Producción acuícola exceptuando los criaderos y viveros [1]
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Acción 3: Incremento del número de crías producidas en criaderos
Aktion 3: Erhöhung der Anzahl der in Brutanlagen erzeugten Setzlinge
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Produktionszahlen dieser Arten aus der Erzeugung von Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá estimarse asimismo la producción en número de dichas especies de los criaderos y viveros.
Die Erzeugungszahlen dieser Arten aus Brutanlagen und Aufzuchtanlagen können geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke werden Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Para fines estadísticos, los criaderos se limitan a la producción de huevos fecundados.
Für statistische Zwecke beschränken sich Brutanlagen auf die Erzeugung von befruchteten Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una explicación para justificar la necesidad de recoger datos sobre criaderos y viveros.
Es wird eine Erläuterung hinzugefügt, um zu begründen, warum die Erhebung von Daten zu Brutanlagen und Aufzuchtanlagen notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
P roducción acuícola exceptuando los criaderos y viveros a)
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen a)
Korpustyp: EU DCEP
«producción»: la producción procedente de la acuicultura en primera venta, incluyendo la producción de criaderos y viveros ofrecida a la venta.
„Erzeugung“ ist die Produktionsmenge der Aquakultur beim Erstverkauf, einschließlich der zum Verkauf angebotenen Erzeugung aus Brutanlagen und Aufzuchtanlagen.
Si alguien va a Oriente Próximo y compra un semental árabe para utilizarlo en un criadero de caballos, no estará preocupado de que pueda llegar aquí en malas condiciones.
Wenn im Nahen Osten ein Araberhengst für die Zucht gekauft wird, muss man keine Sorge haben, dass er hier in schlechtem Zustand ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planea armar un criadero con estos peces.
Er will eine Zucht aufmachen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy frecuente que los ecosistemas costeros sean literalmente destruidos para ser explotados con criaderos intensivos.
Las consecuencias sobre el ambiente varían mucho de un criadero a otro y de un país a otro; la certificación no está aún realmente desarrollada y una compleja cadena separa el lugar de la cría de la mesa del consumidor:
Die Umweltfolgen sind von Zucht zu Zucht und von Land zu Land sehr verschieden, die Zertifizierung ist noch nicht gut entwickelt und eine komplexe Handelskette trennt den Zuchtort vom Tisch des Verbrauchers:
Antes de que llegaran los criaderos de gambas, en nuestro territorio había 360.000 hectáreas de manglares a lo largo de toda la costa de Ecuador. Actualmente solo quedan 108.000 hectáreas.
Vor der Ansiedlung der Zuchten bestand unser Landesgebiet aus 360.000 Hektar Mangrovenwälder, die ganze Küste Ecuadors entlang… jetzt sind davon nur noch 108.000 Hektar geblieben.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Los expertos avanzan en direcciones bastante diversas, movidos de una parte por la voluntad de remediar la disminución de las reservas de peces y asegurar un más amplio acceso de la población mundial a las proteínas nobles, y de otra por la necesidad de limitar los muchos efectos perversos de los criaderos.
Die Experten bewegen sich in ganz verschiedene Richtungen in dem Versuch, die vielen perversen Auswirkungen der Zucht zu begrenzen, und mit einer doppelten Absicht: den Rückgang der überfischten Bestände aufzuhalten und einen breiteren Zugang der Weltbevölkerung zu hochwertigen Proteinen zu sichern.
Producción acuícola exceptuando los criaderos y viveros [1]
Erzeugung der Aquakultur ohne Aufzuchtanlagen und Brutanlagen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto impulsar alguna medida que permita corregir la situación y proseguir con el desarrollo del criadero subvencionado con fondos de la Unión?
Gedenkt sie Maßnahmen zu ergreifen, um das Problem zu beheben und die aus EU‑Fonds bezuschusste Aufzuchtanlage weiterzuentwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Paralización del criadero de simiente en Santa Uxía de Ribeira
Betrifft: Stilllegung der Aufzuchtanlage in Santa Uxía de Ribeira
En caso de transmisión del virus de la fauna salvaje a las instalaciones de cría de aves al aire libre, un instrumento eficaz de prevención de la transmisión de la enfermedad a los criaderos industriales es el cumplimiento de la normativa en materia de bioseguridad en los criaderos de todo tipo.
Für den Fall der Einschleppung des Virus durch Tiere in Geflügelaufzuchtbetrieben mit Freilauf stellt die Einhaltung der Biosicherheitsnormen in Aufzuchtbetrieben jeder Art ein wirksames Instrument zur Verhinderung des Übergreifens der Krankheit auf die industriellen Aufzuchtbetriebe dar.
Korpustyp: EU DCEP
criaderoZuchtstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Solicitud urgente de cierre del criadero de perros destinados a la vivisección de Green Hill en Montichiari (Brescia — Italia)
Betrifft: Dringliche Forderung der Schließung der Zuchtstätte Green Hill für zur Vivisektion bestimmte Hunde in Montichiari (Brescia)
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de las citadas infracciones, la Organización Internacional para la Protección de los Animales (OIPA) presentó al Alcalde del municipio de Montichiari una solicitud de cierre del criadero.
Aufgrund dieser Verstöße hat die internationale Tierschutzorganisation OIPA einen Antrag auf Schließung der Zuchtstätte an den Bürgermeister der Gemeinde Montichiari gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que se debe proceder con urgencia al cierre de este criadero, en cumplimiento de lo dispuesto por las citadas normativas?
Ist sie der Ansicht, dass diese Zuchtstätte unter Einhaltung der Bestimmungen der oben genannten Gesetze unbedingt geschlossen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
criaderoBestandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número de animales en el criaderox peso medio de cada animal (kg) x 100 ----------------------------------------------------------------------------- consumo total de agua del criadero el día anterior (litros)
Anzahl der Tiere im Bestand x Durchschnittsgewicht des einzelnen Tieres (kg) x 100 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Gesamtwasserverbrauch des Bestandes am vorhergehenden Tag (Liter)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
número animales en el criadero x el peso medio de cada animal (kg) x 100 ----------------------------------------------------------------------------------------------- consumo total de agua del criadero el día anterior (litros)
Anzahl der Tiere im Bestand x Durchschnittsgewicht des einzelnen Tieres (kg) x 100 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Gesamtwasserverbrauch des Bestandes am vorhergehenden Tag (Liter)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
criaderoKrebszucht hergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Venderías a tu hija por un criadero de langostas?
- Sie würden Ihre Tochter - für eine Krebszuchthergeben?
Korpustyp: Untertitel
¿Venderías a tu propia hija por un criadero de langostinos?
- Sie würden Ihre Tochter - für eine Krebszuchthergeben?
Korpustyp: Untertitel
criaderoBrüterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se han tenido durante más de seis semanas en establecimientos oficialmente aprobados, cuya autorización, en el momento del envío de los huevos para incubar al criadero, no se había suspendido ni retirado;
Sie wurden für mindestens sechs Wochen in amtlich zugelassenen Betrieben gehalten, deren Zulassung zum Zeitpunkt der Versendung der Bruteier zur Brüterei weder ausgesetzt noch entzogen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del envío al criadero se habían marcado de conformidad con las instrucciones de la autoridad competente;
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
criaderoGestüt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establecimiento está situado en el criadero de caballos de Montier-en-Der y ofrece habitaciones decoradas de forma exclusiva.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoZüchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUKANUBA, criadero, criador, fórmulas para criadores, nutrición personalizada, veterinario, fórmulas para veterinarios, comida para mascotas por prescripción médica
ES
Desde el punto de vista comercial está claro que la operación resulta interesante, visto que el pescado de criadero alcanza precios mucho más elevados que aquellos peces que han servido para nutrirlos, no obstante también estos últimos (sardinas, caballas o anchoas) son comestibles para el hombre.
Es ist klar, dass dies wirtschaftlich interessant ist, da Zuchtfisch sehr viel höhere Preise erzielt als die Fische, mit denen er gefüttert wurde, obwohl auch diese (Sardinen, Makrelen oder Hering) für den Menschen essbar sind.
Sachgebiete: film zoologie informatik
Korpustyp: Webseite
criaderoGarnelenfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEST WESTERN Space Age Lodge está situado a pocos minutos de la planta de generación eléctrica de Gila River y el criadero de gambas Desert Sweet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoForellenfarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Complex Lostrita, rodeado de bosques y situado a 18 km de Baia Mare, en las estribaciones de la montaña Ignis, dispone de un criadero de truchas, un restaurante con terraza y habitaciones con baño, conexión Wi-Fi gratuita y TV por cable.
ES
Die Unterkunft Complex Lostrita begrüßt Sie umgeben von Wäldern an den Ausläufern des Berges Ignis, 18 km von Baia Mare entfernt. Auf dem Gelände befindet sich eine Forellenfarm.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
criaderoNährboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte del equipo UCLA Bruins y máster en Administración de Empresas por ESADE, provengo de la ciudad «puedo hacerlo» de San Francisco, el «criadero» de la innovación y del espíritu empresarial.
Ich habe an der UCLA in Kalifornien studiert und einen MBA an der spanischen Hochschule ESADE gemacht, ich stamme aus San Franciso, der Stadt, in der alles möglich ist, die der „Nährboden“ für Innovation und Unternehmergeist ist.
La finalidad de esta nueva estrategia es pasar de una pesca mixta de salmón salvaje y de criadero a una pesca orientada sobre todo a las poblaciones de salmón de criadero.
Der Zweck dieser neuen Fangstrategie ist die Umstellung vom gemischten Fang von Wild- und Zuchtlachs auf einen vor allem auf Zuchtlachs ausgerichteten Fang.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro deber recíproco es excluir a quienes no respeten los principios básicos de salud, bienestar y socialización de los animales en los criaderos, y que sólo criaderos y compradores responsables puedan ocuparse de los perros y del mundo cinológico.
BE
Es ist daher unser beider Pflicht, Marktteilnehmer auszuschließen, die sich nicht an die Grundätze Gesundheit, Wohlergehen und Sozialisierung der Zuchttiere halten, damit letzten Endes nur verantwortungsbewusste Züchter und Käufer sich um die Hunde und die Welt der Hunde kümmern.
BE
Die intensiven Zuchtbetriebe geben in die natürliche Umwelt um ihre Standorte herum enorme Mengen an organischem Abfall (Fäkalien) und giftigem Wasser ab.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Sabe la Comisión que se expidieron nuevas licencias en la bahía para criaderos de mejillones situados prácticamente al lado de criaderos de salmón, pese a que internacionalmente se acepta que los criaderos de peces y de marisco deben estar separados por 1 000 metros como mínimo?
Ist ihr bekannt, dass diese zusätzlichen Muschelzucht-Lizenzen für Zuchtanlagen vergeben wurden, die fast an die Lachszuchtanlagen in der Bucht angrenzen, obwohl international anerkannt ist, dass zwischen Fisch- und Schalentierzuchtanlagen ein Mindestabstand von 1 000 Metern bestehen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
La coccidiosis en los pollos y la enterohepatitis infecciosa en los pavos son prácticamente inevitables en los criaderos de aves sobre todo intensivos.
Kokzidiose bei Hühnern und Schwarzkopfkrankheit bei Puten sind in der – insbesondere der intensiven - Geflügelhaltung praktisch nicht zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sería discriminatorio pedir que la misma especie se criase en criaderos separados según se destinara a la investigación o a la producción.
Außerdem wäre es eine Diskriminierung, zu verlangen, dass dieselbe Art in getrennten Haltungsbetrieben gehalten wird, je nachdem, ob die Tiere zu Forschungszwecken oder zu Nutzzwecken bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
- la petición por parte del Reino Unido de registrar el criadero de tortugas de las Islas Caimán como establecimiento para la cría en cautividad;
– den Antrag des Vereinigten Königreichs auf Registrierung der „Cayman Islands Turtle Farm“ als interner Zuchtbetrieb;
Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la presencia de criaderos de mejillones en el Mar de Frisia sobre la oferta total de moluscos depende de su gestión.
Die Folgen der Existenz von Muschelzuchtflächen im Wattenmeer für das Gesamtangebot an Schalentieren hängt von der Art des Betriebs ab.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la década 1970-1980, ésta condujo a una buena ocupación de los criaderos de mejillones (de ello posiblemente un aumento del número de patos éider).
Im Zeitraum 1970-1980 ergab sich aus dem Betrieb eine günstige Besetzung der Flächen mit Muscheln (und dadurch eine höhere mögliche Zahl von Eiderenten).
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de comunicación han demostrado en varios casos que, en Dinamarca, en numerosos criaderos de visones se maltrata a los animales.
In Dänemark konnten die Medien in mehreren Fällen beweisen, dass bei vielen Nerzzüchtern Tiere gequält werden.
Korpustyp: EU DCEP
aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
Korpustyp: EU DCEP
¿Efectuará la Comisión algún comentario sobre la cuestión de la concesión de exenciones fiscales por parte del gobierno irlandés a los criaderos de caballos?
Welcher Meinung ist die Kommission hinsichtlich der Steuerbefreiung, die die irische Regierung Gestüten gewährt?
Korpustyp: EU DCEP
c) aumento de la repoblación de crías de anguila y de anguilas de criadero cebadas dentro de las zonas administradas en los cursos de agua europeos;
c) Ausweitung der Aussetzung von Glasaalen und vorgestreckten Farmaalen in den bewirtschafteten Gebieten innerhalb der europäischen Binnengewässer;
Korpustyp: EU DCEP
– la producción de los criaderos que suministren material (por ejemplo, huevos o alevines) para su liberación en un medio controlado o en el medio natural ;
- die Erzeugung von Zuchteinsatzmaterial (z. B. Laich, Jungfische) für die Freisetzung in einer kontrollierten Umgebung oder in Wildgewässern ,
Korpustyp: EU DCEP
«Criaderos y viveros»: lugares de reproducción, incubación y cría artificial para las primeras etapas de la vida de los animales acuáticos.
„Brutanlagen und Aufzuchtanlagen” sind Anlagen für das künstliche Ausbrüten, das Schlüpfen und die Aufzucht während der ersten Lebensstadien von Wassertieren.
Korpustyp: EU DCEP
En general, esto somete a una menor presión a las poblaciones de peces de esas zonas, que a menudo albergan criaderos de alevines.
Im Allgemeinen wird dadurch weniger Druck auf die Bestände in diesen Bereichen ausgeübt, die häufig Aufwuchsgebiete für Jungfische einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante, habida cuenta de que muchos de los criaderos de salmón que hay en Escocia son propiedad de empresas noruegas.
Das ist angesichts der Tatsache, daß viele Lachsfarmen in Schottland norwegischen Unternehmen gehören, besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la exclusión y la falta de participación en la sociedad son un criadero para el extremismo y la xenofobia.
Ich bin überzeugt davon, dass Ausgrenzung und mangelnde Teilhabe an der Gesellschaft ein fruchtbarer Boden für Extremismus und Fremdenfeindlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto criaderos familiares abandonar el negocio; he oído a esposas de criadores preguntarse cómo iban a sobrevivir con los problemas que está afrontando la industria.
Ich habe Familienbetriebe eingehen sehen; mich haben die Frauen betroffener Landwirte gefragt, wie Sie angesichts der Probleme, mit denen der Sektor konfrontiert ist, überleben sollen.