linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cremación Einäscherung 9
Kremation 3 Feuerbestattung 1 . .

Verwendungsbeispiele

cremación Einäscherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Italia, Irlanda y el Reino Unido se ha introducido en este mercado un nuevo tipo de féretro, denominado ecológico: se trata de un ataúd de celulosa y madera de bajo impacto ambiental, que puede utilizarse para la inhumación y la cremación.
In Italien, Irland und Großbritannien wurde ein neuer, sogenannter Öko-Sarg eingeführt: Dabei handelt es sich um einen umweltverträglichen Sarg aus Zellulose und Holz, der sowohl für Erdbestattungen als auch für Einäscherungen verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Papá siempre se hizo cargo de la cremación de.
Daddy hat die Einäscherungen immer allein erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Le encargo los detalles de la cremación, Sr. Clemens.
Ich überlasse Ihnen die Details der Einäscherung, Mr. Clemens.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo del Sr. Dunlap fue liberado para cremación esta tarde.
Mr. Dunlaps Leiche wurde zur Einäscherung freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Clemens, le dejo los detalles de la cremación.
Ich überlasse Ihnen die Details der Einäscherung, Mr. Clemens.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es mejor la cremación?
Oder ist eine Einäscherung besser?
   Korpustyp: Untertitel
Carbón para la cremación.
Ein Sack Kohlen für die Einäscherung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes. Carbón para la cremación.
Besonders gute Holzkohle für die Einäscherung.
   Korpustyp: Untertitel
El difunto es enviado por adelantado en avió…...usted lo sigue en otro vuelo ese dí…...la esperará una limusin…...y a las tres horas de su llegada la cremación sucederá con Ud. presente.
Der Verstorbene wird mit dem Flugzeug geschickt, Sie folgen auf einem anderen Flug am selben Tag, Sie werden mit einer Limousine abgeholt, und innerhalb von drei Stunden Ihrer Ankunft, erfolgt die Einäscherung in Ihrer Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seguro de gastos de cremación .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "cremación"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- La Cremación es más simple.
Einäschern wäre da viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
El ataúd para la cremación sería similar a éste.
Ähnlich wie dieser Sarg sieht der Verbrennungssarg aus.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, las capacidades de desuello y de incineración no eran suficientes, lo que condujo a los servicios del Gobierno a recurrir a la cremación en piras y a enterramientos masivos.
Die Kapazitäten des Abdeckens und des Verbrennens waren in der Tat nicht ausreichend, weshalb die Dienststellen der Regierung auf Verbrennungsstätten und Massenverscharrungen zurückgriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätze oder Verbrennungsplätze riskierte man im Übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätzen oder Verbrennungsplätze riskierte man im übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätze oder Verbrennungsplätze riskierte man im Übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP