Las pruebas de ácidos nucleicos de Roche basadas en PCR en tiempo real se vienen utilizando desde 1998 para el cribado de sangre, plasma y hemoderivados.
Es deplorable que no podamos garantizar de manera efectiva el cribado necesario para reforzar la tasa de supervivencia.
Es ist bedauerlich, dass wir das Screening, das für eine Erhöhung der Überlebensrate erforderlich ist, nicht wirklich garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba está destinada al cribado de donaciones de sangre completa y hemoderivados en grupos de 6 muestras y de donaciones de plasma mediante plasmaféresis en grupos de hasta 96 muestras.
Dieser Test ist für den Einsatz beim Screening von Spenden von menschlichem Vollblut und Blutbestandteilen in Pools aus 6 Proben sowie Plasmaspenden in Pools aus bis zu 96 Proben bestimmt.
También en su país, señor Špidla, debe poner fin a la práctica de hacer pasar el cribado oportunista por cribado de la Unión Europea.
Auch in Ihrem Land, Herr Špidla, muss Schluss damit sein, dass opportunistisches Screening als EU-Screening verkauft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propensión a la renovación continua y el cribado de todas las novedades que el mundo del textil ofrece hacen de Martinengo una estructura a la vanguardia también en el ámbito de la investigación.
IT
Der Hang zur kontinuierlichen Neuerung und das Screening aller in der Welt der Textilien gebotenen Neuheiten machen Martinengo auch im Bereich der Forschung zu einer Unternehmensstruktur der Avantgarde.
IT
Pero, aunque efectivamente el cribado es importante, creo que las medidas comunitarias en materia de lucha contra el cáncer deben abarcar una gama más amplia de cuestiones.
Auch wenn Screening wichtig ist, bin ich der Ansicht, dass das Vorgehen der Gemeinschaft gegen den Krebs viele weitere Bereiche abdecken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la primera licitación pública de gran envergadura en Europa para el cribado de mujeres que se realizará con el test del VPH de Roche para identificar los subtipos víricos que puedan causar cáncer de cuello uterino.
Dies ist die erste grosse öffentliche Ausschreibung in Europa für das Screening von Frauen mit dem Roche HPV-Test auf Hochrisikotypen des HPV-Virus, die Gebärmutterhalskrebs verursachen können.
Como varias de sus Señorías ya han señalado, plantea propuestas de mejora del cribado, por citar un ejemplo.
Darin ist viel von einer besseren Prävention und Bekämpfung von Brustkrebs die Rede. Viele haben darauf hingewiesen, dass dort Vorschläge z. B. für ein besseres Screening unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RHHBY) ha comunicado hoy la obtención de un contrato exclusivo con el Hospital Universitario Karolinska de Estocolmo (Suecia) con el fin de proporcionar una prueba diagnóstica del virus del papiloma humano (VPH) para el cribado primario de las mujeres en Suecia.
RHHBY) gab heute bekannt, dass das Unternehmen einen Exklusivvertrag vom Karolinska Universitätsspital in Schweden erhalten hat. Roche erhält einen Auftrag für die Lieferung eines diagnostischen Tests, der beim primären Screening von schwedischen Frauen auf Infektion mit dem humanen Papillomavirus (HPV) zum Einsatz kommen wird.
Excepción hecha de un examen más detenido del ganado porcino y un posible cribado del personal activo en el sector del ganado porcino, aún no se han adoptado medidas en este contexto.
Von einer weiter gehenden Untersuchung des Viehbestands und einer möglichen Reihenuntersuchung (Screening) der auf dem Sektor Schweine beschäftigten Personen abgesehen, wurden noch keine Maßnahmen getroffen.
Máquinas para la limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos o legumbres secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
Korpustyp: EU DGT-TM
de los procesos de manipulación y cribado de los pelets,
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Técnicas estándar de control de la contaminación, por ejemplo asentamiento, cribado, espumado, neutralización, filtrado, aireación, precipitación, coagulación y floculación, etc.
i. Standardtechniken zur Emissionsminderung, wie z. B. Absetzung, Sieben, Abschöpfung, Neutralisation, Filtrierung, Belüftung, Ausfällung, Koagulation und Ausflockung
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para las plantas de molienda de carbón (preparación del carbón que incluye trituración, molienda, pulverización y cribado) consiste en prevenir o reducir las emisiones de partículas aplicando al menos una de las técnicas siguientes:
Die BVT für Kohlemühlen (Kohleaufbereitung einschließlich Zerkleinern, Mahlen, Pulverisieren und Sieben) besteht darin, Staubemissionen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al cribado en Europa, no es necesario realizar ningún ajuste, ya que esta operación tiene lugar una vez que se ha determinado el valor cif, que es el punto de partida desde el que se determina el precio de exportación franco fábrica.
Für das Sieben in Europa ist keine Berichtigung erforderlich, da dieser Vorgang nach Feststellung des cif-Werts, der die Grundlage für die Berechnung des Ausfuhrpreises ab Werk bildet, erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cribado, se cogerá con las manos el juego de tamices y se agitará, manteniéndolo más o menos horizontal, a un ritmo de 120 veces por minuto, con un recorrido en cada movimiento de aproximadamente 70 mm. Este movimiento de vaivén se interrumpirá cada minuto por un triple movimiento circular.
Beim Sieben wird der Siebsatz mit beiden Händen gefasst und mit etwa 120 Hüben je Minute und etwa 70 mm Hubweite nahezu horizontal hin- und herbewegt. Durch eine dreimalige kreisende Bewegung je Minute wird die Hin- und Herbewegung unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca; partes de máquinas y de aparatos para la molienda o el tratamiento de cereales u hortalizas de vaina seca, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten oder zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten (ausg. von der in der Landwirtschaft verwendeten Art, Warmbehandlungseinrichtungen, Zentrifugaltrockner sowie Luftfilter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos exportados a la Unión no son originarios de este PTUM sino que son importados procedentes de países ACP para experimentar en él transformaciones mínimas tales como el blanqueado del arroz, su cribado, el envasado o la mezcla.
Diese in die Union exportierten Produkte stammen nicht aus diesem ÜLG, sondern werden aus AKP-Staaten importiert und erfahren dort eine geringfügige Verarbeitung, wie Polieren, Sieben, Abpacken oder Mischen bei Reis.
Una interpretación económicamente más conveniente sería la de autorizar la mezcla de pescados en lotes mixtos de hasta 30 kg por especie, calidad y cribado.
Eine wirtschaftlich zweckmäßigere Auslegung wäre, Mischungen von Fisch in Mischlosen von bis zu 30 kg je Art, Qualität und Sortierung zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, especialmente los buques que descargan las capturas más pequeñas se encontrarían en peor situación que sus competidores, ya que, en proporción, tienen capturas remanentes muy pequeñas tras el cribado.
Außerdem verschlechtert sich die Wettbewerbssituation insbesondere für Fahrzeuge, die jeweils kleinere Mengen anlanden, weil sie nach der Sortierung verhältnismäßig viele kleine Restmengen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, eso se ajustaría a las normas de comercialización ya vigentes (Reglamento (CE) nº 1224/2009 del Consejo), que también presuponen una asignación según especie, calidad y cribado.
Dies würde auch im Einklang mit den bereits geltenden Handelsnormen (Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates) stehen, die eben gerade eine Aufteilung nach Art, Qualität und Sortierung voraussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé autorizar la Comisión una interpretación de esta excepción que autorice la mezcla de pescados en lotes mixtos de hasta 30 kg por especie, calidad y cribado, en lugar de tan solo 30 kg por especie?
Wird die Kommission eine Auslegung der Ausnahme zulassen, durch die Mischungen von Fisch in Mischlosen von bis zu 30 kg je Art, Qualität und Sortierung gestattet werden, anstelle von lediglich 30 kg je Art?
Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento (CE) nº 1224/2009 del Consejo se estipula que los pescados desembarcados íntegramente se dispongan en lotes (por especie, calidad, cribado, zona de ordenación y buque) antes de la primera venta.
In der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates ist vorgeschrieben, dass sämtlicher angelandeter Fisch vor dem Erstverkauf (nach Art, Qualität, Sortierung, Bewirtschaftungsgebiet und Fahrzeug) in Lose gepackt wird.
Aparato cribador — el cribado deberá hacerse a mano; accesorios para el cribado (cubas de caucho con aristas de 20 mm).
Siebmaschine — die Siebung ist auf Handsiebung abzustimmen — Siebhilfen (Gummiwürfel mit 20 mm Kantenlänge),
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un cribado constante, se recomienda utilizar un tamiz mecánico, como, por ejemplo, una mesa vibratoria con tamices acoplados.
Für eine konstante Siebung wird eine Siebmaschine (z. B. ein Vibrationstisch mit aufmontierten Sieben) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. utilizar un sistema de apagado de coque por vía seca (CDQ) con recuperación de calor sensible y eliminación de partículas de las operaciones de carga, manipulación y cribado por medio de un filtro de mangas
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
detección de anticuerpos contra el Treponema pallidum mediante cribado (TPHA, TPPA o EIA), JUNTO CON detección de anticuerpos IgM contra Treponema pallidum (mediante ELISA IgM, inmunotransferencia enzimática de IgM o 19S-IgM-FTA-abs) y confirmación por un segundo análisis de IgM.
Nachweis von Treponema-pallidum-Antikörpern durch Siebtest (TPHA, TPPA oder EIA) UND zusätzlicher Nachweis von Tp-IgM-Antikörpern (durch IgM-ELISA, IgM- Immunoblot oder 19S-IgM-FTA-abs) — bestätigt durch einen zweiten IgM-Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
detección de los anticuerpos de Treponema pallidum mediante cribado (TPHA, TPPA o EIA), JUNTO CON la detección de anticuerpos IgM anti-Treponema pallidum (mediante ELISA IgM, inmunotransferencia enzimática de IgM o 19S-IgM-FTA-abs) y confirmación por una segundo análisis de IgM.
Nachweis von Treponema-pallidum-Antikörpern durch Siebtest (TPHA, TPPA oder EIA) UND zusätzlicher Nachweis von Tp-IgM-Antikörpern (durch IgM-ELISA, IgM- Immunoblot oder 19S-IgM-FTA-abs) — bestätigt durch einen zweiten IgM-Test
Lo primero que me gustaría comentar trata sobre el cribado de la legislación y cómo ha contribuido a la aplicación.
Als erstes möchte ich das Sichten der Rechtsvorschriften ansprechen, und wie dies zu der Umsetzung beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
residuos del cribado del maíz utilizados en el proceso por vía húmeda en una proporción inferior o igual al 15 % en peso, y/o
15 GHT oder weniger Rückstände vom Sichten von Mais aus dem nassmüllerischen Verfahren und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cribadoKrebsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen enormes disparidades en relación con el tratamiento y el cribado del cáncer en toda Europa.
Es gibt massive Ungleichheiten bei der Krebsvorsorge und -behandlung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la manera de avanzar; no es muy cara; lo hemos hecho con el cribado del cáncer, empezando con la Presidencia irlandesa y continuando bajo la Presidencia austriaca.
Diesen Weg müssen wir beschreiten; er ist nicht sehr kostenintensiv; so sind wir zunächst im Verlauf des irischen und schließlich des österreichischen Vorsitzes bei der Krebsvorsorge vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los últimos avances en relación con la Recomendación del Consejo sobre el cribado del cáncer?
Welche Fortschritte wurden in letzter Zeit im Hinblick auf die Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge erzielt?
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Recomendación del Consejo sobre el cribado del cáncer ( COM(2003) 230 final, de 5 de mayo de 2003),
– in Kenntnis des Entwurfs einer Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge vom 5. Mai 2003 ( KOM(2003) 230 ),
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia del Consejo ha anunciado que, durante 2008, publicará una actualización de las Recomendaciones sobre el cribado del cáncer.
Die Ratspräsidentschaft kündigte an, im Jahr 2008 überarbeitete Empfehlungen zur Krebsvorsorge zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, no todos los grupos socio-económicos tienen el mismo acceso al cribado.
Da die Krebsvorsorge den einzelnen sozioökonomischen Gruppen vielfach nicht gleichermaßen zugänglich ist, sollte durch entsprechende Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
(24 bis) La colaboración europea a través de redes permite un cribado del cáncer de alta calidad al proporcionar directrices europeas sobre mejores prácticas y recomendaciones específicas para la aplicación de programas nacionales de cribado del cáncer.
(24a) Die Vernetzung der europäischen Zusammenarbeit ermöglicht durch die Bereitstellung europäischer Leitlinien über bewährte Verfahren und spezifischer Empfehlungen für die Umsetzung der nationalen Krebsvorsorgeprogramme eine qualitativ hochwertige Krebsvorsorge.
Korpustyp: EU DCEP
A fomentar la cooperación entre los Estados miembros y el intercambio de las mejores prácticas en relación con el cribado del cáncer, con vistas al desarrollo de nuevos métodos de cribado o a la mejora de los ya existentes.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Austausch bewährter Verfahren in der Krebsvorsorge im Hinblick auf die Entwicklung neuer oder die Verbesserung bestehender Vorsorgemethoden zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
A alentar a los Estados miembros a que apoyen la investigación europea sobre el cribado del cáncer, incluido el desarrollo de nuevas directrices que actualicen las directrices actuales aplicadas al cribado del cáncer.
Die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die europäische Forschung über Krebsvorsorge zu unterstützen, einschließlich der Ausarbeitung neuer Leitlinien zur Aktualisierung der bestehenden Leitlinien für die Krebsvorsorge.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de recomendación del Consejo relativa al cribado del cáncer
über den Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge
Korpustyp: EU DCEP
cribadoVorsorgeuntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pruebas de cribado, especialmente a medida que envejecemos, constituyen un medio importante de mantener nuestra salud.
Vorsorgeuntersuchungen, vor allem bei zunehmendem Alter, leisten ebenfalls einen wichtigen Beitrag zum Erhalt der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro requisito en relación con la acción preventiva es, en mi opinión, emplearse más a fondo en la sensibilización de la población sobre los cánceres típicos en función del sexo; tenemos que elevar los niveles de prevención y progresar en los estudios de cribado de estas enfermedades.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist diesbezüglich meiner Ansicht nach die Schaffung eines Bewusstseins für geschlechterspezifische Krebsarten. Wir müssen die Präventionsstandards heben und die Vorsorgeuntersuchungen auf diese Krankheiten vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador clave de la eficacia del cribado es el descenso de la mortalidad específica de la enfermedad o la disminución de la incidencia de la enfermedad en estado avanzado.
Hauptindikator für die Effektivität der Vorsorgeuntersuchungen ist der Rückgang der krankheitsspezifischen Mortalität bzw. fortgeschrittener Krankheitsstadien.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas y prometedoras pruebas de cribado que se están evaluando actualmente en ensayos clínicos comparativos aleatorios podrían reducir posiblemente la mortalidad debida al cáncer.
Erfolgversprechende Vorsorgeuntersuchungen, die zurzeit in randomisierten kontrollierten Versuchsreihen bewertet werden, könnten die Krebsmortalität möglicherweise verringern.
Korpustyp: EU DCEP
(4) El cribado permite detectar los cánceres en una fase temprana de invasividad , o incluso antes de que se hagan invasivos.
(4) Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen die Krebsdiagnose bereits im Vor- oder Frühstadium der Erkrankung.
Korpustyp: EU DCEP
(4) El cribado permite detectar los cánceres en una fase temprana de invasividad y, según los casos, antes de que se hagan invasivos.
(4) Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen die Krebsdiagnose im Früh- oder möglicherweise bereits im Vorstadium der Erkrankung.
Korpustyp: EU DCEP
Estas redes han contribuido en el pasado a desarrollar y actualizar directrices y aplicarlas en sectores en los que la calidad del cribado era insuficiente.
Mit Hilfe dieser Vernetzung konnten in der Vergangenheit die Leitlinien erarbeitet und aktualisiert werden sowie die Umsetzung der Leitlinien in den Gebieten, in denen die Qualität der Vorsorgeuntersuchungen nicht zufriedenstellend war, begleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas y prometedoras pruebas de cribado que se están evaluando actualmente en ensayos clínicos comparativos aleatorios podrían reducir posiblemente la mortalidad debida al cáncer.
Erfolgversprechende Vorsorgeuntersuchungen, die zurzeit in randomisierten kontrollierten Versuchsreihen bewertet werden, könnten die Krebssterblichkeit möglicherweise verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo anexo se refiere a los apartados 42 y 43 de la exposición de motivos de la Comisión e incluye pruebas de cribado prometedoras.
Der neue Anhang bezieht sich auf die Punkte 42 und 43 der Begründung der Kommission und bezieht erfolgversprechende Vorsorgeuntersuchungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la prevención implica tanto la prevención primaria de la incidencia como la prevención secundaria a través del cribado y de la detección precoz,
K. in der Erwägung, dass zur Prävention sowohl die primäre Prävention zur Verhinderung von Neuerkrankungen als auch die sekundäre Prävention mit Vorsorgeuntersuchungen und Früherkennung gehören,
Korpustyp: EU DCEP
cribadoScreening-Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los laboratorios que apliquen métodos de cribado para los controles sistemáticos de muestras colaborarán estrechamente con los que aplican el método de confirmación, tanto para el control de calidad como para la confirmación del resultado analítico de muestras sospechosas.
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die Bestätigungsverfahren anwenden, sowohl zur Qualitätssicherung als auch zur Bestätigung der Ergebnisse verdächtiger Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener resultados fiables con los métodos de confirmación o de cribado, deberán cumplirse los siguientes criterios para el valor EQT o EQB, respectivamente, ya se determinen como EQT total (suma de PCDD/PCDF y PCB similares a las dioxinas) o por separado para PCDD, PCDF y PCB similares a las dioxinas:
Damit die Ergebnisse der Bestätigungs- oder Screening-Verfahren zuverlässig sind, müssen folgende Kriterien für den TEQ-Wert bzw. den BEQ-Wert erfüllt sein, entweder bestimmt als Gesamt-TEQ (Summe der PDCC/PCDF und dioxinähnlichen PCB) oder separat für PCDD/PCDF und dioxinähnliche PCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el cribado se destina sobre todo a detectar muestras que superan el umbral de intervención, el criterio para determinar el porcentaje de falsos negativos es el contenido máximo, teniendo en cuenta la incertidumbre de medida del método de confirmación.
Obwohl Screening-Verfahren hauptsächlich auf die Ermittlung derjenigen Proben abzielen, in denen der Aktionsgrenzwert überschritten wird, ist das ausschlaggebende Kriterium zur Bestimmung der Falsch-negativ-Rate der Höchstgehalt, unter Berücksichtigung der Messunsicherheit des Bestätigungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras presuntamente no conformes tras el cribado se verificarán siempre mediante un método de confirmación (CGAR o EMAR).
Alle Proben, die im Screening-Verfahren als möglicherweise nicht konform beurteilt werden, müssen durch ein Bestätigungsverfahren (GC/HRMS) überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de cribado, el porcentaje de resultados falsos positivos será la fracción de resultados confirmados negativos por CGAR o EMAR, que en el cribado previo habían dado positivo o presunto positivo.
Im Rahmen von Screening-Verfahren entspricht die Falsch-positiv-Rate dem Anteil derjenigen Ergebnisse, von denen sich im Bestätigungsverfahren durch GC/HRMS herausstellt, dass sie konform sind, nachdem sie zunächst als vermutlich nicht konform eingestuft worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la presencia de dioxinas en los piensos puede efectuarse mediante una estrategia que incluya un método de cribado para seleccionar aquellas muestras cuyo nivel de dioxinas y PCB similares a las dioxinas sea menos de un 25 % inferior al nivel considerado o exceda de dicho nivel.
Bei der Überwachung des Dioxingehalts in Futtermitteln kann ein Screening-Verfahren angewandt werden, mit dessen Hilfe diejenigen Proben mit einem Gehalt an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB ausgewählt werden, die weniger als 25 % unter der interessierenden Konzentration oder darüber liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de cribado son los que se utilizan para detectar la presencia de dioxinas y PCB similares a las dioxinas con el nivel considerado.
Screening-Verfahren sind Verfahren, die zum Nachweis des Vorhandenseins von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in der interessierenden Konzentration verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque puede implicar un método de cribado que proporcione un elevado número de muestras en poco tiempo con una buena relación coste-eficacia, aumentando de esa manera la oportunidad de descubrir nuevos incidentes con una alta exposición y riesgos para la salud de los consumidores.
Bei diesem Ansatz können die aufgrund ihres hohen Probendurchsatzes kostengünstigen Screening-Verfahren zum Einsatz kommen, wodurch größere Chancen bestehen, neue Vorfälle mit hoher Exposition und Gesundheitsgefahren für die Verbraucher aufzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de cribado podrán incluir métodos bioanalíticos y métodos de CG/EM.
Screening-Verfahren können bioanalytische Methoden und GC/MS-Verfahren umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos métodos se pueden utilizar para confirmar los resultados obtenidos por métodos de cribado y determinar los niveles de fondo bajo en control de alimentos.
Diese Verfahren können zur Bestätigung der im Screening-Verfahren erhaltenen Ergebnisse und zur Bestimmung der Belastung im niedrigen Hintergrundbereich bei der Lebensmittelüberwachung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cribadoVorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor manera de luchar contra el cáncer de mama pasa por el cribado sistemático y la promoción del diagnóstico efectivo del tumor.
Brustkrebs lässt sich am besten durch eine regelmäßige Vorsorge und die Förderung einer effektiven Tumordiagnose bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos con urgencia hacer más en el ámbito del cribado sistemático de los cánceres más comunes: el cáncer de pulmón, el cáncer colorrectal y el cáncer de mama.
Wir müssen dringend mehr auf dem Gebiet der systematischen Vorsorge für die verbreitetesten Krebsarten tun: Lungenkrebs, Darmkrebs und Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Como ya se ha dicho anteriormente, para combatir el cáncer con eficacia deben adoptarse medidas de todo tipo, desde la prevención al cribado, incluidos diagnósticos, tratamientos especiales y cuidados paliativos.
- (CS) Wie bereits viele meiner Vorredner gesagt haben, muss die Krebsbekämpfung, wenn sie wirksam sein soll, die volle Bandbreite an Maßnahmen beinhalten, von Prävention bis hin zu Vorsorge, einschließlich Diagnose, Spezialbehandlungen und Palliativpflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los registros del cáncer desempeñan un importante papel a la hora de comprobar el impacto del cribado en la población.
Krebsregister spielen eine wichtige Rolle bei der Überwachung der Auswirkungen der Vorsorge auf die Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es preciso controlar la excelencia de las “buenas prácticas” del cribado a través del análisis de los datos relativos a la mortalidad recabados en todos los Estados miembros, que deberían recopilarse en un banco europeo de datos.
Nicht zuletzt muss man die Qualität der "bewährten Verfahren" der Vorsorge prüfen, indem man die in allen Mitgliedstaaten erhobenen Mortalitätsdaten analysiert, die hoffentlich künftig in einer europäischen Datenbank gesammelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cáncer sólo puede ser combatido mediante la prevención primaria y secundaria (cribado) y con terapias adecuadas,
in der Erwägung, dass Krebs nur durch Primärprävention, Sekundärprävention (Vorsorge) und geeignete Therapien bekämpft werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Los registros del cáncer tienen un papel importante en el seguimiento del impacto del cribado en la población.
Krebsregister spielen eine wichtige Rolle bei der Überwachung der Auswirkungen der Vorsorge auf die Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que, en el contexto del Séptimo Programa Marco, asigne créditos para el fomento de la investigación y la innovación en los ámbitos de la prevención primaria, el cribado y la detección precoz, así como del desarrollo de nuevos medicamentos y tratamientos contra el cáncer;
fordert die Kommission eindringlich auf, Mittel aus dem Siebten Rahmenprogramm zu gewähren, um Forschung und Innovation auf dem Gebiet der primären Vorbeugung, der Vorsorge und Früherkennung sowie in dem Bereich neuer Krebsmedikamente und behandlungen zu ermutigen;
Korpustyp: EU DCEP
cribadoÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, por supuesto, nos estamos refiriendo aquí a dos grandes proyectos, dos proyectos diferentes, uno de los cuales es el cribado retroactivo de todas las disposiciones normativas.
Es sind in Wahrheit ja zwei große, zwei verschiedene Projekte. Das eine Projekt ist die rückwirkende Überprüfung des gesamten Rechtsbestandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cribado de todo el no es tarea sencilla y estoy muy a favor de que lleguemos a un acuerdo sobre los procedimientos comunes para esto, también, y no solo con respecto a la codificación, donde ya se ha llevado a cabo.
Die Überprüfung des gesamten Bestandes ist keine einfache Sache, und ich wäre sehr dafür, dass wir uns auch hier auf gemeinsame Verfahren einigen und nicht nur bei der Kodifizierung, wo wir das bereits getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se entiende sin perjuicio de los mecanismos existentes en las instalaciones de detención para impedir que el detenido reciba envíos ilícitos, como puede ser el cribado de la correspondencia, siempre que tales mecanismos no permitan a las autoridades competentes leer las comunicaciones entre el sospechoso o acusado y su letrado.
Dies lässt Mechanismen unberührt, mit denen in Haftanstalten verhindert werden soll, dass inhaftierte Personen unerlaubte Sendungen erhalten, beispielsweise die Überprüfung von Korrespondenz, sofern es solche Mechanismen den zuständigen Behörden nicht ermöglichen, den Schriftwechsel zwischen Verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio de evaluación recíproca significa que los Estados miembros, durante el plazo de adaptación del Derecho interno, tendrán que efectuar un cribado previo de su legislación para determinar si cualesquiera de los antedichos requisitos existen en su ordenamiento jurídico.
Der Prozess der gegenseitigen Evaluierung bedeutet, dass die Mitgliedstaaten während der Umsetzungsfrist zunächst eine Überprüfung ihrer Rechtsvorschriften vornehmen müssen, um festzustellen, ob eine der oben genannten Anforderungen in ihrem Rechtssystem existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar antes de que finalice el período de transición, los Estados miembros deben elaborar un informe sobre los resultados de dicho cribado.
Spätestens bis zum Ende der Umsetzungsfrist sollten die Mitgliedstaaten einen Bericht über die Ergebnisse dieser Überprüfung erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anima a los Estados miembros a que promuevan pruebas de cribado voluntarias y gratuitas sobre la memoria para aquellos grupos de población que, según los datos científicos, corran un alto riesgo de desarrollar la enfermedad de Alzheimer u otras formas de demencia;
fordert die Mitgliedstaaten auf, denjenigen Bevölkerungsgruppen, bei denen das Risiko, an Alzheimer oder einer anderen Form der Demenz zu erkranken, nach wissenschaftlichen Erkenntnissen besonders hoch ist, die freiwillige Teilnahme an kostenlosen Untersuchungen zur Überprüfung des Gedächtnisses zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que finalice el periodo de transposición de la presente Directiva, los Estados miembros deben elaborar un informe sobre los resultados de dicho cribado.
Bis zum Ende der Frist zur Umsetzung dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten einen Bericht über die Ergebnisse dieser Überprüfung erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar antes de que finalice el periodo de transición, los Estados miembros deben elaborar un informe sobre los resultados de dicho cribado.
Spätestens bis zum Ende der Umsetzungsfrist sollten die Mitgliedstaaten einen Bericht über die Ergebnisse dieser Überprüfung erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
cribadoFrüherkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben aplicar estrategias que incluyan a las mujeres y, especialmente, el cribado cervical periódico asequible y el cribado mamográfico rápido e igualmente asequible.
Es müssen Strategien umgesetzt werden, die Frauen und insbesondere die nicht kostenintensiven und regelmäßigen Vorsorgeuntersuchungen zur Früherkennung von Gebärmutterhalskrebs wie auch die kostengünstige und schnelle mammographische Früherkennung umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia es uno de los países europeos donde el cáncer de mama se convierte más rápidamente en una dolencia común, pero gracias al cribado y al tratamiento, la tasa de mortalidad no ha crecido durante décadas.
Finnland ist eines der europäischen Länder, in denen Brustkrebs am schnellsten auf dem Vormarsch ist, aber dank der Früherkennung und der Behandlung ist die Sterblichkeitsrate in den vergangenen Jahrzehnten nicht angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mejorar el cribado y el tratamiento no basta por sí solo: también debemos examinar las causas del cáncer.
Die Früherkennung und die Behandlung zu verbessern reicht allerdings nicht aus. Vielmehr müssen wir auch den Ursachen des Krebses auf den Grund gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer informe de aplicación, publicado en diciembre de 2008, la Comisión destacó que, pese al gran progreso observado en cuanto al cribado, los Estados miembros no habían aplicado completamente la Recomendación mencionada.
Im ersten Durchführungsbericht, der im Dezember 2008 veröffentlicht wurde, betont die Kommission, dass die Mitgliedstaaten die genannte Empfehlung trotz erheblicher Forschritte im Bereich der Früherkennung noch nicht vollständig umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la prevención y el acceso a un cribado y a un diagnóstico precoces son los requisitos previos más importantes para actuar con eficacia frente a la incidencia del cáncer,
C. in der Erwägung, dass Prävention und Zugang zu Früherkennung und –diagnose die wichtigsten Voraussetzungen dafür sind, dass die Krebsbelastung effizient angegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la Asociación debe velar por integrar eficazmente las iniciativas ya existentes en materia de coordinación de la investigación sobre el cáncer y por fomentar en mayor medida las asociaciones de tipo público-privado para estimular la investigación y el cribado, en particular en materia de imaginería médica;
vertritt die Auffassung, dass die bereits vorhandenen Initiativen zur Koordinierung der Krebsforschung wirksam in die Partnerschaft eingebunden und Partnerschaften zwischen dem öffentlichen Sektor und der Privatwirtschaft stärker unterstützt werden sollten, um Forschung und Früherkennung – insbesondere mit bildgebenden Diagnoseverfahren – zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Según esta Recomendación, todos los Estados miembros deberían efectuar un cribado del cáncer de cuello uterino sobre la base de estadísticas de alta calidad y elaboradas sistemáticamente.
Dieser Empfehlung zufolge wurde insbesondere festgestellt, dass alle Mitgliedstaaten eine nachweisgestützte Früherkennung von Gebärmutterhalskrebs nach einem systematischen bevölkerungsweiten Konzept mit Qualitätssicherung anbieten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene intención de publicar las «Orientaciones de la UE para el aseguramiento de la calidad en el cribado del cáncer de cuello uterino - Primera edición» en el segundo semestre de 2006.
Die Kommission beabsichtigt, im zweiten Halbjahr 2006 „EU-Leitlinien für die Qualitätssicherung bei der Früherkennung und Diagnose von Gebärmutterhalskrebs — 1. Ausgabe“ vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
cribadoScreening-Methoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva propuesta de métodos analíticos de cribado debe basarse en la Recomendación 2004/787/CE.
Die vorgeschlagenen neuen Screening-Methoden sollten auf der Empfehlung 2004/787/EG basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Laboratorio Europeo de Referencia para Alimentos y Piensos Modificados Genéticamente (LR-UE APMG) del Centro Común de Investigación (CCI) ha verificado y confirmado que los métodos de cribado para la detección del arroz modificado genéticamente propuestos son adecuados.
Das Europäische Referenzlabor für genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel (EU-RL GMFF) der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) hat die Eignung der vorgeschlagenen Screening-Methoden für den Nachweis genetisch veränderten Reises überprüft und bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de los métodos de cribado anteriormente indicados se tendrá en cuenta el documento orientativo publicado por el LR-UE APMG.
Bei der Anwendung der genannten Screening-Methoden werden die vom EU-RL GMFF veröffentlichten Leitlinien berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de cribado permiten analizar un elevado número de muestras en poco tiempo con una buena relación coste-eficacia, aumentando así la posibilidad de descubrir nuevos incidentes con alta exposición y riesgo para la salud de los consumidores.
Screening-Methoden ermöglichen kostengünstig einen hohen Probendurchsatz, wodurch größere Chancen bestehen, neue Fälle mit hoher Exposition und Gesundheitsrisiken für die Verbraucher erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los métodos de cribado ya validados mediante un ensayo de laboratorio en colaboración, deberá verificarse el funcionamiento del método.
Bei Screening-Methoden, die bereits durch einen Ringversuch erfolgreich validiert wurden, muss die Leistungsfähigkeit der Methode überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cribadoKrebsvorsorgeprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como oncólogo yo mismo, le puedo garantizar que se podría salvar a otro 30 % de ellos a través de programas de cribado fiables.
Ich bin selbst Onkologe und kann Ihnen versichern, dass mittels zuverlässiger Krebsvorsorgeprogramme weitere 30 % gerettet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instaurar programas de cribado de acuerdo con directrices europeas sobre mejores prácticas y facilitar el desarrollo continuado de las mejores prácticas para programas de cribado del cáncer de alta calidad a escala nacional.
Vorsorgeprogramme nach Europäischen Leitlinien für bewährte Verfahren durchzuführen und die Weiterentwicklung solcher Verfahren für hochwertige Krebsvorsorgeprogramme auf nationaler Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Instaurar programas de cribado de acuerdo con directrices europeas sobre mejores prácticas y facilitar el desarrollo continuado de las mejores prácticas para programas de cribado del cáncer de alta calidad a escala nacional
Vorsorgeprogramme nach Europäischen Leitlinien für bewährte Verfahren durchzuführen und die Weiterentwicklung solcher Verfahren für hochwertige Krebsvorsorgeprogramme auf nationaler Eben
Korpustyp: EU DCEP
b) Instaurar programas de cribado de acuerdo con directrices europeas sobre mejores prácticas y facilitar el desarrollo continuado de las mejores prácticas para programas de cribado del cáncer de alta calidad a escala nacional.
b) Vorsorgeprogramme nach Europäischen Leitlinien für bewährte Verfahren durchzuführen und die Weiterentwicklung solcher Verfahren für hochwertige Krebsvorsorgeprogramme auf nationaler Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
b) Instaurar programas de cribado de acuerdo con directrices europeas sobre mejores prácticas y facilitar el desarrollo continuado de las mejores prácticas para programas de cribado del cáncer de alta calidad a escala nacional , incluidas facilidades para la introducción de nuevas tecnologías.
b) Vorsorgeprogramme nach Europäischen Leitlinien für bewährte Verfahren durchzuführen und die Weiterentwicklung solcher Verfahren für hochwertige Krebsvorsorgeprogramme auf nationaler Eben und u.a. die Einführung neuer Verfahren zu fördern .
Korpustyp: EU DCEP
cribadoReihenuntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sueros para análisis en estudios serológicos a gran escala para cribado rápido, los sueros pueden analizarse por dilución única de 1/5 (véase el apéndice 1).
Testseren Zum Zweck umfangreicher serologischer Untersuchungen und schneller Reihenuntersuchungen können Seren mit einer Einzelverdünnung von 1:5 (siehe Anlage 1) getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) directrices europeas sobre cribado de población y pruebas de diagnóstico;
b) europäische Leitlinien für Reihenuntersuchungen der Bevölkerung und diagnostische Tests;
Korpustyp: EU DCEP
b) directrices europeas sobre cribado de población y pruebas de diagnóstico , incluidas pruebas genéticas como ensayos con heterocigotos y diagnóstico mediante biopsia de cuerpo polar, que garantizan unos ensayos de alta calidad y la posibilidad de ofrecer un asesoramiento genético adecuado, respetando la diversidad ética de los Estados miembros ;
b) europäische Leitlinien für Reihenuntersuchungen der Bevölkerung und diagnostische Tests, einschließlich genetischer Tests wie Heterozygotentests und Polkörperchendiagnostik, die hochwertige Untersuchung en und angemessene genetische Beratung garantieren, die unterschiedlichen ethischen Vorstellungen in den Mitgliedsstaaten jedoch respektier en ;
Korpustyp: EU DCEP
unas directrices sobre cribado de la población;
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
cribadoScreening-Methode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método 2006.02 ASP ELISA, publicado en el AOAC Journal de junio de 2006, debe considerarse un método de cribado alternativo al método de cromatografía líquida de alta resolución (HPLC) para la detección de ASP en moluscos bivalvos.
Die Methode 2006.02 ASP ELISA, veröffentlicht in der Ausgabe Juni 2006 des AOAC Journal, sollte als alternative Screening-Methode zur Hochleistungs-Flüssigkeitschromatographie (HPLC) zum Nachweis von ASP in Muscheln angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la validación es demostrar la adecuación al objetivo del método de cribado.
Ziel der Validierung ist es, die Tauglichkeit der Screening-Methode nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se añaden nuevas micotoxinas en el ámbito de aplicación de un método de cribado existente se requiere una plena validación para demostrar la aptitud del método.
Werden neue Mykotoxine in den Anwendungsbereich einer bestehenden Screening-Methode aufgenommen, so ist eine vollständige Validierung zum Nachweis der Eignung der Methode vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sabe o se prevé que el método de cribado puede ser aplicable a otros productos, será preciso verificar la validez de esos otros productos.
Kann die Screening-Methode bekanntermaßen oder aller Voraussicht nach bei anderen Waren angewandt werden, so ist die Gültigkeit für diese anderen Waren zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cribadoScreenings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concienciar a las mujeres sobre la importancia del cribado ha sido un aspecto clave de la acción europea contra el cáncer.
Die Sensibilisierung von Frauen für die Bedeutung des Screenings ist ein maßgeblicher Teil der europäischen Maßnahmen gegen Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe solicita además el cribado para mujeres a partir de los 40 años, siempre que hubiera disponibilidad de datos basados en pruebas, ya que hay indicaciones tempranas de que la mortalidad se puede reducir también en este caso hasta un 20 %.
Dieser Bericht fordert aber darüber hinaus Screenings auch für Frauen ab 40, soweit die Daten evidenzbasiert vorliegen, denn es gibt erste Anzeichen dafür, dass sich die Sterblichkeitsrate auch hier um bis zu 20 % senken lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del cribado se expresará como "conforme" o "presuntamente no conforme" ("sospechoso").
Das Ergebnis des Screenings ist anzugeben als ‚konform‘ oder ‚vermutlich nicht konform‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del cribado se expresará como “conforme” o como “sospechoso” de no conformidad.
Das Ergebnis des Screenings ist anzugeben als ‚konform‘ oder ‚vermutlich nicht konform‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
cribadoKrebsfrüherkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También analizaremos si las pruebas científicas existentes justifican la actualización de la Recomendación existente sobre el cribado del cáncer.
Wir werden auch beraten, ob die wissenschaftlichen Erkenntnisse eine Überarbeitung der bestehenden Empfehlung für die Krebsfrüherkennung rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que no se llegue a crear un registro paneuropeo de los cánceres incluidos en la Recomendación del Consejo sobre el cribado del cáncer.
Es ist auch beschämend, dass bei der Einrichtung eines europaweiten Registers für jene Krebsarten, die unter die Ratsempfehlung zur Krebsfrüherkennung fallen, Mängel zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está preparando actualmente el informe de aplicación sobre la Recomendación 2003/878/CE del Consejo relativa al cribado del cáncer, informe del que se dispondrá a finales de 2007.
Die Kommission erstellt derzeit den Bericht über die Durchführung der Empfehlung des Rates zur Krebsfrüherkennung (2003/878/EG), der Ende 2007 vorliegen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está llevando a cabo la Comisión en estos momentos para aumentar la presencia actual del cribado del cáncer en la UE?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Anzahl der gegenwärtig in der EU durchgeführten Untersuchungen zur Krebsfrüherkennung zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
cribadoFrüherkennungsuntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo satisfactoriamente el objetivo de reducir la incidencia del cáncer mediante la introducción, de aquí a 2013, del cribado del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal en el 100 % de la población, e insta a los Estados miembros a que apliquen íntegramente las orientaciones.
Ich begrüße das Ziel, die Zahl der Krebserkrankungen zu senken mittels der Einführung von Früherkennungsuntersuchungen für Brustkrebs, Gebährmutterhalskrebs und kolorektale Karzinome für die gesamte Bevölkerung bis 2013, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die zuvor erwähnten Leitlinien umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha adquirido un compromiso común para garantizar el adecuado cribado del cáncer de mama, cérvico-uterino y colorrectal, según se define en la Recomendación del Consejo 2003/878/CE DO L 327 de 16.12.2003, p. 34 . sobre el cribado del cáncer.
L 327 vom 16.12.2003, S. 34 . ) ist die Europäische Union eine gemeinsame Verpflichtung zur Sicherstellung geeigneter Früherkennungsuntersuchungen auf Brustkrebs, Gebärmutterhalskrebs sowie hinsichtlich des kolorektalen Karzinoms eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Aumentar el conocimiento de los instrumentos disponibles para prevenir el cáncer de cuello de útero, como el cribado del cáncer de cuello de útero y la vacunación contra el VPH. Animar a las mujeres a sacar el máximo partido de estos instrumentos.
ES
Das Bewusstsein für die Maßnahmen wecken, die Gebärmutterhalskrebs verhindern können, wie Früherkennungsuntersuchungen und Impfungen gegen HPV. Frauen ermutigen, diese Maßnahmen in Anspruch zu nehmen.
ES
Roche gana la primera licitación en Europa para cribado primario del VPH Se ha adjudicado la primera licitación para el Programa Nacional de Cribado del Cáncer Cervicouterino en los Países Bajos Roche (SIX:
Roche gewinnt die erste Ausschreibung für primäres HPV-Screening in Europa Zuschlag der ersten Ausschreibung für das nationale Gebärmutterhalskrebs-Vorsorgeprogramm in den Niederlanden erteilt Wie Roche (SIX:
Creemos que los países de todo el mundo se fijarán en los Países Bajos como posible modelo para implantar de forma óptima el cribado primario del VPH para prevenir el cáncer cervicouterino.
„Wir gehen davon aus, dass Länder auf der ganzen Welt die Niederlande als potentielles Vorbild ansehen werden, wie das primäre HPV-Screening am besten umgesetzt werden kann, um Gebärmutterhalskrebs zu verhindern.
Parece poco probable que los costes de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña biológico de Curazao, tal y como se comunicaron a la Comisión, puedan superar los 294 EUR por tonelada, incluso añadiendo los costes de transporte a la UE.
Die Kosten für Reinigung, Mahlen und Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers in Curaçao, die der Kommission mitgeteilt wurden, dürften selbst zuzüglich der Kosten für den Transport in die Union nicht über 294 EUR je Tonne liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera realista un beneficio neto después de impuestos de 192 EUR por tonelada para las labores de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña en bruto biológico en Curazao.
Die Kommission hält einen Nettogewinn nach Steuern von 192 EUR je Tonne für einen realistischen Gewinn aus Reinigung, Mahlen und Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrohrzucker in Curaçao.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, y si se consideran realistas unos costes de 294 EUR por tonelada, las labores de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña en bruto biológico en Curazao y su transporte a la UE pueden procurar un beneficio después de impuestos de 192 EUR por tonelada.
Wird davon ausgegangen, dass 294 EUR realistische Kosten für Reinigung, Mahlen und Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrohrzucker in Curaçao und die Beförderung in die Union sind, kann somit ein Gewinn nach Steuern von 192 EUR je Tonne erzielt werden.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los productos de difícil cribado, como el material muy húmedo, astillado y escamoso o las sustancias enmarañadas, obstruyen las aberturas de cribado de las máquinas convencionales y hacen imposible un cribado eficiente.
AT
Siebschwierige Produkte wie sehr feuchtes, stängeliges und blättriges Material oder verfilzte Substanzen verstopfen die Sieböffnungen konventioneller Maschinen und machen daher eine effiziente Klassierung unmöglich.
AT
sobre la propuesta de recomendación del Consejo relativa al cribado del cáncer (CNS)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbesserung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen
Korpustyp: EU DCEP
Sin esta conexión no puede establecerse un cribado del cáncer organizado, ni evaluarse su eficacia.
Ohne eine solche Verknüpfung können Krebsvorsorgeuntersuchungen nicht systematisch durchgeführt werden und ihre Effizienz kann nicht beurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los programas de cribado permiten evaluar la rentabilidad del procedimiento llevado a cabo.
Ferner sieht ein Vorsorgeprogramm die Bewertung eines angemessenen Kosten-Nutzen-Verhältnisses der angewandten Verfahren vor.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de recomendación del Consejo relativa al cribado del cáncer (CNS)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbringung von Abfällen
Korpustyp: EU DCEP
d) Estudio de la aplicabilidad de nuevas metodologías para los cribados.
d) Studien über die Anwendbarkeit neuer Methoden bei der Vorsorgeuntersuchung.
Korpustyp: EU DCEP
El valor de cribado recomendado para la actividad alfa total es de 0,1 Bq/l.
Das empfohlene Prüfniveau für die Brutto-Alpha-Aktivität beträgt 0,1 Bq/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de cribado recomendado para la actividad beta total es de 1,0 Bq/l.
Das empfohlene Prüfniveau für die Brutto-Beta-Aktivität beträgt 1,0 Bq/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medias, expresadas en porcentaje de residuos de cribado, se sumarán a partir del valor 0 %.
Die Mittelwerte aus den Prozentzahlen der Siebrückstände müssen schrittweise summiert werden; dabei wird mit dem Wert 0 % für den Rückstand des freien Siebes mit der größten Lochweite begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información de que se disponga a partir del cribado biológico primario.
alle verfügbaren Informationen aus biologischen Vorversuchen (Primärscreenings).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aclararse los requisitos para las pruebas de cribado del VIH.
Die Anforderungen an HIV-Screeningtests sollten präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también 3.1.11 en lo relativo a las pruebas de cribado.
Siehe dazu auch Grundsatz 3.1.11 für Screeningtests.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coque en polvo y el coque metalúrgico se separan en la instalación de cribado
in der Siebanlage(oder Sieberei)werden der Koksgrus und der Hochofenkoks(oder Huettenkoks)klassiert
Korpustyp: EU IATE
sea de otro tipo que la prueba utilizada para el cribado primario,
ist eine andere Art von Test als der zur Erstüberprüfung angewandte Test, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar este objetivo, deben multiplicarse las campañas móviles de cribado.
Um dieses Ziel zu erreichen, sollten verstärkt mobile Krebsvorsorgekampagnen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas de cribado del cáncer enumeradas en el anexo cumplen estos requisitos.
Die Untersuchungsverfahren im Anhang erfüllen diese Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
- el cribado mamográfico para el cáncer de mama en mujeres de 40 a 49 años,
- die mammografische Brustkrebsvorsorge bei Frauen zwischen dem 40. und 49. Lebensjahr,
Korpustyp: EU DCEP
Líder a nivel mundial en la clasificación de materiales de difícil cribado.
AT
Los residuos de cribado pesados, con una aproximación de 0,1 g, se expresarán en porcentaje del producto cribado, pesado en números enteros, y se efectuará el cálculo de las medias.
Die Siebrückstände werden auf 0,1 g gewogen, in % des ausgewogenen Siebgutes als ganze Zahlen angegeben und die Mittelwerte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contribuirá la Comisión a mejorar la sensibilización sobre la necesidad de mejorar las pruebas de cribado en Europa?
Wird die Kommission dazu beitragen, die europäische Bevölkerung für die Notwendigkeit einer gründlicheren Untersuchung zu sensibilisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Estos cribados favorecen la detección a tiempo del cáncer de mama, del colon y del cuello del útero respectivamente.
Die LIBE-Fraktion hat bei der Abstimmung im Umweltausschuss differenziert entschieden, tendenziell jedoch die Waagschale zugunsten der letztgenannten Meinungen bewegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas matizan algunas cuestiones, por ejemplo, proponen que el cribado (screening) vaya acompañado de ayuda psicológica.
Die Abgeordneten des Umweltausschusses wollen mehrheitlich jeglichen grenzüberschreitenden Transport von Haushaltsmüll von einer schriftlichen Zustimmung des empfangenen Staates abhängig machen (Änderungsantrag = ÄA 17).
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes que tras el cribado basal despierten preocupaciones cardiovasculares, deberían ser sometidos a una evaluación cardiológica más exhaustiva.
Formale kardiologische Untersuchungen sollten bei Patienten, bei denen nach der Untersuchung der Ausgangsherzfunktion kardiovaskuläre Bedenken aufgetreten sind, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En fin, resulta aconsejable que, en el ámbito europeo, los cribados vayan acompañados de directrices terapéuticas para las enfermedades.
Schließlich sollte die Vorsorgeuntersuchung auf europäischer Ebene von Leitlinien für die Behandlung der Krankheiten flankiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se está pidiendo que se ofrezca la posibilidad de realizar estos cribados también a mujeres más jóvenes.
Aber schon wird verlangt, dies auch jüngeren Frauen anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que el volumen de cribado es bajo con respecto a la recomendación del Consejo.
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass die Vorsorgeuntersuchungsrate im Vergleich zu der Empfehlung des Rates gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de cribado a base de mamografías tienen que ser obligatorios en todos los Estados miembros.
Screeningprogramme unter Einsatz der Mammographie sollten in allen Mitgliedstaaten obligatorisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, casi todos los Estados miembros han completado el proceso de "cribado" de su legislación nacional.
Es haben also fast alle Mitgliedstaaten die Phase der Sichtung ihrer nationalen Rechtsvorschriften abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, se fijarán niveles de cribado para la actividad alfa total o la actividad beta total.
Zu diesem Zweck sind Prüfniveaus für die Brutto-Alpha-Aktivität oder die Brutto-Beta-Aktivität festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diseño inicial de los equipos existentes (por ejemplo, ventiladores, depuradores de gases y dispositivos de cribado y refrigeración del sinterizado)
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
Korpustyp: EU DGT-TM
justificación de las dosis elegidas (con los resultados del ensayo de cribado previo, si se ha efectuado),
Begründung der gewählten Dosierung (mit Ergebnissen des eventuell durchgeführten Dosisfindungstests);
Korpustyp: EU DGT-TM
Por análisis de confirmación se entiende el utilizado para confirmar un resultado reactivo de una prueba de cribado.
Der Begriff ‚Bestätigungstest‘ bezeichnet einen Test, der zur Bestätigung des Reaktionsergebnisses eines Screeningtests eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de programas de cribado del cáncer, deben tomarse en consideración los aspectos éticos, legales, sociales, médicos, organizativos y económicos.
sind ethische, rechtliche, soziale, medizinische, organisatorische und wirtschaftliche Gesichtspunkte zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
La BIVITEC de Binder+Co empieza allí donde la tecnología de cribado convencional comienza a ser ineficiente y poco rentable.
AT
Sachgebiete: auto radio handel
Korpustyp: Webseite
¿Cómo pretende la Comisión impulsar la aplicación de programas de cribado de base demográfica en los Estados miembros que aún no lo hacen?
Wie beabsichtigt die Kommission, jene Mitgliedstaaten, die die bevölkerungsweiten Früherkennungsprogramme nicht umsetzen, zu deren Durchführung zu bewegen?
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que se han notificado a la Comisión Europea cerca de 34 000 requisitos en el contexto del ejercicio de cribado;
F. in der Erwägung, dass der Kommission im Rahmen des Überprüfungsverfahrens fast 34 000 Anforderungen mitgeteilt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han notificado a la Comisión Europea cerca de 34 000 requisitos en el contexto del ejercicio de cribado;
in der Erwägung, dass der Kommission im Rahmen des Überprüfungsverfahrens fast 34 000 Anforderungen mitgeteilt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
La resolución constata la importancia de apoyar la investigación y la innovación en el desarrollo de proyectos de prevención, cribado, detección precoz y nuevos tratamientos.
Zugleich erwarten die Abgeordneten diese Bereitschaft und Unterstützung auch von "all seinen Nachbarn".
Korpustyp: EU DCEP
La resolución constata la importancia de apoyar la investigación y la innovación en el desarrollo de proyectos de prevención, cribado, detección precoz y nuevos tratamientos.
Entscheidend sei es u.a., den Aufbau der zur Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften erforderlichen Verwaltungskapazitäten "rascher" voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
d) Garantizar la disponibilidad de adecuados procedimientos complementarios de diagnóstico y del tratamiento de las personas que hayan dado positivo en las pruebas de cribado.
d) Dafür zu sorgen, dass adäquate ergänzende Diagnostikverfahren und bei positivem Testergebnis entsprechende Behandlungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de redes resulta útil para los Estados miembros en los que aún no existe un cribado del cáncer "organizado", así como para los nuevos Estados miembros.
Eine Vernetzung ist für die Mitgliedstaaten, in denen eine „systematische“ Vorsorgeuntersuchung noch nicht durchgeführt wird, sowie für die Beitrittländer von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, es imposible establecer una conexión entre los registros de población, cribado, cáncer y mortalidad debido a los obstáculos administrativos y jurídicos existentes.
In manchen Mitgliedstaaten ist die Verknüpfung von Bevölkerungs-, Vorsorgeuntersuchungs-, Krebs- und Sterblichkeitsregistern aufgrund von verwaltungstechnischen und rechtlichen Hindernissen nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) Garantizar el derecho a ausentarse del puesto de trabajo para el trabajador que debe someterse a pruebas de cribado.
aa) den Arbeitnehmern für die Krebsvorsorgeuntersuchung das Recht auf Urlaub zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos científicos, los programas de cribado del cáncer de cuello de útero pueden prevenir hasta el 80 % de estos cánceres.
Wissenschaftlichen Daten zufolge kann mithilfe von Vorsorgeprogrammen für Gebärmutterhalskrebs 80 % dieser Krebserkrankungen vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se puede hacer para uniformizar, en la Unión Europea, el acceso de todas las mujeres a los programas de cribado del cáncer de cuello de útero? 2.
Was kann getan werden, damit in der Europäischen Union alle Frauen gleichen Zugang zu Vorsorgeprogrammen für Gebärmutterhalskrebs erhalten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, entendemos que es demasiado pronto para establecer que todas las circunstancias justifican un cribado y un alcance amplio.
Deshalb glauben wir, dass es noch zu früh ist, um sagen zu können, dass alle Umstände eine breite Auswahl und einen großen Umfang rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción preventiva con destinatarios concretos materializada en programas de cribado preventivo y medicamentos asequibles contra el cáncer: en eso debe centrarse nuestra atención.
Zielgerichtetes präventives Handeln durch Präventionsprogramme und erschwingliche Medikamente zur Krebsbekämpfung - darauf sollten sich unsere Anstrengungen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos velar por que el mayor número posible de personas tenga acceso al cribado del cáncer para que el número fijado como objetivo pueda ser viable.
Wir müssen dafür sorgen, dass Krebsvorsorgeuntersuchungen für so viele Menschen wie möglich zugänglich werden, um die angestrebte Rate zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que mi caso sirviera de ejemplo para animar especialmente a las mujeres pero también a todos los ciudadanos europeos a someterse a pruebas de cribado.
Ich möchte mit meiner Geschichte insbesondere Frauen sowie alle europäischen Bürger ermuntern, sich einer Vorsorgeuntersuchung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado en que el cribado ha contribuido a una transposición efectiva de la Directiva es, sin duda, algo difícil de evaluar a estas alturas.
Gleichwohl ist das Ausmaß, in dem diese Sichtung zu einer effektiven Umsetzung der Richtlinie beigetragen hat, zu diesem Zeitpunkt natürlich etwas schwierig abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que todos nuestros ciudadanos tienen acceso a programas de cribado de gran calidad, así como a diagnósticos y tratamientos adecuados, incluidos los tratamientos paliativos.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Bürger Zugang zu hochwertigen Früherkennungsprogrammen, Diagnose und Therapie, einschließlich Palliativbetreuung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de tal información, puede ser necesario realizar un ensayo inicial de cribado previo (véanse los puntos 21 a 24).
Mangels solcher Informationen kann ein anfänglicher Dosisfindungstest erforderlich sein (siehe Absätze 21-24).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y se desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen durch thermomechanische Behandlung entspelzt und entkeimt; anschließend wird das Endosperm gemahlen und gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que se utiliza para el tipado con muestras positivas ya conocidas, y no para el diagnóstico primario de la infección ni para el cribado.
Bei einem Virustypisierungstest handelt es sich um einen Test, der zur Typisierung mithilfe bereits als positiv bekannter Proben, nicht aber zur Primärdiagnose einer Infektion oder zu Screeningzwecken eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de liberación de lotes de los fabricantes para pruebas de cribado se incluirán al menos 100 muestras negativas para el análito en cuestión.
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de liberación de lotes de los fabricantes para pruebas de cribado se incluirán al menos cien muestras negativas para el análito en cuestión.
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las competencias fundamentales de nuestra casa, la tecnología de cribado, se pone de relieve también por supuesto en el tratamiento del vidrio.
AT
Roche - Roche übernimmt Ariosa Diagnostics und steigt in die Marktsegmente der Testservices für nichtinvasive Pränataltests (NIPT) und zellfreie DNA-Tests ein
Roche adquiere Ariosa Diagnostics y entra así en los mercados del cribado prenatal no invasivo (CPNI) y los servicios de análisis de ADN acelular Roche (SIX:
Roche übernimmt Ariosa Diagnostics und steigt in die Marktsegmente der Testservices für nichtinvasive Pränataltests (NIPT) und zellfreie DNA-Tests ein Roche (SIX:
Entrega de la primera máquina centrífuga de plato semiautomática modelo CF 50 MR con retroalimentación de los medios de proceso y cribado automático
DE
Como confeccionador de instalación de cribado, trituradoras de impacto y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Maschinen für die Aufbereitung von Mineralien & Recycling bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Agethen, Como confeccionador de instalación de cribado, trituradoras de impacto y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de product
ES
Agethen, Als Hersteller von Maschinen für die Aufbereitung von Mineralien & Recycling bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
máquinas de cribar por tambaleo y vibración para fraccionar, desempolvar, filtrar, escurrir, cribado de control, y separación de productos pulverulentos y líquidos.
DE
Vibrationstaumelsiebmaschinen zum Fraktionieren, Entstauben, Filtern, Kontrollsieben, Entwässern und Trennen von pulverförmigen Produkten und Flüssigkeiten.
DE
BioImagene seinerseits bringt Ventana zusätzliche Kompetenzen in der Erfassung und Analyse von Gewebeproben, die in der Welt der Glasobjektträger undenkbar wären.“
Dewulf, especialista en la tecnología de cosechadoras de patatas y zanahorias, ha implementado amplias actualizaciones para 2016 en el Kwatro actual, un cosechador cribado autopropulsado de 4 hileras.
Dewulf, Spezialist auf dem Gebiet von Erntetechnologie für Kartoffeln und Karotten, hat umfangreiche Verbesserungen für 2016 am aktuellen Kwatro, einem vierreihigen Selbstfahrer-Siebkettenroder, durchgeführt.
Sé por mi propio país, Suecia, donde el cribado se lleva a cabo desde hace muchos años para las mujeres de ciertos grupos de edad, que dicho cribado ha reducido la tasa de mortalidad entre las mujeres y que es importante detectar la enfermedad en su fase temprana para poder proporcionar el tratamiento adecuado.
Von meinem Heimatland Schweden, wo seit Langem die Mammographie für Frauen bestimmter Altersgruppen angeboten wird, weiß ich, dass dies die Todesrate bei Frauen gesenkt hat und dass es wichtig ist, die Krankheit rechtzeitig zu erkennen, um die richtige Behandlung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes unidades de proceso: cinta de sinterización, ignición, unidades de preparación de materia prima, unidad de cribado en caliente, unidad de refrigeración de sínter, unidad de cribado en frío y unidad de generación de vapor.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Sinterband, Zündung, Einrichtungen für die Sintergutvorbereitung, Heißsieb, Sinterkühler, Kaltsieb und Dampfgenerator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de la actividad de Roche en el área del cribado de sangre y plasma Roche es una empresa líder en el mercado mundial de cribado de sangre y plasma mediante amplificación de ácidos nucleicos, cuyo volumen de negocio se estima en casi 800 millones de francos suizos.
Über das Blut- und Plasmascreening von Roche Roche ist führend im globalen Markt des Blut- und Plasmascreenings mittels NAT-Technologie, der auf ein Volumen von fast 800 Millionen Schweizer Franken geschätzt wird.
RHHBY) ha comunicado hoy que el Instituto Nacional de Salud Pública y Medio Ambiente (RIVM) de los Países Bajos le ha adjudicado un contrato por 5 años para implantar la prueba cobas® HPV como prueba de cribado primario de primera línea para el programa nacional de cribado del cáncer cervicouterino.
RHHBY) heute bekannt gab, hat das Unternehmen einen Fünfjahresvertrag des nationalen Instituts für Gesundheit und Umwelt (RIVM) in den Niederlanden für die Einführung des cobas® HPV Tests als primären Vorsorgetest im Rahmen des nationalen Gebärmutterhalskrebs-Vorsorgeprogramms erhalten.
la confidencialidad de toda información relacionada con su salud que se haya transmitido al personal autorizado, de los resultados de los cribados de sus donaciones y de la futura rastreabilidad de su donación.
zu garantieren, dass dem autorisierten Personal erteilte gesundheitsbezogene Auskünfte, die Ergebnisse der an ihren Spenden durchgeführten Tests sowie jede künftige Verfolgbarkeit ihrer Spende dem Datenschutz unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El ensayo local reducido en nódulos linfáticos de ratón ( rLLNA ) es el método de primera elección en los ensayos in vivo como ensayo de cribado para distinguir entre sensibilizadores y no sensibilizadores.
Der reduzierte lokale Test an Lymphknoten von Mäusen ( rLLNA ) ist als Screeningtest zur Unterscheidung sensibilisierender und nicht sensibilisierender Stoffe das bevorzugte Verfahren für die In-vivo-Prüfung.