Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando una criatura nace sólo de padre no nos debe extrañar que al crecer tenga problemas.
Herr Präsident, wenn ein Kind nur mit dem Vater aufwächst, darf es uns nicht verwundern, dass es beim Heranwachsen Probleme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobre criatura jamas ha estado fuera de su casa.?
Aber das Kind war noch nie von zu Hause weg.
Korpustyp: Untertitel
Me pasaron un cordón por el orificio, y quedé convertido en una especie de medallón. Colgáronme del cuello del niño, que me sonrió y me besó; y toda la noche descansé sobre el pecho calentito e inocente de la criatura.
Eine Schnur wurde auch durchgezogen, ich wurde eine Art Medaillon zum Tragen, man hing mich um den Hals des kleinen Kindes, und das Kind lächelte mich an, küßte mich, und ich ruhte eine ganze Nacht an der warmen, unschuldigen Brust des Kindes.
Por eso quedo muy agradecido a todos los miembros del Parlamento Europeo que también son capaces de abordar este problema desde el punto de vista de lo que está bien, como un asunto que implica a una criatura viviente y lo hacen con un cierto grado de humanidad.
Deshalb ist es meine Pflicht, allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die fähig sind, sich dieser Thematik aus der Perspektive des Guten anzunähern, Folgendes zu raten: Betrachten Sie diese Thematik als eine, bei der es um lebende Kreaturen geht, und betrachten Sie sie mit einer gewissen Humanität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si tú y todos los otros metamorfo…...o cualquier otra criatura sobrenatural que exist…...salieran a la luz? - ¿Qué haría el gobernador entonces?
Was, wenn du und all die anderen Shifter und übernatürliche Kreaturen, die es gib…Was, wenn ihr alle zum Vorschein kommen würdet? Was würde die Regierung dann tun?
Korpustyp: Untertitel
Mi odio por todas esas inferiores, y ridículas criatura…
Meine Wut gegen das Kranke und Minderwertige. Gegen diese lächerlichen Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habría ningún tipo de la actividad pornográfica con una criatura fokkin '!
Ich würde niemals irgendwelche abartigen Aktivitäten mi…diesen verdammten Kreaturen haben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eso es lo que les da todo el protagonismo a las criaturas en el juego: La idea de que hagas algo y el juego cambie segùn cómo hayas hecho a tu criatura.
Ich glaube, das ist die Seele des Spielens mit Kreaturen, diese Vorstellung, dass man was geschaffen hat, das das Spiel je nach Anlage der Kreatur beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
Puedes comentar las creaciones de otras personas, ver su criatura o su edificio en su ficha de la Sporepedia, y utilizar un espacio para hacer comentarios que se mostrarân a todo el mundo.
Man kann die Schöpfungen anderer Spieler kommentieren, und sich ihre Kreaturen oder Gebäude in ihren Spore-Karten ansehen. Und man kann Kommentare für andere hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mathews, que interpretaba a Sinbad, era, según Ray.; "Un maestro...... de la ilusión batiéndose en duelo con esa criatura imaginaria".
Mathews als Sindbad war für Ray "E in Meister der Illusio…in seinen Duellen mit imaginären Kreaturen. "
Korpustyp: Untertitel
En The Valley of Gwangi...... unos cowboys encuentran una criatura prehistórica en Méxic…...alrededor de 1900.
In The Valley of Gwang…treffen Cowboys auf prähistorische Kreaturen in Mexik…um 1900.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo de místicos Tibetano…...que adora la criatura como protectora de la montaña.
Eine Gruppe von Tibetanischen Mystikern, die diese Kreaturen anbeten, als Beschützer der Berge.
Korpustyp: Untertitel
Mi pensamiento es que la de la criatura no.
Ich denke, dass von der Kreaturen wird es nicht.
Korpustyp: Untertitel
criaturaSchöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero problema, el de la fragilidad de toda criatura tras el pecado universal, sigue sin resolver.
Das wirkliche Problem, die Unvollkommenheit einer Schöpfung nach dem Sündenfall, bleibt bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuesta imaginar que vaya a sacrificar a su propia criatura.
Wir können uns nur schwer vorstellen, dass er seine eigene Schöpfung opfern würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con independencia de su participación...... el hombre es la criatura más horrible que puedas imaginar.
Was es auch sein ma…es ist die grässlichste Schöpfung, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
No sé que es, pero no es una criatura de Dios.
Ich weiß nicht, was es ist, aber es ist nicht Gottes Schöpfung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con frecuencia nos encontramos en un túnel oscuro en plena noche, pero, por la fe, al final vemos luz y oímos una hermosa música, percibimos la belleza de Dios, del cielo y de la tierra, de Dios creador y de la criatura;
Oft befinden wir uns in einem dunklen Tunnel mitten in der Nacht, aber durch den Glauben sehen wir am Ende Licht und hören eine schöne Musik, nehmen wir die Schönheit Gottes, des Himmels und der Erde wahr – des Schöpfergottes und der Schöpfung.
El grupo en tierra ha sido capturado por la criatura llamada Landru.
Der Landetrupp ist in der Gewalt des Wesens Landru.
Korpustyp: Untertitel
…n el mundo de otras criatura…...debería ser con el gorila.
in die Welt eines anderen Wesens, dann wäre es die eines Gorillas.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no está conectada físicamente a otras células, forma parte de una criatura, está guiada por una unidad mayo…y obtiene su fuerza de ella. Eso explicaría su resistencia a los fásers.
Obwohl es nicht physisch mit den anderen Zellen verbunden ist, ist es doch Teil des ganzen Wesens, das vom Ganzen gesteuert wird und von ihm seine Kraft bezieht, was wohl seinen Widerstand gegen unsere Phaser erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda que Vanderberg coment…...de la existencia de miles de ellas en un nivel inferior. El nivel que excavó la maquinari…...justo antes de la primera aparición de la criatura.
Vanderberg sagte, es gebe tausende von denen weiter unten, auf der Ebene, die vor Erscheinen des Wesens eröffnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
El jefe de policía desmiente las descripciones de la criatura.
Das Aussehen des Wesens ist laut Polizei nur ein Gerücht.
Korpustyp: Untertitel
El ácido molecular se oxid…después que muere la criatura neutralizándola.
Die Säure oxidiert nach dem Tod des Wesens, und wird gänzlich neutralisiert.
Korpustyp: Untertitel
El ácido molecular se oxida al morir la criatura.
Die Säure oxidiert nach dem Tod des Wesens, und wird gänzlich neutralisiert.
Korpustyp: Untertitel
criaturaDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pequeña y anciana cucaracha da vueltas y vueltas, siempre en el mismo sentido, como ve, hasta que acaba pegada justo al clavo, pobre criatura.
Der kleine alte Käfer läuft immer im Kreis, immer in dieselbe Richtung bis er ganz nah am Nagel dran ist. Das arme alte Ding.
Korpustyp: Untertitel
Una pobre criatura indefensa.
Das arme, schwache Ding.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está la pobre criatura?
Wie geht es dem armen Ding?
Korpustyp: Untertitel
Según sus descripciones, esta criatura no es humana ni animal.
Laut ihren Beschreibungen ist das Ding weder Tier, noch Mensch.
Korpustyp: Untertitel
No vas a decirme que eso de ahí es una criatura terrestre.
Ihr könnt mir nicht erzählen, dass das Ding da von der Erde stammt.
Korpustyp: Untertitel
Pobre criatura, se hizo por todos lados.
Das arme Ding hat alles vollgekackt.
Korpustyp: Untertitel
criaturaKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideraba a sí mismo no tanto el autor, sino la comadrona que había ayudado al Parlamento a dar a luz a esta criatura, que luego habría que alimentar.
Daher bezeichnete er sich nicht als den Urheber, sondern als die „Hebamme“, die das Parlament bei der Geburt dieses Kindes unterstützte, das es nun zu nähren galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carne de esta criatura alimentara a tus perros.
Das Fleisch des Kindes wird deine Hunde füttern.
Korpustyp: Untertitel
No voy a aterrorizar a la madre de esta pobre criatura por una remoto corolario de una remota teoría.
Ich werde die arme Mutter des Kindes nicht wegen einer weithergeholten Schlussfolgerung zu einer noch weiter hergeholten Theorie zu Tode erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
Me pasaron un cordón por el orificio, y quedé convertido en una especie de medallón. Colgáronme del cuello del niño, que me sonrió y me besó; y toda la noche descansé sobre el pecho calentito e inocente de la criatura.
Eine Schnur wurde auch durchgezogen, ich wurde eine Art Medaillon zum Tragen, man hing mich um den Hals des kleinen Kindes, und das Kind lächelte mich an, küßte mich, und ich ruhte eine ganze Nacht an der warmen, unschuldigen Brust des Kindes.
Está arrastrando a tu padre a los brazos de esa criatura y destrozando nuestro hoga…...¿y a tí te parece bien?
Siehst du nicht, dass er deinen Vater in die Arme dieser Person treibt? Und du nimmst das hin!
Korpustyp: Untertitel
Esa criatura no merece que la protejas.
Diese Person ist es nicht wert, dass man sie schützt.
Korpustyp: Untertitel
Esa criatura no merece que la protegan.
Diese Person ist es nicht wert, dass man sie schützt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que sois hombre sabio, Sir Francis, y una criatura de mundo, como yo.
Ich habe gehört, Ihr seid ein kluger Mann, Sir Francis, und eine Person von Welt. Wie ich.
Korpustyp: Untertitel
criaturaMonster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La criatura, aún está en mi departamento.
Das Monster lebt also noch. In meiner Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste cuando el tipo tiene la criatura en el estómago?
Als das Monster im Bauch von dem Typ war?.
Korpustyp: Untertitel
Porque no es una criatura normal!
Weil es kein normales Monster ist.
Korpustyp: Untertitel
Vimos lo que la criatura quiso que viéramo…...para poder desorientarnos.
Wir haben das gesehen, was das Monster wollte, was wir sehen, damit wir ihm nicht auf die Spur kommen.
Korpustyp: Untertitel
criaturaGeschöpfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DIOS esperó a que cada criatura celeste tomara su propia decisión libremente. Todos aquellos que no se decidieron claramente por Cristo, el rey legítimo, no pudieron quedarse en el cielo.
DE
Geduldig wartete GOTT die freie Entscheidung jedes Geschöpfes ab und wer sich nicht eindeutig für den rechtmäßigen König Christus entschied, hatte sich in Hochmut versündigt und konnte deshalb nicht mehr in den Himmeln verbleiben.
DE
Porque basa la autoridad de la Palabra de Dios en un juicio humano, es decir, hace depender de nosotros y de nuestros criterios el mensaje de Dios, de los criterios de una criatura.
Éramos más que conscientes de las distintas interpretaciones que tienen los dragones alrededor del mundo (en la mitología del oeste los dragones son criaturas enormes, voladoras y que escupen fuego, mientras que en el este tienden más a ser criaturas serpentinas y acuáticas), así que decidimos no suscribirnos a ninguna dirección en particular.
Wir waren uns bewusst, dass es weltweit viele verschiedene Interpretationen des Drachen gibt (in der westlichen Mythologie sind es riesige, fliegende, feuerspeiende Biester, in der östlichen eher schlangenartige Wasserwesen). Wir wollten versuchen, uns in einem Zwischenraum zu bewegen, ohne uns auf eine Seite zu schlagen.