Termino, señor Presidente, deseando a los creyentes feliz Navidad y a los no creyentes un feliz solsticio de invierno.
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, und wünsche allen Gläubigen ein glückliches Weihnachtsfest und allen Nichtgläubigen eine glückliche Wintersonnenwende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente te ha convertido Conny en un verdadero creyente?
Hat Conny dich nun wirklich zu einem wahren Gläubigen umgekrempelt?
Korpustyp: Untertitel
Cristo descenderá del cielo, la trompeta sonará y los cuerpos de los creyentes que han muerto serán resucitados.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Se estima que alrededor de 170 mil cristianos experimentan sufrimiento por motivo de su confesión religiosa, y que el número total de creyentes que son discriminados asciende a más de 100 millones de personas.
Schätzungen zufolge müssen jährlich etwa 170 000 Christen aufgrund ihres Glaubens Leid ertragen, und die Gesamtzahl diskriminierter Gläubiger liegt bei mehr als 100 Millionen.
Korpustyp: EU DCEP
El Finito es un verdadero creyente, pero ha terminado con esa vida.
El Finito ist ein Gläubiger aber er hat mit seinem Leben abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
en los frescos de la derecha se puede ver representadas algunas personas mordidas por la serpiente de la herejía y el Templo de Dios con una multitud de creyentes.
Auf der rechten Seite sieht man einige Menschen die von der Schlange der Ketzerei gebissen werden. Ausserdem sieht man Gottes Tempel mit einer Schar von wahrhaftigen Gläubigern.
¿Y si un creyente de verdad llega y se sienta en el asiento del medio y quiere discutir contigo las escrituras durante todo el vuelo?
Was, wenn ein echter Gläubiger kommt und sich in die Mitte hinsetzt und tatsächlich mit dir den ganzen Flug lang über die Bibel reden will?
Korpustyp: Untertitel
Millones de creyentes visitan cada año este lugar, así como la más que impresionante “Iglesia de la Santísima Trinidad”, de reciente inauguración y con capacidad para 9.000 personas.
Die Stätte wird jährlich von Millionen Gläubigern besucht und die kürzlich eingeweihte „Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit“ mit 9,000 Plätzen ist eine wundersame Sehenswürdigkeit, die sich lohnt anzuschauen.
La exigencia de retirar este símbolo se basa en la posibilidad de ofender a no creyentes y de que se relacione a la asociación con el cristianismo.
Die Forderung wurde mit einer nicht auszuschließenden Beleidigung von nicht gläubigen Menschen und dem vermeintlichen Hinweis auf eine Verbindung des Unternehmens zum Christentum begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Espero por su bien que su marido sea tan creyente como mi esposa.
Ich wünsche Ihnen, dass Ihr Mann ebenso gläubig ist wie meine Frau.
Se deben conceder los mismos derechos civiles y políticos a todos los ciudadanos, ya sean creyentes o ateos, independientemente de su opción religiosa o de conciencia, ya sea católica, protestante u ortodoxa.
Ob katholisch, protestantisch, orthodox, ob gläubig oder nicht, bürgerliche und politische Rechte müssen für alle Bürger unabhängig von ihrer Religions- oder Gewissensentscheidung in gleicher Weise gewährleistet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los verdaderos creyentes piden ser recordados por Dios.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rosa no era creyente.
Rosa war nicht gläubig.
Korpustyp: Untertitel
prepararse para el retorno del Señor Jesús, en un entorno totalmente normal, esta es la divisa de los cristianos creyentes.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
creyenteGläubigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un pecador arrepentido siempre hay más júbilo que en un creyente fiel.
Über einen reuigen Sünder herrscht immer mehr Jubel als über einen treuen Gläubigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir asimismo que el Dr. Filip Adwent era un buen ejemplo de un creyente.
Außerdem möchte ich sagen, dass Dr. Filip Adwent ein schönes Beispiel eines Gläubigen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, en ese folleto se afirma que es lícito pegar a las mujeres o que ha de evitarse «por todos los medios» la conversión religiosa: una mujer musulmana sólo puede casarse con un «creyente».
Sie soll unter anderem besagen, dass man Frauen verprügeln darf oder dass ein Religionswechsel mit „allen Mitteln“ zu verhindern ist — eine muslimische Frau darf ja nur einen „Gläubigen“ heiraten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en el año 1970, el 80,8 % de la población mundial era creyente, mientras que en el año 2011 se estima que lo es el 88,6 %.
Im Jahre 1970 betrug beispielsweise der Anteil der Gläubigen weltweit 80,8 %, im Jahr 2011 wird dieser Wert schätzungsweise bei 88,6 % liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Observa y te convertiré en creyente.
Seht, und ich werde euch zu Gläubigen machen!
Korpustyp: Untertitel
Si eso significa negarse, hablando en contra, Incluso derribar aquellos aspectos de la cultura occidental Qué disgusta y consterna al verdadero creyente,
…wenn das heißt, sich gegen Aspekte der westlichen Kultur zu widersetzen, die dem wahren Gläubigen Graus und Entsetzen sind, dann sei es so.
Korpustyp: Untertitel
El Profeta dice que cuatro esposas es suficiente para un creyente auténtico.
Der Prophet sagt uns, daß vier Frauen genug sind für einen wahren Gläubigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente te ha convertido Conny en un verdadero creyente?
Hat Conny dich nun wirklich zu einem wahren Gläubigen umgekrempelt?
Korpustyp: Untertitel
Ese es el objetivo final y esperanza de todo creyente.
Das ist das Ziel und die Hoffnung eines jeden Gläubigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te dijo para hacerte creyente?
Was hat er gesagt, um aus dir so einen Gläubigen zu machen?
Korpustyp: Untertitel
creyenteglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio de derechos de emisión representa la herramienta de economía de mercado para proteger el clima y, como creyente en la economía de mercado, estoy a favor del informe Moreira da Silva e invito a mis compañeros Diputados en esta Cámara a votar en apoyo del mismo.
Der Emissionshandel ist ein marktwirtschaftliches Instrument zum Klimaschutz, und da ich an die Marktwirtschaft glaube, bin ich für den Bericht Moreira da Silva und bitte die Kolleginnen und Kollegen, dem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no soy, como han dicho algunos colegas, creyente de que esto ha venido porque ha habido mucha Europa, mucha regulación, o ha habido mucha justicia social.
Ich glaube im Gegensatz zu einigen meiner Kolleginnen und Kollegen nicht, dass dies passiert ist, weil es viel Europa, viele Regulierungen oder viel soziale Gerechtigkeit gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé por qué cargo con la culpa del asesinato de Den…...pero sigo siendo un creyente de Batma…...incluso si Ud. no lo es.
Ich weiß nicht, warum Sie den Mord an Dent auf sich genommen haben, aber ich glaube immer noch an Batman, auch wenn Sie's nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Alzo mis manos. Soy un creyente de Joy Division ¡Jodido Aleluya!
Ich glaube an Joy Division, ein dreifaches Halleluja!
Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy un creyente de la libertad!
Ich glaube an die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora soy un creyente.
Okay, jetzt glaube ich es.
Korpustyp: Untertitel
creyenteGlaubenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«La fe es el reino de Dios sin forma visible, el reino es la fe que ha tomado forma según Dios.» Y añade que la fe realiza «la unión inmediata y perfecta del creyente con Dios en quien él cree.» La fe no es un billete de entrada para el reino de Dios.
EUR
„Der Glaube ist das Reich Gottes in sichtbarer Form, das Reich ist der Glaube, der Gott gemäß Form angenommen hat.“ Und er fügt hinzu, daß der Glaube „die unmittelbare und vollkommene Einheit des Glaubenden mit Gott, an den er glaubt“ herstellt. Der Glaube ist keine Eintrittskarte ins Reich Gottes.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ni siquiera la muerte puede hacer vana la esperanza del creyente, porque Cristo ha penetrado por nosotros en el santuario del cielo, y al cielo quiere llevarnos después de habernos preparado un lugar (cf. Jn 14, 1-3).
Nicht einmal der Tod kann die Hoffnung des Glaubenden vergeblich machen, weil Christus für uns in das Heiligtum des Himmels eingetreten ist und uns, nachdem er uns einen Platz vorbereitet hat (vgl. Joh 14,1–3), dorthin führen will.
Así como tú demandas de la mujer creyente yo bajo mi mirada, y guardo modestia.
Genau wie du es von einer gläubigen Frau verlangst senke ich meinen Blick und bewahre meine Zurückhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Y para reiterar, esta certeza no deriva de una demostración, sino de la acción de Dios, la acción mediante la cual Él da propio testimonio, garantizando la autoridad de su Palabra en el corazón del creyente, convirtiendo a la vez al individuo en creyente.
Und, es sei nochmals wiederholt, diese Gewissheit ergibt sich nicht aus einer Beweisführung, sondern aus einem Akt Gottes: aus dem Akt, durch den Gott im Selbstzeugnis die Autorität seines Wortes im Herzen des Gläubigen garantiert und so das Subjekt zum gläubigen Subjekt macht.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
creyenteGlauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un ferviente, casi anticuado creyente en la democracia parlamentaria, pero cuando se trata de situaciones como el Iraq de la posguerra, hay dos imperativos igual de urgentes.
Ich habe einen sehr starken, fast schon altmodischen Glauben an die parlamentarische Demokratie, doch wenn es sich um Situationen wie im Nachkriegsirak handelt, finde ich zwei andere Aufgaben ebenso dringend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Andrew es un verdadero creyente.
Nein, Andrew besitzt den wahren Glauben.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe que no soy creyente.
Sie wissen, ich habe keinen Glauben.
Korpustyp: Untertitel
creyentetreues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un corazón creyente hace los deseos realidad."
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
Korpustyp: Untertitel
"Un corazon creyente hace los deseos realidad."
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
Korpustyp: Untertitel
creyenteGott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy creyente, pero conozco el precepto de:
Ich glaube nicht an Gott, aber ich kenne die Worte:
Korpustyp: Untertitel
No me importaría enterarme de que tu abuelo materno era turco. Pero si algún día me enterar…de que no eres creyente, creo que me suicidaría.
Es wäre mir gleichgültig, ob dein Großvater Türke ist, aber wenn ich spüren würde, daß du nicht an Gott glaubst, dann würde ich Selbstmord begehen.
Korpustyp: Untertitel
creyentegeglaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brian Taylor siempre ha sido un verdadero creyente en Latnok, y por dar a conocer las capacidades de Jessi, cree que le dejarán volver, incluso sí es dañada en el proceso.
Brian Taylor hat immer fest an Latnok geglaubt, und wenn er mit Jessis Fähigkeiten prahlt, denkt er, sie lassen ihn wieder rein, selbst wenn sie dabei verletzt wird.
Salma zeugte Boas von der Rahab. Evangelium nach Matthäus 1, 5 Rahab, ist das nicht die Frau, die im "Brief an die Hebräer" mitten unter den grossen Glaubenszeugen des Alten Testaments genannt wird?
DE
Por último, destacó como legado de Juan Pablo II el entendimiento entre religiones y entre creyentes y no creyentes.
Sollte ein Verstoß gegen die Klausel festgestellt werden, kann die Fortführung des Abkommens in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, destacó como legado de Juan Pablo II el entendimiento entre religiones y entre creyentes y no creyentes.
Borrell würdigte das Leben und die Persönlichkeit des Papstes, der sich für Freiheit, Frieden und Liebe eingesetzt habe.
Korpustyp: EU DCEP
Los creyentes son hermanos watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Los creyentes son hermanos, watch related articles, videos, interviews and documentries for Los creyentes son hermanos, share on facebook, share on twitter
ES
Die Heuchler watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Die Heuchler, watch related articles, videos, interviews and documentries for Die Heuchler, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: mythologie musik informatik
Korpustyp: Webseite
Los creyentes son hermanos watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Los creyentes son hermanos, watch related articles, videos, interviews and documentries for Los creyentes son hermanos, share on facebook, share on twitter
ES
DAS GEHEIMNIS HINTER DER MATERIE IST NICHT WAHDATUL WUJUD watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about DAS GEHEIMNIS HINTER DER MATERIE IST NICHT WAHDATUL WUJUD, watch related articles, videos, interviews and documentries for DAS GEHEIMNIS HINTER DER MATERIE IST NICHT WAHDATUL WUJUD, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Las comunidades de viejos creyentes junto al lago Peipsi, datan de la división de la iglesia ortodoxa rusa en el siglo XVII. Estos viejos creyentes fueron desterrados y desde entonces habitan en esta zona de Estonia.
Die Gemeinden der Altgläubigen, die neben Peipsi-See lebt, stammt aus der Spaltung der russisch-orthodoxen Kirche im 17. Jahrhundert. Sie wurden verbannt und leben seither in Estland.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero vamos vestidos como infieles. Así pensarán que los no-creyentes atacan para que los musulmanes se leven en armas.
Aber wir verkleiden uns als Kuffär, dann denken sie, die Ungläubigen hätten angegriffen und dann erheben sich alle Moslems der Welt und ziehen in den Kampf!
Korpustyp: Untertitel
Me temo que ambos somos creyentes de toda esa cosa de "nada antes de la gran noche".
Wir sind beide überzeugte Verfechter des Prinzips "nicht vor der großen Nacht".
Korpustyp: Untertitel
Esto está ocurriendo mientras nosotros en Europa hacemos lo imposible por acomodar las interminables sensibilidades de los creyentes musulmanes.
Das geschieht während wir hier uns hier in Europa verbiegen, um den endlosen Empfindlichkeiten der Muslime entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa independencia es la mejor defensa de la democracia europea y, de hecho, para los creyentes de cualquier convicción religiosa.
Diese Unabhängigkeit ist die beste Verteidigung der europäischen Demokratie, ja der Anhänger aller Glaubensrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Yusuf al-Qaradawi, líder de una célula de creyentes de Irán, condenado a muerte por cargos de "apostasía".
3. Yusuf al-Qaradawi, Oberhaupt einer Hauskirche im Iran wurde wegen der Beschuldigung zur "Apostasie" zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla para ganar los corazones y las mentes nos lleva a no demonizar a comunidades enteras de creyentes religiosos.
Wenn wir die Herzen und Köpfe gewinnen wollen, müssen wir vermeiden, ganze Glaubensgemeinschaften zu verteufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi profunda inquietud por la cuestión de la persecución a los creyentes cristianos en China.
Der Verfasser ist in Anbetracht der Verfolgung von Christen in China zutiefst beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de ustedes es creyente hasta que desee para su hermano lo que desea para sí mismo.
Keiner von euch glaubt, bis er für seinen Bruder das wünscht, was er sich selbst wünscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La medida afectó también a la comunidad mandea que disminuyó de 5.000-7.000 personas a 1.000-2.000 creyentes.
IT
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
En una primera reacción al estudio, el presidente de la Comunidad de Creyentes Musulmanes de Austria rechazó cualquier tipo de responsabilidad.
In einer ersten Reaktion auf die Studie lehnte der Präsident der Islamischen Glaubensgemeinschaft in Österreich jegliche Verantwortung ab.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el monasterio funciona legalmente, las autoridades cambiaron de actitud respecto a los creyentes de la escuela de Thich Nhat Hanh.
Obwohl das Kloster auf dem Boden des Gesetzes steht, haben die Behörden ihre Einstellung zu den Anhängern von Thich Nhat Hanh geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Engaño de consumidores y creyentes por la continua adición de ingredientes baratos (agua y proteínas procedentes de ganado porcino y vacuno) a la carne de pollo
Betrifft: Irreführung von Verbrauchern und Religionsgemeinschaften durch fortgesetzte Beimengung billiger Bestandteile aus Wasser und Proteinen von Schweinen und Rindern in Hühnerfleisch
Korpustyp: EU DCEP
La situación en los campos y la represión de los creyentes de distintas religiones son uno de los asuntos clave del diálogo bianual UE-China sobre derechos humanos.
Die Situation in den Gefangenenlagern und die Repressalien gegen Mitglieder von Religionsgemeinschaften in China zählen zu den zentralen Anliegen des halbjährlichen Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Manifestación de las Velas se celebró por iniciativa de los creyentes, era una expresión del deseo de respeto a los derechos humanos de todos los ciudadanos.
Obwohl die Kerzendemonstration auf Initiative der Kirchen stattfand, wurde dadurch der Wunsch aller Bürger nach Einhaltung der Menschenrechte zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados, todos los humanistas en esta Cámara, ya sean católicos, protestantes, musulmanes o no creyentes, saben muy bien de qué hablamos.
Alle Abgeordneten, alle Humanisten hier im Plenum, ob Katholiken, Protestanten, Muslime oder Konfessionslose, sind sich sehr wohl bewusst, worüber wir hier diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de que expresemos nuestras demandas de que tanto los cristianos como los creyentes de otras religiones puedan practicar su religión en libertad.
Heute ist die Zeit gekommen, dass wir unsere Forderungen für die Christen und die Anhänger anderer Religionen äußern, damit sie ihre Religion frei ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera que China se transformase por medios pacíficos en una sociedad pluralista y libre que no encarcelase a los activistas democráticos ni a los creyentes religiosos.
Ich wünsche mir, daß China eine friedliche Entwicklung hin zu einer freien und pluralistischen Gesellschaft vollzieht, in der Menschen nicht hinter Gitter gebracht werden, die sich für die Demokratie einsetzen, oder einer Religionsgemeinschaft angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la falta de tal diálogo constructivo es también notoria, por ejemplo cuando recordamos las guerras religiosas o la marginación de determinados creyentes en la Edad Media.
Doch einen solchen konstruktiven Dialog hat es nicht immer gegeben, denken wir nur an die Religionskriege oder die Gettoisierung bestimmter Glaubensgruppen im Mittelalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho a llevar una esposa creyente con nosotros, tal como los Demás Apóstoles y los hermanos del Señor y Pedro?
Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Algún no creyente os invita, y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante, sin preguntar nada por motivo de conciencia.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De todas maneras, un creyente mandeo pierde su pertenencia a la comunidad religiosa por matrimonio o matrimonio obligado, o sea, por conversión obligada.
IT