Producción acuícola exceptuando los criaderos y viveros [1]
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 3: Incremento del número de crías producidas en criaderos
Aktion 3: Erhöhung der Anzahl der in Brutanlagen erzeugten Setzlinge
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Produktionszahlen dieser Arten aus der Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Erzeugungszahlen dieser Arten aus Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke werden Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke beschränken sich Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una explicación para justificar la necesidad de recoger datos sobre criaderos y viveros.
Es wird eine Erläuterung hinzugefügt, um zu begründen, warum die Erhebung von Daten zu Brutanlagen und Aufzuchtanlagen notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
P roducción acuícola exceptuando los criaderos y viveros a)
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen a)
Korpustyp: EU DCEP
«producción»: la producción procedente de la acuicultura en primera venta, incluyendo la producción de criaderos y viveros ofrecida a la venta.
„Erzeugung“ ist die Produktionsmenge der Aquakultur beim Erstverkauf, einschließlich der zum Verkauf angebotenen Erzeugung aus Brutanlagen und Aufzuchtanlagen.
Si alguien va a Oriente Próximo y compra un semental árabe para utilizarlo en un criadero de caballos, no estará preocupado de que pueda llegar aquí en malas condiciones.
Wenn im Nahen Osten ein Araberhengst für die Zucht gekauft wird, muss man keine Sorge haben, dass er hier in schlechtem Zustand ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planea armar un criadero con estos peces.
Er will eine Zucht aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy frecuente que los ecosistemas costeros sean literalmente destruidos para ser explotados con criaderos intensivos.
Häufig werden die Küstenökosysteme buchstäblich zerstört, weil sie durch die intensiven Zuchten ausgebeutet werden.
Las consecuencias sobre el ambiente varían mucho de un criadero a otro y de un país a otro; la certificación no está aún realmente desarrollada y una compleja cadena separa el lugar de la cría de la mesa del consumidor:
Die Umweltfolgen sind von Zucht zu Zucht und von Land zu Land sehr verschieden, die Zertifizierung ist noch nicht gut entwickelt und eine komplexe Handelskette trennt den Zuchtort vom Tisch des Verbrauchers:
Antes de que llegaran los criaderos de gambas, en nuestro territorio había 360.000 hectáreas de manglares a lo largo de toda la costa de Ecuador. Actualmente solo quedan 108.000 hectáreas.
Vor der Ansiedlung der Zuchten bestand unser Landesgebiet aus 360.000 Hektar Mangrovenwälder, die ganze Küste Ecuadors entlang… jetzt sind davon nur noch 108.000 Hektar geblieben.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Los expertos avanzan en direcciones bastante diversas, movidos de una parte por la voluntad de remediar la disminución de las reservas de peces y asegurar un más amplio acceso de la población mundial a las proteínas nobles, y de otra por la necesidad de limitar los muchos efectos perversos de los criaderos.
Die Experten bewegen sich in ganz verschiedene Richtungen in dem Versuch, die vielen perversen Auswirkungen der Zucht zu begrenzen, und mit einer doppelten Absicht: den Rückgang der überfischten Bestände aufzuhalten und einen breiteren Zugang der Weltbevölkerung zu hochwertigen Proteinen zu sichern.
Producción acuícola exceptuando los criaderos y viveros [1]
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto impulsar alguna medida que permita corregir la situación y proseguir con el desarrollo del criadero subvencionado con fondos de la Unión?
Gedenkt sie Maßnahmen zu ergreifen, um das Problem zu beheben und die aus EU‑Fonds bezuschusste Aufzuchtanlage weiterzuentwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paralización del criadero de simiente en Santa Uxía de Ribeira
Betrifft: Stilllegung der Aufzuchtanlage in Santa Uxía de Ribeira
En caso de transmisión del virus de la fauna salvaje a las instalaciones de cría de aves al aire libre, un instrumento eficaz de prevención de la transmisión de la enfermedad a los criaderos industriales es el cumplimiento de la normativa en materia de bioseguridad en los criaderos de todo tipo.
Für den Fall der Einschleppung des Virus durch Tiere in Geflügelaufzuchtbetrieben mit Freilauf stellt die Einhaltung der Biosicherheitsnormen in Aufzuchtbetrieben jeder Art ein wirksames Instrument zur Verhinderung des Übergreifens der Krankheit auf die industriellen Aufzuchtbetriebe dar.
Korpustyp: EU DCEP
criaderoZuchtstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Solicitud urgente de cierre del criadero de perros destinados a la vivisección de Green Hill en Montichiari (Brescia — Italia)
Betrifft: Dringliche Forderung der Schließung der Zuchtstätte Green Hill für zur Vivisektion bestimmte Hunde in Montichiari (Brescia)
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de las citadas infracciones, la Organización Internacional para la Protección de los Animales (OIPA) presentó al Alcalde del municipio de Montichiari una solicitud de cierre del criadero.
Aufgrund dieser Verstöße hat die internationale Tierschutzorganisation OIPA einen Antrag auf Schließung der Zuchtstätte an den Bürgermeister der Gemeinde Montichiari gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que se debe proceder con urgencia al cierre de este criadero, en cumplimiento de lo dispuesto por las citadas normativas?
Ist sie der Ansicht, dass diese Zuchtstätte unter Einhaltung der Bestimmungen der oben genannten Gesetze unbedingt geschlossen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
criaderoBestandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número de animales en el criaderox peso medio de cada animal (kg) x 100 ----------------------------------------------------------------------------- consumo total de agua del criadero el día anterior (litros)
Anzahl der Tiere im Bestand x Durchschnittsgewicht des einzelnen Tieres (kg) x 100 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Gesamtwasserverbrauch des Bestandes am vorhergehenden Tag (Liter)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
número animales en el criadero x el peso medio de cada animal (kg) x 100 ----------------------------------------------------------------------------------------------- consumo total de agua del criadero el día anterior (litros)
Anzahl der Tiere im Bestand x Durchschnittsgewicht des einzelnen Tieres (kg) x 100 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Gesamtwasserverbrauch des Bestandes am vorhergehenden Tag (Liter)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
criaderoKrebszucht hergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Venderías a tu hija por un criadero de langostas?
- Sie würden Ihre Tochter - für eine Krebszuchthergeben?
Korpustyp: Untertitel
¿Venderías a tu propia hija por un criadero de langostinos?
- Sie würden Ihre Tochter - für eine Krebszuchthergeben?
Korpustyp: Untertitel
criaderoBrüterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se han tenido durante más de seis semanas en establecimientos oficialmente aprobados, cuya autorización, en el momento del envío de los huevos para incubar al criadero, no se había suspendido ni retirado;
Sie wurden für mindestens sechs Wochen in amtlich zugelassenen Betrieben gehalten, deren Zulassung zum Zeitpunkt der Versendung der Bruteier zur Brüterei weder ausgesetzt noch entzogen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del envío al criadero se habían marcado de conformidad con las instrucciones de la autoridad competente;
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
criaderoGestüt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establecimiento está situado en el criadero de caballos de Montier-en-Der y ofrece habitaciones decoradas de forma exclusiva.
EUR
Diese Unterkunft liegt auf dem Gestüt von Montier-en-Der und bietet individuell eingerichtete Zimmer.
EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
criaderoAufzuchtstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal criadero de pandas chinos se encuentra en Chengdu.
Die bedeutendste Aufzuchtstation für Pandas befindet sich in Chengdu.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoBrut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criadero de tortugas en la Hacienda Barú permite a los visitantes a participar en las actividades de conservación de tortugas.
Die Schildkröte Brut in der Hacienda Barú ermöglicht es den Besuchern an der Schildkröte Erhaltung teilzunehmen.
Tortuguero es el más importante criadero de la Tortuga Verde en toda el área.
Tortuguero ist der wichtigste BrutPlatz der Grünen Schildkröten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoGift-Frosch Terrarium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del canopy Usted puede visitar el criadero de ranas y el almuerzo típico será servido.
Nach der Canopy Tour kann man das Gift-FroschTerrarium besuchen, dann gibt es ein typisch costaricanisches Mittagessen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoZüchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripción médica
ES
Eukanuba, Züchtung, Züchter, Produkte für Züchter, spezielle Ernährung, Tierarzt, Produkte für Tierärzte, verordnete Tiernahrung
ES
Desde el punto de vista comercial está claro que la operación resulta interesante, visto que el pescado de criadero alcanza precios mucho más elevados que aquellos peces que han servido para nutrirlos, no obstante también estos últimos (sardinas, caballas o anchoas) son comestibles para el hombre.
Es ist klar, dass dies wirtschaftlich interessant ist, da Zuchtfisch sehr viel höhere Preise erzielt als die Fische, mit denen er gefüttert wurde, obwohl auch diese (Sardinen, Makrelen oder Hering) für den Menschen essbar sind.
Además, cuantos más usuarios encuentres a través de StreetPass, más variedad de perritos habrá en el criadero.
ES
Außerdem wird auch die Auswahl an Welpen, die Sie in Ihrem Zwinger finden, immer größer, wenn Sie mehr Benutzer über StreetPass kennenlernen!
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
criaderoSchlangenfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Elements Boutique Resort Koh Samui está a unos 1,2 km del criadero de serpientes de la isla.
Das Elements Boutique Resort & Spa liegt etwa 1,2 km von der Schlangenfarm der Insel entfernt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoCattery los ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con un simple vistazo sabrán lo que ocurre en el criadero.
Auf einen Blick wissen sie Bescheid was in der Catterylosist.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
criaderolästige Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organizar la información sobre su criadero puede resultar aburrido, pero es una actividad increíblemente útil cuando se cría gatos.
Eine Verwaltung zu führen ist eine langweilige lästigeArbeit doch es kann ein sehr nützliches Werkzeug sein wenn Sie mit Katzen arbeiten.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
criaderoGarnelenfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEST WESTERN Space Age Lodge está situado a pocos minutos de la planta de generación eléctrica de Gila River y el criadero de gambas Desert Sweet.
EUR
Das BEST WESTERN Space Age Lodge ist wenige Minuten entfernt vom Stromkraftwerk am Gila River und der Garnelenfarm von Desert Sweet Shrimp.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoForellenfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Complex Lostrita, rodeado de bosques y situado a 18 km de Baia Mare, en las estribaciones de la montaña Ignis, dispone de un criadero de truchas, un restaurante con terraza y habitaciones con baño, conexión Wi-Fi gratuita y TV por cable.
ES
Die Unterkunft Complex Lostrita begrüßt Sie umgeben von Wäldern an den Ausläufern des Berges Ignis, 18 km von Baia Mare entfernt. Auf dem Gelände befindet sich eine Forellenfarm.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
criaderoTeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante sirve platos de venado, de temporada y de trucha de su propio criadero.
Das Restaurant bietet den Gästen neben Wildgerichten und saisonalen Gerichten Forellen aus den eigenen Teichen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoNährboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte del equipo UCLA Bruins y máster en Administración de Empresas por ESADE, provengo de la ciudad «puedo hacerlo» de San Francisco, el «criadero» de la innovación y del espíritu empresarial.
Ich habe an der UCLA in Kalifornien studiert und einen MBA an der spanischen Hochschule ESADE gemacht, ich stamme aus San Franciso, der Stadt, in der alles möglich ist, die der „Nährboden“ für Innovation und Unternehmergeist ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
criadero de pollitos
.
.
Modal title
...
criadero de mariscos
.
Modal title
...
criadero de gallinas
.
Modal title
...
pez de criadero
.
.
Modal title
...
criadero de ganado porcino
.
Modal title
...
criadero para lechones
.
Modal title
...
criadero para pollitos
.
.
Modal title
...
criadero de carpas
.
Modal title
...
criadero de aves
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit criadero
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserva en criaderos [4]
Vorratshaltung bei den Züchtern [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Un criaderos de escoria criminal.
Ein brodelnder Morast, randvoll mit kriminellem Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
En reserva en criaderos [5]
Vorratshaltung bei den Züchtern [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, un criadero de langostinos.
Ja, eine Krebsfarm.
Korpustyp: Untertitel
Está el tipo del criadero.
Der Tierpfleger ist da.
Korpustyp: Untertitel
Sí, un criadero de langostas.
Ja, eine Krebsfarm.
Korpustyp: Untertitel
Es como un criadero de hormigas.
Ja, es gleicht einem riesigen Ameisenbau.
Korpustyp: Untertitel
Producción de los criaderos y viveros [1]
Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva en criaderos [2]Dimensión del recinto
Vorratshaltung bei den Züchtern [2]Größe der Unterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
Me ofrecieron trabajo - - en un gran criadero.
Man hat mir einen Job angebote…in einer großen Pflanzenschule.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que los mineros penetraron el criadero.
Die Bergleute sind dort wohl eingedrungen und haben viele getötet.
Korpustyp: Untertitel
Los barrios pobres son criaderos de criminales.
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
Korpustyp: Untertitel
No quieren mujeres en el criadero.
Sie wollen einfach keine Frauen auf dem Hof.
Korpustyp: Untertitel
Hay huellas de arácnidos detrás del criadero.
Ich hab draussen diverse Arachnoiden-Spuren entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al criadero de discos STENDKER
DE
Herzlich Willkommen bei der Diskuszucht STENDKER
DE
Sachgebiete: verlag foto jagd
Korpustyp: Webseite
P roducción acuícola exceptuando los criaderos y viveros a)
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen a)
Korpustyp: EU DCEP
Producción de los criaderos y de los viveros (a)
Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen (a)
Korpustyp: EU DCEP
Son esencialmente mejores que las truchas de criadero de otros.
Sie sind wesentlich besser als die Zuchtforellen von anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la producción anual de los criaderos y viveros;
die jährliche Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción acuícola exceptuando los criaderos y viveros [1]
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
En reserva en criaderos [1]Dimensión del recinto
Vorratshaltung bei den Züchtern [1]Größe der Unterbringung
Korpustyp: EU DGT-TM
No los sacan de criaderos como a los jem'hadar.
Sie werden nicht in Brutstätten gezüchtet wie die Jem'Hadar.
Korpustyp: Untertitel
No es una manera efectiva de manejar un criadero.
Es ist kein guter Weg, einen Viehhof lang zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Soy Ted Gilbert, del criadero Red River de John Wayne.
Ich bin Ted Gilbert, von „John Wayne's Red River Feedlot“.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un criadero de pavos a 30 kilómetros de aquí.
Sie haben eine Truthahnfarm, etwa 10 Meilen von hier.
Korpustyp: Untertitel
Es un criadero de drogones, chulos y prostitutas.
Eine Brutstätte für Dealer, Zuhälter und Nutten.
Korpustyp: Untertitel
Los criaderos de gambas no sólo afectan al ecosistema:
Diese Industrien betreffen nicht nur das Ökosystem:
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
los agricultores y criaderos de plantas lo hicieron.
Das alles haben wir Landwirten und Pflanzenzüchtern zu verdanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acción 3: Incremento del número de crías producidas en criaderos
Aktion 3: Erhöhung der Anzahl der in Brutanlagen erzeugten Setzlinge
Korpustyp: EU DGT-TM
Un criadero de genios. No me molestaría ir ahí.
Ein Zuchthaus für Genies, würde ich auch gerne einmal hingehen.
Korpustyp: Untertitel
Venta de animales limitada a criaderos o vía catálogo
Verkauf an Zuchttieren oder via Katalog beschränkt
Sachgebiete: e-commerce radio jagd
Korpustyp: Webseite
de la propiedad forma parte también un criadero de caballos.
La finalidad de esta nueva estrategia es pasar de una pesca mixta de salmón salvaje y de criadero a una pesca orientada sobre todo a las poblaciones de salmón de criadero.
Der Zweck dieser neuen Fangstrategie ist die Umstellung vom gemischten Fang von Wild- und Zuchtlachs auf einen vor allem auf Zuchtlachs ausgerichteten Fang.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro deber recíproco es excluir a quienes no respeten los principios básicos de salud, bienestar y socialización de los animales en los criaderos, y que sólo criaderos y compradores responsables puedan ocuparse de los perros y del mundo cinológico.
BE
Es ist daher unser beider Pflicht, Marktteilnehmer auszuschließen, die sich nicht an die Grundätze Gesundheit, Wohlergehen und Sozialisierung der Zuchttiere halten, damit letzten Endes nur verantwortungsbewusste Züchter und Käufer sich um die Hunde und die Welt der Hunde kümmern.
BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Las capturas de pescado en los criaderos han contribuido a hacer disminuir la producción de pescado de estanque.
Die Fischentnahme aus den Zuchtanlagen trug zum Produktionsrückgang bei Fischen aus Teichhaltung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay también anguilas de criadero en los Países Bajos, con una producción de 3 800 toneladas.
Hinzu kommt aber auch der Zuchtaal in den Niederlanden mit einer Produktion von 3 800 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los huevos para incubar importados podrán introducirse en incubadoras y criaderos donde ya haya otros huevos para incubar.
Eingeführte Bruteier können jedoch in bereits mit anderen Bruteiern belegte Brutapparate und Schlupfbrüter eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un criadero de caballos de los últimos vecinos que tuviero…...antes de que Abin comprara el terreno.
Es war eine Zuchtfarm, gehörte den Nachbarn der Coopers, dann hat Abin sie weggeekelt und das Land gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, la Comisión hace saber que la vacunación masiva en los criaderos de aves no es factible.
Die Kommission teilte mit, dass Massenimpfungen in den Geflügelfarmen nicht durchführbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Como Constantinopla o como Roma antes que ell…...la ciudad se ha vuelto un criadero de sufrimiento e injusticia.
So, wie Konstantinopel oder Rom in früheren Tagen, wurde die Stadt zu einer Brutstätte von Leid und Ungerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Las tiendas de mascotas obtienen los animales comprándolos en los criaderos. Incluso si ellos no lo sabían.
Tierhandlungen beziehen die meisten ihrer Hunde von Welpen-Fabriken - auch wenn sie es nicht wissen mögen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que desconfiar de los criaderos situados en países donde la reglamentación y los controles son laxos.
Wir sollten Zuchtbetrieben in Ländern misstrauen, in denen Reglementierung und Kontrollen lasch sind.
Los criaderos intensivos liberan en el ambiente natural del entorno cantidades enormes de desechos orgánicos (materias fecales) y aguas tóxicas.
Die intensiven Zuchtbetriebe geben in die natürliche Umwelt um ihre Standorte herum enorme Mengen an organischem Abfall (Fäkalien) und giftigem Wasser ab.
Nos presenta un criadero de perros salchicha y un restaurante mongol, así como una granja que organiza actividades para niños.
DE
Wir lernen eine Dackelfarm und ein mongolisches Restaurant sowie einen Kinderbauernhof kennen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Los centros de investigación y el Criadero Nacional de Caballos forman parte de la Oficina Federal de Agricultura.
Die Forschungsanstalten und das Nationalgestüt gehören dem Bundesamt für Landwirtschaft an.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik
Korpustyp: Webseite
El criadero estará encantado de darle la bienvenida en una aldea rodeada de viñedos en una hermosa casa con piscina.
Die Hatchery werden Ihnen gerne in einem Weiler von Weinbergen in einem schönen Haus mit Swimmingpool, umgeben willkommen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La Seyne, gran astillero del siglo pasado, es hoy un puerto de recreo con criaderos de mejillones y goletas fondeadas.
ES
Im 19. Jh. eine große Schiffswerft, heute ein Jachthafen mit Muschelbänken und vor Anker liegenden Schonern:
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que se expidieron nuevas licencias en la bahía para criaderos de mejillones situados prácticamente al lado de criaderos de salmón, pese a que internacionalmente se acepta que los criaderos de peces y de marisco deben estar separados por 1 000 metros como mínimo?
Ist ihr bekannt, dass diese zusätzlichen Muschelzucht-Lizenzen für Zuchtanlagen vergeben wurden, die fast an die Lachszuchtanlagen in der Bucht angrenzen, obwohl international anerkannt ist, dass zwischen Fisch- und Schalentierzuchtanlagen ein Mindestabstand von 1 000 Metern bestehen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
La coccidiosis en los pollos y la enterohepatitis infecciosa en los pavos son prácticamente inevitables en los criaderos de aves sobre todo intensivos.
Kokzidiose bei Hühnern und Schwarzkopfkrankheit bei Puten sind in der – insbesondere der intensiven - Geflügelhaltung praktisch nicht zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sería discriminatorio pedir que la misma especie se criase en criaderos separados según se destinara a la investigación o a la producción.
Außerdem wäre es eine Diskriminierung, zu verlangen, dass dieselbe Art in getrennten Haltungsbetrieben gehalten wird, je nachdem, ob die Tiere zu Forschungszwecken oder zu Nutzzwecken bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
- la petición por parte del Reino Unido de registrar el criadero de tortugas de las Islas Caimán como establecimiento para la cría en cautividad;
– den Antrag des Vereinigten Königreichs auf Registrierung der „Cayman Islands Turtle Farm“ als interner Zuchtbetrieb;
Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la presencia de criaderos de mejillones en el Mar de Frisia sobre la oferta total de moluscos depende de su gestión.
Die Folgen der Existenz von Muschelzuchtflächen im Wattenmeer für das Gesamtangebot an Schalentieren hängt von der Art des Betriebs ab.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la década 1970-1980, ésta condujo a una buena ocupación de los criaderos de mejillones (de ello posiblemente un aumento del número de patos éider).
Im Zeitraum 1970-1980 ergab sich aus dem Betrieb eine günstige Besetzung der Flächen mit Muscheln (und dadurch eine höhere mögliche Zahl von Eiderenten).
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación han demostrado en varios casos que, en Dinamarca, en numerosos criaderos de visones se maltrata a los animales.
In Dänemark konnten die Medien in mehreren Fällen beweisen, dass bei vielen Nerzzüchtern Tiere gequält werden.
Korpustyp: EU DCEP
aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
Korpustyp: EU DCEP
¿Efectuará la Comisión algún comentario sobre la cuestión de la concesión de exenciones fiscales por parte del gobierno irlandés a los criaderos de caballos?
Welcher Meinung ist die Kommission hinsichtlich der Steuerbefreiung, die die irische Regierung Gestüten gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
c) aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
c) Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
Korpustyp: EU DCEP
– la producción de los criaderos que suministren material (por ejemplo, huevos o alevines) para su liberación en un medio controlado o en el medio natural ;
- die Erzeugung von Zuchteinsatzmaterial (z. B. Laich, Jungfische) für die Freisetzung in einer kontrollierten Umgebung oder in Wildgewässern ,
Korpustyp: EU DCEP
«Criaderos y viveros»: lugares de reproducción, incubación y cría artificial para las primeras etapas de la vida de los animales acuáticos.
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen” sind Anlagen für das künstliche Ausbrüten, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
Korpustyp: EU DCEP
En general, esto somete a una menor presión a las poblaciones de peces de esas zonas, que a menudo albergan criaderos de alevines.
Im Allgemeinen wird dadurch weniger Druck auf die Bestände in diesen Bereichen ausgeübt, die häufig Aufwuchsgebiete für Jungfische einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante, habida cuenta de que muchos de los criaderos de salmón que hay en Escocia son propiedad de empresas noruegas.
Das ist angesichts der Tatsache, daß viele Lachsfarmen in Schottland norwegischen Unternehmen gehören, besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la exclusión y la falta de participación en la sociedad son un criadero para el extremismo y la xenofobia.
Ich bin überzeugt davon, dass Ausgrenzung und mangelnde Teilhabe an der Gesellschaft ein fruchtbarer Boden für Extremismus und Fremdenfeindlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto criaderos familiares abandonar el negocio; he oído a esposas de criadores preguntarse cómo iban a sobrevivir con los problemas que está afrontando la industria.
Ich habe Familienbetriebe eingehen sehen; mich haben die Frauen betroffener Landwirte gefragt, wie Sie angesichts der Probleme, mit denen der Sektor konfrontiert ist, überleben sollen.