mit Hilfe der Presse hochkocht. - Kennt er Bobs Namen?
   Korpustyp: Untertitel
El comité recomendó que se juzgase al presidente Nixon, alegando que sus acciones rompieron su credibilidad como presidente, y subversivo…
Der Ausschuss hat die Amtsenthebung von Präsident Nixon empfohlen, da er entgegen seiner Verantwortung als Präsident gehandelt hat und subversi…
   Korpustyp: Untertitel
"La UE ha cooperado en el pasado con dictaduras", recordó, por lo que es necesario "recuperar la credibilidad".
Dafür gebe es keinen Konsens und es sei leichter, in den Krieg zu ziehen als ihn zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es fundamental prever para cada meta un calendario objetivo, y obtener así credibilidad en la UE.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass Flüchtlings"lager" nicht außerhalb der Union in Betracht gezogen werden können, ohne dass die offensichtliche Gefahr besteht, dass die Grundrechte verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea principal es reducir las primas de riesgo que pagan los deudores con menor credibilidad fiscal.
Der Leitgedanke ist dabei, die von Schuldnerländern mit niedriger Bonität gezahlten Risikoaufschläge zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, a medida que sus regímenes eran vistos como cada vez más ilegítimos, su modelo islámico también perdió credibilidad.
Doch im Laufe der Zeit verloren diese Regimes zunehmend ihre politische Legitimität, was dazu führte, dass auch ihr Modell des Islam in Misskredit geriet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A continuación, la Comisión verificó la credibilidad que tenía la hipótesis de la quiebra desarrollada por Ernst&Young.
Die Kommission hat anschließend die Verlässlichkeit des von Ernst&Young erstellten Insolvenzszenarios geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después que el proyecto metropolitano ha perdido credibilidad, muchos artistas tratan de interpretar el mundo desde sus márgenes. DE
6 Nachdem das metropolitane Projekt fragwürdig geworden ist, versuchen viele Künstler, die Welt von ihren Rändern her zu deuten. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La comunicación estratégica y previsora de la INTOSAI pretende crear y garantizar la credibilidad y la confianza internas y externas.
h) die Wirksamkeit der Kommunikation mit dem Ziel einer erfolgreichen Umsetzung des strategischen Plans der INTOSAI und der darin festgelegten Ziele zu fördern;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trabajamos duro para reunir las editoriales de mayor credibilidad y relevantes de información médica y sus herramientas disponibles online. ES
Unser Bestreben ist es, die anerkanntesten und relevanten Anbieter von medizinischen Informationen und Services, die im Internet verfügbar sind, zusammenzubringen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Dicho requisito es mucho más amplio que los relativos a la «falta de credibilidad» y los «principios de la Unión Europea», e implica un juicio totalmente subjetivo.
Dies ist eine wesentlich weitreichendere Voraussetzung als diejenige, wonach Bürgerinitiativen von einer gewissen Ernsthaftigkeit zu sein und mit den Werten der Europäischen Union im Einklang zu stehen haben, und stützt sich auf ein gänzlich subjektives Urteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Difundir el mensaje al público constituye un gran problema, dado el vacío de credibilidad que existe entre Bruselas y los ciudadanos europeos.
Die Öffentlichkeit mit der Informationspolitik zu erreichen, ist ein großes Problem, da zwischen Brüssel und den europäischen Bürgern eine Glaubwürdigkeitslücke besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Según ella el objetivo "es evitar dobles raseros y contradicciones" que puedan perjudicar la credibilidad de la Unión Europea y "consolidar el papel del Parlamento Europeo".
Das Parlament untersucht nun bisherige Projekte, um aus den Fehlern und Erfolgen zu lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
El nombre de Puzo fue el primero en dar credibilidad al proyecto de Superman. Y permitió a los Salkind empezar con la financiación.
Erst der Name Puzo brachte Geld für das Projekt Superman und ermöglichte den Salkinds, die Finanzierung anzuleiern.
   Korpustyp: Untertitel