Y tú, cuando te hayas convertido, confirma a tus hermanos» (Lc 22, 31s). Hoy comprobamos de nuevo con dolor que a Satanás se le ha concedido cribar a los discípulos de manera visible delante de todo el mundo.
Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder“ (Lk 22, 31f). Wir erleben heute wieder schmerzlich, daß dem Satan gestattet ist, die Jünger sichtbar vor aller Welt zu sieben.
Afirman que entonces los terrones de silicio se limpian, trituran, criban y envasan de nuevo en sacos, antes de ser exportados al mercado de la Unión.
Diese Siliciumklumpen würden anschließend in einer Sturztrommel behandelt, zerkleinert, gesiebt und vor der Ausfuhr auf den Unionsmarkt erneut in Beutel verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo cribaré la arena.
Ich siebe den Sand.
Korpustyp: Untertitel
Se cribarán a mano, durante al menos 5 minutos, dos muestras de cebada mondada, de un peso comprendido entre 50 y 100 g, utilizando las cubas de caucho como accesorio para el cribado.
Mindestens zwei gewogene Graupenteilproben zwischen 50 und 100 g werden fünf Minuten von Hand gesiebt, als Siebhilfen dienen Gummiwürfel.
Korpustyp: EU DGT-TM
cribarScreening
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cribar la migración específica de sustancias no volátiles puede llevarse a cabo la determinación de la migración global en condiciones de ensayo al menos tan estrictas como para la migración específica.
Beim Screening auf spezifische Migration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifische Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de la sustancia en el material u objeto suponiendo una migración completa.
Beim Screening auf die spezifische Migration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Annahme der vollständigen Migration berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de la sustancia en el material u objeto, aplicando modelos de difusión generalmente reconocidos basados en datos científicos, construidos de modo que sobreestimen la migración real.
Beim Screening auf spezifische Migration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Anwendung allgemein anerkannter, auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basierender Diffusionsmodelle berechnet werden, die so angelegt sind, dass sie die tatsächliche Migration überschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica, los simulantes alimentarios pueden sustituirse por sucedáneos si, con arreglo a datos científicos, los sucedáneos de simulantes sobrestiman la migración en comparación con los simulantes alimentarios regulados.
Beim Screening auf spezifische Migration können Lebensmittelsimulanzien durch Ersatzlebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern die Tatsache, dass die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen, auf wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración global puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de sustancias migrables determinado en una extracción completa del material u objeto.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración global, los simulantes alimentarios pueden sustituirse por sucedáneos si, con arreglo a datos científicos, los sucedáneos de simulantes sobrestiman la migración en comparación con los simulantes alimentarios regulados.
Beim Screening auf Gesamtmigration können Lebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cribarsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, tal como yo lo entiendo, el señor Corbett propone que la comisión se reúna mañana por la tarde para cribar las 180 enmiendas, a fin de no presentar al Pleno las que no hayan obtenido al menos el 10 % de los votos en comisión.
(FR) Herr Präsident! Ich habe verstanden, was Herr Corbett vorgeschlagen hat, nämlich, dass der Ausschuss morgen Abend zusammenkommt, um die 180 Änderungsanträge zu sichten, damit diejenigen, die nicht zumindest zehn Prozent der Stimmen im Ausschuss erhalten haben, dem Plenum nicht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos métodos se caracterizan por un elevado rendimiento de muestras y se utilizan para cribar grandes cantidades de muestras en busca de posibles positivos.
Diese Verfahren ermöglichen einen hohen Probendurchsatz und werden eingesetzt, um eine große Anzahl von Proben auf mögliche positive Ergebnisse zu sichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cribarSichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cribar la legislación es este gran ámbito y encontrar soluciones legislativas no es algo que se pueda hacer de un día para otro.
Das Sichten der Rechtsvorschriften in diesem sehr großen Bereich und das Finden von Lösungen in Form von Rechtsvorschriften kann nicht über Nacht geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cribarSiebmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a grandes inversiones en herramientas especiales hemos conseguido construir y producir máquinas de cribar con un centraje lateral para el marco de la criba.
DE
Durch hohe Investitionen in Spezialwerkzeuge ist es uns möglich Siebmaschinen mit seitlicher Zentrierung für Siebrahmen zu konstruieren und zu produzieren.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La máquina de cribar por tambaleo de MINOX se caracteriza por la innovación, con un diseño completamente nuevo de piezas estampadas y con una unidad de regulación patentada.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
máquinas de cribar por tambaleo y vibración para fraccionar, desempolvar, filtrar, escurrir, cribado de control, y separación de productos pulverulentos y líquidos.
DE
Vibrationstaumelsiebmaschinen zum Fraktionieren, Entstauben, Filtern, Kontrollsieben, Entwässern und Trennen von pulverförmigen Produkten und Flüssigkeiten.
DE
La primera máquina de cribar por tambaleo, el modelo MTS 1600, ya fue construida en el año 1992 por la empresa MINOX comercio de máquinas GmbH y presentada en la feria de exposición K-Messe en Düsseldorf.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos los recursos humanos apropiados, los tiempos de respuesta adecuados, un mejor flujo de trabajo, un procedimiento más transparente para los ciudadanos y necesitamos disponer de un mejor método que nos permita cribar las peticiones poco importantes e inadmisibles desde el principio, para que podamos centrarnos en las que son admisibles e importantes.
Wir brauchen die entsprechenden Humanressourcen, wir brauchen die entsprechende Vertaktung, wir brauchen eine Verbesserung der Arbeitsabläufe im Europäischen Parlament, wir brauchen ein transparenteres Verfahren für die Wahrnehmung durch die Bürger, und wir brauchen ein besseres Verfahren, wie wir frühzeitig unwichtige und unzulässige Petitionen abschichten und uns den zulässigen und wichtigen Petitionen zuwenden.