linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
criadero Brutanlage 16
Zucht 12 Aufzuchtanlage 3 Aufzuchtbetrieb 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
criadero .

Verwendungsbeispiele

criadero Brutanlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producción acuícola exceptuando los criaderos y viveros [1]
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 3: Incremento del número de crías producidas en criaderos
Aktion 3: Erhöhung der Anzahl der in Brutanlagen erzeugten Setzlinge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Produktionszahlen dieser Arten aus der Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Erzeugungszahlen dieser Arten aus Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke werden Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke beschränken sich Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una explicación para justificar la necesidad de recoger datos sobre criaderos y viveros.
Es wird eine Erläuterung hinzugefügt, um zu begründen, warum die Erhebung von Daten zu Brutanlagen und Aufzuchtanlagen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
P roducción acuícola exceptuando los criaderos y viveros a)
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen a)
   Korpustyp: EU DCEP
«producción»: la producción procedente de la acuicultura en primera venta, incluyendo la producción de criaderos y viveros ofrecida a la venta.
„Erzeugung“ ist die Produktionsmenge der Aquakultur beim Erstverkauf, einschließlich der zum Verkauf angebotenen Erzeugung aus Brutanlagen und Aufzuchtanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de los criaderos y de los viveros (a)
Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen (a)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criadero de pollitos . .
criadero de mariscos .
criadero de gallinas .
pez de criadero . .
criadero de ganado porcino .
criadero para lechones .
criadero para pollitos . .
criadero de carpas .
criadero de aves . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criadero

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reserva en criaderos [4]
Vorratshaltung bei den Züchtern [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un criaderos de escoria criminal.
Ein brodelnder Morast, randvoll mit kriminellem Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
En reserva en criaderos [5]
Vorratshaltung bei den Züchtern [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, un criadero de langostinos.
Ja, eine Krebsfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Está el tipo del criadero.
Der Tierpfleger ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un criadero de langostas.
Ja, eine Krebsfarm.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un criadero de hormigas.
Ja, es gleicht einem riesigen Ameisenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de los criaderos y viveros [1]
Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserva en criaderos [2]Dimensión del recinto
Vorratshaltung bei den Züchtern [2]Größe der Unterbringung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ofrecieron trabajo - - en un gran criadero.
Man hat mir einen Job angebote…in einer großen Pflanzenschule.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que los mineros penetraron el criadero.
Die Bergleute sind dort wohl eingedrungen und haben viele getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Los barrios pobres son criaderos de criminales.
Slums sind Brutstätten für Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
No quieren mujeres en el criadero.
Sie wollen einfach keine Frauen auf dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Hay huellas de arácnidos detrás del criadero.
Ich hab draussen diverse Arachnoiden-Spuren entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al criadero de discos STENDKER DE
Herzlich Willkommen bei der Diskuszucht STENDKER DE
Sachgebiete: verlag foto jagd    Korpustyp: Webseite
P roducción acuícola exceptuando los criaderos y viveros a)
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen a)
   Korpustyp: EU DCEP
Producción de los criaderos y de los viveros (a)
Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen (a)
   Korpustyp: EU DCEP
Son esencialmente mejores que las truchas de criadero de otros.
Sie sind wesentlich besser als die Zuchtforellen von anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la producción anual de los criaderos y viveros;
die jährliche Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción acuícola exceptuando los criaderos y viveros [1]
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En reserva en criaderos [1]Dimensión del recinto
Vorratshaltung bei den Züchtern [1]Größe der Unterbringung
   Korpustyp: EU DGT-TM
No los sacan de criaderos como a los jem'hadar.
Sie werden nicht in Brutstätten gezüchtet wie die Jem'Hadar.
   Korpustyp: Untertitel
No es una manera efectiva de manejar un criadero.
Es ist kein guter Weg, einen Viehhof lang zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Ted Gilbert, del criadero Red River de John Wayne.
Ich bin Ted Gilbert, von „John Wayne's Red River Feedlot“.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un criadero de pavos a 30 kilómetros de aquí.
Sie haben eine Truthahnfarm, etwa 10 Meilen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un criadero de drogones, chulos y prostitutas.
Eine Brutstätte für Dealer, Zuhälter und Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Los criaderos de gambas no sólo afectan al ecosistema:
Diese Industrien betreffen nicht nur das Ökosystem:
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
los agricultores y criaderos de plantas lo hicieron.
Das alles haben wir Landwirten und Pflanzenzüchtern zu verdanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acción 3: Incremento del número de crías producidas en criaderos
Aktion 3: Erhöhung der Anzahl der in Brutanlagen erzeugten Setzlinge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un criadero de genios. No me molestaría ir ahí.
Ein Zuchthaus für Genies, würde ich auch gerne einmal hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Venta de animales limitada a criaderos o vía catálogo
Verkauf an Zuchttieren oder via Katalog beschränkt
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
de la propiedad forma parte también un criadero de caballos.
zum Hof gehört außerdem eine Pferdezucht.
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Visite el molino y el criadero de truchas.
Besuchen Sie die Mühle und die Forellenzucht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Violencia contra las trabajadoras de los criaderos industriales de gambas en Bangladesh
Betrifft: Gewalt gegen Arbeiterinnen der Zuchtgarnelen-Industrie in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade una explicación para justificar la necesidad de recoger datos sobre criaderos y viveros.
Es wird eine Erläuterung hinzugefügt, um zu begründen, warum die Erhebung von Daten zu Brutanlagen und Aufzuchtanlagen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Produktionszahlen dieser Arten aus der Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke werden Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los huevos para incubar importados se incubarán en incubadoras y criaderos separados.
Eingeführte Bruteier werden in separaten Brutapparaten und Schlupfbrütern ausgebrütet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Erzeugungszahlen dieser Arten aus Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke beschränken sich Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si haces eso por mí, Johnny, te compraré un criadero de ratas.
Wenn du das für mich tust, Johnny…kaufe ich dir eine Rattenfarm.
   Korpustyp: Untertitel
¡La cárcel de Poulo-Condore es el mayor criadero de comunistas del mundo!
Das Bagno ist die größte Kommunistenfabrik, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si te interesa el ganado y su comportamient…...no sólo tendrías que estar en los criaderos.
Sprich, wenn Sie daran interessiert an Rindern und wie Rinder sich verhalten, sollten Sie nicht nur an der Weide rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, el criadero Scottsdale me aprobó mi estudio sobre ganado arisco.
Sir, der Scottsdale Futterverteiler unterschrieb meine Studie über Vieh Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñé un vado sanitario en el criadero Red River. El director de Cattle lo halag…
Ich entwarf ein Tauchbad für den „John Wayne Red River Feedlot“ über das der Herausgeber vom Cattle Magazin sagte, es wäre ein Meisterwer…
   Korpustyp: Untertitel
La mayor de las jóvenes estrellas están en el centro del criadero.
Die größten der jungen Sterne sind genau im Zentrum der Stube.
   Korpustyp: Untertitel
- Sin mencionar las 160 hectáreas, el campo de croquet y el criadero de truchas.
- Und natürlich die 150 Hektar Lan…...das Krocket-Feld und die Forellenzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapan a los colonos y los inmovilizan para que sirvan de criaderos.
Also noch mal. Die nehmen die Kolonisten und nutzen sie als Wirte von diesen Dingern.
   Korpustyp: Untertitel
Canes de criaderos exponen problemas frecuentemente, tanto físicos como psicológicos a medida que crecen.
Hunde aus Welpen-Fabriken weisen häufig, während sie aufwachsen, physische und psychische Schäden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se van a prever además caminos naturales y visitas a los criaderos.
Ferner sollen Naturlehrpfade geschaffen und Besichtigungen der Zuchtbetriebe organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para responder a la fuerte demanda de estas especies se han puesto en marcha criaderos intensivos.
Um die starke Nachfrage nach diesen Arten zu befriedigen, wurden intensive Zuchtfarmen entwickelt.
Sachgebiete: astrologie literatur zoologie    Korpustyp: Webseite
Los criaderos intensivos tienen un impacto ambiental y social negativo con demasiada frecuencia:
Zu oft haben die intensiven Zuchtbetriebe negative Auswirkungen auf Umwelt und Gesellschaft:
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es muy frecuente que los ecosistemas costeros sean literalmente destruidos para ser explotados con criaderos intensivos.
Häufig werden die Küstenökosysteme buchstäblich zerstört, weil sie durch die intensiven Zuchten ausgebeutet werden.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es el caso de algunos criaderos de atún, salmón y tilapia genéticamente modificados.
So gibt es Zuchten von genetisch verändertem Thun, Lachs und Tilapia.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
y está también muy difundida la venta de salmón de criadero como “salmón salvaje”.
Sehr verbreitet ist auch der Verkauf von Zuchtlachs als „Wildlachs“.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 40% de los criaderos chilenos de salmón se halla en manos de unas pocas multinacionales.
40% der chilenischen Lachszuchtbetriebe sind in der Hand weniger internationaler Großkonzerne.
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
así como el Criadero Nacional de Caballos con sede en Avenches
sowie das Nationalgestüt mit Sitz in Avenches
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
Datos de los centros de investigación y del Criadero Nacional de Caballos (año 2011):
Kennzahlen der Forschungsanstalten und des Nationalgestüts (Stand 2011):
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
Después del canopy Usted puede visitar el criadero de ranas y el almuerzo típico será servido.
Nach der Canopy Tour kann man das Gift-Frosch Terrarium besuchen, dann gibt es ein typisch costaricanisches Mittagessen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos de estos criaderos practican un uso intensivo de antibióticos, pesticidas y otros desinfectantes.
Viele dieser Zuchten setzen intensiv Antibiotika, Pestizide und andere Desinfektionsmittel ein.
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para evitar todo esto, sencillamente, dejemos de comer gambas provenientes de criaderos tropicales.
Um dies alles zu vermeiden, sollten wir einfach aufhören, Garnelen aus tropischen Zuchtbetrieben zu essen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durante 190 años el edificio sirvió de granero, cobertizo, destilería de licores y criadero de cerdos.
190 Jahre lang war das Gebäude Scheune, Lagerschuppen, Schnapsbrennerei und Schweinestall.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Estas ostras afinadas en criaderos son famosas por su gusto tan exquisito
Diese im Klärbecken veredelten Austern sind bekannt für ihren feinen Geschmack
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En Dallan hemos desarrollado sistemas flexibles para perfiles utilizados en la agricultura y criaderos.
Bei Dallan haben wir flexible Systeme für Profile entwickelt, die in der Landwirtschaft und Tierzucht Einsatz finden.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
¿ERES CRIADOR? y todavía no estas registrado Inserta tu criadero y sube tus camadas
Sind Sie Züchter? und noch nicht registriert Geben Sie Ihren Züchter und laden Sie Ihre Würfe
Sachgebiete: infrastruktur weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
WorldKittens tiene el mayor listado Internacional de criaderos y camadas de gatos en la actualidad.
WorldKittens verfügt über die derzeit größte Liste von Zuchtstätten und Katzenwürfen.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
el Võrtsjärv es famoso por sus criaderos de luciopercas y anguilas, consideradas un manjar. ES
Der Võrtsjärv-See ist berühmt dafür, dass dort die Edelfische Zander und Aal gezüchtet werden. ES
Sachgebiete: oekologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La finalidad de esta nueva estrategia es pasar de una pesca mixta de salmón salvaje y de criadero a una pesca orientada sobre todo a las poblaciones de salmón de criadero.
Der Zweck dieser neuen Fangstrategie ist die Umstellung vom gemischten Fang von Wild- und Zuchtlachs auf einen vor allem auf Zuchtlachs ausgerichteten Fang.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro deber recíproco es excluir a quienes no respeten los principios básicos de salud, bienestar y socialización de los animales en los criaderos, y que sólo criaderos y compradores responsables puedan ocuparse de los perros y del mundo cinológico. BE
Es ist daher unser beider Pflicht, Marktteilnehmer auszuschließen, die sich nicht an die Grundätze Gesundheit, Wohlergehen und Sozialisierung der Zuchttiere halten, damit letzten Endes nur verantwortungsbewusste Züchter und Käufer sich um die Hunde und die Welt der Hunde kümmern. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Las capturas de pescado en los criaderos han contribuido a hacer disminuir la producción de pescado de estanque.
Die Fischentnahme aus den Zuchtanlagen trug zum Produktionsrückgang bei Fischen aus Teichhaltung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay también anguilas de criadero en los Países Bajos, con una producción de 3 800 toneladas.
Hinzu kommt aber auch der Zuchtaal in den Niederlanden mit einer Produktion von 3 800 Tonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los huevos para incubar importados podrán introducirse en incubadoras y criaderos donde ya haya otros huevos para incubar.
Eingeführte Bruteier können jedoch in bereits mit anderen Bruteiern belegte Brutapparate und Schlupfbrüter eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue un criadero de caballos de los últimos vecinos que tuviero…...antes de que Abin comprara el terreno.
Es war eine Zuchtfarm, gehörte den Nachbarn der Coopers, dann hat Abin sie weggeekelt und das Land gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Por su parte, la Comisión hace saber que la vacunación masiva en los criaderos de aves no es factible.
Die Kommission teilte mit, dass Massenimpfungen in den Geflügelfarmen nicht durchführbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Como Constantinopla o como Roma antes que ell…...la ciudad se ha vuelto un criadero de sufrimiento e injusticia.
So, wie Konstantinopel oder Rom in früheren Tagen, wurde die Stadt zu einer Brutstätte von Leid und Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las tiendas de mascotas obtienen los animales comprándolos en los criaderos. Incluso si ellos no lo sabían.
Tierhandlungen beziehen die meisten ihrer Hunde von Welpen-Fabriken - auch wenn sie es nicht wissen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que desconfiar de los criaderos situados en países donde la reglamentación y los controles son laxos.
Wir sollten Zuchtbetrieben in Ländern misstrauen, in denen Reglementierung und Kontrollen lasch sind.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los criaderos intensivos liberan en el ambiente natural del entorno cantidades enormes de desechos orgánicos (materias fecales) y aguas tóxicas.
Die intensiven Zuchtbetriebe geben in die natürliche Umwelt um ihre Standorte herum enorme Mengen an organischem Abfall (Fäkalien) und giftigem Wasser ab.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- En los criaderos intensivos existe tal concentración de animales que a los parásitos y las enfermedades les resulta fácil proliferar.
- In den intensiven Zuchten herrscht eine so starke Konzentration von Tieren, dass Parasiten und Krankheiten sich leicht ausbreiten.
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También cuenta con dos estanques o criaderos de pescado y langostinos donde uno mismo puede pescar lo que quiere comer.
Man kann sich neuerdings sein Essen auch selbst fangen. In einem Fischteich züchtet Octavio nun Riesengarnelen und Buntbarsche.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nos presenta un criadero de perros salchicha y un restaurante mongol, así como una granja que organiza actividades para niños. DE
Wir lernen eine Dackelfarm und ein mongolisches Restaurant sowie einen Kinderbauernhof kennen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Los centros de investigación y el Criadero Nacional de Caballos forman parte de la Oficina Federal de Agricultura.
Die Forschungsanstalten und das Nationalgestüt gehören dem Bundesamt für Landwirtschaft an.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
El criadero estará encantado de darle la bienvenida en una aldea rodeada de viñedos en una hermosa casa con piscina.
Die Hatchery werden Ihnen gerne in einem Weiler von Weinbergen in einem schönen Haus mit Swimmingpool, umgeben willkommen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Seyne, gran astillero del siglo pasado, es hoy un puerto de recreo con criaderos de mejillones y goletas fondeadas. ES
Im 19. Jh. eine große Schiffswerft, heute ein Jachthafen mit Muschelbänken und vor Anker liegenden Schonern: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que se expidieron nuevas licencias en la bahía para criaderos de mejillones situados prácticamente al lado de criaderos de salmón, pese a que internacionalmente se acepta que los criaderos de peces y de marisco deben estar separados por 1 000 metros como mínimo?
Ist ihr bekannt, dass diese zusätzlichen Muschelzucht-Lizenzen für Zuchtanlagen vergeben wurden, die fast an die Lachszuchtanlagen in der Bucht angrenzen, obwohl international anerkannt ist, dass zwischen Fisch- und Schalentierzuchtanlagen ein Mindestabstand von 1 000 Metern bestehen sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
La coccidiosis en los pollos y la enterohepatitis infecciosa en los pavos son prácticamente inevitables en los criaderos de aves sobre todo intensivos.
Kokzidiose bei Hühnern und Schwarzkopfkrankheit bei Puten sind in der – insbesondere der intensiven - Geflügelhaltung praktisch nicht zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, sería discriminatorio pedir que la misma especie se criase en criaderos separados según se destinara a la investigación o a la producción.
Außerdem wäre es eine Diskriminierung, zu verlangen, dass dieselbe Art in getrennten Haltungsbetrieben gehalten wird, je nachdem, ob die Tiere zu Forschungszwecken oder zu Nutzzwecken bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- la petición por parte del Reino Unido de registrar el criadero de tortugas de las Islas Caimán como establecimiento para la cría en cautividad;
– den Antrag des Vereinigten Königreichs auf Registrierung der „Cayman Islands Turtle Farm“ als interner Zuchtbetrieb;
   Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la presencia de criaderos de mejillones en el Mar de Frisia sobre la oferta total de moluscos depende de su gestión.
Die Folgen der Existenz von Muschelzuchtflächen im Wattenmeer für das Gesamtangebot an Schalentieren hängt von der Art des Betriebs ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la década 1970-1980, ésta condujo a una buena ocupación de los criaderos de mejillones (de ello posiblemente un aumento del número de patos éider).
Im Zeitraum 1970-1980 ergab sich aus dem Betrieb eine günstige Besetzung der Flächen mit Muscheln (und dadurch eine höhere mögliche Zahl von Eiderenten).
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación han demostrado en varios casos que, en Dinamarca, en numerosos criaderos de visones se maltrata a los animales.
In Dänemark konnten die Medien in mehreren Fällen beweisen, dass bei vielen Nerzzüchtern Tiere gequält werden.
   Korpustyp: EU DCEP
aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Efectuará la Comisión algún comentario sobre la cuestión de la concesión de exenciones fiscales por parte del gobierno irlandés a los criaderos de caballos?
Welcher Meinung ist die Kommission hinsichtlich der Steuerbefreiung, die die irische Regierung Gestüten gewährt?
   Korpustyp: EU DCEP
c) aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
c) Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
   Korpustyp: EU DCEP
– la producción de los criaderos que suministren material (por ejemplo, huevos o alevines) para su liberación en un medio controlado o en el medio natural ;
- die Erzeugung von Zuchteinsatzmaterial (z. B. Laich, Jungfische) für die Freisetzung in einer kontrollierten Umgebung oder in Wildgewässern ,
   Korpustyp: EU DCEP
«Criaderos y viveros»: lugares de reproducción, incubación y cría artificial para las primeras etapas de la vida de los animales acuáticos.
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen” sind Anlagen für das künstliche Ausbrüten, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, esto somete a una menor presión a las poblaciones de peces de esas zonas, que a menudo albergan criaderos de alevines.
Im Allgemeinen wird dadurch weniger Druck auf die Bestände in diesen Bereichen ausgeübt, die häufig Aufwuchsgebiete für Jungfische einschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante, habida cuenta de que muchos de los criaderos de salmón que hay en Escocia son propiedad de empresas noruegas.
Das ist angesichts der Tatsache, daß viele Lachsfarmen in Schottland norwegischen Unternehmen gehören, besonders wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la exclusión y la falta de participación en la sociedad son un criadero para el extremismo y la xenofobia.
Ich bin überzeugt davon, dass Ausgrenzung und mangelnde Teilhabe an der Gesellschaft ein fruchtbarer Boden für Extremismus und Fremdenfeindlichkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto criaderos familiares abandonar el negocio; he oído a esposas de criadores preguntarse cómo iban a sobrevivir con los problemas que está afrontando la industria.
Ich habe Familienbetriebe eingehen sehen; mich haben die Frauen betroffener Landwirte gefragt, wie Sie angesichts der Probleme, mit denen der Sektor konfrontiert ist, überleben sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte