linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
crianza Aufzucht 18 Ausbau 18 Viehzucht 4 Züchtung 1 . . .

Verwendungsbeispiele

crianza Erziehung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con una buena crianza muestran un bouquet totalmente equilibrado y ofrecen un perfecto maridaje en coupage con otras variedades tintas.
Mit einer guten Erziehung zeigen eine völlig ausgewogene Bouquet und bieten eine perfekte Paarung in Mischung mit anderen roten Sorten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Resulta especialmente relevante que se incluya a los padres en la crianza de los niños.
Es ist besonders wichtig, dass Väter in die Erziehung des Kindes miteinbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrestarme? un verdadero extra de crianza, Papa.
Du kriegst 'ne Eins plus in Erziehung, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Como madre o padre, eres responsable de la crianza y educación de tus hijos, así como de los bienes que puedan tener. ES
Als Mutter oder Vater sind Sie für die Erziehung und (falls vorhanden) das Eigentum Ihres Kindes verantwortlich. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los gobiernos deben asumir un mayor compromiso con la crianza y la educación de los niños, así como con su alojamiento en guarderías.
Der Staat sollte sich in stärkerem Maße der Erziehung und Bildung von Kindern und ihrer Betreuung in Kinderkrippen und Kindergärten verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, lo sé. Culpo a mala crianza.
Ja, ich weiß. ich mag keine schlechte Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta organización ayuda a los niños tailandeces en necesidad desde 1992 brindandoles apoyo en la crianza, educacón y salud. DE
Diese hilft seit 1992 thailändischen Kindern in Not, indem sie sich um die Erziehung, Bildung und gesundheitliche Versorgung bemüht. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Usemos esto para recuperar el equilibrio que también es importante para la crianza de los niños desde sus primeros años.
Lassen Sie uns dies nutzen, um das Gleichgewicht wieder herzustellen, was auch für die Erziehung der Kinder in den ersten Jahren wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi crianza privilegiada no me desequilibró.
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Los vinos envejecidos de la variedad Cencibel o Tempranillo, de tonos violáceos-teja, poseen excelentes aromas varietales, unidos a los propios de la crianza.
Aged Weine Cencibel oder Rebsorte Tempranillo, violett-braunen Tönen haben ausgezeichnete sortentypischen Aromen, kombiniert mit der richtigen Erziehung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crianza industrial .
crianza genealógica .
crianza forzada .
mala crianza schlechte Erziehung 1
crianza de prematuros . .
bovino para crianza Zuchtrind 2
aprisco de crianza .
técnica de crianza .
batería automática de crianza .
crianza del ganado vacuno .
crianza con vaca nodriza .
tanque de crianza . .
anillo de crianza .
crianza bajo ambiente controlado . .
rendimientos de crianza .
crianza en confinamiento .
crianza a pastoreo .
programa de crianza . .
aptitud para la crianza .
crianza en líneas .
crianza en línea .
crianza por líneas puras .
rendimiento de crianza Zuchtleistung 1 .
orientación de la crianza .
finalidad de la crianza .
meta de la crianza .
objetivo de la crianza .
crianza a campo abierto . . .
crianza en libertad . . .
local de crianza .
utilización de la crianza .
método de crianza Zuchtmethode 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit crianza

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos hablar de crianza después.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transporte de bovinos para crianza
Betrifft: Transport von Zuchtrindern
   Korpustyp: EU DCEP
Hablando de la naturaleza versus la crianza.
Apropos Angeboren gegen Anerzogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué acerca de la crianza temporal?
Wie wär's mit "Sturm im Anzug"?
   Korpustyp: Untertitel
¿Storybrooke tiene un sistema de crianza?
Storybrooke hat ein Heim?
   Korpustyp: Untertitel
E…no, hay naturaleza y hay crianza.
Nein, es gibt Veranlagung und Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
A la crianza de la mamá.
Meine Mutter kümmert sich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera se volvería loco con esa crianza.
Da würde doch jeder verrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Crianza mínima de 3 años en botella ES
Reifezeit mindestens drei Jahre in der Flasche ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Soy el experto en crianza de caballos del Sr.
Ich bin Mr. Zorins Zuchtberater.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reglamentación de la crianza ecológica del vino en bodegas
Betrifft: Regelung des Bio-Weinausbaus im Keller
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha exacta de aceptación de su crianza y manutención: …
Genaues Datum der Inpflegenahme des Kindes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que estamos divorciados, pero la crianza debe ser compartida.
Wir wissen, dass dein Vater eine harte Nuss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se emborrachaba, me pegaba, viví en hogares de crianza.
Betrank sich, schlug mich, Kinderheim.
   Korpustyp: Untertitel
Su principal actividad económica es la crianza de ganados. EUR
Ihre wichtigste wirtschaftliche Aktivität ist die Rinderzucht. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La crianza del mío me ha costado 8.000 libras.
Diese Rasse heranzuzüchten hat mich 8.000 Pfund gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Generaciones de crianza y cuidados se han juntado para producirme.
Generationen von Bildung und Wohlstand mussten zusammenkommen, um mich hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Gallinas, conejos, cerdos o cabras son apropiados para la crianza.
Dafür kommen Hühner, Kaninchen, Schweine oder Ziegen in Frage.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Actualmente esta bodega elabora vinos de alta gama con crianza.
Zur Zeit erzeugt diese Bodega ausgebaute Qualitätsweine.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Según el tiempo de crianza existen diferentes categorías.
Entsprechend der Reifezeit gibt es unterschiedliche Kategorien.
Sachgebiete: mathematik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fermentación y crianza en barricas de roble francés.
6 Monate in Barriquen aus amerikanischer und französischer Eiche.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
El parto y la crianza de los hijos siguen percibiéndose como un mal necesario.
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceden de un colmenar de crianza supervisado y controlado por la autoridad competente;
stammen aus einer Zuchtimkerei, die von der zuständigen Behörde überwacht und kontrolliert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores identifican en estos productos cualidades específicas de cierto origen o método de crianza.
Verbraucher assoziieren mit diesen Produkten auch Qualitätsmerkmale einer bestimmten Ursprungsregion oder Herstellungsmethode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Fortalecer el papel positivo de los abuelos en la crianza de sus nietos;
c) ältere Menschen dabei unterstützen, für sich selbst zu sorgen, und ihre Stärken und Fähigkeiten innerhalb der Gesundheits- und Sozialdienste optimal zur Geltung bringen;
   Korpustyp: UN
proceden de un apiario de crianza supervisado y controlado por la autoridad competente;
Sie stammen aus einem von der zuständigen Behörde überwachten und kontrollierten Imkereibetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos sabemos unas cuantas cosas sobre la crianza de las hijas.
Aber wir beide kennen uns mit Töchtern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Escapé de mi hogar de crianza y de mi último padre.
Ich war von meiner Pflegefamilie und was sich Daddy nannte, weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y para los que son aptos, se…...receptáculos de crianza para nuestras otras colonias.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Al final de la guerra reúne la jauría y dirige su crianza.
Sofort nach Kriegsende stellte sie die Meute zusammen und führte die Jagd an.
   Korpustyp: Untertitel
Esos niños necesitan un hogar así que los pondrán en el sistema de crianza.
Diese Kinder brauchen ein Zuhause. Also kommen sie ins Heim.
   Korpustyp: Untertitel
proceden de un colmenar de crianza supervisado y controlado por la autoridad competente;
Sie stammen aus einer Imkerei, die von der zuständigen Behörde überwacht und kontrolliert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor soldado, un poco de compostur…...o tendré que enseñarle la buena crianza
Herr Soldat, habt Respek…...oder ich werde Euch Manieren beibringen müssen
   Korpustyp: Untertitel
se lleva a cabo en condiciones de crianza que pueden aumentar el riesgo de tal deterioro;
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung erhöhen würden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se lleva a cabo en condiciones de crianza que no aumentan el riesgo de tal deterioro;
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung nicht erhöhen würden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibe descuentos, ofertas e información sobre crianza de los socios de BabyCenter.
Rabatte, Angebote und Information unserer Werbepartner. Werden Sie Mitglied bei BabyCenter
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Recibe descuentos, ofertas e información sobre crianza de los socios de BabyCenter.
Rabatte, Angebote und Information unserer Werbepartner.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Biowahrheit.de trata de una manera crítica la crianza y el uso de los llamados animales orgánicos. DE
Biowahrheit.de setzt sich kritisch mit der Haltung und Nutzung von sogenannten Biotieren auseinander. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
¿Sabes? Vosotros dos sois el clásico caso de la naturaleza contra la crianza.
Weißt du, ihr beiden seid wirklich ein klassischer Fall der Anlage-Umwelt-Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
¿No deberías haber sido más compasiva con Kate por su humilde crianza?
Hättest du Kate nicht wegen ihrer ärmlichen Kindheit verschonen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
El sector pecuario se dedica principalmente a la crianza de ganado, porcinos y aves de corral.
Als Nutztiere werden vor allem Rinder, Schweine und Geflügel gehalten.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Miren, somos muy capaces de crea…...un ambiente amigable de crianza infantil.
Hören Sie, wir sind sehr gut in der Lage, eine erzieherische, säuglingfreundliche Umgebung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Página de inicioMatrimonio, familia y parejaEducación y crianza de los niños DE
StartseiteEhe, Familie und PartnerschaftErziehung und Förderung der Kinder DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
El rendimiento de crianza de la raza Fleckvieh es caracterizado por una alta productividad. DE
Die Zuchtleistung von Fleckvieh ist durch eine hohe Produktivität gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En la Bodega San Manuel respiramos los primeros y ricos aromas del brandy en crianza.
In der Bodega San Manuel empfängt uns das Aroma des ausgebauten Brandy.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Están interesados los padres primerizos en clases sobre parto y crianza?
Sind werdende Eltern an Geburts- und Elternkursen interessiert?
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
DRAMINSKI en una visita a Poznań durante la Decimoséptima Exposición Nacional de Animales de Crianza ES
DRAMINSKI zu Besuch auf der XVII. Landesausstellung für Zuchttiere in Poznań ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Elaborados por el método tradicional, deben tener 9 meses como mínimo de crianza en botella.
Erzeugt mit traditionellen Verfahren. Müssen mindestens 9 Monate Flaschenreife aufweisen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bajo esto entendemos proyectos de cisternas, métodos de cultivo mejorados, crianza de ganado menor.
Hierunter verstehen wir Zisternenprojekte, verbesserte Anbaumethoden, Kleinviehzucht.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Elaboración del vino de Rioja - Elaboración y crianzas - Consejo Regulador de la Denominación de Origen Rioja.
Weinbereitung und Weinausbau - Weinbereltung und Weinausbau - Regulatory Board der Denominación de Origen Rioja.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Existen en Rioja 368 bodegas de crianza, que suman un total de más de 1.266.154 barricas.
Es gibt derzeit im Herkunftsgebiet Rioja über 368 Wein ausbauende Kellereien, die insgesamt über mehr als 1 266 154 Eichenfässer verfügen.
Sachgebiete: auto tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
La crianza se efectúa en barricas de roble americano durante 12 meses.
Danach reift er 12 Monate lang in Fässern aus amerikanischer Eiche.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipos de uva hay y qué tipos de crianza se ven en los cultivos?
Welche Rebsorten und welche Erziehungsformen zeigen sich im Anbau?
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Crianza de 12 meses en barricas de origen francés y americano.
Im Alter von 12 Monaten in Barriques französischer und amerikanischer Herkunft.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este incluye un programa de crianza de especies en cautiverio en las islas Silhouette.
Dies umfasst ein Brutprojekt in der Gefangenschaft auf der Insel Silhouette.
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
ahorrar recursos naturales, reducir las emisiones y garantizar una crianza saludable del ganado.
wie sie zu diesem Zweck natürliche Ressourcen einsparen, Emissionen verringern und ein gesundes Wachstum der Tiere sicherstellen kann.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Le gustaría saber distinguir un Gran Reserva de un Reserva o Crianza?
Könnten Sie den Unterschied zwischen einem Gran Reserva, einem Reserva und einem Tempranillo schmecken?
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En los vinos de crianza se potencian los aromas de fruta.
In den ausgebauten Weinen werden Fruchtaromen betont.
Sachgebiete: musik schule gastronomie    Korpustyp: Webseite
Crianza de 10 meses en barricas de roble francés con distintos grados de tostado. ES
10 Monate Reife in Barriques aus französischer Eiche mit unterschiedlichen Röstgraden. ES
Sachgebiete: geologie gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
La duración legal y obligatoria de crianza en barricas es de al menos 24 meses. ES
Die legale Reifedauer im Fass beträgt mindestens 24 Monate. ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El sabor de la carne, que se obtiene mediante éste método de crianza, se diferencia considerablemente, es decir, que es mucho más gustosa, que la carne que se obtiene mediante otras formas de crianzas. RU
Der Geschmack des bei dieser Zuchtmethode erhaltenen Fleisches unterscheidet sich merklich von demjenigen des bei anderen Zuchtmethoden erhaltenen Fleisches, und zwar ist er besser. RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los animales deben recibir la suficiente cantidad de calostro de acuerdo con las buenas prácticas de crianza.
Guter Haltungs-Praxis gemäß sollte sichergestellt sein, dass die Tiere ausreichend Kolostrum erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No respaldamos las nuevas subvenciones a la crianza de cerdos y por eso votamos en contra del informe.
(SV) Wir lehnen neue Subventionen für die Schweinfleischerzeugung ab und stimmen daher gegen den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito geográfico de la DOP coincide con la zona de crianza de la DOP «Montilla-Moriles».
Das geografische Gebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung deckt sich mit dem Anbaugebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung „Montilla-Moriles“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leyenda: PPa Planta de transformación exclusiva o parcial de materiales provenientes de la acuicultura (productos de crianza).
Zeichenerklärung: PPa = Verarbeitungsbetrieb (Plant processing), in dem ausschließlich oder teilweise Erzeugnisse der Aquakultur (Zuchterzeugnisse) verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos Espumosos, elaborados con el método tradicional, con un mínimo de nueve meses de crianza en botella. Oficina Virtual
Schaumweine (Vinos Espumosos); erzeugt mit traditionellen Verfahren und mindestens neun Monaten Flaschenreife.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Con una crianza mínima de 18 meses en barrica de roble y de 42 meses en botella.
Mit einem Minimum Altern von 18 Monaten in Eichenfässern und 42 Monate in der Flasche.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En vinos blancos el período de crianza es de 2 años, de los cuales como mínimo 6 meses en barrica.
Bei den Weißweinen dieser Kategorie beträgt die Reifungsdauer zwei Jahre, davon mindestens sechs Monate im Fass.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En vinos blancos el período de crianza es de 4 años, de los cuales 6 meses como mínimo en barrica.
Bei den Weißweinen dieser Kategorie beträgt die Reifungsdauer vier Jahre, davon mindestens sechs Monate im Fass.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La Retinta ha gozado tradicionalmente de un sistema de crianza extensiva en su hábitat natural, la dehesa.
Retinto-Rinder genießen seit jeher eine extensive Haltung in ihrer natürlichen Umgebung, der Dehesa.
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Elaborado con un vino elaborado con Tempranillo y una crianza de 12 meses en barrica de roble americano
Tempranillo-Trauben und eine 12-monatige Reifezeit im Barrique aus amerikanischer Eiche, lautet die Formel dieses Produktes.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se utilizan principalmente variedades de uva autóctonas para elaborar vinos jóvenes, de crianza, reservas, gran reservas y vinos de aguja.
Es werden hauptsächlich heimische Rebsorten verwendet. Produziert werden Junge Weine, Criancas, Reservas, Gran Reservas und Schaumweine.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Una madurez año en el cañón y dos años de crianza en botella de los vinos tintos son obligatorios. DE
Ein Jahr Reife im Faß und zwei Jahre Flaschenreifung sind bei Rotweinen obligatorisch. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Este vino es un tinto con crianza donde se reúnen las variedades Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Merlot y Syrah. ES
Und wieder gibt es einen Weinbericht, diesmal über einen Spanischen Wein aus der Region Penedés. ES
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En Alemania oficialmente después de la ley de crianza de caballos, todos los caballos 130-148 cm denominan pequenos caballos.
In Deutschland werden offiziell nach dem Pferdezuchtgesetz alle Pferde zwischen 130 und 148 cm auch als Kleinpferde bezeichnet.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
En nariz sobresalen complejos aromas a fruta madura y sutiles notas especiadas aportadas por su crianza en barrica.
In der Nase überragen Aromen nach Vanille und Gewürznelke, die der Holzausbau hervorbringt, mit intensiven Aromen nach reifem Obst.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión si tiene previsto algún plan para desechar la legislación que exige que los huevos se etiqueten en función del método agrícola de crianza?
Plant die Kommission die Abschaffung der Rechtsvorschriften, wonach auf Eiern die Haltungsart der Legehennen angegeben werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Dueños de granjas intensivas, de mataderos, de crianza, de laboratorios, supervisores USDA, gente del senado, lobbyistas, oficiales del gobierno, ejecutivos de publicidad, cadenas de comida rápid…
Eigentümer von Mastbetrieben, Schlachthäusern, Zuchtbetrieben und von Laboren, USDA-Kontrolleure, Kongressabgeordnete, Lobbyisten, Leute der Regierung, Führungskräfte der Werbebranche, Fast Food-Magnate.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto establecer disposiciones relativas a la crianza ecológica del vino en bodegas a partir de 2009? 2.
2. Wenn ja: Welche Regelungen sind für die Anerkennung als Bio-Betrieb in der Kellerwirtschaft geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
En el segundo, lo que se requiere son tipos impositivos preferenciales aplicados a los bienes necesarios para la crianza de los hijos.
Bei der Mehrwertsteuer sollte für Baby- und Kinderwaren ein reduzierter Steuersatz gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos de la dificultad de los desafíos a los que deben hacer frente los padres que desean combinar la crianza de los hijos con una carrera profesional.
Wir wissen auch, vor welch schwierigen Herausforderungen Eltern stehen, die Kinderbetreuung und Beruf verbinden möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema muy importante es la asistencia a las mujeres para la crianza de sus hijos y para garantizar que no sean discriminadas en el lugar de trabajo.
Eine weitere wichtige Frage ist die Unterstützung für Kinder erziehende Mütter sowie die Gewährleistung, dass sie am Arbeitsplatz nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que abarcar los cultivos, los sistemas de crianza de animales, los piensos, las medicinas y, obviamente, la forma de tratar las materias primas posteriormente.
Darin müssen die Feldwirtschaft sowie die Methoden der Tierzucht, die Fragen der Fütterung, der Verabreichung von Medikamenten und natürlich des Umgangs mit den produzierten Rohstoffen geregelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la Unión Europea concede un gran valor al trato adecuado de los animales durante todo su periodo de crianza, desde el nacimiento hasta el matadero.
(PL) Herr Präsident! Die Europäische Union legt großen Wert auf eine ordnungsgemäße Behandlung von Tieren während ihres gesamten Lebens, von der Geburt bis zum Schlachthof.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto término, es conveniente controlar la oferta y la demanda, así como la producción, y gestionar la crianza de manera racional.
Viertens müssen Schritte zur Steuerung des Angebots und der Nachfrage sowie der Produktion und der rationellen Verwaltung der Tierbestände eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el camino quedan el contribuyente que tienen que pagar todo esto, las pequeñas explotaciones y la crianza adecuada a la especie.
Auf der Strecke bleiben der Steuerzahler, der es zu bezahlen hat, die kleineren Betriebe und die artgerechte Tierhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales vivos son convertidos en mercancías masivas, son tratados como máquinas y la crianza de animales masivos está recibiendo un nuevo impulso.
Lebende Tiere werden wie Massenware, wie Maschinen betrachtet, und die tierquälerische Massentierhaltung erhält neue Schubkraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos.
Die Vertragsstaaten unterstützen Menschen mit Behinderungen in angemessener Weise bei der Wahrnehmung ihrer elterlichen Verantwortung.
   Korpustyp: UN
Como medio de crianza se recomienda utilizar una mezcla con un 50 % en volumen de turba y el otro 50 % de excrementos de vaca o caballo.
Es wird empfohlen, ein Gemisch von 50 Vol. % Torf und 50 Vol. % Kuh- oder Pferdedung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, una reducción del nivel de las existencias al cierre del ejercicio indica una disminución de la cantidad de peces vivos en crianza para el futuro.
Ein Rückgang bei den Schlussbeständen bedeutet daher einen Rückgang in der Menge an lebendem Fisch, der für die Ernte in den kommenden Jahren gezüchtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de trozos de madera de roble en la elaboración y la crianza de vinos, inclusive en la fermentación de uvas frescas y mostos de uva
Verwendung von Eichenholzstücken für die Weinbereitung und den Weinausbau, einschließlich für die Gärung von frischen Weintrauben und Traubenmost
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción del vino, del mosto, y la acetificación y la crianza del vinagre se llevan a cabo en la zona geográfica definida.
Der Wein und der Most werden in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, zu Essig vergärt und ausgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero habría escrito cada palabra si tuviera el valo…...y la crianza del otro lado de las vías que tuvo Carla. - ¿Quiere saber lo que pienso de usted?
Ich hätte es geschrieben, hätte ich den Mut gehab…...und die unterprivilegierte Kindheit, die Carla hatte. - Wissen Sie, was ich von Ihnen halte?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, de demonios y animales imaginarios y de todos los otros monstruos de los que tu ama de crianza te advirtió.
Ja, ja, vor den Grumpkins und Snarks un…all den anderen Monstern, vor denen dich deine Amme warnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que sí sé es que es muy difícil encontrar familias de crianza que tengan un niño que no es suyo, y mucho menos dos.
Aber eins weiß ich, es ist schon schwer, eine Familie für ein Kind zu finden, für zwei fast unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Las casas de crianza de Maine, por desgracia, están llenas, pero nos contactaron con dos hogares en Bosto…un hogar de niños y otro de niñas.
Die Heime in Maine sind leider überfüllt, aber sie haben uns zwei Heime in Boston vermittelt. Eins für Jungen, eins für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
En esa mañana visitamos una estación de crianza para cóndores y vemos a más de 3000 metros de altura la "Laguna Negra" y la "Laguna Mucubaji". DE
An diesem Vormittag werden wir eine Kondoraufzuchtstation besuchen und die in über 3000 Meter hoch gelegenen "Laguna Negra" und "Laguna Mucubaji" sehen. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
a alguien que te ayude a entender lo complejo del mund…en que vivimos, yo en verda…no lo tuve en mi crianza.
Jemand, der uns hilft, die Komplexität unserer Welt zu verstehen. Ich hatte als Kind eine solche Person nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Uso de medios públicos para la crianza de mejillones frente a la costa de Bélgica/competencia desleal frente a la iniciativa privada
Betrifft: Inanspruchnahme staatlicher Mittel für die Miesmuschelzucht vor der belgischen Küste/Unlauterer Wettbewerb zwischen Privatbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, sólo cuando estos virus ingresan a recintos de crianza avícola de alta densidad mutan a algo mucho más agresivo.
Erst wenn diese Viren in einem Geflügelbetrieb mit hoher Tierbestandsdichte auftreten, treten deutlich virulentere Mutationen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar