linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cribar sieben 4 .
[Weiteres]
cribar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cribar Screening 6
sichten 2 Sichten 1 Siebmaschinen 1 durchgehen 1 besteht 1

Verwendungsbeispiele

cribar Screening
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para cribar la migración específica de sustancias no volátiles puede llevarse a cabo la determinación de la migración global en condiciones de ensayo al menos tan estrictas como para la migración específica.
Beim Screening auf spezifische Migration nichtflüchtiger Stoffe kann die Gesamtmigration unter Prüfungsbedingungen bestimmt werden, die mindestens so streng sind wie diejenigen für die spezifische Migration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de la sustancia en el material u objeto suponiendo una migración completa.
Beim Screening auf die spezifische Migration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Annahme der vollständigen Migration berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de la sustancia en el material u objeto, aplicando modelos de difusión generalmente reconocidos basados en datos científicos, construidos de modo que sobreestimen la migración real.
Beim Screening auf spezifische Migration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts des Stoffes im Material oder Gegenstand unter Anwendung allgemein anerkannter, auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basierender Diffusionsmodelle berechnet werden, die so angelegt sind, dass sie die tatsächliche Migration überschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración específica, los simulantes alimentarios pueden sustituirse por sucedáneos si, con arreglo a datos científicos, los sucedáneos de simulantes sobrestiman la migración en comparación con los simulantes alimentarios regulados.
Beim Screening auf spezifische Migration können Lebensmittelsimulanzien durch Ersatzlebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern die Tatsache, dass die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen, auf wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración global puede calcularse el potencial de migración sobre la base del contenido residual de sustancias migrables determinado en una extracción completa del material u objeto.
Beim Screening auf Gesamtmigration kann das Migrationspotenzial auf Grundlage des Restgehalts an migrierfähigen Stoffen, bestimmt in einer vollständigen Extraktion des Materials oder Gegenstands, berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cribar la migración global, los simulantes alimentarios pueden sustituirse por sucedáneos si, con arreglo a datos científicos, los sucedáneos de simulantes sobrestiman la migración en comparación con los simulantes alimentarios regulados.
Beim Screening auf Gesamtmigration können Lebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para cribar balasto . .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "cribar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez obtenido el grano, es necesario hacer una selección para cribar posibles imperfecciones y impurezas. IT
Nach der Ernte der Früchte muss eine Auslese vorgenommen werden, um eventuelle Missbildungen und Unreinheiten zu beseitigen. IT
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La máquina de cribar por tambaleo de MINOX se caracteriza por la innovación, con un diseño completamente nuevo de piezas estampadas y con una unidad de regulación patentada. DE
Innovation durch ein völlig neues Design mit gedrückten Teilen und patentierter Verstelleinheit zeichnet die MINOX Taumelsiebmaschinen aus. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
máquinas de cribar por tambaleo y vibración para fraccionar, desempolvar, filtrar, escurrir, cribado de control, y separación de productos pulverulentos y líquidos. DE
Vibrationstaumelsiebmaschinen zum Fraktionieren, Entstauben, Filtern, Kontrollsieben, Entwässern und Trennen von pulverförmigen Produkten und Flüssigkeiten. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de cribar por tambaleo y vibración con Ø 450/800/1200/1500 de la serie MTS-V están concebidas para un funcionamiento continuo. DE
Vibrationstaumelsiebmaschinen Ø 450/800/1200/1500 der Baureihe MTS-V sind für den kontinuierlichen Betrieb konzipiert. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La primera máquina de cribar por tambaleo, el modelo MTS 1600, ya fue construida en el año 1992 por la empresa MINOX comercio de máquinas GmbH y presentada en la feria de exposición K-Messe en Düsseldorf. DE
Die erste Taumelsiebmaschine MTS 1600 wurde bereits 1992 in der MINOX Maschinenhandels GmbH gebaut und auf der K-Messe in Düsseldorf präsentiert. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos los recursos humanos apropiados, los tiempos de respuesta adecuados, un mejor flujo de trabajo, un procedimiento más transparente para los ciudadanos y necesitamos disponer de un mejor método que nos permita cribar las peticiones poco importantes e inadmisibles desde el principio, para que podamos centrarnos en las que son admisibles e importantes.
Wir brauchen die entsprechenden Humanressourcen, wir brauchen die entsprechende Vertaktung, wir brauchen eine Verbesserung der Arbeitsabläufe im Europäischen Parlament, wir brauchen ein transparenteres Verfahren für die Wahrnehmung durch die Bürger, und wir brauchen ein besseres Verfahren, wie wir frühzeitig unwichtige und unzulässige Petitionen abschichten und uns den zulässigen und wichtigen Petitionen zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte