¿Presentará la Comisión medidas e incentivos nuevos para ayudar a los criadores de razas autóctonas y fomentar la producción de carne de calidad?
Wird die Kommission neue Maßnahmen und Anreize vorschlagen, um die Züchter von Landrassen zu unterstützen und die Erzeugung von hochwertigem Fleisch zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre fue nombrado "criador del mes".
Mein Vater wurde zum Züchter des Monats ernannt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos criadores recomiendas también que una de las actividades de la familia sea jugar regularmente en el agua.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel
Korpustyp: Webseite
criadorHalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en su lugar, preferiría escuchar a los profesionales -como el agricultor, el criador de 30 000 gallinas que felizmente cumplen con las normas de la UE, al que visité el mes pasado en mi circunscripción-.
Aus diesem Grund würde ich mich in dieser Sache lieber auf die Leute verlassen, die davon etwas verstehen - wie z. B. den Landwirt, den Halter von 30.000 glücklichen EU-konformen Hennen, den ich in meinem Wahlkreis im vergangenen Monat besucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de densidad de población superior a 33 kg/m2, la documentación que acompañe a la manada incluirá la mortalidad diaria y la tasa de mortalidad diaria acumulada, calculadas por el propietario o el criador, así como el híbrido o la raza de los pollos.
Bei Besatzdichten von mehr als 33 kg/m2 enthalten die Begleitpapiere des Bestands Angaben über die tägliche Mortalitätsrate und die kumulative tägliche Mortalitätsrate, die vom Eigentümer oder vom Halter berechnet wird, und die Hybriden oder Rasse der Hühner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tasa de mortalidad a que se refiere el punto 1 o los resultados de la inspección post mortem a que se refiere el punto 2 concuerdan con unas condiciones deficientes de bienestar de los animales, el veterinario oficial comunicará los datos al propietario o criador de los animales y a la autoridad competente.
Wenn die Mortalitätsrate nach Nummer 1 und die Ergebnisse der Fleischuntersuchung nach Nummer 2 auf schlechte Tierschutzbedingungen schließen lassen, so teilt der amtliche Tierarzt dem Eigentümer oder Halter der Tiere und der zuständigen Behörde die Daten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario o criador de los animales y la autoridad competente adoptarán las medidas oportunas.
Der Eigentümer oder der Halter der Tiere und die zuständige Behörde treffen daraufhin geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el control realizado por el propietario o criador de la explotación se lleva a cabo con arreglo a las guías de buenas prácticas de gestión a que se refiere el artículo 8, y
bei der Überwachung durch den Eigentümer oder Halter des Betriebs werden die in Artikel 8 genannten Leitlinien für gute betriebliche Praxis angewandt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 1, letra c), la autoridad competente podrá decidir incrementar la densidad de población cuando el propietario o criador haya facilitado explicaciones suficientes acerca del carácter excepcional de una tasa de mortalidad diaria acumulada más alta o haya demostrado que las causas son independientes de su voluntad.
Abweichend von Nummer 1 Buchstabe c kann die zuständige Behörde eine Erhöhung der Besatzdichte beschließen, wenn der Eigentümer oder Halter eine hinreichende Erklärung für die Ausnahmesituation, die eine Erhöhung der kumulativen täglichen Mortalitätsrate verursacht hat, geliefert oder nachgewiesen hat, dass sich die Ursachen seinem Einfluss entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«criador», cualquier persona física o jurídica que sea responsable o esté a cargo de los pollos por una relación contractual o por disposición legal, ya sea de forma permanente o temporal;
„Halter“ jede natürliche oder juristische Person, die aufgrund vertraglicher Vereinbarungen oder von Gesetzes wegen vorübergehend oder dauerhaft für die Hühner zuständig oder verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros podrán establecer que los pollos se críen con una densidad de población más elevada, siempre que el propietario o el criador cumpla los requisitos contemplados en el anexo II, además de los requisitos que establece el anexo I.
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass Hühner in einer höheren Besatzdichte gehalten werden, sofern der Eigentümer oder der Halter neben den Anforderungen von Anhang I auch die Anforderungen gemäß Anhang II erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criador de los pollos deberá disponer de un certificado reconocido por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión en el que conste que ha realizado un curso de formación de este tipo o ha adquirido una experiencia equivalente a dicha formación.
Die Halter der Hühner erhalten eine von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats anerkannte Bescheinigung, aus der hervorgeht, dass sie einen solchen Lehrgang absolviert haben oder eine gleichwertige Berufserfahrung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario o criador dará instrucciones y orientación sobre los requisitos pertinentes en materia de bienestar animal, incluidos los relativos a los métodos de matanza aplicados en las explotaciones, a las personas que empleen o contraten para atender a los pollos o para capturarlos y cargarlos.
Der Eigentümer oder Halter gewährleistet, dass die von ihm zur Pflege oder zum Einfangen und Verladen der Hühner angestellten oder beschäftigten Personen in Tierschutzfragen, einschließlich der in Betrieben gängigen Tötungsmethoden, angewiesen und angeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
criadorZüchters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que el sacrificio de los animales se efectúe en el establecimiento de un criador, suministrador o usuario a manos de una persona competente.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Tiere in der Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders von einer sachkundigen Person getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá la renovación de la autorización para cualquier cambio significativo de la estructura o de la función del establecimiento de un criador, suministrador o usuario que pueda afectar negativamente al bienestar del animal.
Für jede erhebliche Änderung der Struktur oder Funktionsweise einer Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders, die sich nachteilig auf das Wohlergehen der Tiere auswirken könnte, ist eine Erneuerung der Zulassung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que todos los establecimientos de un criador, suministrador o usuario dispongan de las instalaciones y el equipo idóneos para las especies de animales alojados y, si efectúan procedimientos, para la realización de los mismos.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Einrichtungen eines Züchters, Lieferanten und Verwenders über Anlagen und Ausstattungen verfügen, die für die dort untergebrachten Tierarten geeignet sind, und sofern Verfahren durchgeführt werden, dass die Anlagen und Ausstattungen für die Durchführung der Verfahren geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el historial de cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva por parte del criador, suministrador o usuario;
Vorgeschichte des Züchters, Lieferanten oder Verwenders hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del criador;
den Namen und die Anschrift des Züchters;
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar cuarenta días después de la salida de los paquetes de semilla, una certificación que indique, por los menos, el nombre y la dirección del criador de que se trate, el número de paquetes expedidos, la fecha de salida y la fecha de expedición de la certificación,
spätestens 40 Tage nach Abgabe der Samenschachteln eine Bescheinigung, die den Namen und die Anschrift des betreffenden Züchters, die Anzahl der gelieferten Samenschachteln, das Abgabedatum und das Ausstellungsdatum der Bescheinigung angibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar cuarenta días después de la recepción de los capullos, una certificación que indique, por lo menos, el nombre y la dirección del criador de que se trate, la cantidad de capullos recibidos, la fecha de entrada y la fecha de expedición de la certificación.
spätestens 40 Tage nach Empfang der Kokons eine Bescheinigung mit Namen und Anschrift des betreffenden Züchters, der Anzahl der empfangenen Kokons, dem Eingangsdatum und dem Ausstellungsdatum der Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
por favor, registrate para ver el perfil del criador.
ES
Después de ese periodo, de conformidad con el artículo 7 quinquies, para hacer valer plenamente sus derechos al fondo de regulación, será necesaria la participación por cinco años del criador en dicho fondo.
Nach diesem Zeitraum ist eine Mitgliedschaft der Erzeuger im Fonds von fünf Jahren erforderlich, um ihre Ansprüche auf den Ausgleichsfonds gemäß Artikel 7d uneingeschränkt geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el criador aporta pruebas de que, durante el periodo de crisis, su producción se ha reducido en un 25%, el fondo de regulación cubrirá el 100% de su producción después de la reducción.
Wenn der Erzeuger den Nachweis für die Verringerung seiner Erzeugung um 25% während der Krisenzeit erbringt, deckt der Ausgleichsfonds 100% seiner Erzeugung nach der Verringerung.
Korpustyp: EU DCEP
, mediante la percepción de una tasa por cerdo de engorde, pagada por el criador o por la agrupación de productores a través de la cual comercializa sus cerdos.
Diese Abgabe wird von dem Erzeuger oder der Erzeugerorganisation gezahlt, über die der Erzeuger seine Schweine vermarktet.
Korpustyp: EU DCEP
, pagada por el criador o por la agrupación de productores a través de la cual comercializa sus cerdos
Diese Abgabe wird von dem Erzeuger oder der Erzeugerorganisation gezahlt, über die der Erzeuger seine Schweine vermarktet.
Korpustyp: EU DCEP
criadorZüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector de las carreras de caballos, por ejemplo, se puede asegurar de este modo que al criador de los caballos le corresponda un porcentaje de los ingresos por apuestas para poder seguir financiando la cría.
Im Bereich von Pferdewetten etwa kann auf diese Weise sichergestellt werden, dass den Züchtern ein Anteil aus den Wetteinnahmen zukommt, der für die weitere Finanzierung der Zucht nötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Todo depende de las condiciones de cada criador, y lo que sirve para uno puede no funcionar para otro.
Los fondos de regulación podrán adaptar los importes concedidos por cerdo de engorde y el número de cerdos subvencionables por criador teniendo en consideración, en particular, el tamaño y la estructura de las explotaciones porcinas del Estado miembro de que se trate.
Die Ausgleichsfonds können die Beträge je Mastschwein und die Anzahl der zuschussfähigen Schweine je Betriebstaffeln, und dabei namentlich der Größe und der Struktur der Schweinehaltungsbetriebe in dem betreffenden Mitgliedstaat Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
y el número de cerdos subvencionables por criador teniendo en consideración, en particular, el tamaño y la estructura de las explotaciones porcinas del Estado miembro de que se trate.
und die Anzahl der zuschussfähigen Schweine je Betriebstaffeln, und dabei namentlich der Größe und der Struktur der Schweinehaltungsbetriebe in dem betreffenden Mitgliedstaat Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
criadorZüchter betrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien parece buen criador a ojos de alguien, puede parecer malo a ojos de otro.
Continuamos por una calle romana, atravesamos un puente antiguo, histórico y atravesamos por impresionantes rocas de granito antes de que cabalgamos por el pueblecito de Aldeia da Mata. Aquí quedan los caballos en el terreno de un criador de los caballos Lusitanos.
Wir folgen einer Römerstraße, passieren eine alte, historische Brücke und reiten an imposanten Granitfelsen vorbei, bevor wir den Korall auf dem Gelände eines Lusitanozüchters in der Nähe des Örtchens Aldeia da Mata erreichen.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
criadorRinderzüchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, según el diario alemán Bild, un criador de bovinos podría haber usado el pienso objeto de acusación y producido leche contaminada, distribuida en los supermercados con los demás productos investigados.
Laut der deutschen Tageszeitung „Bild“ könnte nämlich ein Rinderzüchter verseuchtes Futter eingesetzt und möglicherweise kontaminierte Milch erzeugt haben, die mit anderen verdächtigen Produkten in den Supermärkten vertrieben wurde.
Korpustyp: EU DCEP
criadorBetrieben zahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en favor de los fondos y, por otro lado, el umbral de abono que provoca la concesión por parte de los fondos, durante un período de crisis, de un importe por cerdo de engorde en favor del criador.
eine Abgabe an die Fonds erhoben wird, und zum anderen die Zahlungsschwelle vorgibt, ab der die Fonds in Krisenzeiten den Betrieben einen Zuschuss je Mastschwein zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
criadorSchweinefleischerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería mucho más conveniente que en lugar de ello cada criador de cerdos se preocupara por constituir su propia reserva.
Statt dessen ist es sinnvoller, dass jeder Schweinefleischerzeuger sich seine eigene Rücklage bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criadorsonstigen Personen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por residuos de cocina se entenderá todos los residuos de alimentos destinados al consumo humano procedentes de restaurantes, cocinas y establecimientos de preparación de comida, incluidas las cocinas industriales y las cocinas domésticas del ganadero o criador de los cerdos.
Der Ausdruck „Speiseabfälle“ bezeichnet alle Abfälle von Lebensmitteln zum menschlichen Verzehr, die aus Gaststätten, Verpflegungsbetrieben und Küchen, einschließlich Werkküchen und Haushaltsküchen der für die Schweine sorgenden Landwirte oder sonstigenPersonen, stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
criadorHauptverantwortung Halter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propietario o el criador de los animales es el primer responsable de su bienestar.
Die Hauptverantwortung für den Tierschutz liegt beim Eigentümer oder Halter der Tiere.
También un criadordecerdos orgulloso de sus animales con implantes de chip o un director de una residencia de ancianos americana entusiasmado por utilizar implantes de chip en residentes con demencia.
Ein Schweinezüchter ist stolz auf seine mit einem Chip implantierten Tiere, ein Geschäftsführer eines amerikanischen Altersheimes freut sich auf den Chip-Einsatz bei seinen demenz-kranken Rentnern.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
criador de caballosPferdezüchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geldy Kyarizov, criadordecaballos y ex director de la Asociación Turkmen Atlary (“Caballos turcomanos”), de titularidad estatal, necesita tratamiento médico urgente.
Der Pferdezüchter und frühere Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde), Geldi Kjarisow, benötigt dringend eine ärztliche Behandlung.