Sachgebiete: film technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en el sistema nacional de etiquetado de Finlandia ya se incluye también el lugar de nacimiento y de crianza.
Zum Beispiel enthält das finnische Etikettierungssystem für Rindfleisch schon jetzt Angaben über die Geburt und Aufzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "Nos gustaría señalar que, la fábrica conserva la propiedad de los niños instantáneos de por vida y sólo son entregados en préstamo para su crianza y utilización por los padres." - ¡Qué desvergonzados!
- "Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass Instant-Kinder auf Lebenszeit Eigentum der Fabrik bleiben und nur leihweise zur Aufzucht und zur Benutzung an Eltern abgegeben werden."
Korpustyp: Untertitel
Las mejoras en alimentación, sanidad y bienestar en crianza de los animales han originado un incremento muy rápido de su capacidad de crecimiento y reproducción, así como cambios en su morfología:
ES
Die Verbesserungen bei der Fütterung, der Gesundheit und dem Wohl während der Aufzucht der Tiere führten zu schnellerem Wachstum und Fortpflanzung; auch ihre Morphologie änderte sich:
ES
Para fines de investigación o enseñanza, de repoblación, de reintroducción así como para la crianza orientada a dichas acciones.
Zwecke der Forschung und Bildung, Bestandsauffüllung, Wiedereinbürgerung und Aufzucht;
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día se sigue manteniendo el sistema tradicional de crianza y la raza Retinta sirve de ejemplo como sistema productivo respetuoso con el Medio Ambiente y con su patrimonio genético.
Diese traditionelle Art der Aufzucht kommt auch heute noch zur Anwendung und die Retinto-Rinder gelten als Beispiel für ein umwelt- und erbgutschonendes Produktionssystem.
para fines de investigación o de enseñanza, de repoblación, de reintroducción así como para la crianza orientada a dichas acciones;
zu Forschungs- und Unterrichtszwecken, zur Aufstockung der Bestände, zur Wiederansiedlung und zur Aufzucht im Zusammenhang mit diesen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma desnaturalizada de crianza sin gallinas adultas que actúen como maestras y cuidadoras incrementa este problema, y a menudo sólo los pollitos más aventureros salen del establo.
DE
Die unnatürliche Aufzucht ohne erwachsene Hühner als „Lehrer und Aufpasser“ verstärkt dieses Problem noch, so dass sich oftmals nur die mutigsten Küken überhaupt aus dem Stall heraus trauen.
DE
Por el contrario, sin embargo, el informe viene a pedir la modificación de las normas que prohiben el uso de medicamentos veterinarios sin fijación de los límites máximos de residuos en la alimentación y crianza de los animales destinados a la producción de alimentos.
Im Gegensatz dazu fordert der Bericht jedoch, vom Verbot der Benutzung von Tierarzneimitteln ohne festgelegte Rückstandshöchstgrenzen bei der Mast und Aufzucht von zur Nahrungsmittelerzeugung verwendeten Tieren abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comedero FluxX para el engorde de aves (446 KB) FluxX - El comedero para el éxito en la crianza y el engorde de pollos, desde pollitos de un día hasta pollos aptos para sacrificar.
DE
Futterschale FluxX für die Geflügelmast (446 KB) FluxX - Die Futterschale für eine erfolgreiche Aufzucht und Hähnchenmast, vom Eintagsküken bis hin zum schlachtreifen Hähnchen.
DE
Las prácticas enológicas autorizadas sólo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vinos de Reserva, con una crianza mínima de doce meses en roble y veinticuatro meses en botella.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Las prácticas enológicas autorizadas solo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos de Gran Reserva, con una crianza mínima de veinticuatro meses en roble y treinta y seis meses en botella.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
El que se produce en las llamadas «Bodegas de envejecimiento y crianza de vinagre» por el método tradicional o en cultivo superficial.
traditionelles oder Oberflächenverfahren in den sogenannten „Bodegas de envejecimiento y crianza de vinagre“ (Kellereien für Alterung und Ausbau von Essig).
Korpustyp: EU DGT-TM
vinagre amparado, al que se le adiciona durante el proceso de crianza vinos del tipo Moscatel.
Como bien se ha dado a conocer en los últimos años, la ganadería intensa tiene un impacto medioambiental a raíz de los gases producidos por la crianza de ganado vacuno.
DE
Wie bereits durch Studien der vergangenen Jahre bekannt, spielt der Ausstoß von Methangas, verursacht durch die Viehzucht, eine große Rolle hinsichtlich der Umweltbelastung.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si limitásemos la producción ahora, los granjeros obviamente abandonarían la crianza de vacas, pero resultaría muy complicado reponer el ganado cuando nos demos cuenta de que lo que algunos ven ahora como una medida útil en realidad es un gran error.
Wenn wir die Produktion jetzt drosseln, würden die Landwirte wahrscheinlich die Viehzucht einstellen, aber es wäre sehr schwer, den Viehbestand wieder aufzustocken, sollte sich herausstellen, dass das, was viele heute für eine gute Maßnahme halten, in Wirklichkeit ein Riesenfehler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que tienen el mejor curso de crianza de animales del país.
Das ist die beste Schule des Landes, was die Viehzucht betrifft, sagt sie.
Korpustyp: Untertitel
Importamos el 70 % de las proteínas destinadas a la crianza, pero también el 50 % de la miel y una parte considerable de cítricos, de pescado e incluso de ovinos, cuando, al mismo tiempo, existen zonas rurales que atraviesan dificultades, y que permanecen inexplotadas.
So importieren wir 70 % der für die Viehzucht erforderlichen Proteine, aber auch 50 % unseres Honigbedarfs und einen beträchtlichen Teil an Zitrusfrüchten, Fisch, Holz und sogar Schafen, obwohl gleichzeitig notleidende ländliche Gebiete unbewirtschaftet bleiben.
Complejo, aromas de fruta blanca, cítricos, hierbas aromáticas, hinojo y anisados, propios de la variedad autóctona Moll y conjuntado con elegantes aromas producidos por la larga crianza con las lías de las levaduras.
Sehr komplex, mit fruchtigen Aromen von Zitrusfrüchten und Kernobst (Zitrone und grüner Apfel). Im Hintergrund Fenchel und Anis, typisch für die lokale Sorte Moll. Mit eleganten Aromen durch Züchtung auf Hefe.Guter Anklang von Zitrusfrüchten am Gaumen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los gobiernos deben asumir un mayor compromiso con la crianza y la educación de los niños, así como con su alojamiento en guarderías.
Der Staat sollte sich in stärkerem Maße der Erziehung und Bildung von Kindern und ihrer Betreuung in Kinderkrippen und Kindergärten verpflichtet fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, lo sé. Culpo a mala crianza.
Ja, ich weiß. ich mag keine schlechte Erziehung.
Korpustyp: Untertitel
Esta organización ayuda a los niños tailandeces en necesidad desde 1992 brindandoles apoyo en la crianza, educacón y salud.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Usemos esto para recuperar el equilibrio que también es importante para la crianza de los niños desde sus primeros años.
Lassen Sie uns dies nutzen, um das Gleichgewicht wieder herzustellen, was auch für die Erziehung der Kinder in den ersten Jahren wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi crianza privilegiada no me desequilibró.
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen.
Korpustyp: Untertitel
Los vinos envejecidos de la variedad Cencibel o Tempranillo, de tonos violáceos-teja, poseen excelentes aromas varietales, unidos a los propios de la crianza.
Aged Weine Cencibel oder Rebsorte Tempranillo, violett-braunen Tönen haben ausgezeichnete sortentypischen Aromen, kombiniert mit der richtigen Erziehung.
Junge Weine (weisse, rosé, rote oder Schaumweine) oder solche Weine, deren Reifung nicht den Mindestanforderungen der restlichen Kategorien entspricht.
Incluye cata de cuatro vinos diferentes: Fino Pata de Hierro, Amontillado Muy Viejo Góngora, con 25 años de crianza y envejecimiento, Solera 1.840 (Medium), y Pedro Ximénez Dulce, y aperitivo.
ES
Der Besuch umfasst eine Weinprobe mit vier verschiedenen Weinen – Fino Pata de Hierro, Amontillado Muy Viejo Góngora (25 Jahre Reifung und Alterung), Solera 1840 (Medium) und Pedro Ximénez Dulce – sowie einen Appetithappen.
ES
Die Kellerei, die seit 1980 den Gran Recosind ausbaut, war ein Pionier bei der Einführung der Reifung in Eichenholzfässern für die Ursprungsbezeichnung DO Empordà.
No era de extrañar que esto ocurriera en más de una ocasión, debido a las particularidades del método de elaboración y crianza del vino de Jerez, que implica, en muchos de sus tipos, una crianza biológica.
Es ist kein Wunder, dass dies öfter passierte, denn die besondere Herstellungs- und Reifungsmethode von Sherryweinen impliziert bei vielen Sorten eine biologische Reifung.
Contribuyen también como factores de vital importancia la crianza biológica bajo velo de flor, con la acción natural de las levaduras seleccionadas desde tiempos inmemoriales, así como el envejecimiento en botas de roble americano y, por último, las particulares condiciones micro-climáticas que propicia la arquitectura de las bodegas.
Die biologische Reifung unter dem Velo de Flor (ein „Hefeschleier“, der sich auf der Oberfläche des Weines während der Reifung bildet) mit der natürlichen Wirkung auserlesener Hefen, die Reifung in amerikanischen Eichenfässern und schließlich die besonderen, durch die Bauweise der Weinkeller begünstigten mikroklimatischen Bedingungen stellen ebenfalls bedeutende Merkmale dar.
La estabilidad y calidad de los vinos Gutiérrez-Colosía están garantizadas por una esmerada crianza por el sistema de criaderas y soleras, siguiendo la mejor tradición de la comarca.
Die gleichbleibende Qualität der Weine von Gutiérrez-Colosía wird gewährleistet durch eine sorgfältige Reifung nach dem System der "criaderas" und "soleras" nach bester Tradition dieses Gebietes.
Sachgebiete: geografie architektur musik
Korpustyp: Webseite
Las Bodegas Gutiérrez-Colosía son las únicas que actualmente dan directamente al río Guadalete lo que le aporta la humedad perfecta para la crianza biológica de los vinos finos bajo el velo "en flor" (microorganismos que se reproducen en la superficie del vino).
Bodegas Gutiérrez-Colosía ist die einzige direkt am Fluss Guadalete gelegene kellerei. Durch diese Lage wird eine ideale Luftfeuchtigkeit erreicht für die biologische Reifung der Fino-Weine, damit sich auf der Oberfläche des Weines die sogenannte "Blume" bilden kann, eine dünne Schicht Oberflächenhefe, die von Mikroorganismen produziert wird.
Sachgebiete: geografie architektur musik
Korpustyp: Webseite
crianzaZucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos consta también que en este tipo de crianza existen bacterias zoonóticas y de otras clases que son totalmente resistentes a los antibióticos.
Ebenfalls ist bekannt, dass bei dieser Art der Zucht vollresistente Zoonoseerreger und andere Bakterien auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un conocimiento suficiente de la estructura y de las funciones de los animales sanos, de su crianza, su reproducción y su higiene general, así como de su alimentación, incluida la tecnología aplicada en la fabricación y conservación de los alimentos que responden a sus necesidades;
angemessene Kenntnisse über die Struktur und die Funktionen gesunder Tiere, die Zucht, Fortpflanzung und Hygiene im allgemeinen sowie die Ernährung, einschließlich der Technologie für die Herstellung und Konservierung von Futtermitteln, die ihren Bedürfnissen entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Al nivel comunitario se crearon normas mínimas referentes a los experimentos con animales, la crianza, tenencia, el transporte y el sacrificio de animales de producción, así como normativas específicas para terneros, cerdos y gallinas ponedoras.
Auf Gemeinschaftsebene wurden Mindestnormen für Tierversuche, Zucht, Haltung, Transport und Schlachtung landwirtschaftlicher Nutztiere sowie Detailregelungen für Kälber, Schweine und Legehennen geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
descubre nuestra crianza de caballos y toros todos jueves 17h- visita 2 horas para vivir la vida de una manada - Bienvenidos por los vaqueros a caballo, explicaciones en nuestras arenas herramientas de pastores, heno paseo en carro hasta el corazón de nuestra crianza.
entdecken Sie unsere Zucht von Pferden und Stieren alle Donnerstags 17h- 2 Stunden auf das Leben in einer Herde leben besuchen - Begrüßung durch Cowboys auf Pferden, Erklärungen in unseren Arenen Werkzeuge der Hirten, Heuwagen Fahrt in das Herz unserer Zucht.
¿Cómo piensa actuar ante la utilización por parte de algunos países terceros, como Argentina, de la denominación «Rioja», así como de los términos «reserva», «crianza» y «gran reserva»?
Was gedenkt sie angesichts der Tatsache zu unternehmen, dass einige Drittländer wie Argentinien die Bezeichnung „Rioja“ bzw. Begriffe wie „Reserva“, „Crianza“ und „Gran Reserva“ verwenden?
Korpustyp: EU DCEP
La crianza es un periodo más o menos largo dónde el cava sufre cambios físico-químicos y organolépticos.
ES
Die Crianza ist ein Prozess, in dem der Wein sowohl physikalische / chemische Veränderungen als auch Veränderungen in Aroma und Geschmack durchläuft.
ES
Un vino tinto con crianza mallorquín como el Anima Negra es nuestra recomendación para este plato. De color rojo cereza, este vino es un vino maduro y frutal.
Ein Crianza Rotwein aus Mallorca, wie zum Beispiel der Wein Anima Negra, mit einem Kirschrot und einem ansprechend fruchtigem Aroma, wäre hierzu unsere Empfehlung.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Durante la crianza se da la fermentación, generando mayoritariamente alcohol (sube un 1,4 % aproximadamente) y CO2 que conlleva la aparición de la sobrepresión dentro la botella.
ES
Während der Crianza entwickelt sich durch die Fermentierung hauptsächlich Alkohol (ungefähr bis zu 1,4 %) und CO², wodurch ein Überdruck in der Flasche entsteht.
ES
Además, con el propósito de dar más garantías al consumidor, esta Denominación de Origen facilita una contraetiqueta distinta según el tipo de vino del que se trate (joven, tradicional, envejecido en barrica, crianza, reserva, gran reserva o espumoso), impidiéndose así cualquier tentación maliciosa de cambio de concepto.
Um dem Verbraucher höchste Garantien zu bieten, gibt diese Herkunftsbezeichnung eigens für jeden Typ Wein (junger Wein, traditionelle Erzeugung, mit Fassausbau, Crianza, Reserva, Gran Reserva oder Schaumwein) unterschiedliche Prüfetiketten aus, was schon im Ansatz jegliche Versuchung vereitelt, bei der Bezeichnung der Weine Etikettenschwindel zu betreiben.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Son 90 hectáreas de viñedos dispuestos en espaldera y vaso de Tinta del País, Cabernet Sauvignon y Merlot que generan tintos crianza, reserva y gran reserva.
ES
Es sind 90 Hektar Rebstöcke, die am Spalier angeordnet sind oder als einzelne kleine Bäumchen erzogen werden in den Sorten Tinta del País, Cabernet Sauvignon und Merlot und zu Rotweinen der Qualitäten Crianza, Reserva und Gran Reserva verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
crianzaKindererziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos hablar de igualdad de género y demografía, hemos de aludir a los dos géneros siendo equitativa y plenamente responsables de la crianza de los hijos.
Wenn wir über Gleichstellung der Geschlechter und Demografie sprechen wollen, müssen wir über Frauen und Männer sprechen, die in gleichem Maße und ohne Einschränkung für die Kindererziehung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un amigo mío, que tiene diez hijos sin abuela que ayude en su crianza, me preguntó: "¿Sabes dónde podría comprar una abuela para mis hijos?".
Eine Freundin, die zehn Kinder und keine Großmutter hat, die ihr bei der Kindererziehung hilft, fragte mich: "Weißt Du, wo ich eine Oma für meine Kinder kaufen kann?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política china de permitir un hijo por pareja puede haber sido una ventaja para el crecimiento per cápida de su PGB, permitiendo que se dedicara más tiempo a las actividades comerciales, en lugar de la crianza de niños.
Chinas Ein-Kind-Politik war in diesem Zusammenhang sicher von Nutzen für das Pro-Kopf-Wachstum des BIP, da man sich weniger der Kindererziehung und mehr den geschäftlichen Aktivitäten widmen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo los padres pueden y deben asumir un papel mayor en la crianza de sus hijos; una gran parte de la economía doméstica puede perfectamente ser satisfecha por el mercado.
Nicht nur Väter können und müssen vermehrt in die Kindererziehung einbezogen werden, auch ein Großteil der Hausarbeit eignet sich hervorragend dazu, dem Markt überlassen zu werden.
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza RU
Vinos Tradicionales, cuya vida natural es comparable a cualquier otro vino de crianza, aunque su conservación ha sido realizada en depósitos o en tinajas.
Traditionell erzeugte Weine (Vinos Tradicionales); ihre natürliche Haltbarkeit ist jedem sonstigen Wein mit Fassausbau vergleichbar, auch wenn sie in Tanks oder Tonkrügen gealtert wurden.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Todos los vinos que han sido sometidos a crianza sirven de acompañamiento ideal para carnes rojas, caza y quesos curados en la mesa, pero hay que distinguir diferentes modalidades de crianza, según el tiempo que el vino haya permanecido en la barrica.
Alle Weine mit Fassausbau, im spanischen „Crianza“ genannt, sind zu Tisch ideale Begleiter für rotes Fleisch, Wild und reifen Käse. Dabei sind allerdings verschiedene Arten von Crianza zu unterscheiden, denn es variiert die Zeit, die der Wein im Fass lagert.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
crianzaAufzuchtmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terneros se envían, por ejemplo, de Suecia a Holanda porque es más lucrativo. En Holanda los métodos de crianza son distintos a los de Suecia.
Junge Kälber werden z. B. von Schweden nach Holland geschickt, weil das mehr einbringt, denn Holland hat andere Aufzuchtmethoden als Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
visitas a explotaciones de diversos tipos y con diferentes métodos de crianza,
Besichtigung von Haltungsbetrieben mit verschiedenen Haltungsformen und Aufzuchtmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
visitas a explotaciones de diversos tipos y con diferentes métodos de crianza;
Besichtigung landwirtschaftlicher Betriebe mit verschiedenen Haltungsformen und Aufzuchtmethoden;
Korpustyp: EU DCEP
crianzaElternschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ron tradicional de la Martinica, elaborado a partir de jugo de caña puro, sin melazas, un ron agrícola complejo y esencial con ricas notas de una crianza corta en barrica.
Traditionelle Rum aus Martinique, hergestellt aus reinem Zuckerrohr Saft, Melasse, eine komplexe und wesentlichen landwirtschaftlichen Rum mit reichen Anmerkungen der Elternschaft ohne kurze Lauf.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las prestaciones familiares (por hijos a cargo, por nacimiento o adopción, de crianza, permisos de maternidad o paternidad) son muy diferentes entre los países de la UE.
ES
Die einzelnen EU-Länder gewähren sehr unterschiedliche Familienleistungen (Kindergeld, Geburts- und Adoptionsbeihilfe, Erziehungsgeld, Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub usw.).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
crianzaAlterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor versión de Brugal, para combinar o para tomar sólo también, lo disfrutarás en todas sus dimensiones, aromas tostados, ricos aromas de buena crianza en barrica.
Die beste Version von Brugal, zu kombinieren oder nur auch nehmen bevorzugen es in allen seinen Dimensionen, gerösteten Aromen, reichen Aromen von guten Alterung in Eichenfässern.
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Vinos blancos jóvenes y aromáticos, blancos secos de crianza, suaves rosados y sabrosos negros, además de vinos generosos, mistelas y vinos rancios y brandis.
Los vinos sometidos a crianza de la variedad Cabernet Sauvignon son de tonos rubí-teja, con aromas complejos de gran riqueza en matices, que recuerdan al pimiento verde, aunque su aroma más característico es el de bayas (endrimas).
Die Weine unterziehen Anhebung Cabernet Sauvignon ist ruby-Fliesen, mit komplexen Aromen von nuancenreich erinnert an grüner Pfeffertöne, obwohl seine charakteristische Aroma ist die Beeren (endrimas).
"Ahora soy la edad que tenía cuando estaba haciendo el equivalente a dos o tres empleos a tiempo completo (incluyendo la crianza de mi hermana y yo), y apenas puedo conseguir mis propios dientes cepillado todos los días.
"Ich bin jetzt das Alter war sie, als sie tat das Äquivalent von zwei oder drei Vollzeitstellen (darunter die Anhebung meine Schwester und mich), und ich kann kaum meine eigenen Zähne geputzt jeden Tag.
Pasear por las calles de la Ciudad visitando los lugares de interés, alojarse en sus hoteles, probar la gastronomía en alguno de los muchos resturantes, tener contacto directo con la crianza de los vinos, brandies y vinagres en las bodegas.
Durch die Straßen der Stadt spazieren und sehenswerte Orte besuchen, in ihren Hotels einkehren, die Gastronomie in einem der vielen Restaurants probieren, direkten Kontakt mit der Herstellung von Weinen, Brandys und Essigen in den Bodegas haben.
Por sus condiciones climáticas y geográficas, El Puerto de Santa María se convierte en zona excepcional para la crianza de los vinos amparados bajo la Denominación de Origen Jerez-Xérès-Sherry.
Seine klimatischen und geografischen Bedingungen machen El Puerto de Santa María zu einem außergewöhnlichen Gebiet für die Herstellung von Weinen, die unter der Herkunftsbezeichnung Jerez-Xérès-Sherry geschützt sind.
«para la importación a la Unión Europea de équidos registrados y équidos de crianza y renta con arreglo a la Decisión 2004/211/CE».
„für die Einfuhr von registrierten Equiden und Zucht- und Nutzequiden in die Europäische Union gemäß der Entscheidung 2004/211/EG“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos requisitos deben aplicarse también a los documentos de identificación expedidos para équidos registrados que no sean caballos registrados y équidos de crianza y de renta.
Diese Anforderungen sollten auch für Identifizierungsdokumente gelten, die für andere registrierte Equiden als registrierte Pferde und für Zucht- und Nutzequiden ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
crianzaHaltungssystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario y oportuno establecer disposiciones mínimas para la protección de los pollos destinados a la producción de carne, con objeto de cumplir el objetivo básico de mejorar el bienestar de los animales en la crianza intensiva de pollos.
Um das Grundziel der Verbesserung der Haltungsbedingungen von Hühnern in intensiven Haltungssystemen zu erreichen, ist es nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit notwendig und angemessen, Mindestvorschriften zum Schutz von Masthühnern festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones deben centrarse en los problemas de bienestar derivados de los sistemas de crianza intensiva.
Die Vorschriften sollten auf Tierschutzprobleme in intensiven Haltungssystemen konzentriert werden.
Una tema que hemos seguido con mucho interés a lo largo de los años es la comercialización y el transporte de «bovinosparacrianza» con destino a Rusia desde Estados miembros de la UE como Austria, Dinamarca, Francia, Alemania y los Países Bajos.
Ein Thema, das wir über die Jahre mit großem Interesse verfolgt haben, ist der Handel mit und der Transport von sogenannten „Zuchtrindern“ aus EU‑Mitgliedstaaten wie Dänemark, Deutschland, Frankreich, den Niederlanden und Österreich nach Russland.
Korpustyp: EU DCEP
rendimiento de crianzaZuchtleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimientodecrianza de la raza Fleckvieh es caracterizado por una alta productividad.
DE
El sabor de la carne, que se obtiene mediante éste método de crianza, se diferencia considerablemente, es decir, que es mucho más gustosa, que la carne que se obtiene mediante otras formas de crianzas.
RU
Der Geschmack des bei dieser Zuchtmethode erhaltenen Fleisches unterscheidet sich merklich von demjenigen des bei anderen Zuchtmethoden erhaltenen Fleisches, und zwar ist er besser.
RU
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
El parto y la crianza de los hijos siguen percibiéndose como un mal necesario.
Kinder zu gebären und aufzuziehen wird noch immer als notwendiges Übel betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceden de un colmenar de crianza supervisado y controlado por la autoridad competente;
stammen aus einer Zuchtimkerei, die von der zuständigen Behörde überwacht und kontrolliert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores identifican en estos productos cualidades específicas de cierto origen o método de crianza.
Verbraucher assoziieren mit diesen Produkten auch Qualitätsmerkmale einer bestimmten Ursprungsregion oder Herstellungsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Fortalecer el papel positivo de los abuelos en la crianza de sus nietos;
c) ältere Menschen dabei unterstützen, für sich selbst zu sorgen, und ihre Stärken und Fähigkeiten innerhalb der Gesundheits- und Sozialdienste optimal zur Geltung bringen;
Korpustyp: UN
proceden de un apiario de crianza supervisado y controlado por la autoridad competente;
Sie stammen aus einem von der zuständigen Behörde überwachten und kontrollierten Imkereibetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos sabemos unas cuantas cosas sobre la crianza de las hijas.
Aber wir beide kennen uns mit Töchtern aus.
Korpustyp: Untertitel
Escapé de mi hogar de crianza y de mi último padre.
Ich war von meiner Pflegefamilie und was sich Daddy nannte, weggelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Y para los que son aptos, se…...receptáculos de crianza para nuestras otras colonias.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
Korpustyp: Untertitel
Al final de la guerra reúne la jauría y dirige su crianza.
Sofort nach Kriegsende stellte sie die Meute zusammen und führte die Jagd an.
Korpustyp: Untertitel
Esos niños necesitan un hogar así que los pondrán en el sistema de crianza.
Diese Kinder brauchen ein Zuhause. Also kommen sie ins Heim.
Korpustyp: Untertitel
proceden de un colmenar de crianza supervisado y controlado por la autoridad competente;
Sie stammen aus einer Imkerei, die von der zuständigen Behörde überwacht und kontrolliert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor soldado, un poco de compostur…...o tendré que enseñarle la buena crianza
Herr Soldat, habt Respek…...oder ich werde Euch Manieren beibringen müssen
Korpustyp: Untertitel
se lleva a cabo en condiciones de crianza que pueden aumentar el riesgo de tal deterioro;
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung erhöhen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleva a cabo en condiciones de crianza que no aumentan el riesgo de tal deterioro;
sie erfolgt unter Zuchtbedingungen, die das Risiko einer derartigen Schädigung nicht erhöhen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibe descuentos, ofertas e información sobre crianza de los socios de BabyCenter.
El sabor de la carne, que se obtiene mediante éste método de crianza, se diferencia considerablemente, es decir, que es mucho más gustosa, que la carne que se obtiene mediante otras formas de crianzas.
RU
Der Geschmack des bei dieser Zuchtmethode erhaltenen Fleisches unterscheidet sich merklich von demjenigen des bei anderen Zuchtmethoden erhaltenen Fleisches, und zwar ist er besser.
RU
Los animales deben recibir la suficiente cantidad de calostro de acuerdo con las buenas prácticas de crianza.
Guter Haltungs-Praxis gemäß sollte sichergestellt sein, dass die Tiere ausreichend Kolostrum erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No respaldamos las nuevas subvenciones a la crianza de cerdos y por eso votamos en contra del informe.
(SV) Wir lehnen neue Subventionen für die Schweinfleischerzeugung ab und stimmen daher gegen den Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito geográfico de la DOP coincide con la zona de crianza de la DOP «Montilla-Moriles».
Das geografische Gebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung deckt sich mit dem Anbaugebiet der geschützten Ursprungsbezeichnung „Montilla-Moriles“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyenda: PPa Planta de transformación exclusiva o parcial de materiales provenientes de la acuicultura (productos de crianza).
Zeichenerklärung: PPa = Verarbeitungsbetrieb (Plant processing), in dem ausschließlich oder teilweise Erzeugnisse der Aquakultur (Zuchterzeugnisse) verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinos Espumosos, elaborados con el método tradicional, con un mínimo de nueve meses de crianza en botella. Oficina Virtual
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión si tiene previsto algún plan para desechar la legislación que exige que los huevos se etiqueten en función del método agrícola de crianza?
Plant die Kommission die Abschaffung der Rechtsvorschriften, wonach auf Eiern die Haltungsart der Legehennen angegeben werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Dueños de granjas intensivas, de mataderos, de crianza, de laboratorios, supervisores USDA, gente del senado, lobbyistas, oficiales del gobierno, ejecutivos de publicidad, cadenas de comida rápid…
Eigentümer von Mastbetrieben, Schlachthäusern, Zuchtbetrieben und von Laboren, USDA-Kontrolleure, Kongressabgeordnete, Lobbyisten, Leute der Regierung, Führungskräfte der Werbebranche, Fast Food-Magnate.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión si tiene previsto establecer disposiciones relativas a la crianza ecológica del vino en bodegas a partir de 2009? 2.
2. Wenn ja: Welche Regelungen sind für die Anerkennung als Bio-Betrieb in der Kellerwirtschaft geplant?
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo, lo que se requiere son tipos impositivos preferenciales aplicados a los bienes necesarios para la crianza de los hijos.
Bei der Mehrwertsteuer sollte für Baby- und Kinderwaren ein reduzierter Steuersatz gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos de la dificultad de los desafíos a los que deben hacer frente los padres que desean combinar la crianza de los hijos con una carrera profesional.
Wir wissen auch, vor welch schwierigen Herausforderungen Eltern stehen, die Kinderbetreuung und Beruf verbinden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema muy importante es la asistencia a las mujeres para la crianza de sus hijos y para garantizar que no sean discriminadas en el lugar de trabajo.
Eine weitere wichtige Frage ist die Unterstützung für Kinder erziehende Mütter sowie die Gewährleistung, dass sie am Arbeitsplatz nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que abarcar los cultivos, los sistemas de crianza de animales, los piensos, las medicinas y, obviamente, la forma de tratar las materias primas posteriormente.
Darin müssen die Feldwirtschaft sowie die Methoden der Tierzucht, die Fragen der Fütterung, der Verabreichung von Medikamenten und natürlich des Umgangs mit den produzierten Rohstoffen geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la Unión Europea concede un gran valor al trato adecuado de los animales durante todo su periodo de crianza, desde el nacimiento hasta el matadero.
(PL) Herr Präsident! Die Europäische Union legt großen Wert auf eine ordnungsgemäße Behandlung von Tieren während ihres gesamten Lebens, von der Geburt bis zum Schlachthof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto término, es conveniente controlar la oferta y la demanda, así como la producción, y gestionar la crianza de manera racional.
Viertens müssen Schritte zur Steuerung des Angebots und der Nachfrage sowie der Produktion und der rationellen Verwaltung der Tierbestände eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el camino quedan el contribuyente que tienen que pagar todo esto, las pequeñas explotaciones y la crianza adecuada a la especie.
Auf der Strecke bleiben der Steuerzahler, der es zu bezahlen hat, die kleineren Betriebe und die artgerechte Tierhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales vivos son convertidos en mercancías masivas, son tratados como máquinas y la crianza de animales masivos está recibiendo un nuevo impulso.
Lebende Tiere werden wie Massenware, wie Maschinen betrachtet, und die tierquälerische Massentierhaltung erhält neue Schubkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos.
Die Vertragsstaaten unterstützen Menschen mit Behinderungen in angemessener Weise bei der Wahrnehmung ihrer elterlichen Verantwortung.
Korpustyp: UN
Como medio de crianza se recomienda utilizar una mezcla con un 50 % en volumen de turba y el otro 50 % de excrementos de vaca o caballo.
Es wird empfohlen, ein Gemisch von 50 Vol. % Torf und 50 Vol. % Kuh- oder Pferdedung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, una reducción del nivel de las existencias al cierre del ejercicio indica una disminución de la cantidad de peces vivos en crianza para el futuro.
Ein Rückgang bei den Schlussbeständen bedeutet daher einen Rückgang in der Menge an lebendem Fisch, der für die Ernte in den kommenden Jahren gezüchtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de trozos de madera de roble en la elaboración y la crianza de vinos, inclusive en la fermentación de uvas frescas y mostos de uva
Verwendung von Eichenholzstücken für die Weinbereitung und den Weinausbau, einschließlich für die Gärung von frischen Weintrauben und Traubenmost
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción del vino, del mosto, y la acetificación y la crianza del vinagre se llevan a cabo en la zona geográfica definida.
Der Wein und der Most werden in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erzeugt, zu Essig vergärt und ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero habría escrito cada palabra si tuviera el valo…...y la crianza del otro lado de las vías que tuvo Carla. - ¿Quiere saber lo que pienso de usted?
Ich hätte es geschrieben, hätte ich den Mut gehab…...und die unterprivilegierte Kindheit, die Carla hatte. - Wissen Sie, was ich von Ihnen halte?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, de demonios y animales imaginarios y de todos los otros monstruos de los que tu ama de crianza te advirtió.
Ja, ja, vor den Grumpkins und Snarks un…all den anderen Monstern, vor denen dich deine Amme warnte.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que sí sé es que es muy difícil encontrar familias de crianza que tengan un niño que no es suyo, y mucho menos dos.
Aber eins weiß ich, es ist schon schwer, eine Familie für ein Kind zu finden, für zwei fast unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Las casas de crianza de Maine, por desgracia, están llenas, pero nos contactaron con dos hogares en Bosto…un hogar de niños y otro de niñas.
Die Heime in Maine sind leider überfüllt, aber sie haben uns zwei Heime in Boston vermittelt. Eins für Jungen, eins für Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
En esa mañana visitamos una estación de crianza para cóndores y vemos a más de 3000 metros de altura la "Laguna Negra" y la "Laguna Mucubaji".
DE
An diesem Vormittag werden wir eine Kondoraufzuchtstation besuchen und die in über 3000 Meter hoch gelegenen "Laguna Negra" und "Laguna Mucubaji" sehen.
DE