En Italia, Irlanda y el Reino Unido se ha introducido en este mercado un nuevo tipo de féretro, denominado ecológico: se trata de un ataúd de celulosa y madera de bajo impacto ambiental, que puede utilizarse para la inhumación y la cremación.
In Italien, Irland und Großbritannien wurde ein neuer, sogenannter Öko-Sarg eingeführt: Dabei handelt es sich um einen umweltverträglichen Sarg aus Zellulose und Holz, der sowohl für Erdbestattungen als auch für Einäscherungen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Papá siempre se hizo cargo de la cremación de.
Daddy hat die Einäscherungen immer allein erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Le encargo los detalles de la cremación, Sr. Clemens.
Ich überlasse Ihnen die Details der Einäscherung, Mr. Clemens.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo del Sr. Dunlap fue liberado para cremación esta tarde.
Mr. Dunlaps Leiche wurde zur Einäscherung freigegeben.
Korpustyp: Untertitel
Clemens, le dejo los detalles de la cremación.
Ich überlasse Ihnen die Details der Einäscherung, Mr. Clemens.
Korpustyp: Untertitel
¿O es mejor la cremación?
Oder ist eine Einäscherung besser?
Korpustyp: Untertitel
Carbón para la cremación.
Ein Sack Kohlen für die Einäscherung.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes. Carbón para la cremación.
Besonders gute Holzkohle für die Einäscherung.
Korpustyp: Untertitel
El difunto es enviado por adelantado en avió…...usted lo sigue en otro vuelo ese dí…...la esperará una limusin…...y a las tres horas de su llegada la cremación sucederá con Ud. presente.
Der Verstorbene wird mit dem Flugzeug geschickt, Sie folgen auf einem anderen Flug am selben Tag, Sie werden mit einer Limousine abgeholt, und innerhalb von drei Stunden Ihrer Ankunft, erfolgt die Einäscherung in Ihrer Gegenwart.
Wollen Sie eher eine Grablegung oder eine Kremation?
Korpustyp: Untertitel
Correcto, pero la muestra de tejido produjo un único componente químic…durante la cremación que reveló la naturaleza de la muestra ha de ser sintética.
lm Gewebe fanden sich einzigartige chemische Verbindunge…bei der Kremation, was zeigt, dass das Gewebe synthetisch ist.
Estas prácticas, supuestamente, van seguidas de una rápida cremación de los cuerpos mutilados para destruir las pruebas del delito y, también supuestamente, son muy numerosas y se llevan a cabo de una manera deliberada y sistemática.
Dem folgte offenbar eine rasche Feuerbestattung der verstümmelten Leichnahme um jeglichen Nachweis des Verbrechens zu vernichten, und es wird ebenfalls behauptet, dass dies häufig sowie vorsätzlich und systematisch geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
cremaciónKrematorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de cementerio y cremación
Dienstleistungen von Friedhöfen und Krematorien
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestación de servicios por funerarias y servicios de cremación, junto con el suministro de los bienes relacionados con dicha actividad;
Dienstleistungen von Bestattungsinstituten und Krematorien, einschließlich der Lieferung von damit im Zusammenhang stehenden Gegenständen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaciones de servicios funerarios o de cremación, así como entregas de bienes relacionados con dichos servicios;
Dienstleistungen von Bestattungsinstituten oder Krematorien, einschließlich der Lieferung von damit im Zusammenhang stehenden Gegenständen;
Korpustyp: EU DCEP
En el informe en cuestión, ¿ha evaluado la Comisión la «servicios prestados por funerarias y servicios de cremación, junto con el suministro de los bienes relacionados con dicha actividad» (en referencia a la categoría 16 del Anexo III de la Directiva sobre el IVA)?
Hat die Kommission in diesem Bericht die „Dienstleistungen von Bestattungsinstituten und Krematorien einschließlich der Lieferung von damit im Zusammenhang stehenden Gegenständen“ (unter Hinweis auf Kategorie 16 von Anhang III der MwSt.-Richtlinie) bewertet?
Korpustyp: EU DCEP
cremaciónverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los defensores de los derechos de los animales calculan que 50000 galgos mueren a manos de sus dueños cada año, quienes suelen recurrir a métodos inhumanos como el ahorcamiento, el lanzamiento a pozos, la cremación en vivo o la inyección de lejía.
Nach Schätzungen von Tierschützern werden jährlich etwa 50000 Windhunde von ihren Besitzern getötet, häufig mit grausamen Methoden: sie werden erhängt, in Brunnen geworfen, lebendig verbrannt oder bekommen sogar Bleichmittel injiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la cremación de tu padr…me tomé la libertad de llevar a cabo una segunda autopsia más detallada.
Da Ihr Vater verbrannt werden wollte, habe ich mir erlaubt, eine zweite Obduktion vorzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
"Acuéstate con mi novia después de mi cremación.
"Willst du mit meiner Freundin schlafen, nachdem ich verbrannt worden bin?
Korpustyp: Untertitel
cremaciónVerbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El polvo lunar es suficientemente evidente; a éste no se le debe añadir todavía nuestros desechos procedentes de la cremación de las personas aquí en la Tierra.
Der Mondstaub ist schon auffällig genug; dazu müssen nicht noch unsere Überreste nach der Verbrennung der Menschen hier auf der Erde hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en esta plaza Girolamo Savonarola organizaba la "cremación de las vanidades", hoguera en donde se quemaban los objetos considerados fútiles y las obras de arte consideradas irrespetuosas de la moral católica.
genau auf diesem Platz organisierte Girolamo Savonarola die ?Verbrennung der Eitelkeiten?, ein Freudenfeuer in dem Gegenstände verbrannt wurden, die er für unbedeutend hielt, sowie Kunstwerke, die als die katholische Moral nicht respektierend angesehen wurden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cremaciónEinäscherungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia, Irlanda y el Reino Unido se ha introducido en este mercado un nuevo tipo de féretro, denominado ecológico: se trata de un ataúd de celulosa y madera de bajo impacto ambiental, que puede utilizarse para la inhumación y la cremación.
In Italien, Irland und Großbritannien wurde ein neuer, sogenannter Öko-Sarg eingeführt: Dabei handelt es sich um einen umweltverträglichen Sarg aus Zellulose und Holz, der sowohl für Erdbestattungen als auch für Einäscherungen verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
cremaciónKrematorien auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministros Urne.de ataúd a los clientes de vuelta a casa ya todos los empresarios de pompas fúnebres y de cremación, e internacionalmente.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cremaciónKrematoriums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hermoso parque creado en el emplazamiento de la antigua capital de los soberanos Rathor, lugar de cremación real hasta finales del s. XIX. Lástima que el césped esté lleno de plásticos, ya que las edificaciones de gres rosa valen realmente la pena.
ES
Der reizvolle Park an der Stelle der ehemaligen Hauptstadt der Rathore-Herrscher war bis Ende des 19. Jh. der Ort des königlichen Krematoriums. Die Bauten aus rotem Sandstein sind sehenswert, auch wenn die Rasenflächen leider mit Plastikmüll übersät sind.
ES
Pero cada cadáver implica una pérdida de dos marco…por el coste de la cremación.
Aber dafür müssen bei jeder Leiche zwei Mar…Verbrennungskosten in Abzug gebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
cremaciónEinäschern darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro mucho por ustedes. Confieso que no me gusta la cremación.
Ich freu mich für Sie, ich halte nicht viel von Einäschern, wenn ich das sagen darf.
Korpustyp: Untertitel
cremaciónschnell Leichnam verbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su muerte fue abrupta,…l igual que su cremación.
Ihr Tod kam sehr plötzlich, und ebenso schnell war ihr Leichnamverbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
seguro de gastos de cremación
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "cremación"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La Cremación es más simple.
Einäschern wäre da viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
El ataúd para la cremación sería similar a éste.
Ähnlich wie dieser Sarg sieht der Verbrennungssarg aus.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, las capacidades de desuello y de incineración no eran suficientes, lo que condujo a los servicios del Gobierno a recurrir a la cremación en piras y a enterramientos masivos.
Die Kapazitäten des Abdeckens und des Verbrennens waren in der Tat nicht ausreichend, weshalb die Dienststellen der Regierung auf Verbrennungsstätten und Massenverscharrungen zurückgriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätze oder Verbrennungsplätze riskierte man im Übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento masivo o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätzen oder Verbrennungsplätze riskierte man im übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los sacrificios en masa y el transporte de los cadáveres a los lugares de enterramiento o cremación entrañaban el riesgo de propagación involuntaria del virus por el personal o a través del utillaje empleado y por el transporte de animales muertos por territorios no infectados.
Mit der Massenkeulung und der Verbringung der Kadaver an Massenvergrabungsplätze oder Verbrennungsplätze riskierte man im Übrigen die unbeabsichtigte Weiterverbreitung des Virus durch das eingesetzte Personal oder deren Geräte und durch den Transport getöteter Tiere durch nicht infizierte Gebiete.