linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cretino Idiot 32
Schwachkopf 3 Kretin 2 Idiotin 1 .

Verwendungsbeispiele

cretino Idiot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Acaso piensa la Comisión que el resto del mundo está lleno de cretinos ingenuos?
Oder ist sie immer noch der Auffassung, dass der Rest der Welt aus naiven Idioten besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
ÉI vino con sus cretinos a festejar su éxito.
Er will seinen Erfolg zusammen mit seinen Idioten feiern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mataría a mi hermana cuando estos cretinos siguen vivos?
Wieso sollte ich meine Schwester töten, wenn diese Idioten noch leben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto la cara de ese cretino?
Haben Sie den Gesichtsausdruck von diesem Idioten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rosello es un cretino a quien no le falta astucia.
Aber Rosello ist kei…Rosello ist ein Idiot, dem es nicht an Listigkeit mangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cabeza me está cegando, cretino.
Dein Kopf blendet mich, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Como siempre, eres un cretino.
Du bist wie immer ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Pido disculpas por haber sido una cretina.
- Sorry, daß ich so ein Idiot bin.
   Korpustyp: Untertitel
¡El cretino que destruyó la cerca!
Der Idiot, der meinen Zaun zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
Rudy, hay un cretino al teléfono que quiere hablar contigo.
"Rudy, ein Idiot will dich am Telefon".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cretino incompleto .
cretino parcial .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "cretino"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No eres un cretino.
Du bist kein Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un cretino.
Weil du ein Suffkopf bist.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos cretinos.
Das sind alles Widerlinge.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo trabajar para cretinos.
Ich kann nicht für Arschlöcher arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trae a ese cretino aquí!
Bringt die Bahre hier rüber, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Perdóname, actúo como un cretino.
Ich verhalte mich idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
- No pienso ir con cretinos.
- Ich lass mich nicht mit Schwächlingen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es para los cretinos.
Das ist für die Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Está cubierto, cretino de pacotilla.
Der Ausgang ist bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano de cretino cancela viaje.
Bruder von Nadelkopf usagt Reiuse ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dos meses negociando con estos cretinos.
Zwei Monate lang haben wir mit den Geizkrägen verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que el cretino podía hacer magia.
Die Flachzange kann doch zaubern?
   Korpustyp: Untertitel
Y él era un cretino, Diablos.
Und er war einfach nu…scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Debes creer que soy un cretino.
Du denkst bestimmt, was für ein widerlicher Kerl ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
- En alguien que le gusta un cretino.
- Jemand, der auf so einen reinfällt.
   Korpustyp: Untertitel
A ese cretino o a un amigo?
Einem Rednec…oder deinem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que he dicho, un cretino.
Jetzt arbeitet er für sie. Wie ich schon sagt…
   Korpustyp: Untertitel
Un cretino entró a mi casa.
Ein Drecksack ist in mein Haus eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no son cretinos como yo
Keine Arschlöcher wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
No, he sido un cretino ultimamente.
Ich war ein echtes Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eras un torpe cretino.
Ich dachte, du seist nur brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber perdonado a un torpe cretino.
Dafür hätte ich dir vergeben können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo te lo agradeció ese cretino?
Und wie hat er's dir gedankt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos Cretinos hay en esta nave?
Wie viele Arschlöcher haben wir auf dem Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
No soy solamente un cretino incompetente.
Ich bin nicht einfach nur ein sabbernder Volltrottel.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Un buen tipo como tú termina con un cretino rompehuevos.
Aber so ein anständiger Bursche wie du muss bei so einem scharfen Hund landen.
   Korpustyp: Untertitel
Cretinos, ¿por qué habéis permitido que lo hiciese?
Wie konntet ihr zulassen, dass er sowas macht?
   Korpustyp: Untertitel
No, puedo ser un verdadero cretino a veces.
Ich kann eine Nervensäge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si dependiéramos de ese cretino, nos moriríamos en la oscuridad.
Verlassen wir uns auf den Geizhals, sterben wir im Dunklen, zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
El cretino que robó la droga mató a Sterling.
Der Pisser, der uns beklaut hat, hat auf Sterling geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que los hombres son unos cretinos y te hacen infeliz?
Männer sind scheiße und machen unglücklich?
   Korpustyp: Untertitel
George, pequeño cretino, dijiste que aquí no había vino.
George, du kleiner Scheißer. Du hast gesagt, hier gäbe es keinen Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese pequeño cretino tiene un modo d…ya sabes.
Der kleine Scheißer hat so eine Art!
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que el cretino no es nativo de Macau?
Also ist der Freak kein Macaoeinwohner?
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, el problema es ese cretino de Linarcos.
Wissen Sie, wo das Problem liegt? Bei Linarcos!
   Korpustyp: Untertitel
Podemos terminar en coma como ese cretino N.N. de Jerse…
Wir können hier im Koma liegen wie der Penner von Jersey, oder wir können Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está diciendo este cretino de poner la televisión?
Was quatscht er denn da über seinen Fernseher?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me ofrece un trabajo por 10$, el muy cretino.
Ein Altwarenhändler machte mit mir einen festen Vertrag, der Armleuchter!
   Korpustyp: Untertitel
Los cretinos de Narcóticos se llevaron toda mi mercancía.
Diese verdammten Narcos haben mich ausgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene 3 hijos que creen que es un cretino.
Und 3 Kids, für die er der Loser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, llama a ese nazi cretino, arregla una reunión.
Nun denn, ruf diesen Nazischwanz an, setz ein Treffen an.
   Korpustyp: Untertitel
Eso le pasa por molestar a nuestra novia. Cretino travestido.
Das hat er davon, unsere Freundin zu verarschen, blöder Transvestit!
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, es un cretino, pero debe ser juzgado.
Ok, er ist ein Betrüger. Aber er muß verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que \N beben los cretinos.
So was trinken nur ldioten!
   Korpustyp: Untertitel
No me digas que crees al cretino de Reisman.
Oder glaubst du diesem Widerling Reisman?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo dejar que esos cretinos sepan dónde está.
Aber es beruhigt mich zu wissen, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
No malgastes tu vida siguiendo las órdenes de algún cretino.
Vergeude dein Leben nicht damit, dem Befehl eines Narren zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cretinos son espontáneos, son impredecibles y son divertidos. Luego nos sorprendemos cuando resultan ser unos cretinos.
Die sind meistens spontan, inspirierend, machen gute Laun…...und dann sind wir überrascht, wenn sie miese Ratten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Corral Cada cretino en millas a la redonda te ha oído disparar a tu alrededor.
Jeder Beißer in der Umgebung hat das gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nadie puede simular ser un cretino insoportable todo el tiempo.
Niemand wäre in der Lage, dauernd so eine Nervensäge vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es ese el cretino que nos quitó el taxi en la estación de Tyrania?
Diese Witz-Figur haben wir doch schon in Tirana gesehen. Er hat uns das Taxi weggeschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien es ese cretino que me da las "buenas noches" cada noche?
Wer ist dieser Kerl, der jeden Abend "Guten Abend" sagt, wenn ich komme?
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecto para cretinos fuera de estado y maduros como tú.
Es ist das perfekte Accessoire für Fieslinge mittleren Alters außer Form wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el Sr. Gris es un cretino arrogant…que podría causar problemas.
Ich halte Herrn Grau für ein arrogantes Riesenarschloch, das Ärger machen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Estás librando una guerr…contra los cretinos que se escapan, que se salen con la suya.
Du führst einen Krieg gegen die Arschlöcher, die durch die Maschen schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, si están tan hartos de este cretino como lo estoy y…levanten sus ejércitos.
Also wenn ihr den Schwanzlutscher genauso leid seid wie ich, hebt eure Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que ver de cerca al cretino que me insultó. - ¿Qué quiere tomar?
Ich wollte mir den Blödmann von neulich näher ansehen. - Was möchten Sie trinken?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene que importarte lo que diga un cretino así, te tiene que dar igual.
Musst dich nicht drüber aufregen, was so n Heini sagt. Kann dir egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Era Grogan, el hombre más sucio, rastrero y cretino al oeste del río Missouri.
Es war Grogan - der schmutzigste, dümmste Mann westlich des Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
El cretino alertó a la policía y por eso mataron al Sr.
Er verpfiff uns an die Cops und ist schuld an Mr. Browns Blues Tod!
   Korpustyp: Untertitel
No desearía volver a hacer el papel de cretino ante ti.
Ich will mich vor dir nicht wieder blöd einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Él les hizo un favor al matar a esos cretinos colombianos.
Er hat Ihnen einen Gefallen damit getan, diese kolumbianischen Arschlöcher auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y la peor parte es que se escapa con ese cretino, Billy Fish.
Und sie rennt mit Billy Fish davon.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, o al cretino de mi jefe que me acaba de tirar una cerveza encima.
Oder zu meinem verdammten Chef, der mich mit Bier überschüttete.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el cretino arisco y miserable que conozco y quiero.
Nun, da ist der mürrische, engherzige Bastard, den ich kenne und liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cretino se me acerca y dice: "Ella huele a Tauron.
Dieser kleine Widerling kommt zu mir und fängt an, "Sie riecht wie ein Tauron".
   Korpustyp: Untertitel
- Y para ver al director cretino qu…...no le muestra una copia de la maldita película.
Und um den stacheligen Regisseur zu sehen, der ihm keine Kopie des gottverdammten Filmes zeigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Delores me contó lo tuyo con ese cretino de Michael Fitzsimmons.
Delores hat mir etwas von dir und diesem Kotzbrocken Michael Fitzsimmons erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Era Grogan, el hombre más sucio, rastrero y cretino al oeste del río Missouri.
(Frau) Es war Grogan - der schmutzigste, dümmste Mann westlich des Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes lo que ocurrirá si esos dos cretinos entran en la iglesia.
Du weisst, was passiert, wenn die Kerle in die Kirche kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos lo aburrid…...el nombre del cretino que edita este calendario de pacotilla.
Wir kümmern uns um den Scheiß hier oben, den Namen desjenigen, der den Kalender an seine Kunden verschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán Barbos…y su tripulación de cretino…...zarpan de la temida Isla de Muerta.
Captain Barbossa und seine schurkische Cre…sind auf der Isla de Muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Si Jesús eligió a ese cretino en vez de a mi, ¿quién es el que tiene suerte?
Wenn Gott den Sack da auserwählt und ich hab Pech. Ist das gerecht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo controlar la disciplina si mantengo a mi tropa alerta, sól…...porque un par de cretinos interceptan poemas en Berlín?
Kann ich Disziplin halten, wenn sie immer in Alarmbereitschaft sin…nur weil ein paar Ignoranten in Berlin ein Gedicht entschlüsselt haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Está casad…...con la sobrina de Richelie…...y como buen tino quiere casar a Roxana con aquel cretino.
Er ist verheiratet, mit Richelieus Nichte. Er will Roxane mit diesem traurigen Herrn vermählen, der Valvert heißt, Baron ist und ihm zu Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Veme mañana a las 10 y dime cómo este cretino al que doy un aventón reestructuraría el negocio.
Morgen um zehn im St. Regis sagen Sie, wie Sie Verträge ändern würden.
   Korpustyp: Untertitel
"McAvoy, eres un Republicano cretino y cada palabra que alguna vez has dicho o escrito sobre China son patrañas incomprensibles.
"McAvoy, du bist ein republikanischer Dep…" "und jedes Wort, das du je über China gesagt oder geschrieben hast, ist unfassbarer Schwachsinn."
   Korpustyp: Untertitel
Me vendiste tu alma para salvar la vida de tu novio. ¿Y cómo te lo agradeció ese cretino?
Du hast mir deine Seele verkauft, um das Leben deines Freundes zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón Toph vamos a buscarlo y darle una medalla. ¡La de no tan cretino como pudo ser!
Du hast Recht Toph, lasst uns ihn bekämpfen und dann eine Medaille überreichen der "du bist nicht so schlimm wie du sein könntest" Preis.
   Korpustyp: Untertitel
La revolución, aunque me destruya, es mi venganza contra la estúpida burguesía cubana, contra los cretinos como Pablo.
Selbst wenn die Revolution mich zerstört, ist sie meine Rache an der blöden kubanischen Bourgeoisie, an den Trotteln wie Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Algún hombre te aplastóy tú te desquitaste con el pobre Ra…...en vez del cretino que lo merecía.
- Irgendein Kerl hat Sie zerquetsch…und Sie haben das an dem armen Ray ausgelassen, an dessen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero Glick es la clase de cretino que bendice sus palos para jugar mejor. - ¿Pero la pileta?
Nein, der Golfschläger. Glick hatte ihn gesegnet, aber die Spüle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que después de conocer a un hombre como Jack Stuar…una muchacha siquiera miraría a un cretino como tú?
Denken Sie wirklich, dass ein Mädchen, das Jack Stuart kennt, sich nach einem Schwächling wie Ihnen umdrehen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos a este pobre cretino a la prisió…...ahorramos su dinero y el nuestro, y lo gastamos en el viaje de vuelta.
Wir liefern diesen Saftsack in Windeseile im Kittchen a…sparen uns die Unkosten und verteilen das Geld auf dem Heimweg.
   Korpustyp: Untertitel
El inservible cretino de Bertra…y algunos pescadores hambrientos de sex…y el investigador, que me llevó a pasear en su mot…y luego me pellizcó la cola.
Zum Beispiel dieses Scheusal Bertram, ein paar sexhungrige Fischer von hier. Und der Leichenbeschauer der Gemeinde, der mich auf dem Motorroller mitgenommen und in den Hintern gekniffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que los belgas elijan a todos los viceprimerministros cretinos que quieran, pero que no se le permita ofender a los italianos, a los padanos y a sus electos!
Die Belgier sollen ruhig jeden erbärmlichen Vizepremier wählen, den sie wollen, doch dieser erlaube sich nicht, die Italiener, die Bürger Padaniens und ihre gewählten Vertreter zu beleidigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan ocupada que, de hecho, no tengo tiempo de ir a Recursos Humanos y contarles sobre el asqueroso cretino acosador que tienen trabajando como ordenanza aquí.
Sogar so beschäftigt, dass ich nicht die Zeit habe zur Personalabteilung zu gehen und ihnen zu erzählen was für einen ekligen, belästigenden Cretin sie hier als Krankenpfleger arbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gano $31, 000 al año y tengo una cas…y no voy a echarlo por la borda por un cretino como tú.
Ich verdiene 31.000 Dollar im Jahr und ich habe ein Zuhause. Das riskiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos por fumar un porro con estos dos cretinos agradable…que acaban de subirse en la última parada-Larry y Barry.
Wir kiffen nur was mit den netten Jungs, die eben zugestiegen sind. Das sind Larry und Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Aclamad todos al comandante de las legiones romanas de su majestad, el valiente y noble Marcus Vengativus, que regresa a Toma tras una gran victoria sobre los cretinos de Esparta.
Grüßt den Oberbefehlshaber der römischen Legionen, den tapferen und großmütigen Marcus Vindictus, der nach Rom zurückgekehrt ist nach einem großen Sieg über die Kreter in Sparta.
   Korpustyp: Untertitel