Termino, señor Presidente, deseando a los creyentes feliz Navidad y a los no creyentes un feliz solsticio de invierno.
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, und wünsche allen Gläubigen ein glückliches Weihnachtsfest und allen Nichtgläubigen eine glückliche Wintersonnenwende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente te ha convertido Conny en un verdadero creyente?
Hat Conny dich nun wirklich zu einem wahren Gläubigen umgekrempelt?
Korpustyp: Untertitel
Cristo descenderá del cielo, la trompeta sonará y los cuerpos de los creyentes que han muerto serán resucitados.
Christus wird vom Himmel herabkommen, die Posaune wird erschallen, und die Leiber der verstorbenen Gläubigen werden auferweckt werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por lo visto el culto mariano satisface una función importante en la vida de muchos creyentes.
Offenbar erfüllt der Marienkult eine wichtige Funktion im Leben vieler Gläubiger.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No se atisba ni el más mínimo respeto por las convicciones de los creyentes.
Von Achtung für die tiefste Überzeugung Gläubiger keine Spur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé, Fari…...eres un verdadero creyente y un leal soldado.
Ich weiß, Fari…Du bist ein wahrhaft Gläubiger und ein loyaler Soldat.
Korpustyp: Untertitel
148Apps ' Jeff Scott es ahora un creyente: "El Livescribe 3 pluma es algo que en un principio lo descarté.
148Apps ' Jeff Scott ist jetzt ein Gläubiger "Der Livescribe 3 Stift ist etwas, das ich zunächst abgewiesen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Se estima que alrededor de 170 mil cristianos experimentan sufrimiento por motivo de su confesión religiosa, y que el número total de creyentes que son discriminados asciende a más de 100 millones de personas.
Schätzungen zufolge müssen jährlich etwa 170 000 Christen aufgrund ihres Glaubens Leid ertragen, und die Gesamtzahl diskriminierter Gläubiger liegt bei mehr als 100 Millionen.
Korpustyp: EU DCEP
El Finito es un verdadero creyente, pero ha terminado con esa vida.
El Finito ist ein Gläubiger aber er hat mit seinem Leben abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
en los frescos de la derecha se puede ver representadas algunas personas mordidas por la serpiente de la herejía y el Templo de Dios con una multitud de creyentes.
Auf der rechten Seite sieht man einige Menschen die von der Schlange der Ketzerei gebissen werden. Ausserdem sieht man Gottes Tempel mit einer Schar von wahrhaftigen Gläubigern.
¿Y si un creyente de verdad llega y se sienta en el asiento del medio y quiere discutir contigo las escrituras durante todo el vuelo?
Was, wenn ein echter Gläubiger kommt und sich in die Mitte hinsetzt und tatsächlich mit dir den ganzen Flug lang über die Bibel reden will?
Korpustyp: Untertitel
Millones de creyentes visitan cada año este lugar, así como la más que impresionante “Iglesia de la Santísima Trinidad”, de reciente inauguración y con capacidad para 9.000 personas.
Die Stätte wird jährlich von Millionen Gläubigern besucht und die kürzlich eingeweihte „Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit“ mit 9,000 Plätzen ist eine wundersame Sehenswürdigkeit, die sich lohnt anzuschauen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
La exigencia de retirar este símbolo se basa en la posibilidad de ofender a no creyentes y de que se relacione a la asociación con el cristianismo.
Die Forderung wurde mit einer nicht auszuschließenden Beleidigung von nicht gläubigen Menschen und dem vermeintlichen Hinweis auf eine Verbindung des Unternehmens zum Christentum begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Espero por su bien que su marido sea tan creyente como mi esposa.
Ich wünsche Ihnen, dass Ihr Mann ebenso gläubig ist wie meine Frau.
Se deben conceder los mismos derechos civiles y políticos a todos los ciudadanos, ya sean creyentes o ateos, independientemente de su opción religiosa o de conciencia, ya sea católica, protestante u ortodoxa.
Ob katholisch, protestantisch, orthodox, ob gläubig oder nicht, bürgerliche und politische Rechte müssen für alle Bürger unabhängig von ihrer Religions- oder Gewissensentscheidung in gleicher Weise gewährleistet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los verdaderos creyentes piden ser recordados por Dios.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rosa no era creyente.
Rosa war nicht gläubig.
Korpustyp: Untertitel
prepararse para el retorno del Señor Jesús, en un entorno totalmente normal, esta es la divisa de los cristianos creyentes.
Sich auf die Wiederkunft des Herrn Jesus vorzubereiten – in einer ganz normalen Umgebung, lautet die Devise für gläubige Christen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
creyenteGläubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un pecador arrepentido siempre hay más júbilo que en un creyente fiel.
Über einen reuigen Sünder herrscht immer mehr Jubel als über einen treuen Gläubigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir asimismo que el Dr. Filip Adwent era un buen ejemplo de un creyente.
Außerdem möchte ich sagen, dass Dr. Filip Adwent ein schönes Beispiel eines Gläubigen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, en ese folleto se afirma que es lícito pegar a las mujeres o que ha de evitarse «por todos los medios» la conversión religiosa: una mujer musulmana sólo puede casarse con un «creyente».
Sie soll unter anderem besagen, dass man Frauen verprügeln darf oder dass ein Religionswechsel mit „allen Mitteln“ zu verhindern ist — eine muslimische Frau darf ja nur einen „Gläubigen“ heiraten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el año 1970, el 80,8 % de la población mundial era creyente, mientras que en el año 2011 se estima que lo es el 88,6 %.
Im Jahre 1970 betrug beispielsweise der Anteil der Gläubigen weltweit 80,8 %, im Jahr 2011 wird dieser Wert schätzungsweise bei 88,6 % liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa y te convertiré en creyente.
Seht, und ich werde euch zu Gläubigen machen!
Korpustyp: Untertitel
Si eso significa negarse, hablando en contra, Incluso derribar aquellos aspectos de la cultura occidental Qué disgusta y consterna al verdadero creyente,
…wenn das heißt, sich gegen Aspekte der westlichen Kultur zu widersetzen, die dem wahren Gläubigen Graus und Entsetzen sind, dann sei es so.
Korpustyp: Untertitel
El Profeta dice que cuatro esposas es suficiente para un creyente auténtico.
Der Prophet sagt uns, daß vier Frauen genug sind für einen wahren Gläubigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente te ha convertido Conny en un verdadero creyente?
Hat Conny dich nun wirklich zu einem wahren Gläubigen umgekrempelt?
Korpustyp: Untertitel
Ese es el objetivo final y esperanza de todo creyente.
Das ist das Ziel und die Hoffnung eines jeden Gläubigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te dijo para hacerte creyente?
Was hat er gesagt, um aus dir so einen Gläubigen zu machen?
Korpustyp: Untertitel
creyenteglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio de derechos de emisión representa la herramienta de economía de mercado para proteger el clima y, como creyente en la economía de mercado, estoy a favor del informe Moreira da Silva e invito a mis compañeros Diputados en esta Cámara a votar en apoyo del mismo.
Der Emissionshandel ist ein marktwirtschaftliches Instrument zum Klimaschutz, und da ich an die Marktwirtschaft glaube, bin ich für den Bericht Moreira da Silva und bitte die Kolleginnen und Kollegen, dem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy, como han dicho algunos colegas, creyente de que esto ha venido porque ha habido mucha Europa, mucha regulación, o ha habido mucha justicia social.
Ich glaube im Gegensatz zu einigen meiner Kolleginnen und Kollegen nicht, dass dies passiert ist, weil es viel Europa, viele Regulierungen oder viel soziale Gerechtigkeit gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé por qué cargo con la culpa del asesinato de Den…...pero sigo siendo un creyente de Batma…...incluso si Ud. no lo es.
Ich weiß nicht, warum Sie den Mord an Dent auf sich genommen haben, aber ich glaube immer noch an Batman, auch wenn Sie's nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Alzo mis manos. Soy un creyente de Joy Division ¡Jodido Aleluya!
Ich glaube an Joy Division, ein dreifaches Halleluja!
Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy un creyente de la libertad!
Ich glaube an die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora soy un creyente.
Okay, jetzt glaube ich es.
Korpustyp: Untertitel
creyenteGlaubenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La fe es el reino de Dios sin forma visible, el reino es la fe que ha tomado forma según Dios.» Y añade que la fe realiza «la unión inmediata y perfecta del creyente con Dios en quien él cree.» La fe no es un billete de entrada para el reino de Dios.
EUR
„Der Glaube ist das Reich Gottes in sichtbarer Form, das Reich ist der Glaube, der Gott gemäß Form angenommen hat.“ Und er fügt hinzu, daß der Glaube „die unmittelbare und vollkommene Einheit des Glaubenden mit Gott, an den er glaubt“ herstellt. Der Glaube ist keine Eintrittskarte ins Reich Gottes.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ni siquiera la muerte puede hacer vana la esperanza del creyente, porque Cristo ha penetrado por nosotros en el santuario del cielo, y al cielo quiere llevarnos después de habernos preparado un lugar (cf. Jn 14, 1-3).
Nicht einmal der Tod kann die Hoffnung des Glaubenden vergeblich machen, weil Christus für uns in das Heiligtum des Himmels eingetreten ist und uns, nachdem er uns einen Platz vorbereitet hat (vgl. Joh 14,1–3), dorthin führen will.
Así como tú demandas de la mujer creyente yo bajo mi mirada, y guardo modestia.
Genau wie du es von einer gläubigen Frau verlangst senke ich meinen Blick und bewahre meine Zurückhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Y para reiterar, esta certeza no deriva de una demostración, sino de la acción de Dios, la acción mediante la cual Él da propio testimonio, garantizando la autoridad de su Palabra en el corazón del creyente, convirtiendo a la vez al individuo en creyente.
Und, es sei nochmals wiederholt, diese Gewissheit ergibt sich nicht aus einer Beweisführung, sondern aus einem Akt Gottes: aus dem Akt, durch den Gott im Selbstzeugnis die Autorität seines Wortes im Herzen des Gläubigen garantiert und so das Subjekt zum gläubigen Subjekt macht.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
creyenteGlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un ferviente, casi anticuado creyente en la democracia parlamentaria, pero cuando se trata de situaciones como el Iraq de la posguerra, hay dos imperativos igual de urgentes.
Ich habe einen sehr starken, fast schon altmodischen Glauben an die parlamentarische Demokratie, doch wenn es sich um Situationen wie im Nachkriegsirak handelt, finde ich zwei andere Aufgaben ebenso dringend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Andrew es un verdadero creyente.
Nein, Andrew besitzt den wahren Glauben.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe que no soy creyente.
Sie wissen, ich habe keinen Glauben.
Korpustyp: Untertitel
creyentetreues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un corazón creyente hace los deseos realidad."
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
Korpustyp: Untertitel
"Un corazon creyente hace los deseos realidad."
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
Korpustyp: Untertitel
creyenteGott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy creyente, pero conozco el precepto de:
Ich glaube nicht an Gott, aber ich kenne die Worte:
Korpustyp: Untertitel
No me importaría enterarme de que tu abuelo materno era turco. Pero si algún día me enterar…de que no eres creyente, creo que me suicidaría.
Es wäre mir gleichgültig, ob dein Großvater Türke ist, aber wenn ich spüren würde, daß du nicht an Gott glaubst, dann würde ich Selbstmord begehen.
Korpustyp: Untertitel
creyentegeglaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brian Taylor siempre ha sido un verdadero creyente en Latnok, y por dar a conocer las capacidades de Jessi, cree que le dejarán volver, incluso sí es dañada en el proceso.
Brian Taylor hat immer fest an Latnok geglaubt, und wenn er mit Jessis Fähigkeiten prahlt, denkt er, sie lassen ihn wieder rein, selbst wenn sie dabei verletzt wird.
Hola a todos los verdaderos fans de Michael y creyente.
DE
Hallo an alle wahren Michael-Fans und beLIEver.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
creyenteAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salmón engrendró, de Rahab, a Booz Mateo 1, 5 Rahab , no es la mujer ,que en la carta a los hebreos esta nombrada como la creyente ?
DE
Salma zeugte Boas von der Rahab. Evangelium nach Matthäus 1, 5 Rahab, ist das nicht die Frau, die im "Brief an die Hebräer" mitten unter den grossen Glaubenszeugen des Alten Testaments genannt wird?
DE
Por último, destacó como legado de Juan Pablo II el entendimiento entre religiones y entre creyentes y no creyentes.
Sollte ein Verstoß gegen die Klausel festgestellt werden, kann die Fortführung des Abkommens in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, destacó como legado de Juan Pablo II el entendimiento entre religiones y entre creyentes y no creyentes.
Borrell würdigte das Leben und die Persönlichkeit des Papstes, der sich für Freiheit, Frieden und Liebe eingesetzt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Los creyentes son hermanos watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Los creyentes son hermanos, watch related articles, videos, interviews and documentries for Los creyentes son hermanos, share on facebook, share on twitter
ES
Die Heuchler watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Die Heuchler, watch related articles, videos, interviews and documentries for Die Heuchler, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: mythologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
Los creyentes son hermanos watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Los creyentes son hermanos, watch related articles, videos, interviews and documentries for Los creyentes son hermanos, share on facebook, share on twitter
ES
DAS GEHEIMNIS HINTER DER MATERIE IST NICHT WAHDATUL WUJUD watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about DAS GEHEIMNIS HINTER DER MATERIE IST NICHT WAHDATUL WUJUD, watch related articles, videos, interviews and documentries for DAS GEHEIMNIS HINTER DER MATERIE IST NICHT WAHDATUL WUJUD, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: mythologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
En el año 1990 comenzaron tiempos nuevos para los viejos creyentes en Estonia, cuando La Unión de Viejos Creyentes de este país fue restablecida.
In den 1990er Jahren, als der Verband der estnischen Altgläubigengemeinden gegründet wurde, begannen für die Altgläubigen in Estland neue Zeiten.
Sachgebiete: film verlag religion
Korpustyp: Webseite
Se enseña a los niños a no acercarse nunca a un Kafir (un no creyente).
Gegenüber den Behörden und Aufsichtsinstanzen geben die Schulen vor, Toleranz zu predigen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pensarán que los no-creyentes atacan para que los musulmanes se levanten en armas.
Wir werden die Ungläubigen angreifen so dass alle Muslime aufstehen und wieder kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Estos hechos atestiguan la dramática situación en la cual viven los creyentes cristianos en Turkmenistán.
Diese Vorkommnisse zeugen von der dramatischen Situation, in der sich die Christen in Turkmenistan befinden.
Korpustyp: EU DCEP
En Turquía no se reconoce a los creyentes arameos como una minoría religiosa.
Die aramäische Glaubensgemeinschaft ist in der Türkei nicht als religiöse Minderheit anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
(HU) Señor Presidente, personalmente soy un firme partidario y fiel creyente en la adhesión de Rumanía.
(HU) Herr Präsident! Ich selbst bin ein überzeugter Anhänger und Befürworter des Beitritts Rumäniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cubanos, e incluso los creyentes, merecen la democracia y la renovación de Cuba.
Demokratie und Reformen auf Kuba, das verdienen die Kubaner, aber auch selbst die Gutgläubigen verdienen das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios hablaban de la intolerancia de los regímenes islamistas hacia los no creyentes.
Die Bemerkungen handelten von Intoleranz islamischer Regime gegenüber Ungläubigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tenemos que proteger a nuestros hijos de los no creyentes.
Und wir müssen unsere Kinder vor Ungläubigen schützen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que no haría para protegerlo de los no creyentes?
Gibt es irgend etwas, das Sie nicht tun würden, um ihren Sohn vor Ungläubigen zu schützen?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando tu tratas con verdaderos creyentes, esas debilidades no existen
Aber wenn du es mit jemandem zu tun hast, der etwas leidenschaftlich vertritt, sind diese Schwächen nicht vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
Los nombres de tres madres de familia honestas y creyentes que han aceptado declarar.
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können.
Korpustyp: Untertitel
Los nombres de tres madres de famili…...honestas y creyentes que han aceptado declarar.
Hier sind die Namen von drei ehrlichen Müttern, die es bezeugen können.
Korpustyp: Untertitel
Es un creyente, le puse un poco.. más de dinero en la cuenta.
- Mr Mason glaubt alles. Ich habe noch etwas mehr auf sein Konto überwiesen.
Korpustyp: Untertitel
Lex es un no creyente, no se puede confiar en él y sus intenciones son dañinas.
Lex ist ein Nichtgläubiger. Lex kann nicht vertraut werden. Und seine Absichten sind gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Los dignatarios eclesiásticos y muchos creyentes de la Iglesia se han quedado entumecidos con sus tradiciones.
Die kirchlichen Amtsträger und viele Kirchengläubige sind in ihren Traditionen erstarrt.
Junto al creyente del siglo ii que escribía a Diogneto sobre los cristianos, podemos decir:
EUR
Mit demGlaubenden, der im zweiten Jahrhundert an einen gewissen Diogneteinen Brief über die Christen schrieb können wir sagen:
EUR
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
El hombre que me disparó es un asesino en serie o un verdadero creyente.
Der Typ, der mich angeschossen hat, war entweder ein Serienkille…oder ein echter Anhänger der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Los verdaderos creyentes en Zarek tendrian via libre si nos vemos a oscuras.
Zareks Anhänger hätten ihren großen Tag, wenn wir abgeschnitten würden.
Korpustyp: Untertitel
Si los no creyentes matan a nuestros civile…...tenemos derecho a hacer lo mismo.
Wenn die Ungläubigen unsere Zivilisten töten, haben wir das Recht dasselbe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
A día de hoy, La Unión de los Viejos Creyentes en Estonia tiene unos 15,000 miembros.
Heutzutage zählt der Verband der estnischen Altgläubigengemeinden 15.000 Mitglieder.
Sachgebiete: film verlag religion
Korpustyp: Webseite
Más tarde se convirtió esta región en un centro para creyentes fieles.
DE
Später wurde die Gegend zu einer Hochburg der Altgläubigen.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Su discípulo, el creyente, el cristiano, no puede ser selectivo en su amor.
Sein Jünger, Schüler, der Christ soll in der Liebe nicht wählerisch sein.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Pero nunca nadie detuvo al "hombre santo" - ni los creyentes, ni la policía ni las autoridades.
Aber niemand hat den verrückten ‘Heiligen’ je gestoppt – weder die Dorfbewohner, noch Polizei oder Regierung.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Este caso demuestra suficientemente los comportamientos extermos de sus creyentes después del lavado de cerebro.¨
Der typische Fall zeigt das extreme Verhalten der Kultmitglieder nach der Gehirnwäsche“.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Las comunidades de viejos creyentes junto al lago Peipsi, datan de la división de la iglesia ortodoxa rusa en el siglo XVII. Estos viejos creyentes fueron desterrados y desde entonces habitan en esta zona de Estonia.
Die Gemeinden der Altgläubigen, die neben Peipsi-See lebt, stammt aus der Spaltung der russisch-orthodoxen Kirche im 17. Jahrhundert. Sie wurden verbannt und leben seither in Estland.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero vamos vestidos como infieles. Así pensarán que los no-creyentes atacan para que los musulmanes se leven en armas.
Aber wir verkleiden uns als Kuffär, dann denken sie, die Ungläubigen hätten angegriffen und dann erheben sich alle Moslems der Welt und ziehen in den Kampf!
Korpustyp: Untertitel
Me temo que ambos somos creyentes de toda esa cosa de "nada antes de la gran noche".
Wir sind beide überzeugte Verfechter des Prinzips "nicht vor der großen Nacht".
Korpustyp: Untertitel
Esto está ocurriendo mientras nosotros en Europa hacemos lo imposible por acomodar las interminables sensibilidades de los creyentes musulmanes.
Das geschieht während wir hier uns hier in Europa verbiegen, um den endlosen Empfindlichkeiten der Muslime entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa independencia es la mejor defensa de la democracia europea y, de hecho, para los creyentes de cualquier convicción religiosa.
Diese Unabhängigkeit ist die beste Verteidigung der europäischen Demokratie, ja der Anhänger aller Glaubensrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Yusuf al-Qaradawi, líder de una célula de creyentes de Irán, condenado a muerte por cargos de "apostasía".
3. Yusuf al-Qaradawi, Oberhaupt einer Hauskirche im Iran wurde wegen der Beschuldigung zur "Apostasie" zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla para ganar los corazones y las mentes nos lleva a no demonizar a comunidades enteras de creyentes religiosos.
Wenn wir die Herzen und Köpfe gewinnen wollen, müssen wir vermeiden, ganze Glaubensgemeinschaften zu verteufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi profunda inquietud por la cuestión de la persecución a los creyentes cristianos en China.
Der Verfasser ist in Anbetracht der Verfolgung von Christen in China zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ustedes es creyente hasta que desee para su hermano lo que desea para sí mismo.
Keiner von euch glaubt, bis er für seinen Bruder das wünscht, was er sich selbst wünscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La medida afectó también a la comunidad mandea que disminuyó de 5.000-7.000 personas a 1.000-2.000 creyentes.
IT
Die Gemeinde in den Marschgebieten schrumpfte von 5.000-7.000 Mandäer auf 1.000-2.000.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Supongo que esos monjes en particular, están engañando a los creyentes, poniendo un magneto en el trasero de Buda.
Ich denke, dass diese Mönche die Wahrheit durch einen einen Magneten in Buddhas Hintern prellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo un buen corazón y soy creyente, así que nos compenetramos. - ¿Tiene alguna hi…algún hijo?
Aber ich habe ein gutes Herz und bin leichtgläubig, das macht es wett. - Haben Sie eine Toc…Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Y si alguna esposa tiene esposo no creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hubo un tiempo en que la predicación cristiana comportaba la mención obligatoria del infierno dirigida a creyentes tibios o refractarios.
EUR
In früheren Zeiten wurde in christlichen Predigten oft die Hölle erwähnt, um laue oder aufmüpfige Christen zur Ordnung zu rufen.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La cruz, en este sentido, toma una dimensión existencial a la cual todos nos enfrentamos, incluso los no creyentes:
EUR
In dieser Beziehung erhält das Kreuz eine existenzielle Dimension, mit der wir alle, auch die Nichtglaubenden, konfrontiert sind:
EUR
Li Hongzhi dijo que los creyentes de Falun Gong nunca padecía de enfermedad, ¿por qué Ai Xin padeció del cáncer ?
LI Hongzhi hat versprochen, „Dafa Jünger war nie krank“, warum litt AI Xin an einer unheilbarer Krankheit?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | Análisis de 8 casos de creyentes obsesionados nacidos en los años 70
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | WANG Famin starb an Krankheit, weil sie die medizinische Behandlung ablehnte(Abbildung)
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
En una primera reacción al estudio, el presidente de la Comunidad de Creyentes Musulmanes de Austria rechazó cualquier tipo de responsabilidad.
In einer ersten Reaktion auf die Studie lehnte der Präsident der Islamischen Glaubensgemeinschaft in Österreich jegliche Verantwortung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el monasterio funciona legalmente, las autoridades cambiaron de actitud respecto a los creyentes de la escuela de Thich Nhat Hanh.
Obwohl das Kloster auf dem Boden des Gesetzes steht, haben die Behörden ihre Einstellung zu den Anhängern von Thich Nhat Hanh geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Engaño de consumidores y creyentes por la continua adición de ingredientes baratos (agua y proteínas procedentes de ganado porcino y vacuno) a la carne de pollo
Betrifft: Irreführung von Verbrauchern und Religionsgemeinschaften durch fortgesetzte Beimengung billiger Bestandteile aus Wasser und Proteinen von Schweinen und Rindern in Hühnerfleisch
Korpustyp: EU DCEP
La situación en los campos y la represión de los creyentes de distintas religiones son uno de los asuntos clave del diálogo bianual UE-China sobre derechos humanos.
Die Situation in den Gefangenenlagern und die Repressalien gegen Mitglieder von Religionsgemeinschaften in China zählen zu den zentralen Anliegen des halbjährlichen Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Manifestación de las Velas se celebró por iniciativa de los creyentes, era una expresión del deseo de respeto a los derechos humanos de todos los ciudadanos.
Obwohl die Kerzendemonstration auf Initiative der Kirchen stattfand, wurde dadurch der Wunsch aller Bürger nach Einhaltung der Menschenrechte zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados, todos los humanistas en esta Cámara, ya sean católicos, protestantes, musulmanes o no creyentes, saben muy bien de qué hablamos.
Alle Abgeordneten, alle Humanisten hier im Plenum, ob Katholiken, Protestanten, Muslime oder Konfessionslose, sind sich sehr wohl bewusst, worüber wir hier diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que expresemos nuestras demandas de que tanto los cristianos como los creyentes de otras religiones puedan practicar su religión en libertad.
Heute ist die Zeit gekommen, dass wir unsere Forderungen für die Christen und die Anhänger anderer Religionen äußern, damit sie ihre Religion frei ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera que China se transformase por medios pacíficos en una sociedad pluralista y libre que no encarcelase a los activistas democráticos ni a los creyentes religiosos.
Ich wünsche mir, daß China eine friedliche Entwicklung hin zu einer freien und pluralistischen Gesellschaft vollzieht, in der Menschen nicht hinter Gitter gebracht werden, die sich für die Demokratie einsetzen, oder einer Religionsgemeinschaft angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la falta de tal diálogo constructivo es también notoria, por ejemplo cuando recordamos las guerras religiosas o la marginación de determinados creyentes en la Edad Media.
Doch einen solchen konstruktiven Dialog hat es nicht immer gegeben, denken wir nur an die Religionskriege oder die Gettoisierung bestimmter Glaubensgruppen im Mittelalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho a llevar una esposa creyente con nosotros, tal como los Demás Apóstoles y los hermanos del Señor y Pedro?
Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Algún no creyente os invita, y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De todas maneras, un creyente mandeo pierde su pertenencia a la comunidad religiosa por matrimonio o matrimonio obligado, o sea, por conversión obligada.
IT
Durch Heirat oder Zwangsheirat bzw. Zwangskonvertierung verlieren Mandäer jedoch ihre Zugehörigkeit zur Religionsgemeinschaft.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Servicio a las mujeres se dirige no sólo a las mujeres miembros de la iglesia sino también a las no creyentes Estadística
Eine weitere Organisation wendet sich an die Frauen in und außerhalb der Kirche. Statistik