- Solo una cretina creería que sabe cosas de las qu…...cuando en realida…
- Nur eine Idiotin denkt, sie weiß über Dinge Bescheid, von denen si…...obwohl sie gar nich…
Korpustyp: Untertitel
cretinoArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan cretino.
Sei nicht so ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay algú…...cretino en el trabajo al que tienes que hacer la pelot…...y a veces te encuentras haciendo cosas que jamás habrías imaginado.
Man muss vor eine…...Arschloch im Büro buckel…...und Dinge tun, die man selbst nie für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: Untertitel
- No le tememos a ese cretino.
Wir haben keine Angst vor diesem Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cretino, yo no dirijo la cárcel.
Leite ich das Gefängnis, Arschloch?
Korpustyp: Untertitel
Lo convierte en un cretino, ya s…...pero también en un buen policía.
Das macht ihm zu einem Arschloch, ich weiß…aber das macht ihn auch zu einem guten Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Sam no es un cretino y está totalmente enamorado de ti.
Sam ist kein Arschloch und außerdem total in dich verknallt.
Korpustyp: Untertitel
El hombre es un cretino.
Der Typ ist ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo era un cretino, pero era listo.
Der Typ war ein Arschloch, aber er war clever.
Korpustyp: Untertitel
Todos dicen que usted es un cretino.
Alle sagen, Sie sind ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
- Sabe que hay algo all…y sabe que Ricky iba a anular la condicional, y enviarlo de nuevo a prisión. - ¿Qué está haciendo ese cretino aquí? - ¿Qu…
- Er weiß, dass da etwas drin steh…und Ricky würde ihm das anlasten, ihn zurück in den Knast schicken. - Was macht das Arschloch hier? - Wer, Tom Harris?
Korpustyp: Untertitel
cretinoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, es un poco cretino.
Ja. Er ist irgendwie ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
King Marchand es un cretino arrogante, insoportable, terco y machista.
King Marchand ist ein arroganter, voreingenommener, chauvinistischer Arsch.
Korpustyp: Untertitel
La gente piensa que soy muy bueno, pero soy tan cretino.
Aber du bist so ein Arsch manchmal. Ich weiß, dass ich ein Arsch bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Que soy un cretino porque no se como me puedes ayudar?
Dass ich ein Arsch bin, weil ich nicht weiss, wie du helfen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era una cretina, de pronto actuaste como un ser human…...pero cuando yo soy humana, vuelves a ser un cretino.
Als ich der Arsch war, führten Sie sich plötzlich wie ein Mensch auf. Aber wenn ich mich wie ein Mensch aufführe, werden Sie wieder zum Arsch.
Korpustyp: Untertitel
House fue un cretino al separarlo…...pero a fin de cuentas, les hizo un favor.
House war ein Arsch, dass er euch getrennt hat, aber unter dem Strich hat er dir damit einen Gefallen getan.
Korpustyp: Untertitel
cretinoMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oiga, señorita. Gus puede ser un cretino, pero no debi…
Hey Lady, Gus ist vielleicht ein Mistkerl, aber du musst doch nich…(SCHREIT)
Korpustyp: Untertitel
Lo último que necesita es que un cretino como t…... le eche en cara el pasado.
Einen Mistkerl mit Vorurteilen, der ihm seine Vergangenheit vorhält, kann er nicht gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Y el cretino de anoche?
Und der Mistkerl letzte Nacht?
Korpustyp: Untertitel
cretinoTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un perfecto cretino.
Ich bin ein totaler Trottel.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás vestido como un cretino?
Warum bist du wie ein Trottel angezogen?
Korpustyp: Untertitel
Porque un cretino me dio estas ropas.
Weil mir ein Trottel diese Klamotten gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
cretinoScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedí al cretino que te abrió que le echasen, pero le dio igual.
Ich sag zu dem Scheißkerl, der dich reingelassen hat, er soll ihn rausschmeißen. Macht er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Eso me dice este cretino.
Das ist es, was dieser Scheißkerl zu mir sagt!
Korpustyp: Untertitel
Harvey es un cretino para trabajar, pero es un genio.
Harvey ist ein Scheißkerl als Arbeitgeber, aber er ist ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
cretinoWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I El príncipe Carlos es un maricón! - ¡Winston Churchill era un cretino!
Prince Charles ist schwul! - Winston Churchill war ein Wichser!
Korpustyp: Untertitel
El chico era un cretino.
Der Kerl war ein Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero era el cretino más joven de la Tierra.
Ja, aber er war der jüngste Wichser der Welt.
Korpustyp: Untertitel
cretinoTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberías dejar el televisor tan fuerte cuando sales. El cretino del final del pasillo llamó al gerente.
Der Typ unten hat den Verwalter angerufen, wegen deines Fernsehers.
Korpustyp: Untertitel
Un cretino llamado John Hughes.
Ein Typ namens John Hughes.
Korpustyp: Untertitel
cretinoTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiaste en un cretino que nosotros nunca habíamos conocido.
Du traust einem Typen, den wir nicht mal kennen!
Korpustyp: Untertitel
Confías en un cretino al que ni siquiera conocemos.
Du traust einem Typen, den wir nicht mal kennen!
Korpustyp: Untertitel
cretinoverdammter Idiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te va a gustar. Es otro cretino. Harry Zimm.
Du wirst ihn mögen, noch so ein verdammterIdiot - Harry Zimm.
Korpustyp: Untertitel
Te va a gustar. Es otro cretino.
Du wirst ihn mögen, noch so ein verdammterIdiot:
Korpustyp: Untertitel
cretinoNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No malgastes tu vida siguiendo las órdenes de algún cretino.
Vergeude dein Leben nicht damit, dem Befehl eines Narren zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué está haciendo ese cretino?
Was treibt der Narr?
Korpustyp: Untertitel
cretinoSchleimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carol y yo te hemos visto con ese cretino de Richard Norvik.
Ich habe dich mit diesem Schleimer Richard Norvik gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Primero, no es ningún cretino.
Er ist kein Schleimer.
Korpustyp: Untertitel
cretinoDepp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo era un cretino estúpido en traje de buceo.
Ich war ein blöder Depp in einem Taucheranzug.
Korpustyp: Untertitel
Ese cretino resulta ser un amigo mío.
Der Depp ist zufällig ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
cretinoVollidiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu hermano es un cretino.
Dein Bruder ist ein Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
William Williams, eres un cretino.
William Williams, du bist ein Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
cretinodu Idiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu cabeza me está cegando, cretino.
Dein Kopf blendet mich, duIdiot.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo carajo dividimos el maldito auto, cretino?
Wie zum Teufel willst du 'n Auto teilen, duIdiot?
Korpustyp: Untertitel
cretinonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si golpean a este cretino bastante, dirá que él empezó el incendio de Chicago.
- Wenn ihr ihn lange genug verprügelt, erzählt er noch, er hätte den Großbrand von Chicago entfacht!
Korpustyp: Untertitel
Ya hablaremos del cretino.
Wir sprechen uns noch.
Korpustyp: Untertitel
cretinoSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Y entonces por qué le dijiste al cretino este que estabas de dos meses?
Warum hast du dem Schwein dann von 2 Monaten erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Carala es solamente un vendedor de armas y un cretino.
Dieser Carala ist ein Waffenschieber und ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
cretinoArschloch .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por salvarme la vida, cretino
Danke, dass du mich gerettet hast, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Tus gafas están bien, cretino
Mit deiner Brille ist alles in Ordnung, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
cretinoDummkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué querría el consejo poner a un cretino de presidente?
Warum sollte der Vorstand einen Dummkopf als Geschäftsführer wollen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Y si fuera un cretino?
Doch wenn er ein Dummkopf wäre?
Korpustyp: Untertitel
cretinoDreckskerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erikson era un cretino.
Eriksson war ein Dreckskerl.
Korpustyp: Untertitel
Sí, Ud, con su traje de 3.000…y esa sonrisa insolente, negociando para ese cretino.
Und der d…ja, Sie! In Ihrem 3.000-Dollar-Anzug, Sie feilschen für diesen Dreckskerl!
Korpustyp: Untertitel
cretinoIdioten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha visto la cara de ese cretino?
Haben Sie den Gesichtsausdruck von diesem Idioten gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cretino incompleto
.
Modal title
...
cretino parcial
.
Modal title
...
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "cretino"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres un cretino.
Du bist kein Ekel.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres un cretino.
Weil du ein Suffkopf bist.
Korpustyp: Untertitel
Son todos unos cretinos.
Das sind alles Widerlinge.
Korpustyp: Untertitel
No puedo trabajar para cretinos.
Ich kann nicht für Arschlöcher arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Trae a ese cretino aquí!
Bringt die Bahre hier rüber, schnell!
Korpustyp: Untertitel
Perdóname, actúo como un cretino.
Ich verhalte mich idiotisch.
Korpustyp: Untertitel
- No pienso ir con cretinos.
- Ich lass mich nicht mit Schwächlingen ein.
Korpustyp: Untertitel
Esto es para los cretinos.
Das ist für die Freaks.
Korpustyp: Untertitel
Está cubierto, cretino de pacotilla.
Der Ausgang ist bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Hermano de cretino cancela viaje.
Bruder von Nadelkopf usagt Reiuse ab.
Korpustyp: Untertitel
Dos meses negociando con estos cretinos.
Zwei Monate lang haben wir mit den Geizkrägen verhandelt.
Korpustyp: Untertitel
Creí que el cretino podía hacer magia.
Die Flachzange kann doch zaubern?
Korpustyp: Untertitel
Y él era un cretino, Diablos.
Und er war einfach nu…scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Debes creer que soy un cretino.
Du denkst bestimmt, was für ein widerlicher Kerl ich bin.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Un buen tipo como tú termina con un cretino rompehuevos.
Aber so ein anständiger Bursche wie du muss bei so einem scharfen Hund landen.
Korpustyp: Untertitel
Cretinos, ¿por qué habéis permitido que lo hiciese?
Wie konntet ihr zulassen, dass er sowas macht?
Korpustyp: Untertitel
No, puedo ser un verdadero cretino a veces.
Ich kann eine Nervensäge sein.
Korpustyp: Untertitel
Si dependiéramos de ese cretino, nos moriríamos en la oscuridad.
Verlassen wir uns auf den Geizhals, sterben wir im Dunklen, zum Teufel.
Korpustyp: Untertitel
El cretino que robó la droga mató a Sterling.
Der Pisser, der uns beklaut hat, hat auf Sterling geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que los hombres son unos cretinos y te hacen infeliz?
Männer sind scheiße und machen unglücklich?
Korpustyp: Untertitel
George, pequeño cretino, dijiste que aquí no había vino.
George, du kleiner Scheißer. Du hast gesagt, hier gäbe es keinen Wein.
Korpustyp: Untertitel
Y ese pequeño cretino tiene un modo d…ya sabes.
Der kleine Scheißer hat so eine Art!
Korpustyp: Untertitel
¿Así que el cretino no es nativo de Macau?
Also ist der Freak kein Macaoeinwohner?
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, el problema es ese cretino de Linarcos.
Wissen Sie, wo das Problem liegt? Bei Linarcos!
Korpustyp: Untertitel
Podemos terminar en coma como ese cretino N.N. de Jerse…
Wir können hier im Koma liegen wie der Penner von Jersey, oder wir können Sex haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué está diciendo este cretino de poner la televisión?
Was quatscht er denn da über seinen Fernseher?
Korpustyp: Untertitel
Entonces me ofrece un trabajo por 10$, el muy cretino.
Ein Altwarenhändler machte mit mir einen festen Vertrag, der Armleuchter!
Korpustyp: Untertitel
Los cretinos de Narcóticos se llevaron toda mi mercancía.
Diese verdammten Narcos haben mich ausgeräumt.
Korpustyp: Untertitel
Y tiene 3 hijos que creen que es un cretino.
Und 3 Kids, für die er der Loser ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, llama a ese nazi cretino, arregla una reunión.
Nun denn, ruf diesen Nazischwanz an, setz ein Treffen an.
Korpustyp: Untertitel
Eso le pasa por molestar a nuestra novia. Cretino travestido.
Das hat er davon, unsere Freundin zu verarschen, blöder Transvestit!
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, es un cretino, pero debe ser juzgado.
Ok, er ist ein Betrüger. Aber er muß verurteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que \N beben los cretinos.
So was trinken nur ldioten!
Korpustyp: Untertitel
No me digas que crees al cretino de Reisman.
Oder glaubst du diesem Widerling Reisman?
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo dejar que esos cretinos sepan dónde está.
Aber es beruhigt mich zu wissen, wo er ist.
Korpustyp: Untertitel
No malgastes tu vida siguiendo las órdenes de algún cretino.
Vergeude dein Leben nicht damit, dem Befehl eines Narren zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Los cretinos son espontáneos, son impredecibles y son divertidos. Luego nos sorprendemos cuando resultan ser unos cretinos.
Die sind meistens spontan, inspirierend, machen gute Laun…...und dann sind wir überrascht, wenn sie miese Ratten sind.
Korpustyp: Untertitel
Corral Cada cretino en millas a la redonda te ha oído disparar a tu alrededor.
Jeder Beißer in der Umgebung hat das gehört.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, nadie puede simular ser un cretino insoportable todo el tiempo.
Niemand wäre in der Lage, dauernd so eine Nervensäge vorzutäuschen.
Korpustyp: Untertitel
¿No es ese el cretino que nos quitó el taxi en la estación de Tyrania?
Diese Witz-Figur haben wir doch schon in Tirana gesehen. Er hat uns das Taxi weggeschnappt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien es ese cretino que me da las "buenas noches" cada noche?
Wer ist dieser Kerl, der jeden Abend "Guten Abend" sagt, wenn ich komme?
Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para cretinos fuera de estado y maduros como tú.
Es ist das perfekte Accessoire für Fieslinge mittleren Alters außer Form wie du.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el Sr. Gris es un cretino arrogant…que podría causar problemas.
Ich halte Herrn Grau für ein arrogantes Riesenarschloch, das Ärger machen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Estás librando una guerr…contra los cretinos que se escapan, que se salen con la suya.
Du führst einen Krieg gegen die Arschlöcher, die durch die Maschen schlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Así que, si están tan hartos de este cretino como lo estoy y…levanten sus ejércitos.
Also wenn ihr den Schwanzlutscher genauso leid seid wie ich, hebt eure Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que ver de cerca al cretino que me insultó. - ¿Qué quiere tomar?
Ich wollte mir den Blödmann von neulich näher ansehen. - Was möchten Sie trinken?
Korpustyp: Untertitel
No tiene que importarte lo que diga un cretino así, te tiene que dar igual.
Musst dich nicht drüber aufregen, was so n Heini sagt. Kann dir egal sein.
Korpustyp: Untertitel
Era Grogan, el hombre más sucio, rastrero y cretino al oeste del río Missouri.
Es war Grogan - der schmutzigste, dümmste Mann westlich des Missouri.
Korpustyp: Untertitel
El cretino alertó a la policía y por eso mataron al Sr.
Er verpfiff uns an die Cops und ist schuld an Mr. Browns Blues Tod!
Korpustyp: Untertitel
No desearía volver a hacer el papel de cretino ante ti.
Ich will mich vor dir nicht wieder blöd einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Él les hizo un favor al matar a esos cretinos colombianos.
Er hat Ihnen einen Gefallen damit getan, diese kolumbianischen Arschlöcher auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Y la peor parte es que se escapa con ese cretino, Billy Fish.
Und sie rennt mit Billy Fish davon.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, o al cretino de mi jefe que me acaba de tirar una cerveza encima.
Oder zu meinem verdammten Chef, der mich mit Bier überschüttete.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está el cretino arisco y miserable que conozco y quiero.
Nun, da ist der mürrische, engherzige Bastard, den ich kenne und liebe.
Korpustyp: Untertitel
Ese cretino se me acerca y dice: "Ella huele a Tauron.
Dieser kleine Widerling kommt zu mir und fängt an, "Sie riecht wie ein Tauron".
Korpustyp: Untertitel
- Y para ver al director cretino qu…...no le muestra una copia de la maldita película.
Und um den stacheligen Regisseur zu sehen, der ihm keine Kopie des gottverdammten Filmes zeigen will.
Korpustyp: Untertitel
Delores me contó lo tuyo con ese cretino de Michael Fitzsimmons.
Delores hat mir etwas von dir und diesem Kotzbrocken Michael Fitzsimmons erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Era Grogan, el hombre más sucio, rastrero y cretino al oeste del río Missouri.
(Frau) Es war Grogan - der schmutzigste, dümmste Mann westlich des Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que ocurrirá si esos dos cretinos entran en la iglesia.
Du weisst, was passiert, wenn die Kerle in die Kirche kommen!
Korpustyp: Untertitel
Hacemos lo aburrid…...el nombre del cretino que edita este calendario de pacotilla.
Wir kümmern uns um den Scheiß hier oben, den Namen desjenigen, der den Kalender an seine Kunden verschenkt.
Korpustyp: Untertitel
El capitán Barbos…y su tripulación de cretino…...zarpan de la temida Isla de Muerta.
Captain Barbossa und seine schurkische Cre…sind auf der Isla de Muerta.
Korpustyp: Untertitel
Si Jesús eligió a ese cretino en vez de a mi, ¿quién es el que tiene suerte?
Wenn Gott den Sack da auserwählt und ich hab Pech. Ist das gerecht?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo controlar la disciplina si mantengo a mi tropa alerta, sól…...porque un par de cretinos interceptan poemas en Berlín?
Kann ich Disziplin halten, wenn sie immer in Alarmbereitschaft sin…nur weil ein paar Ignoranten in Berlin ein Gedicht entschlüsselt haben?
Korpustyp: Untertitel
- Está casad…...con la sobrina de Richelie…...y como buen tino quiere casar a Roxana con aquel cretino.
Er ist verheiratet, mit Richelieus Nichte. Er will Roxane mit diesem traurigen Herrn vermählen, der Valvert heißt, Baron ist und ihm zu Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Veme mañana a las 10 y dime cómo este cretino al que doy un aventón reestructuraría el negocio.
Morgen um zehn im St. Regis sagen Sie, wie Sie Verträge ändern würden.
Korpustyp: Untertitel
"McAvoy, eres un Republicano cretino y cada palabra que alguna vez has dicho o escrito sobre China son patrañas incomprensibles.
"McAvoy, du bist ein republikanischer Dep…" "und jedes Wort, das du je über China gesagt oder geschrieben hast, ist unfassbarer Schwachsinn."
Korpustyp: Untertitel
Me vendiste tu alma para salvar la vida de tu novio. ¿Y cómo te lo agradeció ese cretino?
Du hast mir deine Seele verkauft, um das Leben deines Freundes zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes razón Toph vamos a buscarlo y darle una medalla. ¡La de no tan cretino como pudo ser!
Du hast Recht Toph, lasst uns ihn bekämpfen und dann eine Medaille überreichen der "du bist nicht so schlimm wie du sein könntest" Preis.
Korpustyp: Untertitel
La revolución, aunque me destruya, es mi venganza contra la estúpida burguesía cubana, contra los cretinos como Pablo.
Selbst wenn die Revolution mich zerstört, ist sie meine Rache an der blöden kubanischen Bourgeoisie, an den Trotteln wie Pablo.
Korpustyp: Untertitel
Algún hombre te aplastóy tú te desquitaste con el pobre Ra…...en vez del cretino que lo merecía.
- Irgendein Kerl hat Sie zerquetsch…und Sie haben das an dem armen Ray ausgelassen, an dessen Stelle.
Korpustyp: Untertitel
No, pero Glick es la clase de cretino que bendice sus palos para jugar mejor. - ¿Pero la pileta?
Nein, der Golfschläger. Glick hatte ihn gesegnet, aber die Spüle?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que después de conocer a un hombre como Jack Stuar…una muchacha siquiera miraría a un cretino como tú?
Denken Sie wirklich, dass ein Mädchen, das Jack Stuart kennt, sich nach einem Schwächling wie Ihnen umdrehen würde?
Korpustyp: Untertitel
Llevamos a este pobre cretino a la prisió…...ahorramos su dinero y el nuestro, y lo gastamos en el viaje de vuelta.
Wir liefern diesen Saftsack in Windeseile im Kittchen a…sparen uns die Unkosten und verteilen das Geld auf dem Heimweg.
Korpustyp: Untertitel
El inservible cretino de Bertra…y algunos pescadores hambrientos de sex…y el investigador, que me llevó a pasear en su mot…y luego me pellizcó la cola.
Zum Beispiel dieses Scheusal Bertram, ein paar sexhungrige Fischer von hier. Und der Leichenbeschauer der Gemeinde, der mich auf dem Motorroller mitgenommen und in den Hintern gekniffen hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Que los belgas elijan a todos los viceprimerministros cretinos que quieran, pero que no se le permita ofender a los italianos, a los padanos y a sus electos!
Die Belgier sollen ruhig jeden erbärmlichen Vizepremier wählen, den sie wollen, doch dieser erlaube sich nicht, die Italiener, die Bürger Padaniens und ihre gewählten Vertreter zu beleidigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan ocupada que, de hecho, no tengo tiempo de ir a Recursos Humanos y contarles sobre el asqueroso cretino acosador que tienen trabajando como ordenanza aquí.
Sogar so beschäftigt, dass ich nicht die Zeit habe zur Personalabteilung zu gehen und ihnen zu erzählen was für einen ekligen, belästigenden Cretin sie hier als Krankenpfleger arbeiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gano $31, 000 al año y tengo una cas…y no voy a echarlo por la borda por un cretino como tú.
Ich verdiene 31.000 Dollar im Jahr und ich habe ein Zuhause. Das riskiere ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estamos por fumar un porro con estos dos cretinos agradable…que acaban de subirse en la última parada-Larry y Barry.
Wir kiffen nur was mit den netten Jungs, die eben zugestiegen sind. Das sind Larry und Barry.
Korpustyp: Untertitel
Aclamad todos al comandante de las legiones romanas de su majestad, el valiente y noble Marcus Vengativus, que regresa a Toma tras una gran victoria sobre los cretinos de Esparta.
Grüßt den Oberbefehlshaber der römischen Legionen, den tapferen und großmütigen Marcus Vindictus, der nach Rom zurückgekehrt ist nach einem großen Sieg über die Kreter in Sparta.