Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El emplazamiento es impresionante: el pueblo atrincherado sobre una cresta rocosa (una verdadera fortaleza natural) solo es accesible a través de un arco tallado en la piedra.
ES
Besonders schön ist die Lage der Ortschaft auf dem Grat eines Felsens, eine echte natürliche Festung, die nur durch einen in den Felsen gehauenen Bogen zu erreichen ist.
ES
El relieve accidentado de Cévennes presenta una alternancia de crestas, sierras y barrancos encajados con orientación noroeste/sureste, los valats.
Im zerklüfteten Relief der Cevennen wechseln sich Gebirgskämme, sogenannte Serres, mit tief eingeschnittenen Tälern in Nordwest-Südost- Richtung, den Valats, ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen que venir cuatro por esa cresta.
4 von ihnen kommen gleich über diesen Gebirgskamm.
Korpustyp: Untertitel
En la cresta de la Perdrix, a 1.432 metros de altitud, se encuentra el punto más alto del macizo de Pilat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Declarada Paraje Natural Protegido en 1989, debe su nombre a la forma de los picos de sus cimas, verdaderas crestas inaccesibles elegidas por bellas rapaces como los buitres leonados como lugar para nidificar.
ES
1989 zum geschützten Gebiet erklärt, verdankt es seinen Namen der Form seiner Gipfel, die urwüchsige unzugängliche Gebirgskämme sind, welche von prächtigen Greifvögeln wie dem Gänsegeier als Nistplatz gewählt werden.
ES
Cuando la cresta de la luna llena en el cielo. Desgraciadamente fue suficiente para caer en la maldicion de hombres lobo en un lobo.
Sobald der Vollmond den Gipfel des Himmels erreicht, verwandelt sich jeder in einen Wolf, wer auch immer unter dem Fluch des Werwolfes steht.
Korpustyp: Untertitel
Poco después, tomando la izquierda, se aconseja un desvío que lleva hasta la cresta del monte Trella para después descender a Cesi desde donde es posible retomar el sendero principal de la Pineda.
Danach hält man sich links und hier wird ein Umweg empfohlen über den Gipfel des Monte Trella, um dann nach Cesi abzusteigen, wo man den Hauptweg des Pinienhains wieder aufnehmen kann.
Sachgebiete: musik infrastruktur archäologie
Korpustyp: Webseite
Los castillos que desde las crestas de las colinas dominan el valle de Adigio y completan la visión de las interminables hileras de viñas narran la historia de este valle, desde siempre pasaje privilegiado para llegar a los Pueblos de idioma alemán.
Die Burgen, die von den Gipfeln der Hügeln aus das Etschtal dominieren und die Sicht auf die endlosen Rebreihen vervollständigen, erzählen von der Geschichte dieses Tals, das seit jeher die bevorzugte Durchgangspassage zum Erreichen der deutschsprachigen Länder darstellt.
El extracto de cresta de gallo se obtiene de Gallus gallus mediante hidrólisis enzimática de crestas de gallo y su posterior filtrado, concentración y precipitación.
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, un muchacho de 17 años…...rojo como la cresta de un gallo, vino a golpear su puerta.
Damals kam ein Kind von 17 Jahren, rot wie ein Hahnenkamm, und klopfte an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Extracto que se obtiene de la descomposición enzimática de la cresta de Gallus
Gallus Extract ist das Extrakt aus der enzymatischen Zersetzung von Hahnenkämmen (Gallus sp.)
Biedermeier pecho de modelo 1825, nogal aserrada de pino, tiras incrustaciones de ébano y arce con incrustaciones Biedermeier cresta también hechas de ébano en los dos cajones.
DE
Biedermeier Modellkommode von ca. 1825, Nussbaum Sägefurnier auf Fichte, Intarsienbänder aus Ebenholz und Ahorn, eingelegte Biedermeier Wappen ebenfalls aus Ebenholz in den zwei Schubladen.
DE
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Despu?s de esto en el ?ngulo interno de la cresta en cada uno a la corredera bajo la esquina 45 ° clavan el clavo, y el sombrero de se?ora "=юя =" en el espesor de la madera.
Nach ihm in den inneren Winkel des Kammes in jede dem Log unter dem Winkel 45 ° schlagen den Nagel, wobei den Hut "=юя =" ein; in der Tiefe des Holzes.
Desde la estrecha cresta de la montaña, a la izquierda del Pöllat, la llamada "Jugend" (juventud), se ofrecía una vista única de las montañas y los lagos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unos 150 m hacia atrás, esta estrecha cresta de montaña queda dividida por un terraplén de unos 42 m de longitud y 20 m de anchura así como por una fosa situada por detrás de 7 m de anchura.
DE
Dieser schmale Bergrücken ist etwa 150 m rückwärts durch einen Erdwall, der ca. 42 m lang und 20 m breit ist, sowie durch einen gleich dahinter liegenden 7 m breiten Graben abgetrennt.
DE
Ich meine, was hältst du von den Männern auf dem Hügel?
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en la cresta cuando usted y su delegad…...golpearon a Dean.
Ich war auf dem Hügel, als Sie hochkamen und Dean geschlagen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Bie…...pero no vamos a pasar esa cresta antes del ocaso.
Gut, aber vor Sonnenuntergang schaffen wir den Hügel nicht.
Korpustyp: Untertitel
Le asesinó un francotirador, oculto en una cresta, al menos a mil metros de aquí.
Er wurde durch einen Scharfschützen getötet, der sich auf einem Hügel verbarg, fast 1000 Meter von hier.
Korpustyp: Untertitel
Porque el asesino dejó un mensaje en esa cresta.
Weil der Mörder eine Nachricht auf dem Hügel hinterließ.
Korpustyp: Untertitel
crestaWelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted prefirió provocar una crisis para poder cabalgar en la cresta de esa crisis y servir a sus propios intereses.
Sie haben es vorgezogen, eine Krise auszulösen, um dann auf der Welle dieser Krise ganz oben schwimmen und Ihre eigenen Interessen verfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cresta compromete el establecimiento de similitudes claras entre la tendencia de la epidemia de EEB clásica en los diecisiete Estados miembros que ya figuran en la lista de la Decisión 2009/719/CE y la de este grupo de tres Estados miembros.
Aufgrund des Auftretens einer zweiten Welle können keine eindeutigen Ähnlichkeiten zwischen der Entwicklung der klassischen BSE in den 17 Mitgliedstaaten der Entscheidung 2009/719/EG und in dieser Gruppe von drei Mitgliedstaaten festgestellt werden.
Sachgebiete: radio finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
crestaSpitzenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frecuencia variará de 10 Hz a 500 Hz, con una amplitud máxima de ± 5 mm y una aceleración máxima de 3 g (cresta 0).
Die Frequenz muss von 10 Hz bis 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (0 bis Spitzenwert) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia variará de 10 Hz a 500 Hz, con una amplitud máxima de ± 5 mm y una aceleración máxima de 3 g (cresta 0).
Die Frequenz muss zwischen 10 Hz und 500 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ±5 mm und eine maximale Beschleunigung von 3 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia variará de 20 Hz a 300 Hz, con una amplitud máxima de ± 2 mm y una aceleración máxima de 15 g (cresta 0).
Die Frequenz muss zwischen 20 Hz und 300 Hz veränderbar sein und eine maximale Amplitude von ± 2 m und eine maximale Beschleunigung von 15 g (Spitzenwert 0) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación entre los valores de cresta y eficaz de la interferencia
Verhältnis Spitzenwert/quadratischer Mittelwert der Interferenz
Korpustyp: EU IATE
crestaKamm gelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez en la cresta (35min) (2105 m) la senda estrecha empieza a rodear la ladera a la izquierda.
Una vez en la cresta, siga la margen derecha del barranco hacia este hasta la senda cruzalo (4h55min) (1085 m). Desde aquí las vistas del Punta Llerga y de la Peña Montañesa son excelentes.
Wenn Sie auf den Kammgelangen, folgen Sie dem rechten Rand der Schlucht gegen Osten bis der Pfad über die Schlucht geht (4Std55Min) (1085 m). Von dieser Stelle haben Sie ein wunderschönes Bergpanorama auf Punta Llerga und Peña Montañesa.
Se fue al campo de aterrizaje después de rascar en algunos ceros pero yo conseguí mantenerme a la altura de la cresta y realicé algunas pasadas frente al despegue para asombro de la multitud presente.
Nach kurzem Hangkratzen flog er zum Landplatz, aber ich konnte mich gut an der Kante halten und unterhielt das anwesende Publikum mit einigen Vorbeiflügen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
crestaHahnenkammextrakt unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 31 de mayo de 2013 la Autoridad adoptó un Dictamen Científico sobre el extracto de cresta de gallo [2] y llegó a la conclusión de que era seguro en los usos y a los niveles propuestos.
In ihrem wissenschaftlichen Gutachten vom 31. Mai 2013 [2] kam die EFSA zu dem Schluss, dass Hahnenkammextraktunter den beantragten Verwendungsbedingungen und in den beantragten Verwendungsmengen sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Dictamen Científico proporciona motivos suficientes para determinar que el extracto de cresta de gallo, en los usos y a los niveles propuestos, cumple los criterios establecidos en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 258/97.
Die Angaben in dem wissenschaftlichen Gutachten erlauben die Feststellung, dass Hahnenkammextraktunter den beantragten Verwendungsbedingungen und in den beantragten Verwendungsmengen den Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
crestaSpitzen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo de medición deberá ser lo suficientemente largo para medir el valor medio correcto (es decir, no el consumo de cresta o instantáneo).
Die Messdauer muss ausreichend lang sein, damit der korrekte Mittelwert bestimmt werden kann (d. h. keine Spitzen- oder Momentwerte).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de medición deberá ser lo suficientemente largo para medir el valor promedio correcto (es decir, no el consumo de cresta o instantáneo).
Die Messdauer muss ausreichend lang sein, damit der korrekte Mittelwert bestimmt werden kann (d. h. keine Spitzen- oder Momentwerte).
Korpustyp: EU DGT-TM
crestaPapillarlinienende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición o situación de un punto característico que representa el extremo de una cresta será el punto de bifurcación del esqueleto central del valle inmediatamente anterior al extremo de la cresta.
Bei einer Minutie, die ein Papillarlinienende darstellt, bildet der Verzweigungspunkt im Talbereich des Papillarlinienbildes unmittelbar in Höhe des Papillarlinienendes den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se usa un valor de «0» para representar puntos característicos del tipo «OTRO», un valor de «1» para el extremo de una cresta y un valor de «2» para la bifurcación de una cresta.
Ein Wert „0“ bezeichnet den Minutientyp „SONSTIGE“, der Wert „1“ ein Papillarlinienende und der Wert „2“ eine Gabelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
crestaVauban-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cresta de la ciudadela Vauban, apodada " meseta St-Esprit ", ofrece magníficas vistas de los valles del Pétrusse y del Alzette, de la meseta de Rham y de la ciudad baja de Grund, con su iglesia de San Juan.
ES
Der höchste Teil der Vauban- Festung mit dem Spitznamen "Heiliggeistplateau" (Plateau St-Esprit) bietet eine herrliche Aussicht auf die Täler der Pétrusse und der Alzette sowie auf die Hochfläche von Rham und die Unterstadt im Tal mit der K..
ES
Ya sea en la cresta de la ola, en un primer salto en paracaídas o en un descenso extremo en bicicleta, tu action cam siempre te acompaña para inmortalizar tus aventuras.
Sei es der Ritt auf einer Riesenwelle, dein erster Fallschirmsprung oder die Abfahrt bei einem Downhill-Wettkampf. Du hast deine Action-Cam immer griffbereit und zeichnest jedes deiner adrenalingeladenen Abenteuer auf.
Histología del hueso Se obtuvieron biopsias óseas de la crestailíaca 1 año después de la tercera dosis anual en 152 pacientes postmenopáusicas con osteoporosis tratadas con Aclasta (N=82) o con placebo (N=70).
Knochenhistologie Bei 152 postmenopausalen osteoporotischen Patientinnen, die mit Aclasta (N=82) oder Placebo (N=70) behandelt wurden, wurden ein Jahr nach der dritten jährlichen Dosis Knochenbiopsien aus dem Beckenkamm entnommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay otro orificio de entrada en la crestailíaca izquierda.
Hier ist ein weiterer Eintrittpunkt auf dem linken Beckenkamm.
Korpustyp: Untertitel
La medición de la concentración del estroncio en muestras de biopsia de la crestailíaca de pacientes tratadas hasta 60 meses con 2 g/ día de ranelato de estroncio indicó que la concentración ósea de estroncio puede alcanzar una meseta al cabo de unos 3 años de tratamiento.
Messungen der Strontiumkonzentration in Knochenbiopsien aus dem Beckenkamm von Patientinnen, die bis zu 60 Monate mit 2 g Strontiumranelat pro Tag behandelt wurden zeigen, dass die Strontiumkonzentrationen nach 3 Jahren möglicherweise ein Plateau erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se randomizaron los pacientes para recibir, o bien, el dispositivo LT-CAGE de fusión lumbar rellenado con InductOs, o bien, con injerto óseo autógeno tomado de la crestailíaca.
Die Patienten wurden so randomisiert, dass sie den „ LT-CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats“ entweder gefüllt mit InductOs oder einem autologen Knochentransplantat aus dem Beckenkamm erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cresta
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Factor de cresta: un factor de cresta de corriente disponible de 3 o superior en el valor de gama nominal.
Scheitelfaktor: ein verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr im Nennmessbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de «extracto de cresta de gallo», autorizada mediante la presente Decisión en el etiquetado de los productos alimenticios, será «extracto de cresta de gallo».
Für die Zwecke der Kennzeichnung von Lebensmitteln, die den gemäß diesem Beschluss zugelassenen Hahnenkammextrakt enthalten, lautet dessen Bezeichnung „Hahnenkammextrakt“ oder „Junghahnenkammextrakt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería sentarse en el sitio de la señorita de las crestas.
Sie sollten auf dem Platz der Stacheldame sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Mediciones de la luminancia de cresta según el anexo VIII, punto 2, letra c)
Messungen der Spitzenluminanz gemäß Anhang VIII Nummer 2 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
el resultado de la razón de la luminancia de cresta es superior al 60 %.
Das Ergebnis für das Spitzenluminanzverhältnis liegt über 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras enfermedades que causan la prominencia de crestas y barbas, como:
andere Erkrankungen, die zu einem Anschwellen der Kämme und Kehllappen führen, etwa
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto que se obtiene de la descomposición enzimática de la cresta de Gallus
Gallus Extract ist das Extrakt aus der enzymatischen Zersetzung von Hahnenkämmen (Gallus sp.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los oscuros patrones con forma de cresta bajo tus brazos lo ocultan muy bien.
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Pudieron haber influido en un panfleto que publicó sobre quistes, crestas, carúnculas y yelmos aviarios.
Sie beeinflussten vielleicht aber ein Pamphlet, das sie später über Vogelzotteln, -quaddeln, - wobbeln und -helme schreiben sollte.
Korpustyp: Untertitel
Verás, tienes las cacatúas de cresta amarilla, valen unos 800 por cabeza.
Sie müssen sich schwefelfarben gefiederte Kakadus vorstelle…...für die bekommt man etwa 800 pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a comer a ese doctor. Con mandioca y crestas de gallinas.
-Den fress ich roh diesen Dokto…...mit Maniok und Hahnenkämmchen als Beilage.
Korpustyp: Untertitel
Debí haber sido un par de garras prestas cabalgando las crestas de un mar embravecido
Wäre ich nur ein Paar rauer Klauen, die hasten über den Grund schweigsamer Meere.
Korpustyp: Untertitel
Esperen en el bosque de Brechffa, en la bifurcación de la cresta norte.
Wartet im Wald von Brechffa an der Eiche bei der nördlichen Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Estoy trabajando en un trato que me pondrá en la cresta de la ola.
Ich fädele gerade ein Geschäft ein, das mich wieder auf die Beine bringen wird.
Korpustyp: Untertitel
En teleférico: travesía del macizo del Mont-Blanc o la Cresta d’Arp.
ES
para las televisiones con menú obligatorio, la relación entre la luminancia de cresta del modo doméstico y la luminancia de cresta de la condición más brillante en modo encendido que ofrezca la televisión, expresada como porcentaje,
für Fernsehgeräte mit obligatorischem Menü: Verhältnis (in Prozent) zwischen Spitzenluminanz im Heim-Zustand und Spitzenluminanz bei maximaler Helligkeitseinstellung des Fernsehgeräts im Ein-Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ángulos registrados van en dirección hacia atrás a lo largo de la cresta respecto del final de una cresta y hacia el centro del valle en el caso de una bifurcación.
Erfasst wird bei Papillarlinienenden die Richtung entlang der Papillarlinie und bei Gabelungen die Richtung zur Mitte des Talbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «2» indica que para punto característico central, el recuento de crestas se ha efectuado hasta los puntos característicos contiguos más próximos en ocho octantes, y los recuentos de crestas correspondientes a cada punto característico central se indican juntos.
Eine „2“ bedeutet, dass für jede zentrale Minutie Linienzähldaten bis zur nächsten Nachbarminutie in den 8 Oktanten extrahiert und Linienzählungen für jede zentrale Minutie gemeinsam aufgelistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de fondo de escala seleccionado multiplicado por el factor de cresta (Ipeak/Irms) del vatímetro debe ser superior a la lectura de intensidad de cresta del osciloscopio.
Der obere Wert des gewählten Messbereichs multipliziert mit dem Scheitelfaktor des Messgeräts muss größer sein als der auf dem Oszilloskop angezeigte Höchstwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El relieve accidentado de Cévennes presenta una alternancia de crestas, sierras y barrancos encajados con orientación noroeste/sureste, los valats.
Im zerklüfteten Relief der Cevennen wechseln sich Gebirgskämme, sogenannte Serres, mit tief eingeschnittenen Tälern in Nordwest-Südost- Richtung, den Valats, ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Importantes reducciones arancelarias, la reducción de las crestas arancelarias y la eliminación del alza de los aranceles;
a) einen erheblichen Abbau der Zölle, die Herabsetzung der Spitzenzölle und die Beseitigung der progressiven Zölle;
Korpustyp: UN
Los registros de tipo-9 se utilizan para intercambiar datos sobre peculiaridades de las crestas o puntos característicos.
Typ-9-Datensätze dienen zum Austausch von Merkmalen der Papillarlinien oder Minutien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer elemento de información del primer subcampo indica el método de recuento del número de crestas.
Das erste Informationselement des ersten Unterfelds gibt die Methode zur Bestimmung der Papillarlinienanzahl an.
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de cresta de corriente disponible igual o superior a 3 en el valor de gama nominal, y
verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr in ihrem Nennmessbereich und