linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cribado Krebsvorsorge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existen enormes disparidades en relación con el tratamiento y el cribado del cáncer en toda Europa.
Es gibt massive Ungleichheiten bei der Krebsvorsorge und -behandlung in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la manera de avanzar; no es muy cara; lo hemos hecho con el cribado del cáncer, empezando con la Presidencia irlandesa y continuando bajo la Presidencia austriaca.
Diesen Weg müssen wir beschreiten; er ist nicht sehr kostenintensiv; so sind wir zunächst im Verlauf des irischen und schließlich des österreichischen Vorsitzes bei der Krebsvorsorge vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los últimos avances en relación con la Recomendación del Consejo sobre el cribado del cáncer?
Welche Fortschritte wurden in letzter Zeit im Hinblick auf die Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge erzielt?
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Recomendación del Consejo sobre el cribado del cáncer ( COM(2003) 230 final, de 5 de mayo de 2003),
– in Kenntnis des Entwurfs einer Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge vom 5. Mai 2003 ( KOM(2003) 230 ),
   Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia del Consejo ha anunciado que, durante 2008, publicará una actualización de las Recomendaciones sobre el cribado del cáncer.
Die Ratspräsidentschaft kündigte an, im Jahr 2008 überarbeitete Empfehlungen zur Krebsvorsorge zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, no todos los grupos socio-económicos tienen el mismo acceso al cribado.
Da die Krebsvorsorge den einzelnen sozioökonomischen Gruppen vielfach nicht gleichermaßen zugänglich ist, sollte durch entsprechende Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
(24 bis) La colaboración europea a través de redes permite un cribado del cáncer de alta calidad al proporcionar directrices europeas sobre mejores prácticas y recomendaciones específicas para la aplicación de programas nacionales de cribado del cáncer.
(24a) Die Vernetzung der europäischen Zusammenarbeit ermöglicht durch die Bereitstellung europäischer Leitlinien über bewährte Verfahren und spezifischer Empfehlungen für die Umsetzung der nationalen Krebsvorsorgeprogramme eine qualitativ hochwertige Krebsvorsorge.
   Korpustyp: EU DCEP
A fomentar la cooperación entre los Estados miembros y el intercambio de las mejores prácticas en relación con el cribado del cáncer, con vistas al desarrollo de nuevos métodos de cribado o a la mejora de los ya existentes.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Austausch bewährter Verfahren in der Krebsvorsorge im Hinblick auf die Entwicklung neuer oder die Verbesserung bestehender Vorsorgemethoden zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
A alentar a los Estados miembros a que apoyen la investigación europea sobre el cribado del cáncer, incluido el desarrollo de nuevas directrices que actualicen las directrices actuales aplicadas al cribado del cáncer.
Die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die europäische Forschung über Krebsvorsorge zu unterstützen, einschließlich der Ausarbeitung neuer Leitlinien zur Aktualisierung der bestehenden Leitlinien für die Krebsvorsorge.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de recomendación del Consejo relativa al cribado del cáncer
über den Vorschlag für eine Empfehlung des Rates zur Krebsvorsorge
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coque cribado . .
Cribado multifásico .
Cribado prescriptivo . .
cribado masivo . .
material cribado .
balasto cribado . .
cribado familiar . .
cribado del coque . .
Nivel de cribado .
Residuos de cribado .
instalaciones de cribado .
cribado del café .
productos minerales cribados .
cribado de semillas . .
cribado de las hojas .
enfermedad del cribado .
descarga de cribado .
tanque de cribado .
separación por cribado molecular .
planta de cribado .
cribado de población . .
residuo de cribado .
cribado del maíz Sichten von Mais 1
residuos de cribado . .
pruebas diagnósticas de cribado . .
cribado del balasto . . .
cribado en cascada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cribado

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pruebas de cribado de la TB
Wie wird der Test eingesetzt?
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Máquinas tejedoras para el cribado hidráulico, fieltro, cribado seco y filtros industriales
Webmaschinen für Nasssiebe, Filze, Trockensiebe und Industriefilter
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Recomendación para mejorar el cribado del cáncer de mama
Betrifft: Empfehlung zur Verbesserung der Brustkrebsvorsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recomendación para actualizar el cribado de cáncer de mama
Betrifft: Empfehlung zur Verbesserung der Brustkrebsvorsorge
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) El cribado es importante, la prevención es mejor.
Screenen ist wichtig, Vorbeugen ist besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los datos disponibles procedentes del cribado biológico primario.
verfügbare Daten aus biologischen Vorversuchen (Primärscreenings).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos disponibles procedentes del cribado biológico primario,
aufgrund der biologischen Erstüberprüfung vorliegende Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no reconocimiento por todas las pruebas de cribado de anticuerpos,
nicht von allen Antikörper-Screeningtests erkannt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos de la filtración primaria y cribado
feste Abfaelle aus der Erstfiltration und Siebgut
   Korpustyp: EU IATE
Residuos sólidos de la filtración primaria y cribado
feste Abfälle aus der Erstfiltration und Siebrückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos de la filtración primaria y cribado
feste Abfälle aus der Erstfiltration und Siebgut
   Korpustyp: EU DCEP
Síntesis y cribado paralelos de las condiciones de reacción
In-Situ-FTIR-Spektroskopie: Echtzeitüberwachung von chemischen Reaktionen
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Tiempos de cribado recomendados entre 1,5 y 3 minutos. DE
Empfohlene Siebzeiten zwischen 1,5 und 3 Minuten DE
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Revestimiento parcial con MetaLine 785 en bandeja de cribado DE
Siebmaschinenauskleidung - partielle Schutzbeschichtung mit MetaLine 785 im Bereich der Siebauflagen DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Después de ajustar el tiempo de cribado y de pulsar el botón de marcha, empieza el proceso de cribado. DE
Nach Einstellen der Siebzeit und drücken des Startknopfes beginnt der Siebvorgang. DE
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Los productos de difícil cribado, como el material muy húmedo, astillado y escamoso o las sustancias enmarañadas, obstruyen las aberturas de cribado de las máquinas convencionales y hacen imposible un cribado eficiente. AT
Siebschwierige Produkte wie sehr feuchtes, stängeliges und blättriges Material oder verfilzte Substanzen verstopfen die Sieböffnungen konventioneller Maschinen und machen daher eine effiziente Klassierung unmöglich. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de recomendación del Consejo relativa al cribado del cáncer (CNS)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbesserung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Sin esta conexión no puede establecerse un cribado del cáncer organizado, ni evaluarse su eficacia.
Ohne eine solche Verknüpfung können Krebsvorsorgeuntersuchungen nicht systematisch durchgeführt werden und ihre Effizienz kann nicht beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los programas de cribado permiten evaluar la rentabilidad del procedimiento llevado a cabo.
Ferner sieht ein Vorsorgeprogramm die Bewertung eines angemessenen Kosten-Nutzen-Verhältnisses der angewandten Verfahren vor.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de recomendación del Consejo relativa al cribado del cáncer (CNS)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbringung von Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
d) Estudio de la aplicabilidad de nuevas metodologías para los cribados.
d) Studien über die Anwendbarkeit neuer Methoden bei der Vorsorgeuntersuchung.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor de cribado recomendado para la actividad alfa total es de 0,1 Bq/l.
Das empfohlene Prüfniveau für die Brutto-Alpha-Aktivität beträgt 0,1 Bq/l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de cribado recomendado para la actividad beta total es de 1,0 Bq/l.
Das empfohlene Prüfniveau für die Brutto-Beta-Aktivität beträgt 1,0 Bq/l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medias, expresadas en porcentaje de residuos de cribado, se sumarán a partir del valor 0 %.
Die Mittelwerte aus den Prozentzahlen der Siebrückstände müssen schrittweise summiert werden; dabei wird mit dem Wert 0 % für den Rückstand des freien Siebes mit der größten Lochweite begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información de que se disponga a partir del cribado biológico primario.
alle verfügbaren Informationen aus biologischen Vorversuchen (Primärscreenings).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aclararse los requisitos para las pruebas de cribado del VIH.
Die Anforderungen an HIV-Screeningtests sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase también 3.1.11 en lo relativo a las pruebas de cribado.
Siehe dazu auch Grundsatz 3.1.11 für Screeningtests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el coque en polvo y el coque metalúrgico se separan en la instalación de cribado
in der Siebanlage(oder Sieberei)werden der Koksgrus und der Hochofenkoks(oder Huettenkoks)klassiert
   Korpustyp: EU IATE
sea de otro tipo que la prueba utilizada para el cribado primario,
ist eine andere Art von Test als der zur Erstüberprüfung angewandte Test, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar este objetivo, deben multiplicarse las campañas móviles de cribado.
Um dieses Ziel zu erreichen, sollten verstärkt mobile Krebsvorsorgekampagnen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas de cribado del cáncer enumeradas en el anexo cumplen estos requisitos.
Die Untersuchungsverfahren im Anhang erfüllen diese Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- el cribado mamográfico para el cáncer de mama en mujeres de 40 a 49 años,
- die mammografische Brustkrebsvorsorge bei Frauen zwischen dem 40. und 49. Lebensjahr,
   Korpustyp: EU DCEP
Líder a nivel mundial en la clasificación de materiales de difícil cribado. AT
Weltmarktführer in der Klassierung siebschwieriger Güter. AT
Sachgebiete: auto foto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de instalación de cribado y equipos trituradores móviles, la empresa ofrece una a ES
Als Hersteller von mobilen Sieb- und Brechanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an inn ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Los planteamientos de cribado más difíciles se resuelven también de forma rápida y competente. DE
Auch schwierigste Siebaufgaben werden schnell und kompetent gelöst. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de filtro – cesto de cribado revestido interiormente con 3 mm de MetaLine 785. DE
Filterbeschichtung - Siebkorb innen beschichtet mit 3 mm MetaLine 785. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento completo en equipo de cribado de dos bandejas de camino a su lugar de utilización DE
Siebmaschinenbeschichtung - mit 4 mm MetaLine 785 nahtlos beschichtete 2-Deck-Anlage auf dem Weg zum Einsatzort DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento para la industria alimentaria – los alimentos en gránulo son frecuentemente cribados. DE
Lebensmittelechte Beschichtung - granulatartige Lebensmittel werden oft gesiebt. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Los residuos de cribado pesados, con una aproximación de 0,1 g, se expresarán en porcentaje del producto cribado, pesado en números enteros, y se efectuará el cálculo de las medias.
Die Siebrückstände werden auf 0,1 g gewogen, in % des ausgewogenen Siebgutes als ganze Zahlen angegeben und die Mittelwerte berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contribuirá la Comisión a mejorar la sensibilización sobre la necesidad de mejorar las pruebas de cribado en Europa?
Wird die Kommission dazu beitragen, die europäische Bevölkerung für die Notwendigkeit einer gründlicheren Untersuchung zu sensibilisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos cribados favorecen la detección a tiempo del cáncer de mama, del colon y del cuello del útero respectivamente.
Die LIBE-Fraktion hat bei der Abstimmung im Umweltausschuss differenziert entschieden, tendenziell jedoch die Waagschale zugunsten der letztgenannten Meinungen bewegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas matizan algunas cuestiones, por ejemplo, proponen que el cribado (screening) vaya acompañado de ayuda psicológica.
Die Abgeordneten des Umweltausschusses wollen mehrheitlich jeglichen grenzüberschreitenden Transport von Haushaltsmüll von einer schriftlichen Zustimmung des empfangenen Staates abhängig machen (Änderungsantrag = ÄA 17).
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes que tras el cribado basal despierten preocupaciones cardiovasculares, deberían ser sometidos a una evaluación cardiológica más exhaustiva.
Formale kardiologische Untersuchungen sollten bei Patienten, bei denen nach der Untersuchung der Ausgangsherzfunktion kardiovaskuläre Bedenken aufgetreten sind, in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En fin, resulta aconsejable que, en el ámbito europeo, los cribados vayan acompañados de directrices terapéuticas para las enfermedades.
Schließlich sollte die Vorsorgeuntersuchung auf europäischer Ebene von Leitlinien für die Behandlung der Krankheiten flankiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se está pidiendo que se ofrezca la posibilidad de realizar estos cribados también a mujeres más jóvenes.
Aber schon wird verlangt, dies auch jüngeren Frauen anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que el volumen de cribado es bajo con respecto a la recomendación del Consejo.
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass die Vorsorgeuntersuchungsrate im Vergleich zu der Empfehlung des Rates gering ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de cribado a base de mamografías tienen que ser obligatorios en todos los Estados miembros.
Screeningprogramme unter Einsatz der Mammographie sollten in allen Mitgliedstaaten obligatorisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, casi todos los Estados miembros han completado el proceso de "cribado" de su legislación nacional.
Es haben also fast alle Mitgliedstaaten die Phase der Sichtung ihrer nationalen Rechtsvorschriften abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, se fijarán niveles de cribado para la actividad alfa total o la actividad beta total.
Zu diesem Zweck sind Prüfniveaus für die Brutto-Alpha-Aktivität oder die Brutto-Beta-Aktivität festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diseño inicial de los equipos existentes (por ejemplo, ventiladores, depuradores de gases y dispositivos de cribado y refrigeración del sinterizado)
die bestehende Konfiguration der Nebenaggregate (z. B. Gebläse, Abgasreinigung, Sintersieb und -kühler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificación de las dosis elegidas (con los resultados del ensayo de cribado previo, si se ha efectuado),
Begründung der gewählten Dosierung (mit Ergebnissen des eventuell durchgeführten Dosisfindungstests);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por análisis de confirmación se entiende el utilizado para confirmar un resultado reactivo de una prueba de cribado.
Der Begriff ‚Bestätigungstest‘ bezeichnet einen Test, der zur Bestätigung des Reaktionsergebnisses eines Screeningtests eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de programas de cribado del cáncer, deben tomarse en consideración los aspectos éticos, legales, sociales, médicos, organizativos y económicos.
sind ethische, rechtliche, soziale, medizinische, organisatorische und wirtschaftliche Gesichtspunkte zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
La BIVITEC de Binder+Co empieza allí donde la tecnología de cribado convencional comienza a ser ineficiente y poco rentable. AT
Mit BIVITEC setzt Binder+Co da an, wo konventionelle Siebtechnik ineffizient und wenig wirtschaftlich wird. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Por último, se introdujo un procedimiento de cribado para seleccionar a los encuestados aptos en cada hogar. ES
Schließlich wurde eine Vorbefragung durchgeführt, um in den einzelnen Haushalten die Person für die Befragung auszuwählen. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
También se exige que en 2018 la mitad de la población se someta a pruebas de cribado.
Es müsse alles unternommen werden, um die gesteckten Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como confeccionador de instalación de cribado y equipos trituradores móviles, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von mobilen Sieb- und Brechanlagen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
La empresa MINOX Técnica de cribado GmbH en Offenbach/Queich fue fundada en el año 1994 por Rudolf Detter. DE
Die MINOX Siebtechnik GmbH in Offenbach/Queich wurde im Jahre 1994 von Rudolf Detter gegründet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El cuerpo de cribado vibra libremente y está unido con el bastidor por medio de muelles de acero. DE
Der Siebkörper schwingt frei und ist über den Stahlfedern mit dem Untergestell verbunden. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Powerscreen es una empresa especializada en el diseño y la fabricación de equipos móviles de trituración, cribado y lavado.
Powerscreen ist auf die Entwicklung und Fertigung von mobilen Brech- Sieb- und Waschanlagen spezialisiert.
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pretende la Comisión impulsar la aplicación de programas de cribado de base demográfica en los Estados miembros que aún no lo hacen?
Wie beabsichtigt die Kommission, jene Mitgliedstaaten, die die bevölkerungsweiten Früherkennungsprogramme nicht umsetzen, zu deren Durchführung zu bewegen?
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que se han notificado a la Comisión Europea cerca de 34 000 requisitos en el contexto del ejercicio de cribado;
F. in der Erwägung, dass der Kommission im Rahmen des Überprüfungsverfahrens fast 34 000 Anforderungen mitgeteilt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han notificado a la Comisión Europea cerca de 34 000 requisitos en el contexto del ejercicio de cribado;
in der Erwägung, dass der Kommission im Rahmen des Überprüfungsverfahrens fast 34 000 Anforderungen mitgeteilt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución constata la importancia de apoyar la investigación y la innovación en el desarrollo de proyectos de prevención, cribado, detección precoz y nuevos tratamientos.
Zugleich erwarten die Abgeordneten diese Bereitschaft und Unterstützung auch von "all seinen Nachbarn".
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución constata la importancia de apoyar la investigación y la innovación en el desarrollo de proyectos de prevención, cribado, detección precoz y nuevos tratamientos.
Entscheidend sei es u.a., den Aufbau der zur Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften erforderlichen Verwaltungskapazitäten "rascher" voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Garantizar la disponibilidad de adecuados procedimientos complementarios de diagnóstico y del tratamiento de las personas que hayan dado positivo en las pruebas de cribado.
d) Dafür zu sorgen, dass adäquate ergänzende Diagnostikverfahren und bei positivem Testergebnis entsprechende Behandlungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de redes resulta útil para los Estados miembros en los que aún no existe un cribado del cáncer "organizado", así como para los nuevos Estados miembros.
Eine Vernetzung ist für die Mitgliedstaaten, in denen eine „systematische“ Vorsorgeuntersuchung noch nicht durchgeführt wird, sowie für die Beitrittländer von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, es imposible establecer una conexión entre los registros de población, cribado, cáncer y mortalidad debido a los obstáculos administrativos y jurídicos existentes.
In manchen Mitgliedstaaten ist die Verknüpfung von Bevölkerungs-, Vorsorgeuntersuchungs-, Krebs- und Sterblichkeitsregistern aufgrund von verwaltungstechnischen und rechtlichen Hindernissen nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) Garantizar el derecho a ausentarse del puesto de trabajo para el trabajador que debe someterse a pruebas de cribado.
aa) den Arbeitnehmern für die Krebsvorsorgeuntersuchung das Recht auf Urlaub zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los datos científicos, los programas de cribado del cáncer de cuello de útero pueden prevenir hasta el 80 % de estos cánceres.
Wissenschaftlichen Daten zufolge kann mithilfe von Vorsorgeprogrammen für Gebärmutterhalskrebs 80 % dieser Krebserkrankungen vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se puede hacer para uniformizar, en la Unión Europea, el acceso de todas las mujeres a los programas de cribado del cáncer de cuello de útero? 2.
Was kann getan werden, damit in der Europäischen Union alle Frauen gleichen Zugang zu Vorsorgeprogrammen für Gebärmutterhalskrebs erhalten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, entendemos que es demasiado pronto para establecer que todas las circunstancias justifican un cribado y un alcance amplio.
Deshalb glauben wir, dass es noch zu früh ist, um sagen zu können, dass alle Umstände eine breite Auswahl und einen großen Umfang rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción preventiva con destinatarios concretos materializada en programas de cribado preventivo y medicamentos asequibles contra el cáncer: en eso debe centrarse nuestra atención.
Zielgerichtetes präventives Handeln durch Präventionsprogramme und erschwingliche Medikamente zur Krebsbekämpfung - darauf sollten sich unsere Anstrengungen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos velar por que el mayor número posible de personas tenga acceso al cribado del cáncer para que el número fijado como objetivo pueda ser viable.
Wir müssen dafür sorgen, dass Krebsvorsorgeuntersuchungen für so viele Menschen wie möglich zugänglich werden, um die angestrebte Rate zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que mi caso sirviera de ejemplo para animar especialmente a las mujeres pero también a todos los ciudadanos europeos a someterse a pruebas de cribado.
Ich möchte mit meiner Geschichte insbesondere Frauen sowie alle europäischen Bürger ermuntern, sich einer Vorsorgeuntersuchung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado en que el cribado ha contribuido a una transposición efectiva de la Directiva es, sin duda, algo difícil de evaluar a estas alturas.
Gleichwohl ist das Ausmaß, in dem diese Sichtung zu einer effektiven Umsetzung der Richtlinie beigetragen hat, zu diesem Zeitpunkt natürlich etwas schwierig abzuschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos garantizar que todos nuestros ciudadanos tienen acceso a programas de cribado de gran calidad, así como a diagnósticos y tratamientos adecuados, incluidos los tratamientos paliativos.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Bürger Zugang zu hochwertigen Früherkennungsprogrammen, Diagnose und Therapie, einschließlich Palliativbetreuung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de tal información, puede ser necesario realizar un ensayo inicial de cribado previo (véanse los puntos 21 a 24).
Mangels solcher Informationen kann ein anfänglicher Dosisfindungstest erforderlich sein (siehe Absätze 21-24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y se desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen durch thermomechanische Behandlung entspelzt und entkeimt; anschließend wird das Endosperm gemahlen und gesiebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que se utiliza para el tipado con muestras positivas ya conocidas, y no para el diagnóstico primario de la infección ni para el cribado.
Bei einem Virustypisierungstest handelt es sich um einen Test, der zur Typisierung mithilfe bereits als positiv bekannter Proben, nicht aber zur Primärdiagnose einer Infektion oder zu Screeningzwecken eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de liberación de lotes de los fabricantes para pruebas de cribado se incluirán al menos 100 muestras negativas para el análito en cuestión.
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos de liberación de lotes de los fabricantes para pruebas de cribado se incluirán al menos cien muestras negativas para el análito en cuestión.
Die Chargenfreigabetests des Herstellers für Screeningtests müssen mindestens 100 Proben mit negativem Befund für den relevanten Analyten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las competencias fundamentales de nuestra casa, la tecnología de cribado, se pone de relieve también por supuesto en el tratamiento del vidrio. AT
Eine der Kernkompetenzen unseres Hauses - die Siebtechnik - kommt natürlich auch in der Glasaufbereitung zum Tragen. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Roche adquiere Ariosa Diagnostics y entra así en los mercados del cribado prenatal no invasivo (CPNI) y los servicios de análisis de ADN acelular
Roche - Roche übernimmt Ariosa Diagnostics und steigt in die Marktsegmente der Testservices für nichtinvasive Pränataltests (NIPT) und zellfreie DNA-Tests ein
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Roche adquiere Ariosa Diagnostics y entra así en los mercados del cribado prenatal no invasivo (CPNI) y los servicios de análisis de ADN acelular Roche (SIX:
Roche übernimmt Ariosa Diagnostics und steigt in die Marktsegmente der Testservices für nichtinvasive Pränataltests (NIPT) und zellfreie DNA-Tests ein Roche (SIX:
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Entrega de la primera máquina centrífuga de plato semiautomática modelo CF 50 MR con retroalimentación de los medios de proceso y cribado automático DE
Lieferung der ersten teilautomatisierten Tellerfliehkraftmaschine CF 50 MR mit Mediarückführung und automatischer Aussiebung DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de instalación de cribado, trituradoras de impacto y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Maschinen für die Aufbereitung von Mineralien & Recycling bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Agethen, Como confeccionador de instalación de cribado, trituradoras de impacto y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de de product ES
Agethen, Als Hersteller von Maschinen für die Aufbereitung von Mineralien & Recycling bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, más de 250 centros analíticos de todo el mundo emplean los sistemas automatizados de Roche para el cribado de sangre y plasma.
Über 250 Testzentren weltweit nutzen derzeit die automatisierten Systeme von Roche für das Blut- und Plasmascreening.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
máquinas de cribar por tambaleo y vibración para fraccionar, desempolvar, filtrar, escurrir, cribado de control, y separación de productos pulverulentos y líquidos. DE
Vibrationstaumelsiebmaschinen zum Fraktionieren, Entstauben, Filtern, Kontrollsieben, Entwässern und Trennen von pulverförmigen Produkten und Flüssigkeiten. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En España se recomienda el uso de las pruebas de VPH como un test de cribado conjuntamente con la citología a la edad de 35 años.
In Deutschland wird der HPV Test derzeit für die Nachuntersuchung von Frauen eingesetzt, deren Pap Test geringe Abnormalitäten ergeben hat.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
BioImagene proporciona a Ventana una mayor capacidad para el cribado y el análisis tisular que no son posibles en el ámbito del portaobjetos».
BioImagene seinerseits bringt Ventana zusätzliche Kompetenzen in der Erfassung und Analyse von Gewebeproben, die in der Welt der Glasobjektträger undenkbar wären.“
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dewulf, especialista en la tecnología de cosechadoras de patatas y zanahorias, ha implementado amplias actualizaciones para 2016 en el Kwatro actual, un cosechador cribado autopropulsado de 4 hileras.
Dewulf, Spezialist auf dem Gebiet von Erntetechnologie für Kartoffeln und Karotten, hat umfangreiche Verbesserungen für 2016 am aktuellen Kwatro, einem vierreihigen Selbstfahrer-Siebkettenroder, durchgeführt.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sé por mi propio país, Suecia, donde el cribado se lleva a cabo desde hace muchos años para las mujeres de ciertos grupos de edad, que dicho cribado ha reducido la tasa de mortalidad entre las mujeres y que es importante detectar la enfermedad en su fase temprana para poder proporcionar el tratamiento adecuado.
Von meinem Heimatland Schweden, wo seit Langem die Mammographie für Frauen bestimmter Altersgruppen angeboten wird, weiß ich, dass dies die Todesrate bei Frauen gesenkt hat und dass es wichtig ist, die Krankheit rechtzeitig zu erkennen, um die richtige Behandlung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están incluidos todos los procesos directa o indirectamente ligados a las siguientes unidades de proceso: cinta de sinterización, ignición, unidades de preparación de materia prima, unidad de cribado en caliente, unidad de refrigeración de sínter, unidad de cribado en frío y unidad de generación de vapor.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Sinterband, Zündung, Einrichtungen für die Sintergutvorbereitung, Heißsieb, Sinterkühler, Kaltsieb und Dampfgenerator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acerca de la actividad de Roche en el área del cribado de sangre y plasma Roche es una empresa líder en el mercado mundial de cribado de sangre y plasma mediante amplificación de ácidos nucleicos, cuyo volumen de negocio se estima en casi 800 millones de francos suizos.
Über das Blut- und Plasmascreening von Roche Roche ist führend im globalen Markt des Blut- und Plasmascreenings mittels NAT-Technologie, der auf ein Volumen von fast 800 Millionen Schweizer Franken geschätzt wird.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
RHHBY) ha comunicado hoy que el Instituto Nacional de Salud Pública y Medio Ambiente (RIVM) de los Países Bajos le ha adjudicado un contrato por 5 años para implantar la prueba cobas® HPV como prueba de cribado primario de primera línea para el programa nacional de cribado del cáncer cervicouterino.
RHHBY) heute bekannt gab, hat das Unternehmen einen Fünfjahresvertrag des nationalen Instituts für Gesundheit und Umwelt (RIVM) in den Niederlanden für die Einführung des cobas® HPV Tests als primären Vorsorgetest im Rahmen des nationalen Gebärmutterhalskrebs-Vorsorgeprogramms erhalten.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
la confidencialidad de toda información relacionada con su salud que se haya transmitido al personal autorizado, de los resultados de los cribados de sus donaciones y de la futura rastreabilidad de su donación.
zu garantieren, dass dem autorisierten Personal erteilte gesundheitsbezogene Auskünfte, die Ergebnisse der an ihren Spenden durchgeführten Tests sowie jede künftige Verfolgbarkeit ihrer Spende dem Datenschutz unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ensayo local reducido en nódulos linfáticos de ratón ( rLLNA ) es el método de primera elección en los ensayos in vivo como ensayo de cribado para distinguir entre sensibilizadores y no sensibilizadores.
Der reduzierte lokale Test an Lymphknoten von Mäusen ( rLLNA ) ist als Screeningtest zur Unterscheidung sensibilisierender und nicht sensibilisierender Stoffe das bevorzugte Verfahren für die In-vivo-Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP