linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

crepúsculo Dämmerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Karlita Karlita es la santa del crepúsculo.
Karlita Karlita ist die Hapideidin der Dämmerung.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
un sistema de codificación por colores que incluye las tablas de colores de la OHI para el día, el crepúsculo y la noche,
Ein Farbcodierungsschema, das die IHO-Farbtafeln für den Tag, die Dämmerung und die Nacht enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los K-Paxianos están acostumbrados a una luz parecida a nuestro crepúsculo.
K-PAXianer sind ein Licht gewöhnt, das etwa unserer Dämmerung entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente acaban por encontrarse en un guijarral, en el cual juegan hasta el crepúsculo. DE
Schließlich treffen sich die beiden in einer Kiesgrube wieder, wo sie bis zum Einbruch der Dämmerung herumtoben. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pronto el crepúsculo, el crepúsculo de antaño.
Und plötzlich die Dämmerung, die Dämmerung von einst.
   Korpustyp: Untertitel
Este fenómeno también se conoce como el crepúsculo arca anti o ceñidor de Venus.
Dieses Phänomen wird auch der Bogen Anti Dämmerung genannt, oder Gürtel der Venus.
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harjinder tiene que dejarle al aeropuerto y volver antes del crepúsculo
Harjinders erhielt, sie an fallenzulassen der Flughafen und geht vor Dämmerung zurück
   Korpustyp: Untertitel
la noche era allí como un largo crepúsculo llameante.
Der Schnee leuchtete, die Nacht hier war eine lange schimmernde Dämmerung.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crepúsculo astronómico .
crepúsculo civil bürgerliche Dämmerung 1
crepúsculo náutico .
efecto crepúsculo . .
espectro del crepúsculo .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "crepúsculo"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Y he visto muchos crepúsculos
"Hab' viele Sonnenuntergänge gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Lindos crepúsculos y buena comida
Herrliche Sonnenuntergänge und tolles Essen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora Mientras el crepúsculo ilumina el cielo
Nun wo das Abendlicht am Himmel strahlt
   Korpustyp: Untertitel
En el crepúsculo, el Gnomo cautivo
In dieser Nacht, nach langem Ritt
   Korpustyp: Untertitel
Pero cerca del crepúsculo ella yace muerta
Aber ehe die Nacht einbrach War das Mädchen tot
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Todo Crepúsculo (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von Roxana Dellamorte (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vea los magníficos crepúsculos desde una hamaca
Bestaune die herrlichen Sonnenuntergänge von der Hängematte aus
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beijing, el crepúsculo asiático post-Bretton Woods
Peking, der asiatische Untergang des post-Bretton Woods
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Presidente de la República, manda investigar sobre "Bingo Crepúsculo".
Lässt der Präsident eine Untersuchung über die Verurteilten durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llega el crepúsculo el puerto me canta
Singt mir der Hafen ein Lied?
   Korpustyp: Untertitel
¿El presidente inició una investigación sobre Bingo Crepúsculo?
Lässt der Präsident eine Untersuchung über die Verurteilten durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Chicos como estos no se desvanecen tranquilamente en el crepúsculo.
Solche Typen schwinden nicht einfach friedlich ins Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Le hubiera gustado pasar ahí el crepúsculo de su vida. DE
Hier hätte er gern seinen Lebensabend verbracht. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Crepúsculo en la isla de Mount Desert, Maine
Blick auf Venedig von der Insel San Giorgio Maggiore
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
El crepúsculo matutino rompe las tinieblas de la noche.
Die Morgendämmerung durchbricht die dunkle Nacht.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
El crepúsculo del segundo día recordó a Ali Nasser placeres olvidados.
Als es am zweiten Tag dämmerte, erinnerte sich Nasser-Ali an vergessene Freuden.
   Korpustyp: Untertitel
Kaletra cápsulas blandas contiene amarillo crepúsculo (E110) como excipiente, que podría producir reacciones alérgicas.
Kaletra Weichkapseln enthalten den Hilfsstoff Gelborange S [E110], der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- El crepúsculo es cuando se ven siluetas. - ¡Callaos aunque sea cinco minutos!
- Nein, da werden Objekte zu Silhouetten. - Seid doch mal fünf Minuten still!
   Korpustyp: Untertitel
La policía ha impuesto el toque de queda del crepúsculo al amanecer.
Polizei und Militär haben eine strenge nächtliche Ausgangssperre verhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Y con las nubes y el polvo, la luz ahí es como nuestro crepúsculo
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht
   Korpustyp: Untertitel
así era Fez, la ciudad antigua de Fez, a la luz del crepúsculo."
Das war Fès, die alte Stadt Fès im Abendlicht."
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Punta Dominical ha sido un lugar favorito para observar los increíbles crepúsculos.
Es ist auch ein beliebter Ort um die spektakulären Sonnenuntergänge zu beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Directamente en frente de la playa, con una vista magnífica y fabulosos crepúsculos.
Direkt am Strand, mit einer herrlichen Aussicht und atemberaubenden Sonnenuntergängen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Cada habitación tiene un baño privado, agua caliente, abanico y un balcón ofreciendo crepúsculos románticos.
Jedes der Zimmer hat ein privates Badezimmer, Warmes Wasser, Decken-Ventilator und Balkon um die romantischen Sonnenuntergänge zu beobachten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Penthouse tiene un bacón grande con sofá, perfecto para observar los crepúsculos.
Das Penthouse hat einen weiten Balkon mit Sofas, perfekt um die Sonnenuntergänge zu beobachten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Observa los bellos crepúsculos y disfrute la refrescante brisa desde la hamaca cerca la playa solitaria.
Bestaune die herrlichen Sonnenuntergänge und die kühle Briese direkt von der Hängematte am einsamen Strand.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Atardeceres, nubes, viento, crepúsculos y ocasos, quietud infinita en este cosmos de apacible sosiego y tranquilidad.
Dämmerungen, Wolken, Wind, Morgenröte und Abendröte, unendliche Ruhe in diesem Kosmos der sanften Stille und Ruhe.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Crepúsculo, si vamos a ir juntos a la batall…....debes cantar tu mejor canción de batalla. -¿Qué?
Da wir jetzt gemeinsam in die Schlacht ziehen, finde ich, dass du das schönste Schlachtlied aller Zeiten singen solltest. - Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
El amarillo crepúsculo (E110), componente de Kaletra cápsulas blandas, puede producir reacciones de tipo alérgico incluyendo asma.
Der Farbstoff E110 (Gelborange S), ein Bestandteil der Kaletra Weichkapseln, kann allergische Reaktionen einschließlich Asthma verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es solo que no va a funcionar para ella. ¶ Estoy siempre en este crepúsculo ¶ ¶ a la sombra de tu corazón ¶
Es funktioniert nicht für Sie. Als ich meine Nerven verlor, half mir der Chief.
   Korpustyp: Untertitel
El interruptor crepuscular detecta la jahreszeitichen o crepúsculos relacionados con el clima y cambia las luces de forma totalmente automática. DE
Der Dämmerungsschalter erkennt die jahreszeitichen oder wetterbedingten Dämmerungen und schaltet entsprechend die Beleuchtung vollautomatisch ein. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí usted puede ver, escuchar, oler y sentir la presencia del gran azul del alba en el crepúsculo.
Hier kann man das Grosse Blau von Früh bis Spät hören, riechen und fühlen.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Cuando baja el sol, los famosos crepúsculos van a iluminar sus ventanas como fuego (Ver foto arriba).
Wenn die Sonne untergeht sind die Fester feurig beleuchtet. (Siehe Foto oben).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Desde donde podrá observar los más increíbles Crepúsculos en Costa Rica con el Sol ocultándose detrás de playa Flamingo.
Von hier aus, kann man sie schönsten Sonnenuntergänge von Costa Rica sehen und beobachten wie die Sonne hinter Playa Flamingo untergeht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
gelatina, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol, dióxido de titanio (E171), amarillo crepúsculo (E110), triglicéridos de cadena media lecitina
Gelatine, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (E171), Farbstoff E110 (Gelborange S), mittelkettige Triglyceride, Lecithin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
propilenglicol, aceite de ricino polioxil 35, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol y amarillo crepúsculo (E-110).
Propylenglycol, Macrogolglycerolricinoleat, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Farbstoff E110 (Gelborange S).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
propilenglicol, aceite de ricino polioxil 35, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol y amarillo crepúsculo (E-110).
Propylenglycol, Macrogolglycerolricinoleat, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Farbstoff E110 (gelborange).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1384 Crepúsculo y nubes en color pastel.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1384 Patel Abendwolke
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Oasis on the Beach Hotel in Playa Zancudo, Puntarenas Costa Rica, Observa los bellos crepúsculos y disfrute la refrescante brisa desde la hamaca cerca la playa solitaria.
Oasis on the Beach Hotel in Playa Zancudo, Puntarenas Home Deutsch, Bestaune die herrlichen Sonnenuntergänge und die kühle Briese direkt von der Hängematte am einsamen Strand.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la terzaz de estas cabañas, usted puede quedarse en una hamaca y disfrutar la brisa fresca mirando las olas y los crepúsculos.
Auf der Terasse gibt es eine Hängematte, von welcher aus man die kühlende Briese geniessen und die Sonnenuntergänge und Wellen beobachten kann.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
A solamente unos pasos se encuentra el pasillo decorado hacia la playa, perfecta para solearse, nadar y observar los románticos crepúsculos.
Nur ein paar Schritte vom Hotel entfernt führt ein gepflegter Pfand direkt zum Strand, ideal zum Sonnenbaden, Schwimmen oder um die romantischen Sonnenuntergänge zu beobachten.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
En el Hotel Jardín Del Edén en Tamarindo, usted puede disfrutar una de las playas más bellas y los crepúsculos muy impresionantes de Costa Rica.
Im Hotel Jardín Del Edén in Tamarindo, können sie die schönsten Strände und einige der tollsten Sonnenuntergänge von Costa Rica genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al sur del pueblo Dominical a unos pasos de la hermosa playa con su surf de clase mundial y increíbles crepúsculos.
An der Südseite des Städtchens Dominical, nur wenige Schritte vom herrlichen Strand mit dem weltklasse Surf und den atemberaubenden Sonnenuntergängen gelegen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente a una corta caminata y uno llega a una virgen playa de 7 kilómetros donde uno puede observar algunos de los crepúsculos más bellos del mundo.
Nur ein kurzer Weg, und man ist an einem der unberührtesten Strände der Welt. An diesem 7 Kilometer langen Strand kann man die schönsten Sonnenuntergänge beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
«noche» el período comprendido entre el final del crepúsculo civil vespertino y el inicio del crepúsculo civil matutino o cualquier otro período comprendido entre la puesta y la salida del sol que prescriba la autoridad apropiada, definido por el Estado miembro;
„Landflugzeug“ (landplane): ein Starrflügelflugzeug, das für Start und Landung auf dem Land ausgelegt ist; dies umfasst auch Amphibienflugzeuge, die als Landflugzeug betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reevaluación de determinados colorantes (concretamente, E 102 Tartracina, E 104 Amarillo de quinoleína, E 110 Amarillo crepúsculo FCF, E 124 Ponceau 4R, E 129 Rojo Allura AC, E 122 Carmoisina y E 160d Licopeno) ya se ha completado.
Die Neubewertung bestimmter Farbstoffe (nämlich E 102 Tartrazin, E 104 Chinolingelb, E 110 Gelborange S, E 124 Cochenillerot A, E 129 Allurarot AC, E 122 Azorubin und E 160d Lycopin) ist schon abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, mi copa se derramó inundando la alfombra inmaculad…saliendo por la puerta, bajando por la calle Pierrepon…a través de todo el crepúsculo carnal que llega a Brooklyn.
Er verwandelte sich zu einem Sturzbach, der sich über den fleckenlosen Teppich durch die Tür zur Pierpont Street, über alle verruchten, der Wollust geweihten Bereiche von Brooklyn ergoss!
   Korpustyp: Untertitel
anhídridos de sorbitol y manitol), glicerol, dióxido de titanio (color blanco), amarillo crepúsculo (E110), triglicéridos de cadena media, lecitina y tinta negra que contiene: propilenglicol, óxido de hierro negro (E172), ftalato de acetato de polivinilo, polietilenglicol 400 e hidróxido amónico.
Gelatine, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (weißer Farbstoff), Farbstoff E110 (Gelborange S), mittelkettige Triglyceride, Lecithin und schwarze Druckfarbe, die Propylenglycol, Eisen(II,III)-oxid, Poly(phthalsäure-co-vinylacetat), Macrogol 400 und Ammoniumhydroxid enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, en el crepúsculo del siglo XX, de un siglo que ha estado positivamente señalado por la revolución pacífica de las mujeres, es realmente lamentable que haya todavía países como Kuwait y Afganistán, en los que la mitad de la población, las mujeres, está privada incluso de los derechos fundamentales.
Herr Präsident! Es ist wirklich bedauerlich, daß es am Ende des 20. Jahrhunderts, eines so positiv von der friedlichen Revolution der Frauen geprägten Jahrhunderts, noch immer Länder wie Kuwait und Afghanistan gibt, in denen der Hälfte der Bevölkerung, den Frauen, die elementaren Menschenrechte verweigert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte