un sistema de codificación por colores que incluye las tablas de colores de la OHI para el día, el crepúsculo y la noche,
Ein Farbcodierungsschema, das die IHO-Farbtafeln für den Tag, die Dämmerung und die Nacht enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los K-Paxianos están acostumbrados a una luz parecida a nuestro crepúsculo.
K-PAXianer sind ein Licht gewöhnt, das etwa unserer Dämmerung entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente acaban por encontrarse en un guijarral, en el cual juegan hasta el crepúsculo.
DE
Schließlich treffen sich die beiden in einer Kiesgrube wieder, wo sie bis zum Einbruch der Dämmerung herumtoben.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pronto el crepúsculo, el crepúsculo de antaño.
Und plötzlich die Dämmerung, die Dämmerung von einst.
Korpustyp: Untertitel
Este fenómeno también se conoce como el crepúsculo arca anti o ceñidor de Venus.
Dieses Phänomen wird auch der Bogen Anti Dämmerung genannt, oder Gürtel der Venus.
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffenden Breitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harjinder tiene que dejarle al aeropuerto y volver antes del crepúsculo
Harjinders erhielt, sie an fallenzulassen der Flughafen und geht vor Dämmerung zurück
Korpustyp: Untertitel
la noche era allí como un largo crepúsculo llameante.
Der Schnee leuchtete, die Nacht hier war eine lange schimmernde Dämmerung.
Oir que los dragones han sido avistados, y que incluso estaban luchand…El crepúsculo que nos amenaza está siempre oscureciendo.
Wenn sich die Drachen nun zeigen und einander zerfleischen, ist das ein Zeichen für das zunehmende Zwielicht.
Korpustyp: Untertitel
"Y en el crepúsculo, le dirá que la quiere.
lm Zwielicht wird er sagen, dass er Sie liebt.
Korpustyp: Untertitel
Y en la elegante melancolía del crepúsculo, cuando se agiten las velas haciendo bailar sus ojos, él le dirá que la quiere.
In der eleganten Melancholie des Zwielichts bringen die flackernden Kerzen Ihre Augen zum Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
"Y en la elegante melancolía del crepúsculo, "le dirá que la quiere."
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen:
Korpustyp: Untertitel
Y en la elegante melancolía_BAR_del crepúsculo, cuando se agiten las velas_BAR_haciendo bailar sus ojos, él le dirá que la quiere.
In der eleganten Melancholie des Zwielichts bringen die flackernden Kerzen Ihre Augen zum Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
''Y en la elegante melancolía del crepúsculo, ''le dirá que la quiere.''
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen: Ich liebe dich.
Korpustyp: Untertitel
¡No es cierto! ''Y en el crepúsculo, le dirá que la quiere. ''Y le dirá que siempre lo ha querido.''
Das ist nicht wahr! lm Zwielicht wird er sagen, dass er Sie liebt. Und Sie, dass Sie ihn immer geliebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún cuando el sol flameante ca…Cuando el viento se extingue y el mar descans…Y el crepúsculo toca la tierr…
Dennoch, wenn sich die sengende Sonne am Himmel neig…wenn der Wind schweigt und der Meeresschaum schläf…und das Zwielicht die rastlose Erde berühr…kehre ich nach Hause zurück.
Korpustyp: Untertitel
El estrépito se levantó alrededor de la arena inescapable de un reloj de arena, mientras su ultimo ápice de aliento se deslizaba de ella, en el crepúsculo de su conciencia. "
Die Erde um sie herum nahm zu, unentrinnbarer Sand des Stundenglases, als ihr letzter Atemzug sie ins Zwielicht des Bewusstseins gleiten ließ. Bi…
¿Dónde podremos disfrutar más tiempo del proceso de crepúsculo?
Wo können wir am besten die Zeit der Abenddämmerung verbringen?
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Noche. Las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino, o cualquier otro período comprendido entre la puesta y la salida del sol que prescriba la autoridad correspondiente.
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los días desde el amanecer hasta el crepúsculo hasta que dominaron la espada, el escudo y las tres lanzas.
Jeden Tag üben sie von der Morgendämmerung bis zur Abenddämmerung, bis sie die Arbeit mit dem Schwert, dem Schild und den drei Speeren gemeistert haben.
Korpustyp: Untertitel
Vivimos en el crepúsculo de la era del petróleo.
Wir leben in der Abenddämmerung des Ölzeitalters.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Noche: las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino o todo otro período comprendido entre la puesta y la salida del Sol que prescriba la autoridad competente.
‚Nacht‘: Der Zeitraum zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung oder ein anderer von der zuständigen Behörde vorgeschriebener Zeitraum zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento idóneo para hacer una fotografía es el crepúsculo, cuando el cielo aún conserva restos de luz.
Am besten eignet sich die Abenddämmerung für Aufnahmen, weil dann immer noch etwas Licht am Himmel ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino; termina el crepúsculo civil vespertino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte y comienza el crepúsculo civil matutino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte;
die Stunden zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung. Die bürgerliche Dämmerung endet am Abend und beginnt am Morgen, wenn sich die Mitte der Sonnenscheibe 6° unter dem Horizont befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un lugar perfecto para enamorarse en el crepúsculo más intenso de la costa gaditana.
Ein perfekter Ort um sich in die intensivste Abenddämmerung der Küste von Cadiz zu verlieben.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Con unas vistas impresionantes a la Alhambra, este crepúsculo va acompañado de música de guitarra española, pues cada tarde los artistas callejeros muestran sus habilidades a los turistas.
Mit eindrucksvollen Aussichten auf die Alhambra, wird diese Abenddämmerung mit spanischer Gitarrenmusik begleitet, da jeden Abend die Strassenmusiker den Touristen ihre Künste zeigen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Disfrute de a dos la hermosa vista a nuestras montañas ante el crepúsculo con una comida exquisita y un vino excelentes - ¡romanticismo alpino puro!
EUR
Geniessen Sie zu zweit die herrliche Aussicht auf unsere Berge im Abendrot bei einem feinen Essen und gutem Wein serviert in der Gondel – Alpenromantik pur!
EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sobre un cielo artístico se puede ver una simulación que dura una hora y que muestra un día entero desde el almanecer hasta el crepúsculo.
DE
Am Kunsthimmel wird innerhalb von einer Stunde ein ganzer Tag simuliert, von der Morgendämmerung bis zum Abendrot.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
crepúsculoSonnenuntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"estremeciéndose en el crepúsculo, y tenía los ojos rojos en las mañanas"
"zitternd im Sonnenuntergang und rotäugig am Morgen
Korpustyp: Untertitel
Un lugar para relajarse, estudiar, o simplemente descansar, con un solario interesante donde un puede ver las montañas del sur y un crepúsculo perfecto sobre la ciudad.
Ein Ort um sich zu erholen, zu studieren, oder einfach um sich auszuruhen, mit einem interessanten Solarium von wo aus man die südlichen Berge und einen perfekten Sonnenuntergang über der Stadt sehen kann.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 452 Nubes marinas hacia el crepúsculo.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 452 Sonnenuntergang im Meer der Wolken
La nueva organización de la producción internacional, al desencadenar las fuerzas productivas internacionales, ha iniciado el crepúsculo de los dioses del capital financiero internacional.
DE
Proletarische Strategie und der internationale Charakter der sozialistischen Revolution - Die Neuorganisation der internationalen Produktion hat mit der Entfesselung der internationalen Produktivkräfte die Götterdämmerung des internationalen Finanzkapitals anbrechen lassen.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
La nueva organización de la producción internacional, al desencadenar las fuerzas productivas internacionales, ha iniciado el crepúsculo de los dioses del capital financiero internacional.
DE
Die Strategie und Taktik des internationalen Finanzkapitals im Klassenkampf gegen das internationale Proletariat und seine Verbündeten - Die Neuorganisation der internationalen Produktion hat mit der Entfesselung der internationalen Produktivkräfte die Götterdämmerung des internationalen Finanzkapitals anbrechen lassen.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
La nueva organización de la producción internacional, al desencadenar las fuerzas productivas internacionales, ha iniciado el crepúsculo de los dioses del capital financiero internacional.
DE
Die Neuorganisation der internationalen Produktion hat mit der Entfesselung der internationalen Produktivkräfte die Götterdämmerung des internationalen Finanzkapitals anbrechen lassen.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
crepúsculoCrépuscule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debía conducirlos hacia una trinchera que llamábamos "Bingo crepúsculo".
Ich führte sie zum Schützengraben "Bingo Crépuscule".
Korpustyp: Untertitel
Encontrar un sobreviviente de Bingo crepúsculo.
Um einen Überlebenden von Bingo Crépuscule zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, aprovecho que es domingo para escribirle sobre su anunci…...buscando a Célestin Poux y otros sobreviviente…...de Bingo crepúsculo.
Ich nutze diesen Sonntag, um Ihnen Antwort zu geben auf Ihr Inserat bezüglich Célestin Poux und anderer Überlebender von Bingo Crépuscule.
Korpustyp: Untertitel
crepúsculoDunkelheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ayuda a mejorar la visión nocturna y la adaptación del ojo durante el crepúsculo.
ES
Der Extrakt unterstützt ebenfalls gutes Sehen bei Nacht und Adaptation der Augen bei Dunkelheit.
ES
Mi querido Holmes, llegamos esta noche, después del crepúsculo.
Mein lieber Holmes! Wir sind kurz nach Einbruch der Dunkelheit eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
crepúsculotwilight
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ofrecemos paseos en burro, salida crepúsculo al "misterioso mundo de la noche" o una merienda Naturaleza se solicitará un adicional de 7 € por persona.
EUR
Wir bieten auch Eselreiten, twilight Ausgang zum "geheimnisvolle Welt der Nacht" oder einen Snack Nature weitere 7 € pro Person verlangt.
EUR
> Gafas de sol > Ofrecen protección completa contra rayos ultravioleta naturales > Diseño ligero > Diseño elegante No se debe usar como protección para los ojos contra peligros de impacto mecánico o para conducir durante el crepúsculo de la noche Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de hombre visite SportsDirect
> Sun glasses > Offer full protection from natural UV rays > Leichtes Design > modisches Design Not for use as eye protection against mechanical impact hazards or for driving during twilight/night Das komplette Sortiment von Herren Accessoires Sale finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
crepúsculoSonnenuntergang entgegenreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, mientras cabalgo hacia el crepúsculo, quisiera hacer constar mi valoración del papel del Parlamento en el desarrollo, no precisamente a pasos agigantados, sino –quizás de forma inevitable– con bandazos y cambios de rumbo, de la política exterior europea común.
Bevor ich aus dem Amt scheide und dabei das Bild des Filmhelden vor Augen habe, der dem Sonnenuntergangentgegenreitet, möchte ich meiner Wertschätzung für die Rolle des Parlaments bei der Gestaltung der gemeinsamen europäischen Außenpolitik Ausdruck verleihen, die nicht in Sprüngen erfolgte, sondern – wohl zwangsläufig – stolpernd und tastend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que, mientras cabalga hacia el crepúsculo, no cante «I am a poor, lonesome cowboy», sino que aproveche la oportunidad de cantar el tango para la ocasión.
Ich möchte ihn gern bitten, wenn er dem Sonnenuntergangentgegenreitet, nicht „I am a poor, lonesome cowboy“ anzustimmen, sondern die Chance zu nutzen und einen flotten Tango aufzulegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crepúsculoDämmerung anbrach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la llegada del crepúsculo puso rumbo de regreso a su taller, pero apenas hubo dado la vuelta a su nave una bala de cañón le arrancó la aleta de cola.
Als die Dämmerunganbrach, setzte Aurel den Kurs zurück zu seiner Werkstatt. Aber im selben Moment, als er mit seinem Flugapparat umkehrte, zerriss eine Kanonenkugel sein Heckleitwerk.
El sensor meteorológico de elegante diseño detecta el sol, el crepúsculo, el viento y la lluvia y transmite la información por radio al motor para venecianas o para toldos.
Der formschöneWettersensormisst Sonne, Dämmerung, Wind und Regen, und gibt die Informationen per Funk an die Jalousien- oder Markisenantriebe weiter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
crepúsculoEinbruch Dämmerung herumtoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente acaban por encontrarse en un guijarral, en el cual juegan hasta el crepúsculo.
DE
Schließlich treffen sich die beiden in einer Kiesgrube wieder, wo sie bis zum Einbruch der Dämmerungherumtoben.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
crepúsculoDämmerung schon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día en que el campesino había terminado su labor y se disponía a regresar a su casa a la hora del crepúsculo, vio, en medio del campo, un montón de carbones encendidos.
Das Bäuerlein hatte eines Tages seinen Acker bestellt und rüstete sich zur Heimfahrt, als die Dämmerungschon ein getreten war.
El club privado de playa en la hermosa Playa Penca de arenas blancas, usted puede disfrutar el sol, el mar y bebidas refrescantes mientras observa el crepúsculo.
Der private Strand-Club, welcher am herrlichen weißen Sandstrand La Penca liegt, kann man die Sonne, das Meer und erfrischende Getränke genießen w¨hrend man den Sonnenuntergangbewundert.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
crepúsculoZwielicht getauchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de los muros del templo, se extienden bajo la luz de la luna unas llanuras que conforman un horizonte en perpetuo crepúsculo.
Hinter den Mauern des Tempels strecken sich von Mondlicht überflutete Ebenen einem in ewiges Zwielichtgetauchten Horizont entgegen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
crepúsculoblauen Stunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la gente se va preparando para la noche vuelve lentamente la tranquilidad a Puerto Portals y se nos aparece la cara más hermosa del lugar, quizás también su más verdadera, apropiada para el crepúsculo.
Während sich die Menschen langsam auf die Nacht vorbereiten, kehrt in Puerto Portals langsam Ruhe ein. Und offenbart des Ortes schönstes und vielleicht auch wahres Gesicht, passend zur blauenStunde.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
crepúsculoEinbruch Dunkelheit eingetroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querido Holmes, llegamos esta noche, después del crepúsculo.
Mein lieber Holmes! Wir sind kurz nach Einbruch der Dunkelheiteingetroffen.
las horas comprendidas entre el fin del crepúsculo civil vespertino y el comienzo del crepúsculo civil matutino; termina el crepúsculo civil vespertino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte y comienza el crepúsculo civil matutino cuando el centro del disco solar está 6 grados por debajo del horizonte;
die Stunden zwischen dem Ende der bürgerlichen Abenddämmerung und dem Beginn der bürgerlichen Morgendämmerung. Die bürgerlicheDämmerung endet am Abend und beginnt am Morgen, wenn sich die Mitte der Sonnenscheibe 6° unter dem Horizont befindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "crepúsculo"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Y he visto muchos crepúsculos
"Hab' viele Sonnenuntergänge gesehen
Korpustyp: Untertitel
Lindos crepúsculos y buena comida
Herrliche Sonnenuntergänge und tolles Essen
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora Mientras el crepúsculo ilumina el cielo
Nun wo das Abendlicht am Himmel strahlt
Korpustyp: Untertitel
En el crepúsculo, el Gnomo cautivo
In dieser Nacht, nach langem Ritt
Korpustyp: Untertitel
Pero cerca del crepúsculo ella yace muerta
Aber ehe die Nacht einbrach War das Mädchen tot
Korpustyp: Untertitel
publicado en Todo Crepúsculo (hace 2 años)
Veröffentlicht auf Blog von Roxana Dellamorte (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Vea los magníficos crepúsculos desde una hamaca
Bestaune die herrlichen Sonnenuntergänge von der Hängematte aus
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beijing, el crepúsculo asiático post-Bretton Woods
Peking, der asiatische Untergang des post-Bretton Woods
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Presidente de la República, manda investigar sobre "Bingo Crepúsculo".
Lässt der Präsident eine Untersuchung über die Verurteilten durchführen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando llega el crepúsculo el puerto me canta
Singt mir der Hafen ein Lied?
Korpustyp: Untertitel
¿El presidente inició una investigación sobre Bingo Crepúsculo?
Lässt der Präsident eine Untersuchung über die Verurteilten durchführen?
Korpustyp: Untertitel
Chicos como estos no se desvanecen tranquilamente en el crepúsculo.
Solche Typen schwinden nicht einfach friedlich ins Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Le hubiera gustado pasar ahí el crepúsculo de su vida.
DE
Hier hätte er gern seinen Lebensabend verbracht.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Crepúsculo en la isla de Mount Desert, Maine
Blick auf Venedig von der Insel San Giorgio Maggiore
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
El crepúsculo matutino rompe las tinieblas de la noche.
Die Morgendämmerung durchbricht die dunkle Nacht.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
El crepúsculo del segundo día recordó a Ali Nasser placeres olvidados.
Als es am zweiten Tag dämmerte, erinnerte sich Nasser-Ali an vergessene Freuden.
Korpustyp: Untertitel
Kaletra cápsulas blandas contiene amarillo crepúsculo (E110) como excipiente, que podría producir reacciones alérgicas.
Kaletra Weichkapseln enthalten den Hilfsstoff Gelborange S [E110], der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- El crepúsculo es cuando se ven siluetas. - ¡Callaos aunque sea cinco minutos!
- Nein, da werden Objekte zu Silhouetten. - Seid doch mal fünf Minuten still!
Korpustyp: Untertitel
La policía ha impuesto el toque de queda del crepúsculo al amanecer.
Polizei und Militär haben eine strenge nächtliche Ausgangssperre verhängt.
Korpustyp: Untertitel
Y con las nubes y el polvo, la luz ahí es como nuestro crepúsculo
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht
Korpustyp: Untertitel
así era Fez, la ciudad antigua de Fez, a la luz del crepúsculo."
Aquí usted puede ver, escuchar, oler y sentir la presencia del gran azul del alba en el crepúsculo.
Hier kann man das Grosse Blau von Früh bis Spät hören, riechen und fühlen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Cuando baja el sol, los famosos crepúsculos van a iluminar sus ventanas como fuego (Ver foto arriba).
Wenn die Sonne untergeht sind die Fester feurig beleuchtet. (Siehe Foto oben).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Desde donde podrá observar los más increíbles Crepúsculos en Costa Rica con el Sol ocultándose detrás de playa Flamingo.
Von hier aus, kann man sie schönsten Sonnenuntergänge von Costa Rica sehen und beobachten wie die Sonne hinter Playa Flamingo untergeht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gelatina, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol, dióxido de titanio (E171), amarillo crepúsculo (E110), triglicéridos de cadena media lecitina
Gelatine, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (E171), Farbstoff E110 (Gelborange S), mittelkettige Triglyceride, Lecithin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
propilenglicol, aceite de ricino polioxil 35, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol y amarillo crepúsculo (E-110).
Propylenglycol, Macrogolglycerolricinoleat, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Farbstoff E110 (Gelborange S).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
propilenglicol, aceite de ricino polioxil 35, sorbitol líquido anhídrido (mezcla de sorbitol, manitol y anhídridos de sorbitol), glicerol y amarillo crepúsculo (E-110).
Propylenglycol, Macrogolglycerolricinoleat, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Farbstoff E110 (gelborange).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1384 Crepúsculo y nubes en color pastel.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1384 Patel Abendwolke
Oasis on the Beach Hotel in Playa Zancudo, Puntarenas Costa Rica, Observa los bellos crepúsculos y disfrute la refrescante brisa desde la hamaca cerca la playa solitaria.
Oasis on the Beach Hotel in Playa Zancudo, Puntarenas Home Deutsch, Bestaune die herrlichen Sonnenuntergänge und die kühle Briese direkt von der Hängematte am einsamen Strand.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la terzaz de estas cabañas, usted puede quedarse en una hamaca y disfrutar la brisa fresca mirando las olas y los crepúsculos.
Auf der Terasse gibt es eine Hängematte, von welcher aus man die kühlende Briese geniessen und die Sonnenuntergänge und Wellen beobachten kann.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
A solamente unos pasos se encuentra el pasillo decorado hacia la playa, perfecta para solearse, nadar y observar los románticos crepúsculos.
Nur ein paar Schritte vom Hotel entfernt führt ein gepflegter Pfand direkt zum Strand, ideal zum Sonnenbaden, Schwimmen oder um die romantischen Sonnenuntergänge zu beobachten.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
En el Hotel Jardín Del Edén en Tamarindo, usted puede disfrutar una de las playas más bellas y los crepúsculos muy impresionantes de Costa Rica.
Im Hotel Jardín Del Edén in Tamarindo, können sie die schönsten Strände und einige der tollsten Sonnenuntergänge von Costa Rica genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al sur del pueblo Dominical a unos pasos de la hermosa playa con su surf de clase mundial y increíbles crepúsculos.
An der Südseite des Städtchens Dominical, nur wenige Schritte vom herrlichen Strand mit dem weltklasse Surf und den atemberaubenden Sonnenuntergängen gelegen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Solamente a una corta caminata y uno llega a una virgen playa de 7 kilómetros donde uno puede observar algunos de los crepúsculos más bellos del mundo.
Nur ein kurzer Weg, und man ist an einem der unberührtesten Strände der Welt. An diesem 7 Kilometer langen Strand kann man die schönsten Sonnenuntergänge beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«noche» el período comprendido entre el final del crepúsculo civil vespertino y el inicio del crepúsculo civil matutino o cualquier otro período comprendido entre la puesta y la salida del sol que prescriba la autoridad apropiada, definido por el Estado miembro;
„Landflugzeug“ (landplane): ein Starrflügelflugzeug, das für Start und Landung auf dem Land ausgelegt ist; dies umfasst auch Amphibienflugzeuge, die als Landflugzeug betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reevaluación de determinados colorantes (concretamente, E 102 Tartracina, E 104 Amarillo de quinoleína, E 110 Amarillo crepúsculo FCF, E 124 Ponceau 4R, E 129 Rojo Allura AC, E 122 Carmoisina y E 160d Licopeno) ya se ha completado.
Die Neubewertung bestimmter Farbstoffe (nämlich E 102 Tartrazin, E 104 Chinolingelb, E 110 Gelborange S, E 124 Cochenillerot A, E 129 Allurarot AC, E 122 Azorubin und E 160d Lycopin) ist schon abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, mi copa se derramó inundando la alfombra inmaculad…saliendo por la puerta, bajando por la calle Pierrepon…a través de todo el crepúsculo carnal que llega a Brooklyn.
Er verwandelte sich zu einem Sturzbach, der sich über den fleckenlosen Teppich durch die Tür zur Pierpont Street, über alle verruchten, der Wollust geweihten Bereiche von Brooklyn ergoss!
Korpustyp: Untertitel
anhídridos de sorbitol y manitol), glicerol, dióxido de titanio (color blanco), amarillo crepúsculo (E110), triglicéridos de cadena media, lecitina y tinta negra que contiene: propilenglicol, óxido de hierro negro (E172), ftalato de acetato de polivinilo, polietilenglicol 400 e hidróxido amónico.
Gelatine, dehydratisiertes flüssiges Sorbitol (Mischung aus Sorbitol, Sorbitolanhydriden und Mannitol), Glycerol, Titandioxid (weißer Farbstoff), Farbstoff E110 (Gelborange S), mittelkettige Triglyceride, Lecithin und schwarze Druckfarbe, die Propylenglycol, Eisen(II,III)-oxid, Poly(phthalsäure-co-vinylacetat), Macrogol 400 und Ammoniumhydroxid enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, en el crepúsculo del siglo XX, de un siglo que ha estado positivamente señalado por la revolución pacífica de las mujeres, es realmente lamentable que haya todavía países como Kuwait y Afganistán, en los que la mitad de la población, las mujeres, está privada incluso de los derechos fundamentales.
Herr Präsident! Es ist wirklich bedauerlich, daß es am Ende des 20. Jahrhunderts, eines so positiv von der friedlichen Revolution der Frauen geprägten Jahrhunderts, noch immer Länder wie Kuwait und Afghanistan gibt, in denen der Hälfte der Bevölkerung, den Frauen, die elementaren Menschenrechte verweigert werden.